Mercurial > vim
annotate src/po/ga.po @ 6880:bcc0909b379e v7.4.760
patch 7.4.760
Problem: Spelling mistakes are not displayed after ":syn spell".
Solution: Force a redraw after ":syn spell" command. (Christian Brabandt)
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Thu, 25 Jun 2015 18:36:26 +0200 |
parents | fbc1131f0ba5 |
children | f9673640b6aa |
rev | line source |
---|---|
169 | 1 # Irish translations for vim. |
2 # This file is distributed under the same license as the vim package. | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3 # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2010. |
169 | 4 # |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
7 "Project-Id-Version: vim 7.0\n" | |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
6741 | 9 "POT-Creation-Date: 2015-03-10 22:25-0500\n" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-14 10:01-0500\n" |
1624 | 11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" | |
6741 | 13 "Language: ga\n" |
169 | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | |
6741 | 18 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
19 msgstr "E831: cuireadh glaoch ar bf_key_init() le focal faire folamh" | |
20 | |
21 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
22 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
23 | |
24 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
25 msgstr "E817: Úsáid mhícheart Blowfish mórcheannach/caolcheannach" | |
26 | |
27 msgid "E818: sha256 test failed" | |
28 msgstr "E818: Theip ar thástáil sha256" | |
29 | |
30 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
31 msgstr "E819: Theip ar thástáil Blowfish" | |
32 | |
33 msgid "[Location List]" | |
34 msgstr "[Liosta Suíomh]" | |
35 | |
36 msgid "[Quickfix List]" | |
37 msgstr "[Liosta Ceartúchán Tapa]" | |
38 | |
39 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" | |
40 msgstr "E855: Tobscoireadh an t-ordú mar gheall ar uathorduithe" | |
41 | |
169 | 42 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
1624 | 43 msgstr "E82: Ní féidir maolán a dháileadh, ag scor..." |
169 | 44 |
45 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
1624 | 46 msgstr "E83: Ní féidir maolán a dháileadh, ag úsáid cinn eile..." |
47 | |
169 | 48 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
49 msgstr "E515: Ní raibh aon mhaolán díluchtaithe" | |
50 | |
51 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
52 msgstr "E516: Ní raibh aon mhaolán scriosta" | |
53 | |
54 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
55 msgstr "E517: Ní raibh aon mhaolán bánaithe" | |
56 | |
57 msgid "1 buffer unloaded" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
58 msgstr "Bhí maolán amháin díluchtaithe" |
169 | 59 |
60 #, c-format | |
61 msgid "%d buffers unloaded" | |
62 msgstr "%d maolán folmhaithe" | |
63 | |
64 msgid "1 buffer deleted" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
65 msgstr "Bhí maolán amháin scriosta" |
169 | 66 |
67 #, c-format | |
68 msgid "%d buffers deleted" | |
69 msgstr "%d maolán scriosta" | |
70 | |
71 msgid "1 buffer wiped out" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
72 msgstr "Bhí maolán amháin bánaithe" |
169 | 73 |
74 #, c-format | |
75 msgid "%d buffers wiped out" | |
76 msgstr "%d maolán bánaithe" | |
77 | |
6741 | 78 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
79 msgstr "E90: Ní féidir an maolán deireanach a dhíluchtú" | |
80 | |
169 | 81 msgid "E84: No modified buffer found" |
1624 | 82 msgstr "E84: Níor aimsíodh maolán mionathraithe" |
169 | 83 |
84 #. back where we started, didn't find anything. | |
85 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
86 msgstr "E85: Níl aon mhaolán liostaithe ann" | |
87 | |
88 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
89 msgstr "E87: Ní féidir a dhul thar an maolán deireanach" | |
90 | |
91 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
92 msgstr "E88: Ní féidir a dhul roimh an chéad mhaolán" | |
93 | |
94 #, c-format | |
95 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
96 msgstr "" | |
1624 | 97 "E89: Athraíodh maolán %ld ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin (cuir ! leis " |
169 | 98 "an ordú chun sárú)" |
99 | |
100 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
1624 | 101 msgstr "W14: Rabhadh: Liosta ainmneacha comhaid thar maoil" |
169 | 102 |
103 #, c-format | |
104 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
105 msgstr "E92: Maolán %ld gan aimsiú" | |
106 | |
107 #, c-format | |
108 msgid "E93: More than one match for %s" | |
109 msgstr "E93: Níos mó ná teaghrán amháin comhoiriúnaithe le %s" | |
110 | |
111 #, c-format | |
112 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
113 msgstr "E94: Níl aon mhaolán comhoiriúnaithe le %s" | |
114 | |
115 #, c-format | |
116 msgid "line %ld" | |
117 msgstr "líne %ld:" | |
118 | |
119 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
120 msgstr "E95: Tá maolán ann leis an ainm seo cheana" | |
121 | |
122 msgid " [Modified]" | |
1624 | 123 msgstr " [Mionathraithe]" |
169 | 124 |
125 msgid "[Not edited]" | |
126 msgstr "[Gan eagrú]" | |
127 | |
128 msgid "[New file]" | |
129 msgstr "[Comhad nua]" | |
130 | |
131 msgid "[Read errors]" | |
132 msgstr "[Earráidí léimh]" | |
133 | |
6741 | 134 msgid "[RO]" |
135 msgstr "[L-A]" | |
136 | |
169 | 137 msgid "[readonly]" |
1624 | 138 msgstr "[inléite amháin]" |
169 | 139 |
140 #, c-format | |
141 msgid "1 line --%d%%--" | |
142 msgstr "1 líne --%d%%--" | |
143 | |
144 #, c-format | |
145 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
146 msgstr "%ld líne --%d%%--" | |
147 | |
148 #, c-format | |
149 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
150 msgstr "líne %ld de %ld --%d%%-- col " | |
151 | |
152 msgid "[No Name]" | |
153 msgstr "[Gan Ainm]" | |
154 | |
155 #. must be a help buffer | |
156 msgid "help" | |
157 msgstr "cabhair" | |
158 | |
1624 | 159 msgid "[Help]" |
160 msgstr "[Cabhair]" | |
169 | 161 |
162 msgid "[Preview]" | |
163 msgstr "[Réamhamharc]" | |
164 | |
165 msgid "All" | |
166 msgstr "Uile" | |
167 | |
168 msgid "Bot" | |
169 msgstr "Bun" | |
170 | |
171 msgid "Top" | |
172 msgstr "Barr" | |
173 | |
174 msgid "" | |
175 "\n" | |
176 "# Buffer list:\n" | |
177 msgstr "" | |
178 "\n" | |
179 "# Liosta maoláin:\n" | |
180 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
181 msgid "[Scratch]" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
182 msgstr "[Sealadach]" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
183 |
169 | 184 msgid "" |
185 "\n" | |
186 "--- Signs ---" | |
187 msgstr "" | |
188 "\n" | |
189 "--- Comharthaí ---" | |
190 | |
191 #, c-format | |
192 msgid "Signs for %s:" | |
193 msgstr "Comharthaí do %s:" | |
194 | |
195 #, c-format | |
196 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
197 msgstr " líne=%ld id=%d ainm=%s" | |
198 | |
6741 | 199 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
200 msgstr "E821: Comhad criptithe le modh anaithnid" | |
201 | |
202 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | |
203 msgstr "Rabhadh: Criptiúchán lag; féach :help 'cm'" | |
204 | |
205 msgid "Enter encryption key: " | |
206 msgstr "Iontráil eochair chriptiúcháin: " | |
207 | |
208 msgid "Enter same key again: " | |
209 msgstr "Iontráil an eochair arís: " | |
210 | |
211 msgid "Keys don't match!" | |
212 msgstr "Níl na heochracha comhoiriúnach le chéile!" | |
213 | |
214 msgid "[crypted]" | |
215 msgstr "[criptithe]" | |
216 | |
169 | 217 #, c-format |
218 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
219 msgstr "E96: Ní féidir diff a dhéanamh ar níos mó ná %ld maolán" | |
220 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
221 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
222 msgstr "E810: Ní féidir comhaid shealadacha a léamh nó a scríobh" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
223 |
169 | 224 msgid "E97: Cannot create diffs" |
225 msgstr "E97: Ní féidir diffeanna a chruthú" | |
226 | |
227 msgid "Patch file" | |
228 msgstr "Comhad paiste" | |
229 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
230 msgid "E816: Cannot read patch output" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
231 msgstr "E816: Ní féidir aschur ó 'patch' a léamh" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
232 |
169 | 233 msgid "E98: Cannot read diff output" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
234 msgstr "E98: Ní féidir aschur ó 'diff' a léamh" |
169 | 235 |
236 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
237 msgstr "E99: Níl an maolán reatha sa mhód diff" | |
238 | |
1624 | 239 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
240 msgstr "E793: Ní féidir aon mhaolán eile a athrú sa mhód diff" | |
241 | |
169 | 242 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
243 msgstr "E100: Níl aon mhaolán eile sa mhód diff" | |
244 | |
245 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
246 msgstr "" | |
247 "E101: Tá níos mó ná dhá mhaolán sa mhód diff, níl fhios agam cé acu ba chóir " | |
248 "a úsáid" | |
249 | |
250 #, c-format | |
251 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
252 msgstr "E102: Tá maolán \"%s\" gan aimsiú" | |
253 | |
254 #, c-format | |
255 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
256 msgstr "E103: Níl maolán \"%s\" i mód diff" | |
257 | |
1624 | 258 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
259 msgstr "E787: Athraíodh an maolán gan choinne" | |
260 | |
169 | 261 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
262 msgstr "E104: Ní cheadaítear carachtair éalúcháin i ndéghraf" | |
263 | |
264 msgid "E544: Keymap file not found" | |
265 msgstr "E544: Comhad eochairmhapála gan aimsiú" | |
266 | |
267 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
268 msgstr "E105: Ag úsáid :loadkeymap ach ní comhad foinsithe é seo" | |
269 | |
1624 | 270 msgid "E791: Empty keymap entry" |
271 msgstr "E791: Iontráil fholamh eochairmhapála" | |
272 | |
169 | 273 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
1624 | 274 msgstr " Comhlánú lorgfhocal (^N^P)" |
169 | 275 |
276 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
1624 | 277 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
278 msgstr " mód ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
169 | 279 |
280 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
281 msgstr " Comhlánú Línte Ina Iomlán (^L^N^P)" | |
282 | |
283 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
284 msgstr " Comhlánú de na hainmneacha comhaid (^F^N^P)" | |
285 | |
286 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
287 msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)" | |
288 | |
289 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
290 msgstr " Comhlánú Conaire (^N^P)" | |
291 | |
292 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
293 msgstr " Comhlánú de na sainmhínithe (^D^N^P)" | |
294 | |
295 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
296 msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)" | |
297 | |
298 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
299 msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)" | |
300 | |
301 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
302 msgstr " Comhlánú den líne ordaithe (^V^N^P)" | |
303 | |
304 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
305 msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)" | |
306 | |
1624 | 307 msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
308 msgstr " Comhlánú Omni (^O^N^P)" | |
309 | |
310 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
311 msgstr " Moladh litrithe (s^N^P)" | |
312 | |
313 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
314 msgstr " Comhlánú logánta lorgfhocal (^N^P)" | |
315 | |
169 | 316 msgid "Hit end of paragraph" |
317 msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif" | |
318 | |
6741 | 319 msgid "E839: Completion function changed window" |
320 msgstr "E839: D'athraigh an fheidhm chomhlánaithe an fhuinneog" | |
321 | |
322 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
323 msgstr "E840: Scrios an fheidhm chomhlánaithe roinnt téacs" | |
324 | |
1624 | 325 msgid "'dictionary' option is empty" |
326 msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh" | |
327 | |
169 | 328 msgid "'thesaurus' option is empty" |
329 msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh" | |
330 | |
331 #, c-format | |
332 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
333 msgstr "Foclóir á scanadh: %s" | |
334 | |
335 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
336 msgstr " (ionsáigh) Scrollaigh (^E/^Y)" | |
337 | |
338 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
339 msgstr " (ionadaigh) Scrollaigh (^E/^Y)" | |
340 | |
341 #, c-format | |
342 msgid "Scanning: %s" | |
343 msgstr "%s á scanadh" | |
344 | |
345 msgid "Scanning tags." | |
346 msgstr "Clibeanna á scanadh." | |
347 | |
348 msgid " Adding" | |
349 msgstr " Méadú" | |
350 | |
351 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
352 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
353 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
1624 | 354 #. |
169 | 355 msgid "-- Searching..." |
356 msgstr "-- Ag Cuardach..." | |
357 | |
358 msgid "Back at original" | |
359 msgstr "Ar ais ag an mbunáit" | |
360 | |
361 msgid "Word from other line" | |
362 msgstr "Focal as líne eile" | |
363 | |
364 msgid "The only match" | |
365 msgstr "An t-aon teaghrán amháin comhoiriúnaithe" | |
366 | |
367 #, c-format | |
368 msgid "match %d of %d" | |
369 msgstr "comhoiriúnú %d as %d" | |
370 | |
371 #, c-format | |
372 msgid "match %d" | |
373 msgstr "comhoiriúnú %d" | |
374 | |
375 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
376 msgstr "E18: Carachtair gan choinne i :let" | |
377 | |
378 #, c-format | |
379 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
380 msgstr "E684: innéacs liosta as raon: %ld" | |
381 | |
382 #, c-format | |
383 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
384 msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %s" | |
385 | |
386 msgid "E111: Missing ']'" | |
387 msgstr "E111: `]' ar iarraidh" | |
388 | |
389 #, c-format | |
390 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
1624 | 391 msgstr "E686: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta" |
392 | |
393 #, c-format | |
394 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
395 msgstr "E712: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta nó Foclóir" | |
169 | 396 |
397 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
398 msgstr "E713: Ní féidir eochair fholamh a úsáid le Foclóir" | |
399 | |
400 msgid "E714: List required" | |
401 msgstr "E714: Tá gá le liosta" | |
402 | |
403 msgid "E715: Dictionary required" | |
404 msgstr "E715: Tá gá le foclóir" | |
405 | |
406 #, c-format | |
407 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
1624 | 408 msgstr "E118: An iomarca argóintí d'fheidhm: %s" |
169 | 409 |
410 #, c-format | |
411 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
412 msgstr "E716: Níl an eochair seo san Fhoclóir: %s" | |
413 | |
414 #, c-format | |
415 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
416 msgstr "E122: Tá feidhm %s ann cheana, cuir ! leis an ordú chun é a asáitiú" | |
417 | |
418 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
419 msgstr "E717: Tá an iontráil foclóra seo ann cheana" | |
420 | |
421 msgid "E718: Funcref required" | |
422 msgstr "E718: Tá gá le Funcref" | |
423 | |
424 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
425 msgstr "E719: Ní féidir [:] a úsáid le foclóir" | |
426 | |
427 #, c-format | |
428 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
429 msgstr "E734: Cineál mícheart athróige le haghaidh %s=" | |
430 | |
1624 | 431 #, c-format |
432 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
433 msgstr "E130: Feidhm anaithnid: %s" | |
434 | |
435 #, c-format | |
436 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
437 msgstr "E461: Ainm athróige neamhcheadaithe: %s" | |
438 | |
6741 | 439 msgid "E806: using Float as a String" |
440 msgstr "E806: Snámhphointe á úsáid mar Theaghrán" | |
441 | |
169 | 442 msgid "E687: Less targets than List items" |
443 msgstr "E687: Níos lú spriocanna ná míreanna Liosta" | |
444 | |
445 msgid "E688: More targets than List items" | |
446 msgstr "E688: Níos mó spriocanna ná míreanna Liosta" | |
447 | |
448 msgid "Double ; in list of variables" | |
449 msgstr "; dúblach i liosta na n-athróg" | |
450 | |
451 #, c-format | |
452 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
453 msgstr "E738: Ní féidir athróga do %s a thaispeáint" | |
454 | |
455 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
456 msgstr "E689: Is féidir Liosta nó Foclóir amháin a innéacsú" | |
457 | |
458 msgid "E708: [:] must come last" | |
459 msgstr "E708: caithfidh [:] a bheith ar deireadh" | |
460 | |
461 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
462 msgstr "E709: ní foláir Liosta a thabhairt le [:]" | |
463 | |
464 msgid "E710: List value has more items than target" | |
465 msgstr "E710: Tá níos mó míreanna ag an Liosta ná an sprioc" | |
466 | |
467 msgid "E711: List value has not enough items" | |
468 msgstr "E711: Níl go leor míreanna ag an Liosta" | |
469 | |
470 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
471 msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for" | |
472 | |
473 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
474 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
475 msgstr "E107: Lúibíní ar iarraidh: %s" |
169 | 476 |
477 #, c-format | |
478 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
479 msgstr "E108: Níl a leithéid d'athróg: \"%s\"" | |
480 | |
481 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
482 msgstr "E743: athróg neadaithe ródhomhain chun í a (dí)ghlasáil" | |
483 | |
484 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
485 msgstr "E109: ':' ar iarraidh i ndiaidh '?'" | |
486 | |
487 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
488 msgstr "E691: Is féidir Liosta a chur i gcomparáid le Liosta eile amháin" | |
489 | |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
490 msgid "E692: Invalid operation for List" |
169 | 491 msgstr "E692: Oibríocht neamhbhailí ar Liostaí" |
492 | |
493 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
494 msgstr "E735: Is féidir Foclóir a chur i gcomparáid le Foclóir eile amháin" | |
495 | |
496 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
497 msgstr "E736: Oibríocht neamhbhailí ar Fhoclóir" | |
498 | |
499 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
500 msgstr "E693: Is féidir Funcref a chur i gcomparáid le Funcref eile amháin" | |
501 | |
502 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
503 msgstr "E694: Oibríocht neamhbhailí ar Funcref" | |
504 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
505 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
506 msgstr "E804: Ní féidir '%' a úsáid le Snámhphointe" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
507 |
169 | 508 msgid "E110: Missing ')'" |
509 msgstr "E110: ')' ar iarraidh" | |
510 | |
511 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
512 msgstr "E695: Ní féidir Funcref a innéacsú" | |
513 | |
514 #, c-format | |
515 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
516 msgstr "E112: Ainm rogha ar iarraidh: %s" | |
517 | |
518 #, c-format | |
519 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
520 msgstr "E113: Rogha anaithnid: %s" | |
521 | |
522 #, c-format | |
523 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
524 msgstr "E114: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" | |
525 | |
526 #, c-format | |
527 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
528 msgstr "E115: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" | |
529 | |
530 #, c-format | |
531 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
532 msgstr "E696: Camóg ar iarraidh i Liosta: %s" | |
533 | |
534 #, c-format | |
535 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
536 msgstr "E697: ']' ar iarraidh ag deireadh liosta: %s" | |
537 | |
6741 | 538 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
539 msgstr "Níl go leor cuimhne ann le tagairtí a shocrú; bailiú dramhaíola á thobscor!" | |
540 | |
169 | 541 #, c-format |
542 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
543 msgstr "E720: Idirstad ar iarraidh i bhFoclóir: %s" | |
544 | |
1624 | 545 #, c-format |
546 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
547 msgstr "E721: Eochair dhúblach i bhFoclóir: \"%s\"" | |
169 | 548 |
549 #, c-format | |
550 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
551 msgstr "E722: Camóg ar iarraidh i bhFoclóir: %s" | |
552 | |
553 #, c-format | |
554 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
555 msgstr "E723: '}' ar iarraidh ag deireadh foclóra: %s" | |
556 | |
557 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
558 msgstr "E724: athróg neadaithe ródhomhain chun í a thaispeáint" | |
559 | |
1624 | 560 #, c-format |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
561 msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
562 msgstr "E740: An iomarca argóintí d'fheidhm %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
563 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
564 #, c-format |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
565 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
566 msgstr "E116: Argóintí neamhbhailí d'fheidhm %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
567 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
568 #, c-format |
1624 | 569 msgid "E117: Unknown function: %s" |
570 msgstr "E117: Feidhm anaithnid: %s" | |
571 | |
572 #, c-format | |
573 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
574 msgstr "E119: Níl go leor feidhmeanna d'fheidhm: %s" | |
575 | |
576 #, c-format | |
577 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
578 msgstr "E120: <SID> á úsáid ach gan a bheith i gcomhthéacs scripte: %s" | |
579 | |
580 #, c-format | |
581 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
582 msgstr "E725: Feidhm 'dict' á ghlao gan Foclóir: %s" | |
583 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
584 msgid "E808: Number or Float required" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
585 msgstr "E808: Uimhir nó Snámhphointe de dhíth" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
586 |
6741 | 587 msgid "add() argument" |
588 msgstr "argóint add()" | |
589 | |
169 | 590 msgid "E699: Too many arguments" |
591 msgstr "E699: An iomarca argóintí" | |
592 | |
1624 | 593 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
594 msgstr "E785: is féidir complete() a úsáid sa mhód Ionsáite amháin" | |
595 | |
596 #. | |
169 | 597 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
598 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
599 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
1624 | 600 #. |
169 | 601 msgid "&Ok" |
602 msgstr "&Ok" | |
603 | |
604 #, c-format | |
605 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
606 msgstr "E737: Tá eochair ann cheana: %s" | |
607 | |
6741 | 608 msgid "extend() argument" |
609 msgstr "argóint extend()" | |
610 | |
611 msgid "map() argument" | |
612 msgstr "argóint map()" | |
613 | |
614 msgid "filter() argument" | |
615 msgstr "argóint filter()" | |
616 | |
169 | 617 #, c-format |
618 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
619 msgstr "+-%s%3ld líne: " | |
620 | |
621 #, c-format | |
622 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
623 msgstr "E700: Feidhm anaithnid: %s" | |
624 | |
625 msgid "" | |
626 "&OK\n" | |
627 "&Cancel" | |
628 msgstr "" | |
629 "&OK\n" | |
630 "&Cealaigh" | |
631 | |
632 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
633 msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()" | |
634 | |
6741 | 635 msgid "insert() argument" |
636 msgstr "argóint insert()" | |
637 | |
1624 | 638 msgid "E786: Range not allowed" |
639 msgstr "E786: Ní cheadaítear an raon" | |
169 | 640 |
641 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
642 msgstr "E701: Cineál neamhbhailí le haghaidh len()" | |
643 | |
644 msgid "E726: Stride is zero" | |
645 msgstr "E726: Is nialas í an chéim" | |
646 | |
647 msgid "E727: Start past end" | |
648 msgstr "E727: Tosach thar dheireadh" | |
649 | |
650 msgid "<empty>" | |
651 msgstr "<folamh>" | |
652 | |
653 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
654 msgstr "E240: Níl aon nasc le freastalaí Vim" | |
655 | |
656 #, c-format | |
657 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
658 msgstr "E241: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig %s" | |
659 | |
660 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
661 msgstr "E277: Ní féidir freagra ón fhreastalaí a léamh" | |
662 | |
6741 | 663 msgid "remove() argument" |
664 msgstr "argóint remove()" | |
665 | |
169 | 666 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
1624 | 667 msgstr "E655: An iomarca naisc shiombalacha (ciogal?)" |
169 | 668 |
6741 | 669 msgid "reverse() argument" |
670 msgstr "argóint reverse()" | |
671 | |
169 | 672 msgid "E258: Unable to send to client" |
673 msgstr "E258: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig an chliant" | |
674 | |
6741 | 675 msgid "sort() argument" |
676 msgstr "argóint sort()" | |
677 | |
678 msgid "uniq() argument" | |
679 msgstr "argóint uniq()" | |
680 | |
169 | 681 msgid "E702: Sort compare function failed" |
682 msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála" | |
683 | |
6741 | 684 msgid "E882: Uniq compare function failed" |
685 msgstr "E882: Theip ar fheidhm chomparáide Uniq" | |
686 | |
169 | 687 msgid "(Invalid)" |
688 msgstr "(Neamhbhailí)" | |
689 | |
690 msgid "E677: Error writing temp file" | |
691 msgstr "E677: Earráid agus comhad sealadach á scríobh" | |
692 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
693 msgid "E805: Using a Float as a Number" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
694 msgstr "E805: Snámhphointe á úsáid mar Uimhir" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
695 |
1668 | 696 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
697 msgstr "E703: Funcref á úsáid mar Uimhir" |
169 | 698 |
1668 | 699 msgid "E745: Using a List as a Number" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
700 msgstr "E745: Liosta á úsáid mar Uimhir" |
169 | 701 |
1668 | 702 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
703 msgstr "E728: Foclóir á úsáid mar Uimhir" |
169 | 704 |
705 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
706 msgstr "E729: Funcref á úsáid mar Theaghrán" | |
707 | |
708 msgid "E730: using List as a String" | |
709 msgstr "E730: Liosta á úsáid mar Theaghrán" | |
710 | |
711 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
712 msgstr "E731: Foclóir á úsáid mar Theaghrán" | |
713 | |
6741 | 714 #, c-format |
715 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
716 msgstr "E706: Mímheaitseáil idir cineálacha athróige: %s" | |
717 | |
718 #, c-format | |
719 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
720 msgstr "E795: Ní féidir athróg %s a scriosadh" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
721 |
169 | 722 #, c-format |
723 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
1624 | 724 msgstr "E704: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm Funcref: %s" |
725 | |
726 #, c-format | |
727 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
728 msgstr "E705: Tagann ainm athróige salach ar fheidhm atá ann cheana: %s" | |
169 | 729 |
730 #, c-format | |
731 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
732 msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas: %s" | |
733 | |
734 msgid "Unknown" | |
735 msgstr "Anaithnid" | |
736 | |
737 #, c-format | |
738 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
739 msgstr "E742: Ní féidir an luach de %s a athrú" | |
740 | |
741 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
742 msgstr "E698: athróg neadaithe ródhomhain chun í a chóipeáil" | |
743 | |
744 #, c-format | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
745 msgid "E123: Undefined function: %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
746 msgstr "E123: Feidhm gan sainmhíniú: %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
747 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
748 #, c-format |
169 | 749 msgid "E124: Missing '(': %s" |
750 msgstr "E124: '(' ar iarraidh: %s" | |
751 | |
6741 | 752 msgid "E862: Cannot use g: here" |
753 msgstr "E862: Ní féidir g: a úsáid anseo" | |
754 | |
169 | 755 #, c-format |
756 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
757 msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s" | |
758 | |
6741 | 759 #, c-format |
760 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | |
761 msgstr "E853: Argóint dhúbailte: %s" | |
762 | |
169 | 763 msgid "E126: Missing :endfunction" |
764 msgstr "E126: :endfunction ar iarraidh" | |
765 | |
1624 | 766 #, c-format |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
767 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
768 msgstr "E707: Tagann ainm na feidhme salach ar athróg: %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
769 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
770 #, c-format |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
771 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
6741 | 772 msgstr "" |
773 "E127: Ní féidir sainmhíniú nua a dhéanamh ar fheidhm %s: In úsáid cheana" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
774 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
775 #, c-format |
1624 | 776 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
777 msgstr "" | |
778 "E746: Níl ainm na feidhme comhoiriúnach le hainm comhaid na scripte: %s" | |
779 | |
169 | 780 msgid "E129: Function name required" |
1624 | 781 msgstr "E129: Tá gá le hainm feidhme" |
169 | 782 |
783 #, c-format | |
6741 | 784 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
785 msgstr "" | |
786 "E128: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó \"s:\": %s" | |
787 | |
788 #, c-format | |
789 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
790 msgstr "E884: Ní cheadaítear idirstad in ainm feidhme: %s" | |
169 | 791 |
792 #, c-format | |
793 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
794 msgstr "E131: Ní féidir feidhm %s a scriosadh: Tá sé in úsáid faoi láthair" | |
795 | |
796 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
797 msgstr "E132: Doimhneacht na nglaonna níos mó ná 'maxfuncdepth'" | |
798 | |
799 #, c-format | |
800 msgid "calling %s" | |
801 msgstr "%s á glao" | |
802 | |
803 #, c-format | |
804 msgid "%s aborted" | |
805 msgstr "%s tobscortha" | |
806 | |
807 #, c-format | |
808 msgid "%s returning #%ld" | |
809 msgstr "%s ag aisfhilleadh #%ld" | |
810 | |
811 #, c-format | |
812 msgid "%s returning %s" | |
813 msgstr "%s ag aisfhilleadh %s" | |
814 | |
815 #, c-format | |
816 msgid "continuing in %s" | |
817 msgstr "ag leanúint i %s" | |
818 | |
819 msgid "E133: :return not inside a function" | |
1624 | 820 msgstr "E133: Caithfidh :return a bheith isteach i bhfeidhm" |
169 | 821 |
822 msgid "" | |
823 "\n" | |
824 "# global variables:\n" | |
825 msgstr "" | |
826 "\n" | |
827 "# athróga comhchoiteanna:\n" | |
828 | |
1624 | 829 msgid "" |
830 "\n" | |
831 "\tLast set from " | |
832 msgstr "" | |
833 "\n" | |
834 "\tSocraithe is déanaí ó " | |
169 | 835 |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
836 msgid "No old files" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
837 msgstr "Gan seanchomhaid" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
838 |
169 | 839 #, c-format |
840 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
841 msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o" | |
842 | |
843 #, c-format | |
844 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
845 msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o" | |
846 | |
847 #, c-format | |
848 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
849 msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o" | |
850 | |
851 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
852 msgstr "E134: Bog línte isteach iontu féin" | |
853 | |
854 msgid "1 line moved" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
855 msgstr "Bogadh líne amháin" |
169 | 856 |
857 #, c-format | |
858 msgid "%ld lines moved" | |
859 msgstr "Bogadh %ld líne" | |
860 | |
861 #, c-format | |
862 msgid "%ld lines filtered" | |
863 msgstr "Scagadh %ld líne" | |
864 | |
865 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
866 msgstr "" | |
1624 | 867 "E135: Ní cheadaítear d'uathorduithe *scagaire* an maolán reatha a athrú" |
169 | 868 |
869 msgid "[No write since last change]\n" | |
870 msgstr "[Athraithe agus nach sábháilte ó shin]\n" | |
871 | |
872 #, c-format | |
873 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
874 msgstr "%sviminfo: %s i líne: " | |
875 | |
876 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
877 msgstr "" | |
878 "E136: viminfo: An iomarca earráidí, ag scipeáil an chuid eile den chomhad" | |
879 | |
880 #, c-format | |
881 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
882 msgstr "Comhad viminfo \"%s\"%s%s%s á léamh" | |
883 | |
884 msgid " info" | |
885 msgstr " eolas" | |
886 | |
887 msgid " marks" | |
888 msgstr " marcanna" | |
889 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
890 msgid " oldfiles" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
891 msgstr " seanchomhad" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
892 |
169 | 893 msgid " FAILED" |
894 msgstr " TEIPTHE" | |
895 | |
1624 | 896 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
169 | 897 #, c-format |
898 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
899 msgstr "E137: Níl an comhad Viminfo inscríofa: %s" | |
900 | |
901 #, c-format | |
902 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
903 msgstr "E138: Ní féidir comhad viminfo %s a scríobh!" | |
904 | |
905 #, c-format | |
906 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
907 msgstr "Comhad viminfo \"%s\" á scríobh" | |
908 | |
6741 | 909 #, c-format |
910 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
911 msgstr "E886: Ní féidir ainm %s a chur ar an gcomhad viminfo!" | |
912 | |
169 | 913 #. Write the info: |
914 #, c-format | |
915 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
916 msgstr "# Chruthaigh Vim an comhad viminfo seo %s.\n" | |
917 | |
918 msgid "" | |
919 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
920 "\n" | |
921 msgstr "" | |
922 "# Is féidir leat an comhad seo a chur in eagar ach bí cúramach!\n" | |
923 "\n" | |
924 | |
925 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
926 msgstr "# Luach 'encoding' agus an comhad seo á scríobh\n" | |
927 | |
928 msgid "Illegal starting char" | |
929 msgstr "Carachtar neamhcheadaithe tosaigh" | |
930 | |
1624 | 931 msgid "Save As" |
932 msgstr "Sábháil Mar" | |
169 | 933 |
934 msgid "Write partial file?" | |
935 msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?" | |
936 | |
937 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
938 msgstr "E140: Bain úsáid as ! chun maolán neamhiomlán a scríobh" | |
939 | |
940 #, c-format | |
1624 | 941 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
942 msgstr "Forscríobh comhad \"%s\" atá ann cheana?" | |
943 | |
944 #, c-format | |
945 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
946 msgstr "Tá comhad babhtála \"%s\" ann cheana; forscríobh mar sin féin?" | |
947 | |
948 #, c-format | |
949 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
950 msgstr "E768: Tá comhad babhtála ann cheana: %s (úsáid :silent! chun sárú)" | |
169 | 951 |
952 #, c-format | |
953 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
954 msgstr "E141: Níl aon ainm ar mhaolán %ld" | |
955 | |
956 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
957 msgstr "E142: Níor scríobhadh an comhad: díchumasaithe leis an rogha 'write'" | |
958 | |
959 #, c-format | |
960 msgid "" | |
1624 | 961 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
169 | 962 "Do you wish to write anyway?" |
963 msgstr "" | |
1624 | 964 "tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%s\".\n" |
169 | 965 "Ar mhaith leat é a scríobh mar sin féin?" |
966 | |
1624 | 967 #, c-format |
968 msgid "" | |
969 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
970 "It may still be possible to write it.\n" | |
971 "Do you wish to try?" | |
972 msgstr "" | |
973 "Tá comhad \"%s\" inléite amháin.\n" | |
974 "Seans gurbh fhéidir scríobh ann mar sin féin.\n" | |
975 "An bhfuil fonn ort triail a bhaint as?" | |
976 | |
977 #, c-format | |
978 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
979 msgstr "E505: is inléite amháin é \"%s\" (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
980 | |
169 | 981 msgid "Edit File" |
982 msgstr "Cuir Comhad in Eagar" | |
983 | |
984 #, c-format | |
985 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
986 msgstr "E143: Scrios na huathorduithe maolán nua %s go tobann" | |
987 | |
988 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
989 msgstr "E144: argóint neamhuimhriúil chun :z" | |
990 | |
991 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
992 msgstr "E145: Ní cheadaítear orduithe blaoisce i rvim" | |
993 | |
994 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
995 msgstr "" | |
996 "E146: Ní cheadaítear litreacha mar theormharcóirí ar shloinn ionadaíochta" | |
997 | |
998 #, c-format | |
999 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1000 msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1001 | |
1002 msgid "(Interrupted) " | |
1003 msgstr "(Idirbhriste) " | |
1004 | |
1624 | 1005 msgid "1 match" |
1006 msgstr "1 rud comhoiriúnach" | |
1007 | |
169 | 1008 msgid "1 substitution" |
1009 msgstr "1 ionadaíocht" | |
1010 | |
1011 #, c-format | |
1624 | 1012 msgid "%ld matches" |
1013 msgstr "%ld rud comhoiriúnach" | |
1014 | |
1015 #, c-format | |
169 | 1016 msgid "%ld substitutions" |
1017 msgstr "%ld ionadaíocht" | |
1018 | |
1019 msgid " on 1 line" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1020 msgstr " ar líne amháin" |
169 | 1021 |
1022 #, c-format | |
1023 msgid " on %ld lines" | |
1024 msgstr " ar %ld líne" | |
1025 | |
1026 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
1027 msgstr "E147: Ní cheadaítear :global go hathchúrsach" | |
1028 | |
1624 | 1029 # should have ":" |
169 | 1030 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
1624 | 1031 msgstr "E148: Slonn ionadaíochta ar iarraidh ó :global" |
169 | 1032 |
1033 #, c-format | |
1034 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1035 msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach líne: %s" | |
1036 | |
1037 #, c-format | |
6741 | 1038 msgid "Pattern not found: %s" |
1039 msgstr "Patrún gan aimsiú: %s" | |
1040 | |
169 | 1041 msgid "" |
1042 "\n" | |
1043 "# Last Substitute String:\n" | |
1044 "$" | |
1045 msgstr "" | |
1046 "\n" | |
1047 "# Teaghrán Ionadach Is Déanaí:\n" | |
1048 "$" | |
1049 | |
1050 msgid "E478: Don't panic!" | |
1051 msgstr "E478: Ná téigh i scaoll!" | |
1052 | |
1053 #, c-format | |
1054 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1055 msgstr "E661: Tá brón orm, ní aon chabhair '%s' do %s" | |
1056 | |
1057 #, c-format | |
1058 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1059 msgstr "E149: Tá brón orm, níl aon chabhair do %s" | |
1060 | |
1061 #, c-format | |
1062 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1063 msgstr "Tá brón orm, comhad cabhrach \"%s\" gan aimsiú" | |
1064 | |
1065 #, c-format | |
1066 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1067 msgstr "E150: Ní comhadlann é: %s" | |
1068 | |
1069 #, c-format | |
1070 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1071 msgstr "E152: Ní féidir %s a oscailt chun scríobh ann" | |
1072 | |
1073 #, c-format | |
1074 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1075 msgstr "E153: Ní féidir %s a oscailt chun é a léamh" | |
1076 | |
1077 #, c-format | |
1078 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1079 msgstr "E670: Ionchóduithe éagsúla do chomhaid chabhracha i dteanga aonair: %s" | |
1080 | |
1081 #, c-format | |
1082 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1083 msgstr "E154: Clib dhúblach \"%s\" i gcomhad %s/%s" | |
1084 | |
1085 #, c-format | |
1086 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1087 msgstr "E160: Ordú anaithnid comhartha: %s" | |
1088 | |
1089 msgid "E156: Missing sign name" | |
1090 msgstr "E156: Ainm comhartha ar iarraidh" | |
1091 | |
1092 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1093 msgstr "E612: An iomarca comharthaí sainmhínithe" | |
1094 | |
1095 #, c-format | |
1096 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1097 msgstr "E239: Téacs neamhbhailí comhartha: %s" | |
1098 | |
1099 #, c-format | |
1100 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1101 msgstr "E155: Comhartha anaithnid: %s" | |
1102 | |
1103 msgid "E159: Missing sign number" | |
1104 msgstr "E159: Uimhir chomhartha ar iarraidh" | |
1105 | |
1106 #, c-format | |
1107 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1108 msgstr "E158: Ainm maoláin neamhbhailí: %s" | |
1109 | |
1110 #, c-format | |
1111 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1112 msgstr "E157: ID neamhbhailí comhartha: %ld" | |
1113 | |
6741 | 1114 #, c-format |
1115 msgid "E885: Not possible to change sign %s" | |
1116 msgstr "E885: Ní féidir an comhartha a athrú: %s" | |
1117 | |
169 | 1118 msgid " (NOT FOUND)" |
1119 msgstr " (AR IARRAIDH)" | |
1120 | |
1121 msgid " (not supported)" | |
1122 msgstr " (níl an rogha seo ar fáil)" | |
1123 | |
1124 msgid "[Deleted]" | |
1125 msgstr "[Scriosta]" | |
1126 | |
1624 | 1127 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
1128 msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" chun leanúint." | |
1129 | |
1130 #, c-format | |
1131 msgid "line %ld: %s" | |
1132 msgstr "líne %ld: %s" | |
1133 | |
1134 #, c-format | |
1135 msgid "cmd: %s" | |
1136 msgstr "ordú: %s" | |
1137 | |
1138 #, c-format | |
1139 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1140 msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %ld" | |
1141 | |
1142 #, c-format | |
1143 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1144 msgstr "E161: Brisphointe gan aimsiú: %s" | |
1145 | |
1146 msgid "No breakpoints defined" | |
1147 msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe" | |
1148 | |
1149 #, c-format | |
1150 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1151 msgstr "%3d %s %s líne %ld" | |
1152 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1153 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1154 msgstr "E750: Úsáid \":profile start {ainm}\" ar dtús" |
1624 | 1155 |
1156 #, c-format | |
1157 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1158 msgstr "Sábháil athruithe ar \"%s\"?" | |
1159 | |
1160 msgid "Untitled" | |
1161 msgstr "Gan Teideal" | |
1162 | |
1163 #, c-format | |
1164 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1165 msgstr "E162: Athraíodh maolán \"%s\" ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin" | |
1166 | |
1167 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1168 msgstr "Rabhadh: Chuathas i maolán eile go tobann (seiceáil na huathorduithe)" | |
1169 | |
1170 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1171 msgstr "E163: Níl ach aon chomhad amháin le cur in eagar" | |
1172 | |
1173 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1174 msgstr "E164: Ní féidir a dhul roimh an chéad chomhad" | |
1175 | |
1176 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1177 msgstr "E165: Ní féidir a dhul thar an gcomhad deireanach" | |
1178 | |
1179 #, c-format | |
1180 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1181 msgstr "E666: ní ghlactar leis an tiomsaitheoir: %s" | |
1182 | |
1183 #, c-format | |
1184 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1185 msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" i \"%s\"" | |
1186 | |
1187 #, c-format | |
1188 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1189 msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\"" | |
1190 | |
1191 #, c-format | |
1192 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
1193 msgstr "gan aimsiú i 'runtimepath': \"%s\"" | |
1194 | |
1195 msgid "Source Vim script" | |
1196 msgstr "Foinsigh script Vim" | |
1197 | |
1198 #, c-format | |
1199 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1200 msgstr "Ní féidir comhadlann a léamh: \"%s\"" | |
1201 | |
1202 #, c-format | |
1203 msgid "could not source \"%s\"" | |
1204 msgstr "níorbh fhéidir \"%s\" a léamh" | |
1205 | |
1206 #, c-format | |
1207 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1208 msgstr "líne %ld: níorbh fhéidir \"%s\" a fhoinsiú" | |
1209 | |
1210 #, c-format | |
1211 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1212 msgstr "\"%s\" á fhoinsiú" | |
1213 | |
1214 #, c-format | |
1215 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1216 msgstr "líne %ld: \"%s\" á fhoinsiú" | |
1217 | |
1218 #, c-format | |
1219 msgid "finished sourcing %s" | |
1220 msgstr "deireadh ag foinsiú %s" | |
1221 | |
1222 msgid "modeline" | |
1223 msgstr "módlíne" | |
1224 | |
1225 msgid "--cmd argument" | |
1226 msgstr "argóint --cmd" | |
1227 | |
1228 msgid "-c argument" | |
1229 msgstr "argóint -c" | |
1230 | |
1231 msgid "environment variable" | |
1232 msgstr "athróg thimpeallachta" | |
1233 | |
1234 msgid "error handler" | |
1235 msgstr "láimhseálaí earráidí" | |
1236 | |
1237 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1238 msgstr "" | |
1239 "W15: Rabhadh: Deighilteoir línte mícheart, is féidir go bhfuil ^M ar iarraidh" | |
1240 | |
1241 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1242 msgstr "E167: ní úsáidtear :scriptencoding ach i gcomhad foinsithe" | |
1243 | |
1244 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1245 msgstr "E168: ní úsáidtear :finish ach i gcomhaid foinsithe" | |
1246 | |
1247 #, c-format | |
1248 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1249 msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\"" | |
1250 | |
1251 #, c-format | |
1252 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1253 msgstr "E197: Ní féidir an teanga a shocrú mar \"%s\"" | |
1254 | |
169 | 1255 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
1256 msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le haghaidh an ghnáthmhód." | |
1257 | |
1258 # in FARF -KPS | |
1259 msgid "E501: At end-of-file" | |
1260 msgstr "E501: Ag an chomhadchríoch" | |
1261 | |
1262 msgid "E169: Command too recursive" | |
1263 msgstr "E169: Ordú ró-athchúrsach" | |
1264 | |
1265 #, c-format | |
1266 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1267 msgstr "E605: Eisceacht gan láimhseáil: %s" | |
1268 | |
1269 msgid "End of sourced file" | |
1270 msgstr "Críoch chomhaid foinsithe" | |
1271 | |
1272 msgid "End of function" | |
1273 msgstr "Críoch fheidhme" | |
1274 | |
1275 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1276 msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha" | |
1277 | |
1278 msgid "E492: Not an editor command" | |
1279 msgstr "E492: Níl ina ordú eagarthóra" | |
1280 | |
1281 msgid "E493: Backwards range given" | |
1282 msgstr "E493: Raon droim ar ais" | |
1283 | |
1284 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1285 msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil" | |
1286 | |
1287 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1288 msgstr "E494: Bain úsáid as w nó w>>" | |
1289 | |
1290 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1291 msgstr "E319: Tá brón orm, níl an t-ordú ar fáil sa leagan seo" | |
1292 | |
1293 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1294 msgstr "E172: Ní cheadaítear ach aon ainm comhaid amháin" | |
1295 | |
1296 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1297 msgstr "1 comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" | |
1298 | |
1299 #, c-format | |
1300 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1301 msgstr "%d comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" | |
1302 | |
1303 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1304 msgstr "E173: 1 chomhad le heagrú fós" |
169 | 1305 |
1306 #, c-format | |
1307 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1308 msgstr "E173: %ld comhad le cur in eagar" | |
1309 | |
1310 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1311 msgstr "E174: Tá an t-ordú ann cheana: cuir ! leis chun sárú" | |
1312 | |
1313 msgid "" | |
1314 "\n" | |
6741 | 1315 " Name Args Address Complete Definition" |
1316 msgstr "" | |
1317 "\n" | |
1318 " Ainm Arg Seoladh Iomlán Sainmhíniú" | |
169 | 1319 |
1320 msgid "No user-defined commands found" | |
1321 msgstr "Níl aon ordú aimsithe atá sainithe ag an úsáideoir" | |
1322 | |
1323 msgid "E175: No attribute specified" | |
1324 msgstr "E175: Níl aon aitreabúid sainithe" | |
1325 | |
1326 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1327 msgstr "E176: Tá líon na n-argóintí mícheart" | |
1328 | |
1329 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1330 msgstr "E177: Ní cheadaítear an t-áireamh a bheith tugtha faoi dhó" | |
1331 | |
1332 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1333 msgstr "E178: Luach réamhshocraithe neamhbhailí ar áireamh" | |
1334 | |
1624 | 1335 msgid "E179: argument required for -complete" |
1336 msgstr "E179: tá gá le hargóint i ndiaidh -complete" | |
1337 | |
6741 | 1338 msgid "E179: argument required for -addr" |
1339 msgstr "E179: tá gá le hargóint i ndiaidh -addr" | |
1340 | |
1624 | 1341 #, c-format |
1342 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1343 msgstr "E181: Aitreabúid neamhbhailí: %s" | |
1344 | |
1345 msgid "E182: Invalid command name" | |
1346 msgstr "E182: Ainm neamhbhailí ordaithe" | |
1347 | |
1348 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1349 msgstr "" | |
1350 "E183: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús orduithe atá sainithe ag an " | |
1351 "úsáideoir" | |
1352 | |
6741 | 1353 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
1354 msgstr "E841: Ainm in áirithe, ní féidir é a chur ar ordú sainithe ag an úsáideoir" | |
1355 | |
1624 | 1356 #, c-format |
1357 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1358 msgstr "E184: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha: %s" | |
169 | 1359 |
1360 #, c-format | |
6741 | 1361 msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
1362 msgstr "E180: Cineál neamhbhailí seolta: %s" | |
1363 | |
1364 #, c-format | |
169 | 1365 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1366 msgstr "E180: Luach iomlán neamhbhailí: %s" | |
1367 | |
1368 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1369 msgstr "" | |
1370 "E468: Ní cheadaítear argóint chomhlánaithe ach le comhlánú saincheaptha" | |
1371 | |
1372 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1373 msgstr "E467: Tá gá le hargóint fheidhme le comhlánú saincheaptha" | |
1374 | |
6741 | 1375 msgid "unknown" |
1376 msgstr "anaithnid" | |
1377 | |
1378 #, c-format | |
1379 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
1380 msgstr "E185: Scéim dathanna '%s' gan aimsiú" | |
169 | 1381 |
1382 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1383 msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!" | |
1384 | |
1624 | 1385 msgid "E784: Cannot close last tab page" |
6741 | 1386 msgstr "E784: Ní féidir an leathanach cluaisíní deiridh a dhúnadh" |
1624 | 1387 |
1388 msgid "Already only one tab page" | |
6741 | 1389 msgstr "Níl ach leathanach cluaisíní amháin cheana féin" |
1624 | 1390 |
169 | 1391 msgid "Edit File in new window" |
1392 msgstr "Cuir comhad in eagar i bhfuinneog nua" | |
1393 | |
1624 | 1394 #, c-format |
1395 msgid "Tab page %d" | |
1396 msgstr "Leathanach cluaisín %d" | |
1397 | |
169 | 1398 msgid "No swap file" |
1399 msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann" | |
1400 | |
1401 msgid "Append File" | |
1402 msgstr "Cuir Comhad i nDeireadh" | |
1403 | |
1624 | 1404 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
1405 msgstr "" | |
1406 "E747: Ní féidir an chomhadlann a athrú, mionathraíodh an maolán (cuir ! leis " | |
1407 "an ordú chun sárú)" | |
1408 | |
169 | 1409 msgid "E186: No previous directory" |
1410 msgstr "E186: Níl aon chomhadlann roimhe seo" | |
1411 | |
1412 msgid "E187: Unknown" | |
1413 msgstr "E187: Anaithnid" | |
1414 | |
1415 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1624 | 1416 msgstr "E465: ní foláir dhá argóint uimhriúla le :winsize" |
169 | 1417 |
1418 #, c-format | |
1419 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1624 | 1420 msgstr "Ionad na fuinneoige: X %d, Y %d" |
169 | 1421 |
1422 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1624 | 1423 msgstr "E188: Ní féidir ionad na fuinneoige a fháil amach ar an chóras seo" |
169 | 1424 |
1425 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1624 | 1426 msgstr "E466: ní foláir dhá argóint uimhriúla le :winpos" |
169 | 1427 |
1428 msgid "Save Redirection" | |
1429 msgstr "Sábháil Atreorú" | |
1430 | |
1431 msgid "Save View" | |
1432 msgstr "Sábháil an tAmharc" | |
1433 | |
1434 msgid "Save Session" | |
1435 msgstr "Sábháil an Seisiún" | |
1436 | |
1437 msgid "Save Setup" | |
1438 msgstr "Sábháil an Socrú" | |
1439 | |
1440 #, c-format | |
1441 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1442 msgstr "E739: Ní féidir comhadlann a chruthú: %s" | |
1443 | |
1444 #, c-format | |
1445 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1446 msgstr "E189: Tá \"%s\" ann cheana (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
1447 | |
1448 #, c-format | |
1449 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1450 msgstr "E190: Ní féidir \"%s\" a oscailt chun léamh" | |
1451 | |
1452 #. set mark | |
1453 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1454 msgstr "E191: Caithfidh an argóint a bheith litir nó comhartha athfhriotal" | |
1455 | |
1456 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1457 msgstr "E192: athchúrsáil :normal ródhomhain" | |
1458 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1459 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1460 msgstr "E809: níl #< ar fáil gan ghné +eval" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1461 |
169 | 1462 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1463 msgstr "E194: Níl aon ainm comhaid a chur in ionad '#'" | |
1464 | |
1465 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1466 msgstr "E495: níl aon ainm comhaid uathordaithe le cur in ionad \"<afile>\"" | |
1467 | |
1468 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1469 msgstr "E496: níl aon uimhir mhaolán uathordaithe le cur in ionad \"<abuf>\"" | |
1470 | |
1471 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1472 msgstr "" | |
1473 "E497: níl aon ainm meaitseála uathordaithe le cur in ionad \"<amatch>\"" | |
1474 | |
1475 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1476 msgstr "E498: níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"<sfile>\"" | |
1477 | |
6741 | 1478 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
1479 msgstr "E842: níl aon líne-uimhir ar fáil le haghaidh \"<slnum>\"" | |
1480 | |
169 | 1481 #, no-c-format |
1482 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1483 msgstr "" | |
1484 "E499: Ainm comhaid folamh le haghaidh '%' nó '#', oibreoidh sé le \":p:h\" " | |
1485 "amháin" | |
1486 | |
1487 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1624 | 1488 msgstr "E500: Luacháiltear é seo mar theaghrán folamh" |
169 | 1489 |
1490 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1491 msgstr "E195: Ní féidir an comhad viminfo a oscailt chun léamh" | |
1492 | |
1493 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1494 msgstr "E196: Ní cheadaítear déghraif sa leagan seo" | |
1495 | |
1496 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1497 msgstr "E608: Ní féidir eisceachtaí a :throw le réimír 'Vim'" | |
1498 | |
1499 #. always scroll up, don't overwrite | |
1500 #, c-format | |
1501 msgid "Exception thrown: %s" | |
1624 | 1502 msgstr "Gineadh eisceacht: %s" |
169 | 1503 |
1504 #, c-format | |
1505 msgid "Exception finished: %s" | |
1506 msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s" | |
1507 | |
1508 #, c-format | |
1509 msgid "Exception discarded: %s" | |
1510 msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s" | |
1511 | |
1512 #, c-format | |
1513 msgid "%s, line %ld" | |
1514 msgstr "%s, líne %ld" | |
1515 | |
1516 #. always scroll up, don't overwrite | |
1517 #, c-format | |
1518 msgid "Exception caught: %s" | |
1519 msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s" | |
1520 | |
1521 #, c-format | |
1522 msgid "%s made pending" | |
1523 msgstr "%s ar feitheamh anois" | |
1524 | |
1525 #, c-format | |
1526 msgid "%s resumed" | |
1527 msgstr "atosaíodh %s" | |
1528 | |
1529 #, c-format | |
1530 msgid "%s discarded" | |
1531 msgstr "%s curtha i leataobh" | |
1532 | |
1533 msgid "Exception" | |
1534 msgstr "Eisceacht" | |
1535 | |
1536 msgid "Error and interrupt" | |
1537 msgstr "Earráid agus idirbhriseadh" | |
1538 | |
1539 msgid "Error" | |
1540 msgstr "Earráid" | |
1541 | |
1542 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1543 msgid "Interrupt" | |
1544 msgstr "Idirbhriseadh" | |
1545 | |
1546 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1547 msgstr "E579: :if neadaithe ródhomhain" | |
1548 | |
1549 msgid "E580: :endif without :if" | |
1550 msgstr "E580: :endif gan :if" | |
1551 | |
1552 msgid "E581: :else without :if" | |
1553 msgstr "E581: :else gan :if" | |
1554 | |
1555 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1556 msgstr "E582: :elseif gan :if" | |
1557 | |
1558 msgid "E583: multiple :else" | |
1559 msgstr "E583: :else iomadúla" | |
1560 | |
1561 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1562 msgstr "E584: :elseif i ndiaidh :else" | |
1563 | |
1564 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1565 msgstr "E585: :while/:for neadaithe ródhomhain" | |
1566 | |
1567 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1568 msgstr "E586: :continue gan :while ná :for" | |
1569 | |
1570 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1571 msgstr "E587: :break gan :while ná :for" | |
1572 | |
1573 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1574 msgstr "E732: :endfor á úsáid le :while" | |
1575 | |
1576 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1577 msgstr "E733: :endwhile á úsáid le :for" | |
1578 | |
1579 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1580 msgstr "E601: :try neadaithe ródhomhain" | |
1581 | |
1582 msgid "E603: :catch without :try" | |
1583 msgstr "E603: :catch gan :try" | |
1584 | |
1585 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1586 #. * Just parse. | |
1587 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1588 msgstr "E604: :catch i ndiaidh :finally" | |
1589 | |
1590 msgid "E606: :finally without :try" | |
1591 msgstr "E606: :finally gan :try" | |
1592 | |
1593 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1594 msgid "E607: multiple :finally" | |
1595 msgstr "E607: :finally iomadúla" | |
1596 | |
1597 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1598 msgstr "E602: :endtry gan :try" | |
1599 | |
1600 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1624 | 1601 msgstr "E193: Caithfidh :endfunction a bheith isteach i bhfeidhm" |
1602 | |
1603 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1604 msgstr "E788: Níl cead agat maolán eile a chur in eagar anois" | |
169 | 1605 |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1606 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1607 msgstr "E811: Níl cead agat faisnéis an mhaoláin a athrú anois" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1608 |
169 | 1609 msgid "tagname" |
1610 msgstr "clibainm" | |
1611 | |
1612 msgid " kind file\n" | |
1613 msgstr " cineál comhaid\n" | |
1614 | |
1615 msgid "'history' option is zero" | |
1616 msgstr "tá an rogha 'history' nialas" | |
1617 | |
1618 #, c-format | |
1619 msgid "" | |
1620 "\n" | |
1621 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1622 msgstr "" | |
1623 "\n" | |
1624 "# %s Stair (is nuaí go dtí is sine):\n" | |
1625 | |
1624 | 1626 # this gets plugged into the %s in the previous string, |
1627 # hence the colon | |
169 | 1628 msgid "Command Line" |
1624 | 1629 msgstr "Líne na nOrduithe:" |
169 | 1630 |
1631 msgid "Search String" | |
1632 msgstr "Teaghrán Cuardaigh" | |
1633 | |
1634 msgid "Expression" | |
1624 | 1635 msgstr "Sloinn:" |
169 | 1636 |
1637 msgid "Input Line" | |
1624 | 1638 msgstr "Líne an Ionchuir:" |
169 | 1639 |
1640 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1641 msgstr "E198: cmd_pchar os cionn fad an ordaithe" | |
1642 | |
1643 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1644 msgstr "E199: Scriosadh an fhuinneog reatha nó an maolán reatha" | |
1645 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1646 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
6741 | 1647 msgstr "E812: Bhí maolán nó ainm maoláin athraithe ag orduithe uathoibríocha" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1648 |
169 | 1649 msgid "Illegal file name" |
1650 msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe" | |
1651 | |
1652 msgid "is a directory" | |
1653 msgstr "is comhadlann é" | |
1654 | |
1655 msgid "is not a file" | |
1656 msgstr "ní comhad é" | |
1657 | |
1624 | 1658 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
1659 msgstr "is gléas é seo (díchumasaithe le rogha 'opendevice')" | |
1660 | |
169 | 1661 msgid "[New File]" |
1662 msgstr "[Comhad Nua]" | |
1663 | |
1624 | 1664 msgid "[New DIRECTORY]" |
1665 msgstr "[COMHADLANN nua]" | |
1666 | |
1667 msgid "[File too big]" | |
1668 msgstr "[Comhad rómhór]" | |
1669 | |
169 | 1670 msgid "[Permission Denied]" |
1671 msgstr "[Cead Diúltaithe]" | |
1672 | |
1673 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1674 msgstr "E200: Rinne uathorduithe *ReadPre praiseach as an chomhad" | |
1675 | |
1676 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1624 | 1677 msgstr "E201: Ní cheadaítear d'uathorduithe *ReadPre an maolán reatha a athrú" |
169 | 1678 |
1679 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1680 msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n" | |
1681 | |
1682 msgid "Reading from stdin..." | |
1683 msgstr "Ag léamh ón ionchur caighdeánach..." | |
1684 | |
1685 #. Re-opening the original file failed! | |
1686 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1687 msgstr "E202: Comhad doléite i ndiaidh an tiontaithe!" | |
1688 | |
1689 msgid "[fifo/socket]" | |
1690 msgstr "[fifo/soicéad]" | |
1691 | |
1692 # `TITA' ?! -KPS | |
1693 msgid "[fifo]" | |
1694 msgstr "[fifo]" | |
1695 | |
1696 msgid "[socket]" | |
1697 msgstr "[soicéad]" | |
1698 | |
1624 | 1699 msgid "[character special]" |
1700 msgstr "[comhad speisialta den chineál carachtar]" | |
1701 | |
169 | 1702 msgid "[CR missing]" |
1703 msgstr "[CR ar iarraidh]" | |
1704 | |
1705 msgid "[long lines split]" | |
1706 msgstr "[línte fada deighilte]" | |
1707 | |
1708 msgid "[NOT converted]" | |
1709 msgstr "[NÍ tiontaithe]" | |
1710 | |
1711 msgid "[converted]" | |
1712 msgstr "[tiontaithe]" | |
1713 | |
1624 | 1714 #, c-format |
1715 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1716 msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE i líne %ld]" | |
169 | 1717 |
1718 #, c-format | |
1719 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1720 msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %ld]" | |
1721 | |
1722 msgid "[READ ERRORS]" | |
1723 msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]" | |
1724 | |
1725 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1726 msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe" | |
1727 | |
1728 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1729 msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'" | |
1730 | |
1731 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1732 msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh" | |
1733 | |
1734 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1735 msgstr "E676: Níl aon uathordú comhoiriúnaithe le haghaidh maoláin acwrite" | |
1736 | |
1737 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1738 msgstr "E203: Scrios nó dhíluchtaigh uathorduithe an maolán le scríobh" | |
1739 | |
1740 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1741 msgstr "E204: D'athraigh uathordú líon na línte gan choinne" | |
1742 | |
1668 | 1743 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
169 | 1744 msgstr "Ní cheadaíonn NetBeans maoláin gan athrú a bheith scríofa" |
1745 | |
1746 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1747 msgstr "Ní cheadaítear maoláin NetBeans a bheith scríofa go neamhiomlán" | |
1748 | |
1749 msgid "is not a file or writable device" | |
1750 msgstr "ní comhad ná gléas inscríofa á" | |
1751 | |
1624 | 1752 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
1753 msgstr "díchumasaíodh scríobh chuig gléas le rogha 'opendevice'" | |
1754 | |
169 | 1755 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1624 | 1756 msgstr "is inléite amháin é (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
169 | 1757 |
1758 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1759 msgstr "" | |
1760 "E506: Ní féidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca (úsáid ! chun sárú)" | |
1761 | |
1762 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1763 msgstr "" | |
1764 "E507: Earráid agus comhad cúltaca á dhúnadh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
1765 | |
1766 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1767 msgstr "" | |
1768 "E508: Ní féidir an comhad cúltaca a léamh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
1769 | |
1770 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1771 msgstr "" | |
1772 "E509: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
1773 | |
1774 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1775 msgstr "" | |
1776 "E510: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
1777 | |
1778 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1779 msgstr "E460: Chaillfí an forc acmhainne (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
1780 | |
1781 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1782 msgstr "E214: Ní féidir comhad sealadach a aimsiú chun scríobh ann" | |
1783 | |
1784 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1785 msgstr "E213: Ní féidir tiontú (cuir ! leis an ordú chun scríobh gan tiontú)" | |
1786 | |
1787 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1788 msgstr "E166: Ní féidir comhad nasctha a oscailt chun scríobh ann" | |
1789 | |
1790 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1791 msgstr "E212: Ní féidir comhad a oscailt chun scríobh ann" | |
1792 | |
1793 msgid "E667: Fsync failed" | |
1794 msgstr "E667: Theip ar fsync" | |
1795 | |
1796 msgid "E512: Close failed" | |
1797 msgstr "E512: Theip ar dúnadh" | |
1798 | |
1799 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1800 msgstr "" | |
1801 "E513: earráid le linn scríobh, theip ar thiontú (úsáid 'fenc' folamh chun " | |
1802 "sárú)" | |
1803 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1804 #, c-format |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1805 msgid "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1806 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1807 "override)" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1808 msgstr "" |
6741 | 1809 "E513: earráid le linn scríofa, theip ar thiontú ar líne %ld (úsáid 'fenc' " |
1810 "folamh le sárú)" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1811 |
169 | 1812 msgid "E514: write error (file system full?)" |
1813 msgstr "E514: earráid le linn scríofa (an bhfuil an córas comhaid lán?)" | |
1814 | |
1815 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1816 msgstr " EARRÁID TIONTAITHE" | |
1817 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1818 #, c-format |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1819 msgid " in line %ld;" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1820 msgstr " ar líne %ld;" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1821 |
169 | 1822 msgid "[Device]" |
1823 msgstr "[Gléas]" | |
1824 | |
1825 msgid "[New]" | |
1826 msgstr "[Nua]" | |
1827 | |
1828 msgid " [a]" | |
1829 msgstr " [a]" | |
1830 | |
1831 msgid " appended" | |
1624 | 1832 msgstr " iarcheangailte" |
169 | 1833 |
1834 msgid " [w]" | |
1835 msgstr " [w]" | |
1836 | |
1837 msgid " written" | |
1838 msgstr " scríofa" | |
1839 | |
1840 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1841 msgstr "E205: Patchmode: ní féidir an comhad bunúsach a shábháil" | |
1842 | |
1843 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1844 msgstr "E206: patchmode: ní féidir an comhad bunúsach folamh a theagmháil" | |
1845 | |
1846 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1847 msgstr "E207: Ní féidir an comhad cúltaca a scriosadh" | |
1848 | |
1849 msgid "" | |
1850 "\n" | |
1851 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1852 msgstr "" | |
1853 "\n" | |
1854 "RABHADH: Is féidir gur caillte nó loite an comhad bunúsach\n" | |
1855 | |
1856 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1857 msgstr "ná scoir go dtí go scríobhfaí an comhad!" | |
1858 | |
1859 msgid "[dos]" | |
1860 msgstr "[dos]" | |
1861 | |
1862 msgid "[dos format]" | |
1863 msgstr "[formáid dos]" | |
1864 | |
1865 msgid "[mac]" | |
1866 msgstr "[mac]" | |
1867 | |
1868 msgid "[mac format]" | |
1869 msgstr "[formáid mac]" | |
1870 | |
1871 msgid "[unix]" | |
1872 msgstr "[unix]" | |
1873 | |
1874 msgid "[unix format]" | |
1875 msgstr "[formáid unix]" | |
1876 | |
1877 msgid "1 line, " | |
1878 msgstr "1 líne, " | |
1879 | |
1880 #, c-format | |
1881 msgid "%ld lines, " | |
1882 msgstr "%ld líne, " | |
1883 | |
1884 msgid "1 character" | |
1885 msgstr "1 carachtar" | |
1886 | |
1887 #, c-format | |
6741 | 1888 msgid "%lld characters" |
1889 msgstr "%lld carachtar" | |
1890 | |
1891 #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 | |
1892 #, c-format | |
169 | 1893 msgid "%ld characters" |
1894 msgstr "%ld carachtar" | |
1895 | |
1896 msgid "[noeol]" | |
1897 msgstr "[ganEOL]" | |
1898 | |
1899 msgid "[Incomplete last line]" | |
1900 msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]" | |
1901 | |
1902 #. don't overwrite messages here | |
1903 #. must give this prompt | |
1904 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1905 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1906 msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!" | |
1907 | |
1908 msgid "Do you really want to write to it" | |
1909 msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh" | |
1910 | |
1911 #, c-format | |
1912 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1913 msgstr "E208: Earráid agus \"%s\" á scríobh" | |
1914 | |
1915 #, c-format | |
1916 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1917 msgstr "E209: Earráid agus \"%s\" á dhúnadh" | |
1918 | |
1919 #, c-format | |
1920 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1921 msgstr "E210: Earráid agus \"%s\" á léamh" | |
1922 | |
1923 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1924 msgstr "E246: Scrios uathordú FileChangedShell an maolán" | |
1925 | |
1926 #, c-format | |
1624 | 1927 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1928 msgstr "E211: Níl comhad \"%s\" ar fáil feasta" | |
169 | 1929 |
1930 #, c-format | |
1931 msgid "" | |
1932 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1933 "well" | |
1934 msgstr "" | |
1935 "W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim fosta" | |
1936 | |
1624 | 1937 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1938 msgstr "Bain triail as \":help W12\" chun tuilleadh eolais a fháil." | |
1939 | |
169 | 1940 #, c-format |
1941 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1942 msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" | |
1943 | |
1624 | 1944 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1945 msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil." | |
1946 | |
169 | 1947 #, c-format |
1948 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1949 msgstr "" | |
1950 "W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" | |
1951 | |
1624 | 1952 msgid "See \":help W16\" for more info." |
1953 msgstr "Bain triail as \":help W16\" chun tuilleadh eolais a fháil." | |
1954 | |
169 | 1955 #, c-format |
1956 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1957 msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" | |
1958 | |
1959 msgid "Warning" | |
1960 msgstr "Rabhadh" | |
1961 | |
1962 msgid "" | |
1963 "&OK\n" | |
1964 "&Load File" | |
1965 msgstr "" | |
1966 "&OK\n" | |
1967 "&Luchtaigh Comhad" | |
1968 | |
1969 #, c-format | |
1970 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1971 msgstr "E462: Ní féidir \"%s\" a ullmhú le haghaidh athluchtaithe" | |
1972 | |
1973 #, c-format | |
1974 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1975 msgstr "E321: Ní féidir \"%s\" a athluchtú" | |
1976 | |
1977 msgid "--Deleted--" | |
1978 msgstr "--Scriosta--" | |
1979 | |
1980 #, c-format | |
1981 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1624 | 1982 msgstr "uathordú á bhaint go huathoibríoch: %s <maolán=%d>" |
169 | 1983 |
1984 #. the group doesn't exist | |
1985 #, c-format | |
1986 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1987 msgstr "E367: Níl a leithéid de ghrúpa: \"%s\"" | |
1988 | |
1989 #, c-format | |
1990 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1991 msgstr "E215: Carachtar neamhcheadaithe i ndiaidh *: %s" | |
1992 | |
1993 #, c-format | |
1994 msgid "E216: No such event: %s" | |
1995 msgstr "E216: Níl a leithéid de theagmhas: %s" | |
1996 | |
1997 #, c-format | |
1998 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1999 msgstr "E216: Níl a leithéid de ghrúpa nó theagmhas: %s" | |
2000 | |
2001 #. Highlight title | |
2002 msgid "" | |
2003 "\n" | |
2004 "--- Auto-Commands ---" | |
2005 msgstr "" | |
2006 "\n" | |
2007 "--- Uathorduithe ---" | |
2008 | |
2009 #, c-format | |
2010 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
2011 msgstr "E680: <maolán=%d>: uimhir neamhbhailí mhaoláin " | |
2012 | |
2013 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
2014 msgstr "E217: Ní féidir uathorduithe a rith i gcomhair teagmhas UILE" | |
2015 | |
2016 msgid "No matching autocommands" | |
2017 msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnaithe" | |
2018 | |
2019 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
2020 msgstr "E218: uathordú neadaithe ródhomhain" | |
2021 | |
2022 #, c-format | |
2023 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
2024 msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\"" | |
2025 | |
2026 #, c-format | |
2027 msgid "Executing %s" | |
2028 msgstr "%s á rith" | |
2029 | |
2030 #, c-format | |
2031 msgid "autocommand %s" | |
2032 msgstr "uathordú %s" | |
2033 | |
2034 msgid "E219: Missing {." | |
2035 msgstr "E219: { ar iarraidh." | |
2036 | |
2037 msgid "E220: Missing }." | |
2038 msgstr "E220: } ar iarraidh." | |
2039 | |
2040 msgid "E490: No fold found" | |
2041 msgstr "E490: Níor aimsíodh aon fhilleadh" | |
2042 | |
2043 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
2044 msgstr "E350: Ní féidir filleadh a chruthú leis an 'foldmethod' reatha" | |
2045 | |
2046 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
2047 msgstr "E351: Ní féidir filleadh a scriosadh leis an 'foldmethod' reatha" | |
2048 | |
2049 #, c-format | |
2050 msgid "+--%3ld lines folded " | |
2051 msgstr "+--%3ld líne fillte " | |
2052 | |
2053 msgid "E222: Add to read buffer" | |
2054 msgstr "E222: Cuir leis an maolán léite" | |
2055 | |
2056 msgid "E223: recursive mapping" | |
2057 msgstr "E223: mapáil athchúrsach" | |
2058 | |
2059 #, c-format | |
2060 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
2061 msgstr "E224: tá giorrúchán comhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" | |
2062 | |
2063 #, c-format | |
2064 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
2065 msgstr "E225: tá mapáil chomhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" | |
2066 | |
2067 #, c-format | |
2068 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
2069 msgstr "E226: tá giorrúchán ann cheana le haghaidh %s" | |
2070 | |
2071 #, c-format | |
2072 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
2073 msgstr "E227: tá mapáil ann cheana le haghaidh %s" | |
2074 | |
2075 msgid "No abbreviation found" | |
2076 msgstr "Níor aimsíodh aon ghiorrúchán" | |
2077 | |
2078 msgid "No mapping found" | |
2079 msgstr "Níor aimsíodh aon mhapáil" | |
2080 | |
2081 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2082 msgstr "E228: makemap: Mód neamhcheadaithe" | |
2083 | |
6741 | 2084 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
2085 msgstr "E851: Níorbh fhéidir próiseas nua a chruthú don GUI" | |
2086 | |
2087 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | |
2088 msgstr "E852: Theip ar an macphróiseas an GUI a thosú" | |
2089 | |
1624 | 2090 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
2091 msgstr "E229: Ní féidir an GUI a chur ag obair" | |
2092 | |
2093 #, c-format | |
2094 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2095 msgstr "E230: Ní féidir léamh ó \"%s\"" | |
2096 | |
2097 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2098 msgstr "" | |
2099 "E665: Ní féidir an GUI a chur ag obair, níl aon chlófhoireann bhailí ann" | |
2100 | |
2101 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2102 msgstr "E231: 'guifontwide' neamhbhailí" | |
2103 | |
2104 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2105 msgstr "E599: Luach neamhbhailí ar 'imactivatekey'" | |
2106 | |
2107 #, c-format | |
2108 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2109 msgstr "E254: Ní féidir dath %s a dháileadh" | |
2110 | |
2111 msgid "No match at cursor, finding next" | |
2112 msgstr "Níl a leithéid ag an chúrsóir, ag cuardach ar an chéad cheann eile" | |
2113 | |
169 | 2114 msgid "<cannot open> " |
2115 msgstr "<ní féidir a oscailt> " | |
2116 | |
2117 #, c-format | |
2118 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2119 msgstr "E616: vim_SelFile: níl aon fháil ar an chlófhoireann %s" | |
2120 | |
2121 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2122 msgstr "E614: vim_SelFile: ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha" | |
2123 | |
2124 msgid "Pathname:" | |
2125 msgstr "Conair:" | |
2126 | |
2127 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2128 msgstr "E615: vim_SelFile: níl an chomhadlann reatha ar fáil" | |
2129 | |
2130 msgid "OK" | |
2131 msgstr "OK" | |
2132 | |
2133 msgid "Cancel" | |
2134 msgstr "Cealaigh" | |
2135 | |
2136 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2137 msgstr "" | |
2138 "Giuirléid Scrollbharra: Ní féidir céimseata an mhapa picteilíní a fháil." | |
2139 | |
1624 | 2140 msgid "Vim dialog" |
2141 msgstr "Dialóg Vim" | |
2142 | |
169 | 2143 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
2144 msgstr "" | |
2145 "E232: Ní féidir BalloonEval a chruthú le teachtaireacht agus aisghlaoch araon" | |
2146 | |
2147 msgid "" | |
2148 "&Yes\n" | |
2149 "&No\n" | |
2150 "&Cancel" | |
2151 msgstr "" | |
2152 "&Tá\n" | |
2153 "&Níl\n" | |
2154 "&Cealaigh" | |
2155 | |
2156 msgid "Input _Methods" | |
2157 msgstr "_Modhanna ionchuir" | |
2158 | |
2159 # in OLT --KPS | |
2160 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2161 msgstr "VIM - Cuardaigh agus Athchuir..." | |
2162 | |
2163 msgid "VIM - Search..." | |
2164 msgstr "VIM - Cuardaigh..." | |
2165 | |
2166 msgid "Find what:" | |
2167 msgstr "Aimsigh:" | |
2168 | |
2169 msgid "Replace with:" | |
2170 msgstr "Le cur in ionad:" | |
2171 | |
2172 #. whole word only button | |
2173 msgid "Match whole word only" | |
2174 msgstr "Focal iomlán amháin" | |
2175 | |
2176 #. match case button | |
2177 msgid "Match case" | |
2178 msgstr "Meaitseáil an cás" | |
2179 | |
2180 msgid "Direction" | |
2181 msgstr "Treo" | |
2182 | |
2183 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2184 msgid "Up" | |
2185 msgstr "Suas" | |
2186 | |
2187 msgid "Down" | |
2188 msgstr "Síos" | |
2189 | |
6741 | 2190 #. 'Find Next' button |
169 | 2191 msgid "Find Next" |
2192 msgstr "An Chéad Cheann Eile" | |
2193 | |
6741 | 2194 #. 'Replace' button |
169 | 2195 msgid "Replace" |
2196 msgstr "Ionadaigh" | |
2197 | |
6741 | 2198 #. 'Replace All' button |
169 | 2199 msgid "Replace All" |
2200 msgstr "Ionadaigh Uile" | |
2201 | |
2202 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2203 msgstr "Vim: Fuarthas iarratas \"die\" ó bhainisteoir an tseisiúin\n" | |
2204 | |
1624 | 2205 msgid "Close" |
2206 msgstr "Dún" | |
2207 | |
2208 msgid "New tab" | |
2209 msgstr "Cluaisín nua" | |
2210 | |
2211 msgid "Open Tab..." | |
2212 msgstr "Oscail Cluaisín..." | |
2213 | |
169 | 2214 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
2215 msgstr "Vim: Milleadh an príomhfhuinneog gan choinne\n" | |
2216 | |
2217 msgid "&Filter" | |
2218 msgstr "&Scagaire" | |
2219 | |
2220 msgid "&Cancel" | |
2221 msgstr "&Cealaigh" | |
2222 | |
2223 msgid "Directories" | |
2224 msgstr "Comhadlanna" | |
2225 | |
2226 msgid "Filter" | |
2227 msgstr "Scagaire" | |
2228 | |
2229 msgid "&Help" | |
2230 msgstr "&Cabhair" | |
2231 | |
2232 msgid "Files" | |
2233 msgstr "Comhaid" | |
2234 | |
2235 msgid "&OK" | |
2236 msgstr "&OK" | |
2237 | |
2238 msgid "Selection" | |
2239 msgstr "Roghnú" | |
2240 | |
2241 msgid "Find &Next" | |
2242 msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" | |
2243 | |
2244 msgid "&Replace" | |
2245 msgstr "&Ionadaigh" | |
2246 | |
2247 msgid "Replace &All" | |
2248 msgstr "Ionadaigh &Uile" | |
2249 | |
2250 msgid "&Undo" | |
2251 msgstr "&Cealaigh" | |
2252 | |
2253 #, c-format | |
2254 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2255 msgstr "E671: Ní féidir teideal na fuinneoige \"%s\" a aimsiú" | |
2256 | |
2257 #, c-format | |
2258 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2259 msgstr "E243: Argóint gan tacaíocht: \"-%s\"; Bain úsáid as an leagan OLE." | |
2260 | |
2261 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2262 msgstr "E672: Ní féidir fuinneog a oscailt isteach i bhfeidhmchlár MDI" | |
2263 | |
1624 | 2264 msgid "Close tab" |
2265 msgstr "Dún cluaisín" | |
2266 | |
2267 msgid "Open tab..." | |
2268 msgstr "Oscail cluaisín..." | |
2269 | |
169 | 2270 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2271 msgstr "Aimsigh teaghrán (bain úsáid as '\\\\' chun '\\' a aimsiú)" | |
2272 | |
2273 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2274 msgstr "Aimsigh & Athchuir (úsáid '\\\\' chun '\\' a aimsiú)" | |
2275 | |
2276 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2277 #. * file name that won't be used. | |
2278 msgid "Not Used" | |
2279 msgstr "Gan Úsáid" | |
2280 | |
2281 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2282 msgstr "Comhadlann\t*.neamhní\n" | |
2283 | |
2284 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2285 msgstr "" | |
2286 "Vim E458: Ní féidir iontráil dathmhapála a dháileadh, is féidir go mbeidh " | |
2287 "dathanna míchearta ann" | |
2288 | |
2289 #, c-format | |
2290 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2291 msgstr "" | |
2292 "E250: Clónna ar iarraidh le haghaidh na dtacar carachtar i dtacar cló %s:" | |
2293 | |
2294 #, c-format | |
2295 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2296 msgstr "E252: Ainm an tacar cló: %s" | |
2297 | |
2298 #, c-format | |
2299 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2300 msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'" | |
2301 | |
2302 #, c-format | |
6741 | 2303 msgid "E253: Fontset name: %s" |
2304 msgstr "E253: Ainm an tacar cló: %s" | |
2305 | |
2306 #, c-format | |
2307 msgid "Font0: %s" | |
2308 msgstr "Cló0: %s" | |
2309 | |
2310 #, c-format | |
2311 msgid "Font1: %s" | |
2312 msgstr "Cló1: %s" | |
2313 | |
2314 #, c-format | |
2315 msgid "Font%ld width is not twice that of font0" | |
2316 msgstr "Níl Cló%ld níos leithne faoi dhó ná cló0" | |
2317 | |
2318 #, c-format | |
2319 msgid "Font0 width: %ld" | |
2320 msgstr "Leithead Cló0: %ld" | |
2321 | |
2322 #, c-format | |
2323 msgid "Font1 width: %ld" | |
2324 msgstr "Leithead cló1: %ld" | |
169 | 2325 |
2326 msgid "Invalid font specification" | |
2327 msgstr "Sonrú neamhbhailí cló" | |
2328 | |
2329 msgid "&Dismiss" | |
2330 msgstr "&Ruaig" | |
2331 | |
2332 msgid "no specific match" | |
2333 msgstr "níl a leithéid ann" | |
2334 | |
2335 msgid "Vim - Font Selector" | |
2336 msgstr "Vim - Roghnú Cló" | |
2337 | |
2338 msgid "Name:" | |
2339 msgstr "Ainm:" | |
2340 | |
2341 #. create toggle button | |
2342 msgid "Show size in Points" | |
2343 msgstr "Taispeáin méid (Pointí)" | |
2344 | |
2345 msgid "Encoding:" | |
2346 msgstr "Ionchódú:" | |
2347 | |
2348 msgid "Font:" | |
2349 msgstr "Cló:" | |
2350 | |
2351 msgid "Style:" | |
2352 msgstr "Stíl:" | |
2353 | |
2354 msgid "Size:" | |
2355 msgstr "Méid:" | |
2356 | |
2357 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2358 msgstr "E256: EARRÁID leis na huathoibreáin Hangul" | |
2359 | |
1624 | 2360 msgid "E550: Missing colon" |
2361 msgstr "E550: Idirstad ar iarraidh" | |
2362 | |
2363 msgid "E551: Illegal component" | |
2364 msgstr "E551: Comhpháirt neamhcheadaithe" | |
2365 | |
2366 msgid "E552: digit expected" | |
2367 msgstr "E552: ag súil le digit" | |
2368 | |
2369 #, c-format | |
2370 msgid "Page %d" | |
2371 msgstr "Leathanach %d" | |
2372 | |
2373 msgid "No text to be printed" | |
2374 msgstr "Níl aon téacs le priontáil" | |
2375 | |
2376 #, c-format | |
2377 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2378 msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil" | |
2379 | |
2380 #, c-format | |
2381 msgid " Copy %d of %d" | |
2382 msgstr " Cóip %d de %d" | |
2383 | |
2384 #, c-format | |
2385 msgid "Printed: %s" | |
2386 msgstr "Priontáilte: %s" | |
2387 | |
2388 msgid "Printing aborted" | |
2389 msgstr "Priontáil tobscortha" | |
2390 | |
2391 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2392 msgstr "E455: Earráid le linn scríobh chuig aschomhad PostScript" | |
2393 | |
2394 #, c-format | |
2395 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2396 msgstr "E624: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" | |
2397 | |
2398 #, c-format | |
2399 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2400 msgstr "E457: Ní féidir comhad acmhainne PostScript \"%s\" a léamh" | |
2401 | |
2402 #, c-format | |
2403 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2404 msgstr "E618: Níl comhad \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript" | |
2405 | |
2406 #, c-format | |
2407 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2408 msgstr "E619: Tá \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript gan tacú" | |
2409 | |
2410 #, c-format | |
2411 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2412 msgstr "E621: Tá an leagan mícheart ar an gcomhad acmhainne \"%s\"" | |
2413 | |
2414 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2415 msgstr "E673: Ionchódú agus tacar carachtar ilbhirt neamh-chomhoiriúnach." | |
2416 | |
2417 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2418 msgstr "" | |
2419 "E674: ní cheadaítear printmbcharset a bheith folamh le hionchódú ilbhirt." | |
2420 | |
2421 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2422 msgstr "E675: Níor réamhshocraíodh cló le haghaidh priontála ilbhirt." | |
2423 | |
2424 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2425 msgstr "E324: Ní féidir aschomhad PostScript a oscailt" | |
2426 | |
2427 #, c-format | |
2428 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2429 msgstr "E456: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" | |
2430 | |
2431 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2432 msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"prolog.ps\" gan aimsiú" | |
2433 | |
2434 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2435 msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"cidfont.ps\" gan aimsiú" | |
2436 | |
2437 #, c-format | |
2438 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2439 msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"%s.ps\" gan aimsiú" | |
2440 | |
2441 #, c-format | |
2442 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2443 msgstr "E620: Ní féidir an t-ionchódú priontála \"%s\" a thiontú" | |
2444 | |
2445 msgid "Sending to printer..." | |
2446 msgstr "Á sheoladh chuig an phrintéir..." | |
2447 | |
2448 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2449 msgstr "E365: Theip ar phriontáil comhaid PostScript" | |
2450 | |
2451 msgid "Print job sent." | |
2452 msgstr "Seoladh jab priontála." | |
2453 | |
169 | 2454 msgid "Add a new database" |
2455 msgstr "Bunachar sonraí nua" | |
2456 | |
2457 msgid "Query for a pattern" | |
2458 msgstr "Iarratas ar phatrún" | |
2459 | |
2460 msgid "Show this message" | |
2461 msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" | |
2462 | |
2463 msgid "Kill a connection" | |
2464 msgstr "Maraigh nasc" | |
2465 | |
2466 msgid "Reinit all connections" | |
2467 msgstr "Atúsaigh gach nasc" | |
2468 | |
2469 msgid "Show connections" | |
2470 msgstr "Taispeáin naisc" | |
2471 | |
2472 #, c-format | |
2473 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2474 msgstr "E560: Úsáid: cs[cope] %s" | |
2475 | |
2476 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2477 msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú seo `cscope'.\n" | |
2478 | |
2479 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2480 msgstr "E562: Úsáid: cstag <ident>" | |
2481 | |
2482 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2483 msgstr "E257: cstag: clib gan aimsiú" | |
2484 | |
2485 #, c-format | |
2486 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2487 msgstr "E563: earráid stat(%s): %d" | |
2488 | |
2489 msgid "E563: stat error" | |
2490 msgstr "E563: earráid stat" | |
2491 | |
2492 #, c-format | |
2493 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2494 msgstr "E564: Níl %s ina comhadlann nó bunachar sonraí cscope bailí" | |
2495 | |
2496 #, c-format | |
2497 msgid "Added cscope database %s" | |
2498 msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s" | |
2499 | |
2500 #, c-format | |
2501 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2502 msgstr "E262: earráid agus an nasc cscope %ld á léamh" | |
2503 | |
2504 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2505 msgstr "E561: cineál anaithnid cuardaigh cscope" | |
2506 | |
2507 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2508 msgstr "E566: Níorbh fhéidir píopaí cscope a chruthú" | |
2509 | |
2510 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2511 msgstr "E622: Níorbh fhéidir forc a dhéanamh le haghaidh cscope" | |
2512 | |
6741 | 2513 msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
2514 msgstr "theip ar setpgid do cs_create_connection" | |
2515 | |
169 | 2516 msgid "cs_create_connection exec failed" |
2517 msgstr "theip ar rith cs_create_connection" | |
2518 | |
2519 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2520 msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp" | |
2521 | |
2522 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2523 msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp" | |
2524 | |
1624 | 2525 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2526 msgstr "E623: Níorbh fhéidir próiseas cscope a sceitheadh" | |
2527 | |
169 | 2528 msgid "E567: no cscope connections" |
2529 msgstr "E567: níl aon nasc cscope ann" | |
2530 | |
2531 #, c-format | |
6741 | 2532 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
2533 msgstr "E469: bratach neamhbhailí cscopequickfix %c le haghaidh %c" | |
2534 | |
2535 #, c-format | |
169 | 2536 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
2537 msgstr "" | |
2538 "E259: níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach leis an iarratas cscope %s de %s" | |
2539 | |
2540 msgid "cscope commands:\n" | |
2541 msgstr "Orduithe cscope:\n" | |
2542 | |
2543 #, c-format | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2544 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2545 msgstr "%-5s: %s%*s (Úsáid: %s)" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2546 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2547 msgid "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2548 "\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2549 " c: Find functions calling this function\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2550 " d: Find functions called by this function\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2551 " e: Find this egrep pattern\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2552 " f: Find this file\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2553 " g: Find this definition\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2554 " i: Find files #including this file\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2555 " s: Find this C symbol\n" |
6741 | 2556 " t: Find this text string\n" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2557 msgstr "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2558 "\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2559 " c: Aimsigh feidhmeanna a chuireann glaoch ar an bhfeidhm seo\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2560 " d: Aimsigh feidhmeanna a gcuireann an fheidhm seo glaoch orthu\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2561 " e: Aimsigh an patrún egrep seo\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2562 " f: Aimsigh an comhad seo\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2563 " g: Aimsigh an sainmhíniú seo\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2564 " i: Aimsigh comhaid a #include-áil an comhad seo\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2565 " s: Aimsigh an tsiombail C seo\n" |
6741 | 2566 " t: Aimsigh an teaghrán téacs seo\n" |
169 | 2567 |
2568 #, c-format | |
2569 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2570 msgstr "E625: ní féidir bunachar sonraí cscope a oscailt: %s" | |
2571 | |
2572 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2573 msgstr "E626: ní féidir eolas a fháil faoin bhunachar sonraí cscope" | |
2574 | |
2575 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2576 msgstr "E568: níor cuireadh bunachar sonraí dúblach cscope leis" | |
2577 | |
2578 #, c-format | |
2579 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2580 msgstr "E261: nasc cscope %s gan aimsiú" | |
2581 | |
2582 #, c-format | |
2583 msgid "cscope connection %s closed" | |
2584 msgstr "Dúnadh nasc cscope %s" | |
2585 | |
2586 #. should not reach here | |
2587 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2588 msgstr "E570: earráid mharfach i cs_manage_matches" | |
2589 | |
2590 #, c-format | |
2591 msgid "Cscope tag: %s" | |
2592 msgstr "Clib cscope: %s" | |
2593 | |
2594 msgid "" | |
2595 "\n" | |
2596 " # line" | |
2597 msgstr "" | |
2598 "\n" | |
2599 " # líne" | |
2600 | |
2601 msgid "filename / context / line\n" | |
2602 msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n" | |
2603 | |
2604 #, c-format | |
2605 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2606 msgstr "E609: Earráid cscope: %s" | |
2607 | |
2608 msgid "All cscope databases reset" | |
2609 msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope" | |
2610 | |
2611 msgid "no cscope connections\n" | |
2612 msgstr "níl aon nasc cscope\n" | |
2613 | |
2614 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2615 msgstr " # pid ainm bunachair conair thosaigh\n" | |
2616 | |
6741 | 2617 msgid "Lua library cannot be loaded." |
2618 msgstr "Ní féidir an leabharlann Lua a luchtú." | |
2619 | |
2620 msgid "cannot save undo information" | |
2621 msgstr "ní féidir eolas cealaithe a shábháil" | |
2622 | |
169 | 2623 msgid "" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2624 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
169 | 2625 "loaded." |
2626 msgstr "" | |
6741 | 2627 "E815: Tá brón orm, bhí an t-ordú seo díchumasaithe, níorbh fhéidir " |
2628 "leabharlanna MzScheme a luchtú." | |
169 | 2629 |
2630 msgid "invalid expression" | |
2631 msgstr "slonn neamhbhailí" | |
2632 | |
2633 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2634 msgstr "díchumasaíodh sloinn ag am an tiomsaithe" | |
2635 | |
2636 msgid "hidden option" | |
2637 msgstr "rogha fholaithe" | |
2638 | |
2639 msgid "unknown option" | |
2640 msgstr "rogha anaithnid" | |
2641 | |
2642 msgid "window index is out of range" | |
2643 msgstr "innéacs fuinneoige as raon" | |
2644 | |
2645 msgid "couldn't open buffer" | |
2646 msgstr "ní féidir maolán a oscailt" | |
2647 | |
2648 msgid "cannot delete line" | |
2649 msgstr "ní féidir an líne a scriosadh" | |
2650 | |
2651 msgid "cannot replace line" | |
2652 msgstr "ní féidir an líne a athchur" | |
2653 | |
2654 msgid "cannot insert line" | |
2655 msgstr "ní féidir líne a ionsá" | |
2656 | |
2657 msgid "string cannot contain newlines" | |
2658 msgstr "ní cheadaítear carachtair líne nua sa teaghrán" | |
2659 | |
6741 | 2660 msgid "error converting Scheme values to Vim" |
2661 msgstr "earráid agus luach Scheme á thiontú go Vim" | |
2662 | |
169 | 2663 msgid "Vim error: ~a" |
2664 msgstr "earráid Vim: ~a" | |
2665 | |
2666 msgid "Vim error" | |
2667 msgstr "earráid Vim" | |
2668 | |
2669 msgid "buffer is invalid" | |
2670 msgstr "maolán neamhbhailí" | |
2671 | |
2672 msgid "window is invalid" | |
2673 msgstr "fuinneog neamhbhailí" | |
2674 | |
2675 msgid "linenr out of range" | |
2676 msgstr "líne-uimhir as raon" | |
2677 | |
1624 | 2678 msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
2679 msgstr "ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh Vim" | |
2680 | |
6741 | 2681 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
2682 msgstr "E836: Ní féidir leis an leagan seo de Vim :python a rith tar éis :py3 a úsáid" | |
2683 | |
169 | 2684 msgid "" |
2685 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2686 "loaded." | |
2687 msgstr "" | |
2688 "E263: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " | |
2689 "Python a luchtú." | |
2690 | |
6741 | 2691 msgid "" |
2692 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " | |
2693 "loaded." | |
2694 msgstr "" | |
2695 "E887: Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an modúl " | |
2696 "Python a luchtú." | |
2697 | |
169 | 2698 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2699 msgstr "E659: Ní féidir Python a rith go hathchúrsach" | |
2700 | |
6741 | 2701 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
2702 msgstr "E837: Ní féidir leis an leagan seo de Vim :py3 a rith tar éis :python a úsáid" | |
169 | 2703 |
1624 | 2704 msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
2705 msgstr "E265: caithfidh $_ a bheith cineál Teaghráin" | |
2706 | |
169 | 2707 msgid "" |
2708 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2709 msgstr "" | |
2710 "E266: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " | |
2711 "Ruby a luchtú." | |
2712 | |
1624 | 2713 msgid "E267: unexpected return" |
2714 msgstr "E267: \"return\" gan choinne" | |
2715 | |
2716 msgid "E268: unexpected next" | |
2717 msgstr "E268: \"next\" gan choinne" | |
2718 | |
2719 msgid "E269: unexpected break" | |
2720 msgstr "E269: \"break\" gan choinne" | |
2721 | |
2722 msgid "E270: unexpected redo" | |
2723 msgstr "E270: \"redo\" gan choinne" | |
2724 | |
2725 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2726 msgstr "E271: \"retry\" taobh amuigh de chlásal tarrthála" | |
2727 | |
2728 msgid "E272: unhandled exception" | |
2729 msgstr "E272: eisceacht gan láimhseáil" | |
2730 | |
169 | 2731 #, c-format |
2732 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2733 msgstr "E273: stádas anaithnid longjmp %d" | |
2734 | |
2735 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2736 msgstr "Scoránaigh feidhmiú/sainmhíniú" | |
2737 | |
2738 msgid "Show base class of" | |
2739 msgstr "Taispeáin an bunaicme de" | |
2740 | |
2741 msgid "Show overridden member function" | |
2742 msgstr "Taispeáin ballfheidhm sáraithe" | |
2743 | |
2744 msgid "Retrieve from file" | |
2745 msgstr "Aisghabh ó chomhad" | |
2746 | |
2747 msgid "Retrieve from project" | |
2748 msgstr "Aisghabh ó thionscadal" | |
2749 | |
2750 msgid "Retrieve from all projects" | |
2751 msgstr "Aisghabh ó gach tionscadal" | |
2752 | |
2753 msgid "Retrieve" | |
2754 msgstr "Aisghabh" | |
2755 | |
2756 msgid "Show source of" | |
2757 msgstr "Taispeáin foinse" | |
2758 | |
2759 msgid "Find symbol" | |
2760 msgstr "Aimsigh siombail" | |
2761 | |
2762 msgid "Browse class" | |
2763 msgstr "Brabhsáil aicme" | |
2764 | |
2765 msgid "Show class in hierarchy" | |
2766 msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas" | |
2767 | |
2768 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2769 msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas srianta" | |
2770 | |
2771 msgid "Xref refers to" | |
2772 msgstr "Tagraíonn Xref do" | |
2773 | |
2774 msgid "Xref referred by" | |
2775 msgstr "Xref tagartha ag" | |
2776 | |
2777 msgid "Xref has a" | |
2778 msgstr "Rud atá ag Xref:" | |
2779 | |
2780 msgid "Xref used by" | |
2781 msgstr "Xref á úsáid ag" | |
2782 | |
2783 msgid "Show docu of" | |
2784 msgstr "Taispeáin eolas faoi" | |
2785 | |
2786 msgid "Generate docu for" | |
2787 msgstr "Gin eolas faoi" | |
2788 | |
2789 msgid "" | |
2790 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2791 "$PATH).\n" | |
2792 msgstr "" | |
2793 "Ní féidir nasc a dhéanamh le SNiFF+. Seiceáil do chuid athróga " | |
1624 | 2794 "thimpeallachta (caithfidh tú sniffemacs a chur i do $PATH).\n" |
169 | 2795 |
2796 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2797 msgstr "E274: Sniff: Earráid sa léamh. Dínasctha" | |
2798 | |
2799 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2800 msgstr "SNiFF+ stádas faoi láthair: " | |
2801 | |
2802 msgid "not " | |
2803 msgstr "ní " | |
2804 | |
2805 msgid "connected" | |
2806 msgstr "nasctha" | |
2807 | |
2808 #, c-format | |
2809 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2810 msgstr "E275: Iarratas anaithnid SNiFF+: %s" | |
2811 | |
2812 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2813 msgstr "E276: Earráid ag nascadh le SNiFF+" | |
2814 | |
2815 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2816 msgstr "E278: SNiFF+ gan nasc" | |
2817 | |
2818 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2819 msgstr "E279: Ní maolán SNiFF+ é" | |
2820 | |
2821 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2822 msgstr "Sniff: Earráid sa scríobh. Dínasctha" | |
2823 | |
2824 msgid "invalid buffer number" | |
1624 | 2825 msgstr "uimhir neamhbhailí mhaoláin" |
169 | 2826 |
2827 msgid "not implemented yet" | |
2828 msgstr "níl ar fáil" | |
2829 | |
2830 #. ??? | |
2831 msgid "cannot set line(s)" | |
2832 msgstr "ní féidir lín(t)e a shocrú" | |
2833 | |
6741 | 2834 msgid "invalid mark name" |
2835 msgstr "ainm neamhbhailí mairc" | |
2836 | |
169 | 2837 msgid "mark not set" |
2838 msgstr "marc gan socrú" | |
2839 | |
2840 #, c-format | |
2841 msgid "row %d column %d" | |
2842 msgstr "líne %d colún %d" | |
2843 | |
2844 msgid "cannot insert/append line" | |
1624 | 2845 msgstr "ní féidir líne a ionsá/iarcheangal" |
169 | 2846 |
6741 | 2847 msgid "line number out of range" |
2848 msgstr "líne-uimhir as raon" | |
2849 | |
169 | 2850 msgid "unknown flag: " |
2851 msgstr "bratach anaithnid: " | |
2852 | |
2853 msgid "unknown vimOption" | |
2854 msgstr "vimOption anaithnid" | |
2855 | |
2856 msgid "keyboard interrupt" | |
2857 msgstr "idirbhriseadh méarchláir" | |
2858 | |
2859 msgid "vim error" | |
2860 msgstr "earráid vim" | |
2861 | |
2862 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2863 msgstr "ní féidir ordú maoláin/fuinneoige a chruthú: réad á scriosadh" | |
2864 | |
2865 msgid "" | |
2866 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2867 msgstr "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: maolán/fuinneog á scriosadh cheana" | |
2868 | |
2869 #. This should never happen. Famous last word? | |
2870 msgid "" | |
2871 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2872 "org" | |
2873 msgstr "" | |
2874 "E280: EARRÁID MHARFACH TCL: liosta truaillithe tagartha!? Seol tuairisc " | |
2875 "fhabht chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil" | |
2876 | |
2877 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2878 msgstr "" | |
2879 "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: tagairt mhaolán/fhuinneoige gan aimsiú" | |
2880 | |
2881 msgid "" | |
2882 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2883 msgstr "" | |
1624 | 2884 "E571: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil: níorbh fhéidir an leabharlann " |
169 | 2885 "Tcl a luchtú." |
2886 | |
1624 | 2887 #, c-format |
2888 msgid "E572: exit code %d" | |
2889 msgstr "E572: cód scortha %d" | |
2890 | |
169 | 2891 msgid "cannot get line" |
2892 msgstr "ní féidir an líne a fháil" | |
2893 | |
2894 msgid "Unable to register a command server name" | |
2895 msgstr "Ní féidir ainm fhreastalaí ordaithe a chlárú" | |
2896 | |
2897 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2898 msgstr "E248: Theip ar sheoladh ordú chuig an sprioc-chlár" | |
2899 | |
2900 #, c-format | |
2901 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2902 msgstr "E573: Aitheantas neamhbhailí freastalaí in úsáid: %s" | |
2903 | |
2904 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2905 msgstr "E251: Airí míchumtha sa chlárlann áisc VIM. Scriosta!" | |
2906 | |
1624 | 2907 msgid "Unknown option argument" |
2908 msgstr "Argóint anaithnid rogha" | |
169 | 2909 |
2910 msgid "Too many edit arguments" | |
1624 | 2911 msgstr "An iomarca argóintí eagarthóireachta" |
169 | 2912 |
2913 msgid "Argument missing after" | |
2914 msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh" | |
2915 | |
1624 | 2916 msgid "Garbage after option argument" |
2917 msgstr "Dramhaíl i ndiaidh argóinte rogha" | |
169 | 2918 |
2919 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2920 msgstr "" | |
2921 "An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\"" | |
2922 | |
2923 msgid "Invalid argument for" | |
2924 msgstr "Argóint neamhbhailí do" | |
2925 | |
1624 | 2926 #, c-format |
2927 msgid "%d files to edit\n" | |
2928 msgstr "%d comhad le heagrú\n" | |
2929 | |
6741 | 2930 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
2931 msgstr "Ní thacaítear le netbeans sa GUI seo\n" | |
2932 | |
169 | 2933 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2934 msgstr "Níor tiomsaíodh an leagan Vim seo le `diff' ar fáil." | |
2935 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2936 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2937 msgstr "Ní féidir '-nb' a úsáid: níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2938 |
169 | 2939 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2940 msgstr "Déan iarracht ar oscailt na scripte arís: \"" | |
2941 | |
2942 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2943 msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \"" | |
2944 | |
2945 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2946 msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \"" | |
2947 | |
2948 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
2949 msgstr "Vim: Earráid: Theip ar thosú gvim ó NetBeans\n" | |
2950 | |
2951 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2952 msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n" | |
2953 | |
2954 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2955 msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n" | |
2956 | |
2957 #. just in case.. | |
2958 msgid "pre-vimrc command line" | |
2959 msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc" | |
2960 | |
2961 #, c-format | |
2962 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2963 msgstr "E282: Ní féidir léamh ó \"%s\"" | |
2964 | |
2965 msgid "" | |
2966 "\n" | |
2967 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2968 msgstr "" | |
2969 "\n" | |
2970 "Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n" | |
2971 | |
2972 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2973 msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar" | |
2974 | |
2975 msgid "- read text from stdin" | |
2976 msgstr "- scríobh téacs ó stdin" | |
2977 | |
2978 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2979 msgstr "-t tag cuir an comhad ina bhfuil an chlib in eagar" | |
2980 | |
2981 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2982 msgstr "-q [comhadearr] cuir comhad leis an chéad earráid in eagar" | |
2983 | |
2984 msgid "" | |
2985 "\n" | |
2986 "\n" | |
2987 "usage:" | |
2988 msgstr "" | |
2989 "\n" | |
2990 "\n" | |
2991 "úsáid:" | |
2992 | |
2993 msgid " vim [arguments] " | |
2994 msgstr " vim [argóintí] " | |
2995 | |
2996 msgid "" | |
2997 "\n" | |
2998 " or:" | |
2999 msgstr "" | |
3000 "\n" | |
3001 " nó:" | |
3002 | |
1624 | 3003 msgid "" |
3004 "\n" | |
3005 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
3006 msgstr "" | |
3007 "\n" | |
3008 "Nuair nach cásíogair é, cuir '/' ag tosach na brataí chun í a chur sa chás " | |
3009 "uachtair" | |
169 | 3010 |
3011 msgid "" | |
3012 "\n" | |
3013 "\n" | |
3014 "Arguments:\n" | |
3015 msgstr "" | |
3016 "\n" | |
3017 "\n" | |
3018 "Argóintí:\n" | |
3019 | |
3020 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
3021 msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid i ndiaidh é seo" | |
3022 | |
3023 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
3024 msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga" | |
3025 | |
3026 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
3027 msgstr "-register\t\tCláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" | |
3028 | |
3029 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
3030 msgstr "-unregister\t\tDíchláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" | |
3031 | |
3032 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
3033 msgstr "-g\t\t\tRith agus úsáid an GUI (mar \"gvim\")" | |
3034 | |
3035 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
3036 msgstr "-f nó --nofork\tTulra: Ná déan forc agus an GUI á thosú" | |
3037 | |
3038 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
3039 msgstr "-v\t\t\tMód Vi (mar \"vi\")" | |
3040 | |
3041 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
3042 msgstr "-e\t\t\tMód Ex (mar \"ex\")" | |
3043 | |
6741 | 3044 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
3045 msgstr "-E\t\t\tMód Ex feabhsaithe" | |
3046 | |
169 | 3047 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
3048 msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)" | |
3049 | |
3050 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
3051 msgstr "-d\t\t\tMód diff (mar \"vimdiff\")" | |
3052 | |
3053 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
3054 msgstr "-y\t\t\tMód éasca (mar \"evim\", gan mhóid)" | |
3055 | |
3056 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
1624 | 3057 msgstr "-R\t\t\tMód inléite amháin (mar \"view\")" |
169 | 3058 |
3059 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
3060 msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (mar \"rvim\")" | |
3061 | |
3062 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
3063 msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)" | |
3064 | |
3065 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
3066 msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear athruithe sa téacs" | |
3067 | |
3068 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
3069 msgstr "-b\t\t\tMód dénártha" | |
3070 | |
3071 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
3072 msgstr "-l\t\t\tMód Lisp" | |
3073 | |
3074 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
3075 msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'" | |
3076 | |
3077 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
3078 msgstr "-N\t\t\tNí comhoiriúnaithe le Vi go hiomlán: 'nocompatible'" | |
3079 | |
1624 | 3080 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
3081 msgstr "" | |
3082 "-V[N][fname]\t\tBí foclach [leibhéal N] [logáil teachtaireachtaí i fname]" | |
169 | 3083 |
3084 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3085 msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe" | |
3086 | |
3087 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3088 msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne" | |
3089 | |
3090 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3091 msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir" | |
3092 | |
3093 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3094 msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh" | |
3095 | |
3096 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3097 msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r" | |
3098 | |
3099 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3100 msgstr "-f\t\t\tNá húsáid newcli chun fuinneog a oscailt" | |
3101 | |
3102 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3103 msgstr "-dev <gléas>\t\tBain úsáid as <gléas> do I/A" | |
3104 | |
3105 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3106 msgstr "-A\t\t\ttosaigh sa mhód Araibise" | |
3107 | |
3108 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3109 msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise" | |
3110 | |
3111 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3112 msgstr "-F\t\t\tTosaigh sa mhód Pheirsise" | |
3113 | |
3114 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3115 msgstr "-T <teirminéal>\tSocraigh cineál teirminéal" | |
3116 | |
3117 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3118 msgstr "-u <vimrc>\t\tÚsáid <vimrc> in ionad aon .vimrc" | |
3119 | |
3120 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3121 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBain úsáid as <gvimrc> in ionad aon .gvimrc" | |
3122 | |
3123 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3124 msgstr "--noplugin\t\tNá luchtaigh breiseáin" | |
3125 | |
1624 | 3126 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
6741 | 3127 msgstr "-p[N]\t\tOscail N leathanach cluaisíní (default: ceann do gach comhad)" |
1624 | 3128 |
169 | 3129 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
3130 msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)" | |
3131 | |
3132 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3133 msgstr "-O[N]\t\tMar -o, ach roinn go hingearach" | |
3134 | |
3135 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3136 msgstr "+\t\t\tTosaigh ag an chomhadchríoch" | |
3137 | |
3138 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3139 msgstr "+<lnum>\t\tTosaigh ar líne <lnum>" | |
3140 | |
3141 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3142 msgstr "--cmd <ordú>\tRith <ordú> roimh aon chomhad vimrc a luchtú" | |
3143 | |
3144 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3145 msgstr "-c <ordú>\t\tRith <ordú> i ndiaidh luchtú an chéad chomhad" | |
3146 | |
3147 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3148 msgstr "" | |
3149 "-S <seisiún>\t\tLéigh comhad <seisiún> i ndiaidh an chéad chomhad á léamh" | |
3150 | |
3151 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
1624 | 3152 msgstr "-s <script>\tLéigh orduithe gnáthmhóid ón chomhad <script>" |
169 | 3153 |
3154 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
1624 | 3155 msgstr "" |
3156 "-w <script>\tIarcheangail gach ordú iontráilte leis an gcomhad <script>" | |
169 | 3157 |
3158 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3159 msgstr "-W <aschur>\tScríobh gach ordú clóscríofa sa chomhad <aschur>" | |
3160 | |
3161 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3162 msgstr "-x\t\t\tCuir comhaid chriptithe in eagar" | |
3163 | |
3164 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
1624 | 3165 msgstr "-display <freastalaí>\tNasc vim leis an bhfreastalaí-X seo" |
169 | 3166 |
3167 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3168 msgstr "-X\t\t\tNá naisc leis an bhfreastalaí X" | |
3169 | |
3170 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3171 msgstr "" | |
3172 "--remote <comhaid>\tCuir <comhaid> in eagar le freastalaí Vim más féidir" | |
3173 | |
3174 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3175 msgstr "" | |
3176 "--remote-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil " | |
3177 "freastalaí ann" | |
3178 | |
3179 msgid "" | |
3180 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3181 msgstr "" | |
3182 "--remote-wait <comhaid> Mar --remote ach fan leis na comhaid a bheith " | |
3183 "curtha in eagar" | |
3184 | |
3185 msgid "" | |
3186 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3187 msgstr "" | |
3188 "--remote-wait-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil " | |
3189 "freastalaí ann" | |
3190 | |
1624 | 3191 msgid "" |
3192 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3193 msgstr "" | |
3194 "--remote-tab[-wait][-silent] <comhaid> Cosúil le --remote ach oscail " | |
3195 "cluaisín do gach comhad" | |
3196 | |
169 | 3197 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
3198 msgstr "" | |
3199 "--remote-send <eochracha>\tSeol <eochracha> chuig freastalaí Vim agus scoir" | |
3200 | |
3201 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3202 msgstr "" | |
1624 | 3203 "--remote-expr <slonn>\tLuacháil <slonn> le freastalaí Vim agus taispeáin an " |
169 | 3204 "toradh" |
3205 | |
3206 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
1624 | 3207 msgstr "--serverlist\t\tTaispeáin freastalaithe Vim atá ar fáil agus scoir" |
169 | 3208 |
3209 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3210 msgstr "--servername <ainm>\tSeol chuig/Téigh i do fhreastalaí Vim <ainm>" | |
3211 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3212 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
6741 | 3213 msgstr "" |
3214 "--startuptime <comhad>\tScríobh faisnéis maidir le tréimhse tosaithe i " | |
3215 "<comhad>" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3216 |
169 | 3217 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3218 msgstr "-i <viminfo>\t\tÚsáid <viminfo> in ionad .viminfo" | |
3219 | |
3220 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3221 msgstr "-h nó --help\tTaispeáin an chabhair seo agus scoir" | |
3222 | |
3223 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3224 msgstr "--version\t\tTaispeáin eolas faoin leagan agus scoir" | |
3225 | |
3226 msgid "" | |
3227 "\n" | |
3228 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3229 msgstr "" | |
3230 "\n" | |
3231 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan Motif):\n" | |
3232 | |
3233 msgid "" | |
3234 "\n" | |
3235 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3236 msgstr "" | |
3237 "\n" | |
3238 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan neXtaw):\n" | |
3239 | |
3240 msgid "" | |
3241 "\n" | |
3242 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3243 msgstr "" | |
3244 "\n" | |
3245 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan Athena):\n" | |
3246 | |
3247 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3248 msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>" | |
3249 | |
3250 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3251 msgstr "-iconic\t\tTosaigh vim sa mhód íoslaghdaithe" | |
3252 | |
3253 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3254 msgstr "-background <dath>\tBain úsáid as <dath> don chúlra (-bg fosta)" | |
3255 | |
3256 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
1624 | 3257 msgstr "-foreground <dath>\tÚsáid <dath> le haghaidh gnáth-théacs (fosta: -fg)" |
169 | 3258 |
3259 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
1624 | 3260 msgstr "-font <cló>\t\tÚsáid <cló> le haghaidh gnáth-théacs (fosta: -fn)" |
169 | 3261 |
3262 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3263 msgstr "-boldfont <cló>\tBain úsáid as <cló> do chló trom" | |
3264 | |
3265 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3266 msgstr "-italicfont <cló>\tÚsáid <cló> le haghaidh téacs iodálach" | |
3267 | |
3268 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3269 msgstr "" | |
3270 "-geometry <geoim>\tÚsáid <geoim> le haghaidh na céimseatan tosaigh (fosta: -" | |
3271 "geom)" | |
3272 | |
3273 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3274 msgstr "-borderwidth <leithead>\tSocraigh <leithead> na himlíne (-bw fosta)" | |
3275 | |
3276 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3277 msgstr "" | |
3278 "-scrollbarwidth <leithead> Socraigh leithead na scrollbharraí a bheith " | |
3279 "<leithead> (fosta: -sw)" | |
3280 | |
3281 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3282 msgstr "" | |
3283 "-menuheight <airde>\tSocraigh airde an bharra roghchláir a bheith <airde> " | |
3284 "(fosta: -mh)" | |
3285 | |
3286 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3287 msgstr "-reverse\t\tÚsáid fís aisiompaithe (fosta: -rv)" | |
3288 | |
3289 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3290 msgstr "+reverse\t\tNá húsáid fís aisiompaithe (fosta: +rv)" | |
3291 | |
3292 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3293 msgstr "-xrm <acmhainn>\tSocraigh an acmhainn sainithe" | |
3294 | |
3295 msgid "" | |
3296 "\n" | |
3297 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3298 msgstr "" | |
3299 "\n" | |
3300 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan GTK+):\n" | |
3301 | |
3302 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3303 msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán> (fosta: --display)" | |
3304 | |
3305 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3306 msgstr "--role <ról>\tSocraigh ról sainiúil chun an phríomhfhuinneog a aithint" | |
3307 | |
3308 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
1624 | 3309 msgstr "--socketid <xid>\tOscail Vim isteach i ngiuirléid GTK eile" |
169 | 3310 |
6741 | 3311 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
3312 msgstr "--echo-wid\t\tTaispeánann gvim aitheantas na fuinneoige ar stdout" | |
3313 | |
169 | 3314 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3315 msgstr "-P <máthairchlár>\tOscail Vim isteach sa mháthairchlár" | |
3316 | |
1624 | 3317 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
3318 msgstr "--windowid <HWND>\tOscail Vim isteach i ngiuirléid win32 eile" | |
3319 | |
169 | 3320 msgid "No display" |
3321 msgstr "Gan taispeáint" | |
3322 | |
3323 #. Failed to send, abort. | |
3324 msgid ": Send failed.\n" | |
3325 msgstr ": Theip ar seoladh.\n" | |
3326 | |
3327 #. Let vim start normally. | |
3328 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3329 msgstr ": Theip ar seoladh. Ag baint triail as go logánta\n" | |
3330 | |
3331 #, c-format | |
3332 msgid "%d of %d edited" | |
3333 msgstr "%d as %d déanta" | |
3334 | |
3335 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3336 msgstr "Gan taispeáint: Theip ar sheoladh sloinn.\n" | |
3337 | |
3338 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3339 msgstr ": Theip ar sheoladh sloinn.\n" | |
3340 | |
3341 msgid "No marks set" | |
3342 msgstr "Níl aon mharc socraithe" | |
3343 | |
3344 #, c-format | |
3345 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3346 msgstr "E283: Níl aon mharc comhoiriúnaithe le \"%s\"" | |
3347 | |
3348 #. Highlight title | |
3349 msgid "" | |
3350 "\n" | |
3351 "mark line col file/text" | |
3352 msgstr "" | |
3353 "\n" | |
3354 "marc líne col comhad/téacs" | |
3355 | |
3356 #. Highlight title | |
3357 msgid "" | |
3358 "\n" | |
3359 " jump line col file/text" | |
3360 msgstr "" | |
3361 "\n" | |
3362 " léim líne col comhad/téacs" | |
3363 | |
3364 #. Highlight title | |
3365 msgid "" | |
3366 "\n" | |
3367 "change line col text" | |
3368 msgstr "" | |
3369 "\n" | |
3370 "athrú líne col téacs" | |
3371 | |
3372 msgid "" | |
3373 "\n" | |
3374 "# File marks:\n" | |
3375 msgstr "" | |
3376 "\n" | |
3377 "# Marcanna comhaid:\n" | |
3378 | |
3379 #. Write the jumplist with -' | |
3380 msgid "" | |
3381 "\n" | |
3382 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3383 msgstr "" | |
3384 "\n" | |
3385 "# Liosta léimeanna (is nuaí i dtosach):\n" | |
3386 | |
3387 msgid "" | |
3388 "\n" | |
3389 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3390 msgstr "" | |
3391 "\n" | |
3392 "# Stair na marcanna i gcomhaid (is nuaí ar dtús):\n" | |
3393 | |
3394 msgid "Missing '>'" | |
3395 msgstr "`>' ar iarraidh" | |
3396 | |
3397 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3398 msgstr "E543: Ní códleathanach bailí é" | |
3399 | |
3400 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3401 msgstr "E284: Ní féidir luachanna IC a shocrú" | |
3402 | |
3403 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3404 msgstr "E285: Theip ar chruthú comhthéacs ionchuir" | |
3405 | |
3406 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3407 msgstr "E286: Theip ar oscailt mhodh ionchuir" | |
3408 | |
3409 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
1624 | 3410 msgstr "E287: Rabhadh: Níorbh fhéidir aisghlaoch léirscriosta a shocrú le IM" |
169 | 3411 |
3412 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3413 msgstr "E288: Ní thacaíonn an modh ionchuir aon stíl" | |
3414 | |
3415 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3416 msgstr "E289: ní thacaíonn an modh ionchuir mo chineál réamheagair" | |
3417 | |
3418 msgid "E293: block was not locked" | |
3419 msgstr "E293: ní raibh an bloc faoi ghlas" | |
3420 | |
3421 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3422 msgstr "E294: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á léamh" | |
3423 | |
3424 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3425 msgstr "E295: Earráid sa léamh i gcomhad babhtála" | |
3426 | |
3427 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3428 msgstr "E296: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á scríobh" | |
3429 | |
3430 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3431 msgstr "E297: Earráid sa scríobh i gcomhad babhtála" | |
3432 | |
3433 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3434 msgstr "E300: Tá comhad babhtála ann cheana (ionsaí le naisc shiombalacha?)" | |
3435 | |
3436 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3437 msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc 0?" | |
3438 | |
3439 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3440 msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a haon?" | |
3441 | |
3442 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3443 msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a dó?" | |
3444 | |
6741 | 3445 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
3446 msgstr "E843: Earráid agus criptiú an chomhaid bhabhtála á nuashonrú" | |
3447 | |
169 | 3448 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
3449 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3450 msgstr "E301: Úps, cailleadh an comhad babhtála!!!" | |
3451 | |
3452 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3453 msgstr "E302: Níorbh fhéidir an comhad babhtála a athainmniú" | |
3454 | |
3455 #, c-format | |
3456 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3457 msgstr "" | |
3458 "E303: Ní féidir comhad babhtála le haghaidh \"%s\" a oscailt, ní féidir " | |
3459 "athshlánú" | |
3460 | |
3461 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3462 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ní bhfuarthas bloc 0??" | |
3463 | |
3464 #, c-format | |
3465 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3466 msgstr "E305: Níor aimsíodh comhad babhtála le haghaidh %s" | |
3467 | |
3468 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3469 msgstr "Iontráil uimhir an chomhaid babhtála le húsáid (0 = scoir): " | |
3470 | |
3471 #, c-format | |
3472 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3473 msgstr "E306: Ní féidir %s a oscailt" | |
3474 | |
3475 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3476 msgstr "Ní féidir bloc 0 a léamh ó " | |
3477 | |
3478 msgid "" | |
3479 "\n" | |
3480 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3481 msgstr "" | |
3482 "\n" | |
3483 "B'fhéidir nach raibh aon athrú á dhéanamh, nó tá an comhad\n" | |
3484 "babhtála as dáta." | |
3485 | |
3486 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3487 msgstr " níl ar fáil leis an leagan seo de Vim.\n" | |
3488 | |
3489 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3490 msgstr "Bain úsáid as Vim, leagan 3.0.\n" | |
3491 | |
3492 #, c-format | |
3493 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3494 msgstr "E307: Níl %s cosúil le comhad babhtála Vim" | |
3495 | |
3496 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3497 msgstr " níl ar fáil ar an ríomhaire seo.\n" | |
3498 | |
3499 msgid "The file was created on " | |
3500 msgstr "Cruthaíodh an comhad seo ar " | |
3501 | |
3502 msgid "" | |
3503 ",\n" | |
3504 "or the file has been damaged." | |
3505 msgstr "" | |
3506 ",\n" | |
1624 | 3507 "is é sin nó rinneadh dochar don chomhad." |
3508 | |
6741 | 3509 #, c-format |
3510 msgid "" | |
3511 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
3512 msgstr "E833: tá %s criptithe agus ní thacaíonn an leagan seo de Vim le criptiú" | |
3513 | |
1624 | 3514 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3515 msgstr " rinneadh dochar dó (méid an leathanaigh níos lú ná an íosmhéid).\n" | |
169 | 3516 |
3517 #, c-format | |
3518 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3519 msgstr "Comhad babhtála \"%s\" á úsáid" | |
3520 | |
3521 #, c-format | |
3522 msgid "Original file \"%s\"" | |
3523 msgstr "Comhad bunúsach \"%s\"" | |
3524 | |
3525 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3526 msgstr "E308: Rabhadh: Is féidir gur athraíodh an comhad bunúsach" | |
3527 | |
3528 #, c-format | |
6741 | 3529 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
3530 msgstr "Tá an comhad babhtála criptithe: \"%s\"" | |
3531 | |
3532 msgid "" | |
3533 "\n" | |
3534 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | |
3535 msgstr "" | |
3536 "\n" | |
3537 "Má chuir tú eochair nua chriptiúcháin isteach, ach mura scríobh tú an téacschomhad," | |
3538 | |
3539 msgid "" | |
3540 "\n" | |
3541 "enter the new crypt key." | |
3542 msgstr "" | |
3543 "\n" | |
3544 "cuir isteach an eochair nua chriptiúcháin." | |
3545 | |
3546 msgid "" | |
3547 "\n" | |
3548 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | |
3549 msgstr "" | |
3550 "\n" | |
3551 "Má scríobh tú an téacschomhad tar éis duit an eochair chriptiúcháín a athrú, brúigh Enter" | |
3552 | |
3553 msgid "" | |
3554 "\n" | |
3555 "to use the same key for text file and swap file" | |
3556 msgstr "" | |
3557 "\n" | |
3558 "chun an eochair chéanna a úsáid don téacschomhad agus an comhad babhtála" | |
3559 | |
3560 #, c-format | |
169 | 3561 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3562 msgstr "E309: Ní féidir bloc a haon a léamh ó %s" | |
3563 | |
3564 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3565 msgstr "???GO LEOR LÍNTE AR IARRAIDH" | |
3566 | |
3567 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3568 msgstr "???LÍON MÍCHEART NA LÍNTE" | |
3569 | |
3570 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3571 msgstr "???BLOC FOLAMH" | |
3572 | |
3573 msgid "???LINES MISSING" | |
3574 msgstr "???LÍNTE AR IARRAIDH" | |
3575 | |
3576 #, c-format | |
3577 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3578 msgstr "E310: Aitheantas mícheart ar bhloc a haon (níl %s ina chomhad .swp?)" | |
3579 | |
3580 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3581 msgstr "???BLOC AR IARRAIDH" | |
3582 | |
3583 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3584 msgstr "??? is féidir go ndearnadh praiseach de línte ó anseo go ???END" | |
3585 | |
3586 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3587 msgstr "??? is féidir go bhfuil línte ionsáite/scriosta ó anseo go ???END" | |
3588 | |
3589 msgid "???END" | |
3590 msgstr "???DEIREADH" | |
3591 | |
3592 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3593 msgstr "E311: Idirbhriseadh an t-athshlánú" | |
3594 | |
3595 msgid "" | |
3596 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3597 msgstr "" | |
3598 "E312: Braitheadh earráidí le linn athshlánaithe; féach ar na línte le ??? ar " | |
3599 "tosach" | |
3600 | |
3601 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3602 msgstr "Bain triail as \":help E312\" chun tuilleadh eolais a fháil." | |
3603 | |
3604 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3605 msgstr "Athshlánaíodh. Ba chóir duit gach rud a sheiceáil uair amháin eile." | |
3606 | |
3607 msgid "" | |
3608 "\n" | |
3609 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3610 msgstr "" | |
3611 "\n" | |
3612 "(B'fhéidir gur mian leat an comhad seo a shábháil de réir ainm eile\n" | |
3613 | |
6741 | 3614 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
3615 msgstr "" | |
3616 "agus déan comparáid leis an mbunchomhad chun athruithe a lorg)" | |
3617 | |
3618 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
3619 msgstr "Athshlánú críochnaithe. Is ionann an t-ábhar sa mhaolán agus an t-ábhar sa chomhad." | |
169 | 3620 |
3621 msgid "" | |
6741 | 3622 "\n" |
3623 "You may want to delete the .swp file now.\n" | |
3624 "\n" | |
3625 msgstr "" | |
3626 "\n" | |
3627 "B'fhéidir gur mhaith leat an comhad .swp a scriosadh anois.\n" | |
3628 "\n" | |
3629 | |
3630 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" | |
3631 msgstr "Eochair chriptiúcháin ón gcomhad babhtála á húsáid ar an téacschomhad.\n" | |
169 | 3632 |
3633 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3634 msgid "Swap files found:" | |
3635 msgstr "Comhaid bhabhtála aimsithe:" | |
3636 | |
3637 msgid " In current directory:\n" | |
3638 msgstr " Sa chomhadlann reatha:\n" | |
3639 | |
3640 msgid " Using specified name:\n" | |
3641 msgstr " Ag baint úsáid as ainm socraithe:\n" | |
3642 | |
3643 msgid " In directory " | |
3644 msgstr " Sa chomhadlann " | |
3645 | |
3646 msgid " -- none --\n" | |
3647 msgstr " -- neamhní --\n" | |
3648 | |
3649 msgid " owned by: " | |
3650 msgstr " úinéir: " | |
3651 | |
3652 msgid " dated: " | |
3653 msgstr " dátaithe: " | |
3654 | |
3655 msgid " dated: " | |
3656 msgstr " dátaithe: " | |
3657 | |
3658 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3659 msgstr " [ó leagan 3.0 Vim]" | |
3660 | |
3661 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3662 msgstr " [ní cosúil le comhad babhtála Vim]" | |
3663 | |
3664 msgid " file name: " | |
3665 msgstr " ainm comhaid: " | |
3666 | |
3667 msgid "" | |
3668 "\n" | |
3669 " modified: " | |
3670 msgstr "" | |
3671 "\n" | |
1624 | 3672 " mionathraithe: " |
169 | 3673 |
3674 msgid "YES" | |
3675 msgstr "IS SEA" | |
3676 | |
3677 msgid "no" | |
3678 msgstr "ní hea" | |
3679 | |
3680 msgid "" | |
3681 "\n" | |
3682 " user name: " | |
3683 msgstr "" | |
3684 "\n" | |
3685 " úsáideoir: " | |
3686 | |
3687 msgid " host name: " | |
3688 msgstr " ainm an óstríomhaire: " | |
3689 | |
3690 msgid "" | |
3691 "\n" | |
3692 " host name: " | |
3693 msgstr "" | |
3694 "\n" | |
3695 " óstainm: " | |
3696 | |
3697 msgid "" | |
3698 "\n" | |
3699 " process ID: " | |
3700 msgstr "" | |
3701 "\n" | |
3702 " PID: " | |
3703 | |
3704 msgid " (still running)" | |
3705 msgstr " (ag rith fós)" | |
3706 | |
3707 msgid "" | |
3708 "\n" | |
3709 " [not usable with this version of Vim]" | |
3710 msgstr "" | |
3711 "\n" | |
3712 " [ní inúsáidte leis an leagan seo Vim]" | |
3713 | |
3714 msgid "" | |
3715 "\n" | |
3716 " [not usable on this computer]" | |
3717 msgstr "" | |
3718 "\n" | |
3719 " [ní inúsáidte ar an ríomhaire seo]" | |
3720 | |
3721 msgid " [cannot be read]" | |
3722 msgstr " [ní féidir a léamh]" | |
3723 | |
3724 msgid " [cannot be opened]" | |
3725 msgstr " [ní féidir oscailt]" | |
3726 | |
3727 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3728 msgstr "E313: Ní féidir é a chaomhnú, níl aon chomhad babhtála ann" | |
3729 | |
3730 msgid "File preserved" | |
3731 msgstr "Caomhnaíodh an comhad" | |
3732 | |
3733 msgid "E314: Preserve failed" | |
3734 msgstr "E314: Theip ar chaomhnú" | |
3735 | |
3736 #, c-format | |
3737 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3738 msgstr "E315: ml_get: lnum neamhbhailí: %ld" | |
3739 | |
3740 #, c-format | |
3741 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3742 msgstr "E316: ml_get: líne %ld gan aimsiú" | |
3743 | |
3744 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3745 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 3" | |
3746 | |
3747 msgid "stack_idx should be 0" | |
3748 msgstr "ba chóir do stack_idx a bheith 0" | |
3749 | |
3750 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3751 msgstr "E318: An iomarca bloic nuashonraithe?" | |
3752 | |
3753 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3754 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 4" | |
3755 | |
3756 msgid "deleted block 1?" | |
3757 msgstr "bloc a haon scriosta?" | |
3758 | |
3759 #, c-format | |
3760 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3761 msgstr "E320: Líne %ld gan aimsiú" | |
3762 | |
3763 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3764 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora" | |
3765 | |
3766 msgid "pe_line_count is zero" | |
3767 msgstr "is 0 pe_line_count\"" | |
3768 | |
3769 #, c-format | |
3770 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3771 msgstr "E322: líne-uimhir as raon: %ld thar dheireadh" | |
3772 | |
3773 #, c-format | |
3774 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3775 msgstr "E323: líon mícheart na línte i mbloc %ld" | |
3776 | |
3777 msgid "Stack size increases" | |
3778 msgstr "Méadaíonn an chruach" | |
3779 | |
3780 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3781 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 2" | |
3782 | |
1624 | 3783 #, c-format |
3784 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3785 msgstr "E773: Ciogal i naisc shiombalacha le haghaidh \"%s\"" | |
3786 | |
169 | 3787 msgid "E325: ATTENTION" |
3788 msgstr "E325: AIRE" | |
3789 | |
3790 msgid "" | |
3791 "\n" | |
3792 "Found a swap file by the name \"" | |
3793 msgstr "" | |
3794 "\n" | |
3795 "Fuarthas comhad babhtála darbh ainm \"" | |
3796 | |
3797 msgid "While opening file \"" | |
3798 msgstr "Agus an comhad seo á oscailt: \"" | |
3799 | |
3800 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3801 msgstr " NÍOS NUAÍ ná comhad babhtála!\n" | |
3802 | |
3803 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3804 #. * other languages. | |
3805 msgid "" | |
3806 "\n" | |
6741 | 3807 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3808 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | |
3809 " file when making changes." | |
3810 msgstr "" | |
3811 "\n" | |
3812 "(1) Seans go bhfuil an comhad seo á chur in eagar ag clár eile. Má tá,\n" | |
3813 " Bí cúramach nach bhfuil dhá leagan den chomhad céanna agat nuair\n" | |
3814 " a athraíonn tú é." | |
3815 | |
3816 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3817 msgstr " Scoir, nó lean ar aghaidh go hairdeallach.\n" | |
3818 | |
3819 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3820 msgstr "(2) Thuairteáil seisiún eagarthóireachta.\n" | |
169 | 3821 |
3822 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3823 msgstr " Más amhlaidh, bain úsáid as \":recover\" nó \"vim -r " | |
3824 | |
3825 msgid "" | |
3826 "\"\n" | |
3827 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3828 msgstr "" | |
3829 "\"\n" | |
3830 " chun na hathruithe a fháil ar ais (féach \":help recovery\").\n" | |
3831 | |
3832 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3833 msgstr " Má tá sé seo déanta cheana agat, scrios an comhad babhtála \"" | |
3834 | |
3835 msgid "" | |
3836 "\"\n" | |
3837 " to avoid this message.\n" | |
3838 msgstr "" | |
3839 "\"\n" | |
3840 " chun an teachtaireacht seo a sheachaint.\n" | |
3841 | |
3842 msgid "Swap file \"" | |
3843 msgstr "Comhad babhtála \"" | |
3844 | |
3845 msgid "\" already exists!" | |
3846 msgstr "\" tá sé ann cheana!" | |
3847 | |
3848 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3849 msgstr "VIM - AIRE" | |
3850 | |
3851 msgid "Swap file already exists!" | |
3852 msgstr "Tá comhad babhtála ann cheana!" | |
3853 | |
3854 msgid "" | |
3855 "&Open Read-Only\n" | |
3856 "&Edit anyway\n" | |
3857 "&Recover\n" | |
3858 "&Quit\n" | |
3859 "&Abort" | |
3860 msgstr "" | |
1624 | 3861 "&Oscail Inléite Amháin\n" |
169 | 3862 "&Eagraigh mar sin féin\n" |
3863 "&Athshlánaigh\n" | |
3864 "&Scoir\n" | |
3865 "&Tobscoir" | |
3866 | |
3867 msgid "" | |
3868 "&Open Read-Only\n" | |
3869 "&Edit anyway\n" | |
3870 "&Recover\n" | |
1624 | 3871 "&Delete it\n" |
169 | 3872 "&Quit\n" |
1624 | 3873 "&Abort" |
3874 msgstr "" | |
3875 "&Oscail Inléite Amháin\n" | |
169 | 3876 "&Eagraigh mar sin féin\n" |
3877 "&Athshlánaigh\n" | |
1624 | 3878 "S&crios é\n" |
3879 "&Scoir\n" | |
3880 "&Tobscoir" | |
169 | 3881 |
3882 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3883 msgstr "E326: Aimsíodh an iomarca comhaid bhabhtála" | |
3884 | |
3885 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3886 msgstr "E327: Ní fo-roghchlár í páirt de chonair roghchláir" | |
3887 | |
3888 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3889 msgstr "E328: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód seo" | |
3890 | |
1624 | 3891 #, c-format |
3892 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3893 msgstr "E329: Níl aon roghchlár darbh ainm \"%s\"" | |
3894 | |
3895 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3896 msgid "E792: Empty menu name" | |
3897 msgstr "E792: Ainm folamh ar an roghchlár" | |
169 | 3898 |
3899 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3900 msgstr "E330: Ní cheadaítear conair roghchláir a threoraíonn go fo-roghchlár" | |
3901 | |
3902 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3903 msgstr "" | |
3904 "E331: Ní cheadaítear míreanna roghchláir a chur le barra roghchláir go " | |
3905 "díreach" | |
3906 | |
3907 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3908 msgstr "E332: Ní cheadaítear deighilteoir mar pháirt de chonair roghchláir" | |
3909 | |
3910 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3911 #. Highlight title | |
3912 msgid "" | |
3913 "\n" | |
3914 "--- Menus ---" | |
3915 msgstr "" | |
3916 "\n" | |
3917 "--- Roghchláir ---" | |
3918 | |
3919 msgid "Tear off this menu" | |
3920 msgstr "Bain an roghchlár seo" | |
3921 | |
3922 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3923 msgstr "E333: Ní mór conair roghchláir a threorú chun mír roghchláir" | |
3924 | |
3925 #, c-format | |
3926 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3927 msgstr "E334: Roghchlár gan aimsiú: %s" | |
3928 | |
3929 #, c-format | |
3930 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3931 msgstr "E335: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód %s" | |
3932 | |
3933 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3934 msgstr "E336: Ní mór conair roghchláir a threorú chun fo-roghchlár" | |
3935 | |
3936 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3937 msgstr "E337: Roghchlár gan aimsiú - deimhnigh ainmneacha na roghchlár" | |
3938 | |
3939 #, c-format | |
3940 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3941 msgstr "Earráid agus %s á phróiseáil:" | |
3942 | |
3943 #, c-format | |
3944 msgid "line %4ld:" | |
3945 msgstr "líne %4ld:" | |
3946 | |
1624 | 3947 #, c-format |
3948 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3949 msgstr "E354: Ainm neamhbhailí tabhaill: '%s'" | |
169 | 3950 |
3951 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3952 msgstr "" | |
3953 "Cothaitheoir na dteachtaireachtaí: Kevin P. Scannell <scannell@slu.edu>" | |
3954 | |
3955 msgid "Interrupt: " | |
3956 msgstr "Idirbhriseadh: " | |
3957 | |
1624 | 3958 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
169 | 3959 msgstr "Brúigh ENTER nó iontráil ordú le leanúint" |
3960 | |
1624 | 3961 #, c-format |
3962 msgid "%s line %ld" | |
3963 msgstr "%s líne %ld" | |
3964 | |
169 | 3965 msgid "-- More --" |
3966 msgstr "-- Tuilleadh --" | |
3967 | |
1624 | 3968 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
3969 msgstr " SPÁS/d/j: scáileán/leathanach/líne síos, b/u/k: suas, q: scoir " | |
169 | 3970 |
3971 msgid "Question" | |
3972 msgstr "Ceist" | |
3973 | |
3974 msgid "" | |
3975 "&Yes\n" | |
3976 "&No" | |
3977 msgstr "" | |
3978 "&Tá\n" | |
3979 "&Níl" | |
3980 | |
3981 msgid "" | |
3982 "&Yes\n" | |
3983 "&No\n" | |
3984 "Save &All\n" | |
3985 "&Discard All\n" | |
3986 "&Cancel" | |
3987 msgstr "" | |
3988 "&Tá\n" | |
3989 "&Níl\n" | |
3990 "Sábháil &Uile\n" | |
3991 "&Dealaigh Uile\n" | |
3992 "&Cealaigh" | |
3993 | |
3994 msgid "Select Directory dialog" | |
3995 msgstr "Dialóg `Roghnaigh Comhadlann'" | |
3996 | |
3997 msgid "Save File dialog" | |
3998 msgstr "Dialóg `Sábháil Comhad'" | |
3999 | |
4000 msgid "Open File dialog" | |
4001 msgstr "Dialóg `Oscail Comhad'" | |
4002 | |
4003 #. TODO: non-GUI file selector here | |
4004 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
4005 msgstr "E338: Níl brabhsálaí comhaid ar fáil sa mhód consóil" | |
4006 | |
1624 | 4007 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
4008 msgstr "E766: Easpa argóintí d'fheidhm printf()" | |
4009 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4010 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4011 msgstr "E807: Bhíothas ag súil le hargóint Snámhphointe d'fheidhm printf()" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4012 |
1624 | 4013 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
4014 msgstr "E767: An iomarca argóintí d'fheidhm printf()" | |
4015 | |
169 | 4016 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
1624 | 4017 msgstr "W10: Rabhadh: Comhad inléite amháin á athrú" |
4018 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4019 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4020 msgstr "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4021 "Clóscríobh uimhir agus <Enter> nó cliceáil leis an luch (fág folamh le " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4022 "cealú): " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4023 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4024 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4025 msgstr "Clóscríobh uimhir agus <Enter> (fág folamh le cealú): " |
169 | 4026 |
4027 msgid "1 more line" | |
4028 msgstr "1 líne eile" | |
4029 | |
4030 msgid "1 line less" | |
4031 msgstr "1 líne níos lú" | |
4032 | |
4033 #, c-format | |
4034 msgid "%ld more lines" | |
4035 msgstr "%ld líne eile" | |
4036 | |
4037 #, c-format | |
4038 msgid "%ld fewer lines" | |
4039 msgstr "%ld líne níos lú" | |
4040 | |
4041 msgid " (Interrupted)" | |
4042 msgstr " (Idirbhriste)" | |
4043 | |
1624 | 4044 msgid "Beep!" |
4045 msgstr "Bíp!" | |
4046 | |
169 | 4047 msgid "ERROR: " |
4048 msgstr "EARRÁID: " | |
4049 | |
4050 #, c-format | |
4051 msgid "" | |
4052 "\n" | |
4053 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
4054 msgstr "" | |
4055 "\n" | |
4056 "[beart] iomlán dáilte-saor %lu-%lu, in úsáid %lu, buaic %lu\n" | |
4057 | |
4058 #, c-format | |
4059 msgid "" | |
4060 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
4061 "\n" | |
4062 msgstr "" | |
4063 "[glaonna] re/malloc(): %lu, free(): %lu\n" | |
4064 "\n" | |
4065 | |
4066 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
4067 msgstr "E340: Tá an líne ag éirí rófhada" | |
4068 | |
4069 #, c-format | |
4070 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4071 msgstr "E341: Earráid inmheánach: lalloc(%ld, )" | |
4072 | |
4073 #, c-format | |
4074 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4075 msgstr "E342: Cuimhne ídithe! (%lu beart á ndáileadh)" | |
4076 | |
4077 #, c-format | |
4078 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4079 msgstr "An t-ordú seo á rith leis an bhlaosc: \"%s\"" | |
4080 | |
4081 msgid "E545: Missing colon" | |
4082 msgstr "E545: Idirstad ar iarraidh" | |
4083 | |
4084 msgid "E546: Illegal mode" | |
4085 msgstr "E546: Mód neamhcheadaithe" | |
4086 | |
4087 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
4088 msgstr "E547: Cruth neamhcheadaithe luiche" | |
4089 | |
4090 msgid "E548: digit expected" | |
4091 msgstr "E548: ag súil le digit" | |
4092 | |
4093 msgid "E549: Illegal percentage" | |
4094 msgstr "E549: Céatadán neamhcheadaithe" | |
4095 | |
6741 | 4096 msgid "E854: path too long for completion" |
4097 msgstr "E854: conair rófhada le comhlánú" | |
169 | 4098 |
4099 #, c-format | |
4100 msgid "" | |
4101 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4102 "followed by '%s'." | |
4103 msgstr "" | |
4104 "E343: Conair neamhbhailí: ní mór '**[uimhir]' a bheith ag deireadh na " | |
4105 "conaire, nó le '%s' ina dhiaidh." | |
4106 | |
4107 #, c-format | |
4108 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4109 msgstr "E344: Ní féidir comhadlann \"%s\" a aimsiú sa cdpath" | |
4110 | |
4111 #, c-format | |
4112 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4113 msgstr "E345: Ní féidir comhad \"%s\" a aimsiú sa chonair" | |
4114 | |
4115 #, c-format | |
4116 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4117 msgstr "E346: Níl comhadlann \"%s\" sa cdpath a thuilleadh" | |
4118 | |
4119 #, c-format | |
4120 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4121 msgstr "E347: Níl comhad \"%s\" sa chonair a thuilleadh" | |
4122 | |
4123 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4124 msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans #2" | |
4125 | |
4126 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4127 msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans" | |
4128 | |
4129 #, c-format | |
4130 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
4131 msgstr "E668: Mód mícheart rochtana ar an chomhad eolas naisc NetBeans: \"%s\"" | |
4132 | |
4133 msgid "read from Netbeans socket" | |
4134 msgstr "léadh ó shoicéad Netbeans" | |
4135 | |
4136 #, c-format | |
4137 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
4138 msgstr "E658: Cailleadh nasc NetBeans le haghaidh maoláin %ld" | |
4139 | |
6741 | 4140 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
4141 msgstr "E838: Ní thacaítear le netbeans sa GUI seo" | |
4142 | |
4143 msgid "E511: netbeans already connected" | |
4144 msgstr "E511: Tá netbeans ceangailte cheana" | |
4145 | |
4146 #, c-format | |
4147 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" | |
4148 msgstr "E505: Tá %s inléite amháin (cuir ! leis chun sárú)" | |
169 | 4149 |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4150 msgid "E349: No identifier under cursor" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4151 msgstr "E349: Níl aitheantóir faoin chúrsóir" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4152 |
1624 | 4153 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
4154 msgstr "E774: 'operatorfunc' folamh" | |
4155 | |
4156 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4157 msgstr "E775: Níl an ghné Eval le fáil" | |
4158 | |
169 | 4159 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4160 msgstr "Rabhadh: ní féidir leis an teirminéal aibhsiú" | |
4161 | |
4162 msgid "E348: No string under cursor" | |
4163 msgstr "E348: Níl teaghrán faoin chúrsóir" | |
4164 | |
4165 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4166 msgstr "E352: Ní féidir fillteacha a léirscriosadh leis an 'foldmethod' reatha" | |
4167 | |
4168 msgid "E664: changelist is empty" | |
4169 msgstr "E664: tá liosta na n-athruithe folamh" | |
4170 | |
4171 msgid "E662: At start of changelist" | |
4172 msgstr "E662: Ag tosach liosta na n-athruithe" | |
4173 | |
4174 msgid "E663: At end of changelist" | |
4175 msgstr "E663: Ag deireadh liosta na n-athruithe" | |
4176 | |
4177 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
4178 msgstr "Clóscríobh :quit<Enter> chun Vim a scor" | |
4179 | |
1624 | 4180 # ouch - English -ed ? |
169 | 4181 #, c-format |
4182 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4183 msgstr "1 líne %s uair amháin" | |
4184 | |
1624 | 4185 # ouch - English -ed ? |
169 | 4186 #, c-format |
4187 msgid "1 line %sed %d times" | |
4188 msgstr "1 líne %s %d uair" | |
4189 | |
1624 | 4190 # ouch - English -ed ? |
169 | 4191 #, c-format |
4192 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4193 msgstr "%ld líne %sed uair amháin" | |
4194 | |
1624 | 4195 # ouch - English -ed ? |
169 | 4196 #, c-format |
4197 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4198 msgstr "%ld líne %sed %d uair" | |
4199 | |
4200 #, c-format | |
4201 msgid "%ld lines to indent... " | |
4202 msgstr "%ld líne le heangú... " | |
4203 | |
4204 msgid "1 line indented " | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4205 msgstr "eangaíodh líne amháin " |
169 | 4206 |
4207 #, c-format | |
4208 msgid "%ld lines indented " | |
4209 msgstr "%ld líne eangaithe " | |
4210 | |
1624 | 4211 msgid "E748: No previously used register" |
4212 msgstr "E748: Níl aon tabhall úsáidte roimhe seo" | |
4213 | |
169 | 4214 #. must display the prompt |
4215 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4216 msgstr "ní féidir a sracadh; scrios mar sin féin" | |
4217 | |
4218 msgid "1 line changed" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4219 msgstr "athraíodh líne amháin" |
169 | 4220 |
4221 #, c-format | |
4222 msgid "%ld lines changed" | |
1624 | 4223 msgstr "athraíodh %ld líne" |
169 | 4224 |
4225 #, c-format | |
4226 msgid "freeing %ld lines" | |
4227 msgstr "%ld líne á saoradh" | |
4228 | |
1624 | 4229 msgid "block of 1 line yanked" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4230 msgstr "sracadh bloc de líne amháin" |
1624 | 4231 |
169 | 4232 msgid "1 line yanked" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4233 msgstr "sracadh líne amháin" |
169 | 4234 |
4235 #, c-format | |
1624 | 4236 msgid "block of %ld lines yanked" |
4237 msgstr "sracadh bloc de %ld líne" | |
4238 | |
4239 #, c-format | |
169 | 4240 msgid "%ld lines yanked" |
4241 msgstr "%ld líne sractha" | |
4242 | |
4243 #, c-format | |
4244 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4245 msgstr "E353: Tabhall folamh %s" | |
4246 | |
4247 #. Highlight title | |
4248 msgid "" | |
4249 "\n" | |
4250 "--- Registers ---" | |
4251 msgstr "" | |
4252 "\n" | |
4253 "--- Tabhaill ---" | |
4254 | |
4255 msgid "Illegal register name" | |
4256 msgstr "Ainm neamhcheadaithe tabhaill" | |
4257 | |
4258 msgid "" | |
4259 "\n" | |
4260 "# Registers:\n" | |
4261 msgstr "" | |
4262 "\n" | |
4263 "# Tabhaill:\n" | |
4264 | |
4265 #, c-format | |
4266 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4267 msgstr "E574: Cineál anaithnid tabhaill %d" | |
4268 | |
6741 | 4269 msgid "" |
4270 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | |
4271 "lines" | |
4272 msgstr "E883: ní cheadaítear níos mó ná líne amháin i bpatrún cuardaigh ná sa slonntabhall" | |
4273 | |
169 | 4274 #, c-format |
4275 msgid "%ld Cols; " | |
4276 msgstr "%ld Colún; " | |
4277 | |
4278 #, c-format | |
4279 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4280 msgstr "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Beart" | |
4281 | |
4282 #, c-format | |
4283 msgid "" | |
4284 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
4285 "Bytes" | |
4286 msgstr "" | |
4287 "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Carachtar; %ld as " | |
4288 "%ld Beart" | |
4289 | |
4290 #, c-format | |
4291 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4292 msgstr "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Beart %ld as %ld" | |
4293 | |
4294 #, c-format | |
4295 msgid "" | |
4296 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4297 "%ld" | |
4298 msgstr "" | |
4299 "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Carachtar %ld as %ld; Beart " | |
4300 "%ld as %ld" | |
4301 | |
4302 #, c-format | |
4303 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4304 msgstr "(+%ld do BOM)" | |
4305 | |
4306 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4307 msgstr "%<%f%h%m%=Leathanach %N" | |
4308 | |
4309 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4310 msgstr "Go raibh míle maith agat as Vim a úsáid" | |
4311 | |
4312 msgid "E518: Unknown option" | |
4313 msgstr "E518: Rogha anaithnid" | |
4314 | |
4315 msgid "E519: Option not supported" | |
4316 msgstr "E519: Níl an rogha seo ar fáil" | |
4317 | |
4318 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4319 msgstr "E520: Ní cheadaithe i módlíne" | |
4320 | |
6741 | 4321 msgid "E846: Key code not set" |
4322 msgstr "E846: Cód eochrach gan socrú" | |
4323 | |
169 | 4324 msgid "E521: Number required after =" |
1624 | 4325 msgstr "E521: Tá gá le huimhir i ndiaidh =" |
169 | 4326 |
4327 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4328 msgstr "E522: Gan aimsiú sa termcap" | |
4329 | |
4330 #, c-format | |
4331 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4332 msgstr "E539: Carachtar neamhcheadaithe <%s>" | |
4333 | |
6741 | 4334 #, c-format |
4335 msgid "For option %s" | |
4336 msgstr "Le haghaidh rogha %s" | |
4337 | |
169 | 4338 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
4339 msgstr "E529: Ní féidir 'term' a shocrú mar theaghrán folamh" | |
4340 | |
4341 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4342 msgstr "E530: Ní féidir 'term' a athrú sa GUI" | |
4343 | |
4344 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4345 msgstr "E531: Úsáid \":gui\" chun an GUI a chur ag obair" | |
4346 | |
4347 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4348 msgstr "E589: is ionann iad 'backupext' agus 'patchmode'" | |
4349 | |
6741 | 4350 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
4351 msgstr "E834: Tagann sé salach ar luach de 'listchars'" | |
4352 | |
4353 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4354 msgstr "E835: Tagann sé salach ar luach de 'fillchars'" | |
4355 | |
169 | 4356 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
4357 msgstr "E617: Ní féidir é a athrú sa GUI GTK+ 2" | |
4358 | |
4359 msgid "E524: Missing colon" | |
4360 msgstr "E524: Idirstad ar iarraidh" | |
4361 | |
4362 msgid "E525: Zero length string" | |
4363 msgstr "E525: Teaghrán folamh" | |
4364 | |
4365 #, c-format | |
4366 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4367 msgstr "E526: Uimhir ar iarraidh i ndiaidh <%s>" | |
4368 | |
4369 msgid "E527: Missing comma" | |
4370 msgstr "E527: Camóg ar iarraidh" | |
4371 | |
4372 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4373 msgstr "E528: Caithfidh luach ' a shonrú" | |
4374 | |
4375 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4376 msgstr "E595: tá carachtar neamhghrafach nó leathan ann" | |
4377 | |
4378 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4379 msgstr "E596: Cló(nna) neamhbhailí" | |
4380 | |
4381 msgid "E597: can't select fontset" | |
4382 msgstr "E597: ní féidir tacar cló a roghnú" | |
4383 | |
4384 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4385 msgstr "E598: Tacar cló neamhbhailí" | |
4386 | |
4387 msgid "E533: can't select wide font" | |
4388 msgstr "E533: ní féidir cló leathan a roghnú" | |
4389 | |
4390 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4391 msgstr "E534: Cló leathan neamhbhailí" | |
4392 | |
4393 #, c-format | |
4394 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4395 msgstr "E535: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh <%c>" | |
4396 | |
4397 msgid "E536: comma required" | |
1624 | 4398 msgstr "E536: tá gá le camóg" |
169 | 4399 |
4400 #, c-format | |
4401 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
1624 | 4402 msgstr "" |
4403 "E537: ní mór %s a bheith i 'commentstring', is é sin nó ní mór dó a bheith " | |
4404 "folamh" | |
169 | 4405 |
4406 msgid "E538: No mouse support" | |
4407 msgstr "E538: Gan tacaíocht luiche" | |
4408 | |
4409 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4410 msgstr "E540: Seicheamh gan dúnadh" | |
4411 | |
4412 msgid "E541: too many items" | |
4413 msgstr "E541: an iomarca míreanna" | |
4414 | |
4415 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4416 msgstr "E542: grúpaí neamhchothromaithe" | |
4417 | |
4418 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4419 msgstr "E590: Tá fuinneog réamhamhairc ann cheana" | |
4420 | |
4421 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4422 msgstr "" | |
4423 "W17: Tá UTF-8 ag teastáil le haghaidh Araibise, socraigh é le ':set " | |
4424 "encoding=utf-8'" | |
4425 | |
4426 #, c-format | |
4427 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4428 msgstr "E593: Tá gá le %d líne ar a laghad" | |
4429 | |
4430 #, c-format | |
4431 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4432 msgstr "E594: Tá gá le %d colún ar a laghad" | |
4433 | |
4434 #, c-format | |
4435 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4436 msgstr "E355: Rogha anaithnid: %s" | |
4437 | |
1624 | 4438 #. There's another character after zeros or the string |
4439 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4440 #. * num option using a string. | |
4441 #, c-format | |
4442 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4443 msgstr "E521: Uimhir de dhíth: &%s = '%s'" | |
4444 | |
169 | 4445 msgid "" |
4446 "\n" | |
4447 "--- Terminal codes ---" | |
4448 msgstr "" | |
4449 "\n" | |
4450 "--- Cóid teirminéil ---" | |
4451 | |
4452 msgid "" | |
4453 "\n" | |
4454 "--- Global option values ---" | |
4455 msgstr "" | |
4456 "\n" | |
4457 "--- Luachanna na roghanna comhchoiteann ---" | |
4458 | |
4459 msgid "" | |
4460 "\n" | |
4461 "--- Local option values ---" | |
4462 msgstr "" | |
4463 "\n" | |
4464 "--- Luachanna na roghanna logánta ---" | |
4465 | |
4466 msgid "" | |
4467 "\n" | |
4468 "--- Options ---" | |
4469 msgstr "" | |
4470 "\n" | |
4471 "--- Roghanna ---" | |
4472 | |
4473 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4474 msgstr "E356: EARRÁID get_varp" | |
4475 | |
4476 #, c-format | |
4477 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4478 msgstr "E357: 'langmap': Carachtar comhoiriúnach ar iarraidh le haghaidh %s" | |
4479 | |
4480 #, c-format | |
4481 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4482 msgstr "E358: 'langmap': Carachtair breise i ndiaidh an idirstad: %s" | |
4483 | |
4484 msgid "cannot open " | |
4485 msgstr "ní féidir a oscailt: " | |
4486 | |
4487 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4488 msgstr "VIM: Ní féidir fuinneog a oscailt!\n" | |
4489 | |
4490 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4491 msgstr "Tá gá le Amigados leagan 2.04 nó níos déanaí\n" | |
4492 | |
4493 #, c-format | |
4494 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4495 msgstr "Tá gá le %s, leagan %ld\n" | |
4496 | |
4497 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4498 msgstr "Ní féidir NIL a oscailt:\n" | |
4499 | |
4500 msgid "Cannot create " | |
4501 msgstr "Ní féidir a chruthú: " | |
4502 | |
4503 #, c-format | |
4504 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4505 msgstr "Vim á scor le stádas %d\n" | |
4506 | |
4507 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4508 msgstr "ní féidir mód consóil a athrú ?!\n" | |
4509 | |
4510 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4511 msgstr "mch_get_shellsize: ní consól é seo??\n" | |
4512 | |
4513 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4514 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4515 msgstr "E360: Ní féidir blaosc a rith le rogha -f" | |
4516 | |
4517 msgid "Cannot execute " | |
4518 msgstr "Ní féidir blaosc a rith: " | |
4519 | |
4520 msgid "shell " | |
4521 msgstr "blaosc " | |
4522 | |
4523 msgid " returned\n" | |
4524 msgstr " aisfhilleadh\n" | |
4525 | |
4526 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4527 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE róbheag." | |
4528 | |
4529 msgid "I/O ERROR" | |
4530 msgstr "EARRÁID I/A" | |
4531 | |
1624 | 4532 msgid "Message" |
4533 msgstr "Teachtaireacht" | |
169 | 4534 |
4535 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4536 msgstr "ní 80 é 'columns', ní féidir orduithe seachtracha a rith" | |
4537 | |
4538 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4539 msgstr "E237: Theip ar roghnú printéara" | |
4540 | |
4541 #, c-format | |
4542 msgid "to %s on %s" | |
4543 msgstr "go %s ar %s" | |
4544 | |
4545 #, c-format | |
4546 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4547 msgstr "E613: Clófhoireann anaithnid printéara: %s" | |
4548 | |
4549 #, c-format | |
4550 msgid "E238: Print error: %s" | |
4551 msgstr "E238: Earráid phriontála: %s" | |
4552 | |
4553 #, c-format | |
4554 msgid "Printing '%s'" | |
4555 msgstr "'%s' á phriontáil" | |
4556 | |
4557 #, c-format | |
4558 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4559 msgstr "" | |
4560 "E244: Ainm neamhcheadaithe ar thacar carachtar \"%s\" mar pháirt d'ainm cló " | |
4561 "\"%s\"" | |
4562 | |
4563 #, c-format | |
4564 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4565 msgstr "E245: Carachtar neamhcheadaithe '%c' mar pháirt d'ainm cló \"%s\"" | |
4566 | |
4567 #, c-format | |
4568 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4569 msgstr "Thóg %ld ms chun an scáileán X a oscailt" | |
4570 | |
4571 msgid "" | |
4572 "\n" | |
4573 "Vim: Got X error\n" | |
4574 msgstr "" | |
4575 "\n" | |
4576 "Vim: Fuarthas earráid ó X\n" | |
4577 | |
4578 msgid "Testing the X display failed" | |
4579 msgstr "Theip ar thástáil an scáileáin X" | |
4580 | |
4581 msgid "Opening the X display timed out" | |
4582 msgstr "Oscailt an scáileáin X thar am" | |
4583 | |
4584 msgid "" | |
4585 "\n" | |
1624 | 4586 "Could not get security context for " |
4587 msgstr "" | |
4588 "\n" | |
4589 "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a fháil le haghaidh " | |
4590 | |
4591 msgid "" | |
4592 "\n" | |
4593 "Could not set security context for " | |
4594 msgstr "" | |
4595 "\n" | |
4596 "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a shocrú le haghaidh " | |
4597 | |
6741 | 4598 msgid "Could not set security context " |
4599 msgstr "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a shocrú " | |
4600 | |
4601 msgid " for " | |
4602 msgstr " le haghaidh " | |
4603 | |
4604 #. no enough size OR unexpected error | |
4605 msgid "Could not get security context " | |
4606 msgstr "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a fháil " | |
4607 | |
4608 msgid ". Removing it!\n" | |
4609 msgstr ". Á scriosadh!\n" | |
4610 | |
1624 | 4611 msgid "" |
4612 "\n" | |
169 | 4613 "Cannot execute shell " |
4614 msgstr "" | |
4615 "\n" | |
4616 "Ní féidir blaosc a rith " | |
4617 | |
4618 msgid "" | |
4619 "\n" | |
4620 "Cannot execute shell sh\n" | |
4621 msgstr "" | |
4622 "\n" | |
4623 "Ní féidir an bhlaosc sh a rith\n" | |
4624 | |
4625 msgid "" | |
4626 "\n" | |
4627 "shell returned " | |
4628 msgstr "" | |
4629 "\n" | |
4630 "d'aisfhill an bhlaosc " | |
4631 | |
4632 msgid "" | |
4633 "\n" | |
4634 "Cannot create pipes\n" | |
4635 msgstr "" | |
4636 "\n" | |
4637 "Ní féidir píopaí a chruthú\n" | |
4638 | |
4639 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS | |
4640 msgid "" | |
4641 "\n" | |
4642 "Cannot fork\n" | |
4643 msgstr "" | |
4644 "\n" | |
4645 "Ní féidir forc a dhéanamh\n" | |
4646 | |
4647 msgid "" | |
4648 "\n" | |
4649 "Command terminated\n" | |
4650 msgstr "" | |
4651 "\n" | |
4652 "Ordú críochnaithe\n" | |
4653 | |
4654 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4655 msgstr "Chaill XSMP an nasc ICE" | |
4656 | |
4657 #, c-format | |
4658 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4659 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4660 | |
4661 msgid "Opening the X display failed" | |
4662 msgstr "Theip ar oscailt an scáileáin X" | |
4663 | |
4664 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4665 msgstr "Iarratas sábháil-do-féin á láimhseáil ag XSMP" | |
4666 | |
4667 msgid "XSMP opening connection" | |
4668 msgstr "Nasc á oscailt ag XSMP" | |
4669 | |
4670 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4671 msgstr "Theip ar fhaire nasc ICE XSMP" | |
4672 | |
4673 #, c-format | |
4674 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4675 msgstr "Theip ar XSMP SmcOpenConnection: %s" | |
4676 | |
4677 msgid "At line" | |
4678 msgstr "Ag líne" | |
4679 | |
4680 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4681 msgstr "Níorbh fhéidir vim32.dll a luchtú!" | |
4682 | |
4683 msgid "VIM Error" | |
4684 msgstr "Earráid VIM" | |
4685 | |
4686 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4687 msgstr "Níorbh fhéidir pointeoirí feidhme a chóiriú i gcomhair an DLL!" | |
4688 | |
4689 #, c-format | |
4690 msgid "shell returned %d" | |
4691 msgstr "d'aisfhill an bhlaosc %d" | |
4692 | |
4693 #, c-format | |
4694 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4695 msgstr "Vim: Fuarthas teagmhas %s\n" | |
4696 | |
4697 msgid "close" | |
4698 msgstr "dún" | |
4699 | |
4700 msgid "logoff" | |
4701 msgstr "logáil amach" | |
4702 | |
4703 msgid "shutdown" | |
4704 msgstr "múchadh" | |
4705 | |
4706 msgid "E371: Command not found" | |
4707 msgstr "E371: Ní bhfuarthas an t-ordú" | |
4708 | |
4709 msgid "" | |
4710 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4711 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4712 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4713 msgstr "" | |
4714 "Níor aimsíodh VIMRUN.EXE i do $PATH.\n" | |
4715 "Ní mhoilleoidh orduithe seachtracha agus iad curtha i gcrích.\n" | |
4716 "Féach ar :help win32-vimrun chun níos mó eolas a fháil." | |
4717 | |
4718 msgid "Vim Warning" | |
4719 msgstr "Rabhadh Vim" | |
4720 | |
4721 #, c-format | |
4722 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4723 msgstr "E372: An iomarca %%%c i dteaghrán formáide" | |
4724 | |
4725 #, c-format | |
4726 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4727 msgstr "E373: %%%c gan choinne i dteaghrán formáide" | |
4728 | |
4729 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4730 msgstr "E374: ] ar iarraidh i dteaghrán formáide" | |
4731 | |
4732 #, c-format | |
4733 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4734 msgstr "E375: %%%c gan tacaíocht i dteaghrán formáide" | |
4735 | |
4736 #, c-format | |
4737 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4738 msgstr "E376: %%%c neamhbhailí i réimír an teaghráin formáide" | |
4739 | |
4740 #, c-format | |
4741 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4742 msgstr "E377: %%%c neamhbhailí i dteaghrán formáide" | |
4743 | |
4744 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4745 msgstr "E378: Níl aon phatrún i 'errorformat'" | |
4746 | |
4747 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4748 msgstr "E379: Ainm comhadlainne ar iarraidh, nó folamh" | |
4749 | |
4750 msgid "E553: No more items" | |
4751 msgstr "E553: Níl aon mhír eile" | |
4752 | |
4753 #, c-format | |
4754 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4755 msgstr "(%d as %d)%s%s: " | |
4756 | |
4757 msgid " (line deleted)" | |
4758 msgstr " (líne scriosta)" | |
4759 | |
4760 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4761 msgstr "E380: In íochtar na cruaiche quickfix" | |
4762 | |
4763 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4764 msgstr "E381: In uachtar na cruaiche quickfix" | |
4765 | |
4766 #, c-format | |
4767 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4768 msgstr "liosta earráidí %d as %d; %d earráid" | |
4769 | |
4770 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4771 msgstr "E382: Ní féidir scríobh, rogha 'buftype' socraithe" | |
4772 | |
6741 | 4773 msgid "Error file" |
4774 msgstr "Comhad earráide" | |
4775 | |
169 | 4776 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4777 msgstr "E683: Ainm comhaid ar iarraidh, nó patrún neamhbhailí" | |
4778 | |
4779 #, c-format | |
4780 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4781 msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a oscailt" | |
4782 | |
4783 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4784 msgstr "E681: Níl an maolán luchtaithe" | |
4785 | |
1624 | 4786 msgid "E777: String or List expected" |
4787 msgstr "E777: Bhíothas ag súil le Teaghrán nó Liosta" | |
4788 | |
169 | 4789 #, c-format |
4790 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4791 msgstr "E369: mír neamhbhailí i %s%%[]" | |
4792 | |
6741 | 4793 #, c-format |
4794 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4795 msgstr "E769: ] ar iarraidh i ndiaidh %s[" | |
4796 | |
4797 #, c-format | |
4798 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4799 msgstr "E53: %s%%( corr" | |
4800 | |
4801 #, c-format | |
4802 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4803 msgstr "E54: %s( corr" | |
4804 | |
4805 #, c-format | |
4806 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4807 msgstr "E55: %s) corr" | |
4808 | |
4809 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4810 msgstr "E66: ní cheadaítear \\z( anseo" | |
4811 | |
4812 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4813 msgstr "E67: ní cheadaítear \\z1 et al. anseo" | |
4814 | |
4815 #, c-format | |
4816 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4817 msgstr "E69: ] ar iarraidh i ndiaidh %s%%[" | |
4818 | |
4819 #, c-format | |
4820 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4821 msgstr "E70: %s%%[] folamh" | |
4822 | |
169 | 4823 msgid "E339: Pattern too long" |
4824 msgstr "E339: Slonn rófhada" | |
4825 | |
4826 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4827 msgstr "E50: an iomarca \\z(" | |
4828 | |
4829 #, c-format | |
4830 msgid "E51: Too many %s(" | |
4831 msgstr "E51: an iomarca %s(" | |
4832 | |
4833 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4834 msgstr "E52: \\z( corr" | |
4835 | |
4836 #, c-format | |
4837 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4838 msgstr "E59: carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s@" | |
4839 | |
4840 #, c-format | |
4841 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4842 msgstr "E60: An iomarca %s{...} coimpléascach" | |
4843 | |
4844 #, c-format | |
4845 msgid "E61: Nested %s*" | |
4846 msgstr "E61: %s* neadaithe" | |
4847 | |
4848 #, c-format | |
4849 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4850 msgstr "E62: %s%c neadaithe" | |
4851 | |
4852 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4853 msgstr "E63: úsáid neamhbhailí de \\_" | |
4854 | |
4855 #, c-format | |
4856 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4857 msgstr "E64: níl aon rud roimh %s%c" | |
4858 | |
4859 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4860 msgstr "E65: Cúltagairt neamhbhailí" | |
4861 | |
4862 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4863 msgstr "E68: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh \\z" | |
4864 | |
4865 #, c-format | |
4866 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4867 msgstr "E678: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%[dxouU]" | |
4868 | |
4869 #, c-format | |
4870 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4871 msgstr "E71: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%" | |
4872 | |
4873 #, c-format | |
4874 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4875 msgstr "E554: Earráid chomhréire i %s{...}" | |
4876 | |
4877 msgid "External submatches:\n" | |
4878 msgstr "Fo-mheaitseáil sheachtrach:\n" | |
4879 | |
6741 | 4880 #, c-format |
4881 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4882 msgstr "E888: (slonn NFA) ní féidir %s a athdhéanamh" | |
4883 | |
4884 msgid "" | |
4885 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4886 "used " | |
4887 msgstr "E864: Ní cheadaítear ach 0, 1, nó 2 tar éis \\%#=. Úsáidfear an t-inneall uathoibríoch " | |
4888 | |
4889 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4890 msgstr "Ag athrú go dtí an t-inneall rianaithe siar le haghaidh an phatrúin seo: " | |
4891 | |
4892 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
4893 msgstr "E865: (NFA) Thángthas ar dheireadh an tsloinn gan súil leis" | |
4894 | |
4895 #, c-format | |
4896 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
4897 msgstr "E866: (slonn NFA) %c as áit" | |
4898 | |
4899 #, c-format | |
4900 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" | |
4901 msgstr "E877: (slonn NFA) Aicme carachtar neamhbhailí: %ld" | |
4902 | |
4903 #, c-format | |
4904 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | |
4905 msgstr "E867: (NFA) Oibreoir anaithnid '\\z%c'" | |
4906 | |
4907 #, c-format | |
4908 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4909 msgstr "E867: (NFA) Oibreoir anaithnid '\\%%%c'" | |
4910 | |
4911 #. should never happen | |
4912 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4913 msgstr "E868: Earráid agus NFA á thógáil le haicme coibhéise!" | |
4914 | |
4915 #, c-format | |
4916 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4917 msgstr "E869: (NFA) Oibreoir anaithnid '\\@%c'" | |
4918 | |
4919 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4920 msgstr "E870: (slonn NFA) Earráid agus teorainneacha athdhéanta á léamh" | |
4921 | |
4922 #. Can't have a multi follow a multi. | |
4923 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" | |
4924 msgstr "E871: (slonn NFA) Ní cheadaítear ilchodach tar éis ilchodach!" | |
4925 | |
4926 #. Too many `(' | |
4927 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4928 msgstr "E872: (slonn NFA) An iomarca '('" | |
4929 | |
4930 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
4931 msgstr "E879: (slonn NFA) An iomarca \\z(" | |
4932 | |
4933 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
4934 msgstr "E873: (slonn NFA) críochnú neamhoiriúnach" | |
4935 | |
4936 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" | |
4937 msgstr "E874: (NFA) Níorbh fhéidir an chruach a phlobadh!" | |
4938 | |
4939 msgid "" | |
4940 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4941 "left on stack" | |
4942 msgstr "E875: (slonn NFA) (Le linn tiontaithe ó postfix go NFA), an iomarca staideanna fágtha ar an gcruach" | |
4943 | |
4944 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4945 msgstr "E876: (slonn NFA) Níl go leor spáis ann don NFA iomlán " | |
4946 | |
4947 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4948 msgstr "E878: (NFA) Níorbh fhéidir cuimhne a leithdháileadh leis an gcraobh a thrasnaíl!" | |
4949 | |
4950 msgid "" | |
4951 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " | |
4952 msgstr "Níorbh fhéidir logchomhad sealadach a oscailt le scríobh ann, á thaispeáint ar stderr..." | |
4953 | |
4954 #, c-format | |
4955 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" | |
4956 msgstr "(NFA) NÍORBH FHÉIDIR %s A OSCAILT!" | |
4957 | |
4958 msgid "Could not open temporary log file for writing " | |
4959 msgstr "Níorbh fhéidir logchomhad sealadach a oscailt le scríobh ann " | |
4960 | |
169 | 4961 msgid " VREPLACE" |
4962 msgstr " V-IONADAIGH" | |
4963 | |
4964 msgid " REPLACE" | |
4965 msgstr " ATHCHUR" | |
4966 | |
4967 msgid " REVERSE" | |
4968 msgstr " TIONTÚ" | |
4969 | |
4970 msgid " INSERT" | |
4971 msgstr " IONSÁ" | |
4972 | |
4973 msgid " (insert)" | |
4974 msgstr " (ionsáigh)" | |
4975 | |
4976 msgid " (replace)" | |
4977 msgstr " (ionadaigh)" | |
4978 | |
4979 msgid " (vreplace)" | |
4980 msgstr " (v-ionadaigh)" | |
4981 | |
4982 msgid " Hebrew" | |
4983 msgstr " Eabhrais" | |
4984 | |
4985 msgid " Arabic" | |
4986 msgstr " Araibis" | |
4987 | |
4988 msgid " (lang)" | |
4989 msgstr " (teanga)" | |
4990 | |
4991 msgid " (paste)" | |
4992 msgstr " (greamaigh)" | |
4993 | |
4994 msgid " VISUAL" | |
4995 msgstr " RADHARCACH" | |
4996 | |
4997 msgid " VISUAL LINE" | |
4998 msgstr " LÍNE RADHARCACH" | |
4999 | |
5000 msgid " VISUAL BLOCK" | |
5001 msgstr " BLOC RADHARCACH" | |
5002 | |
5003 msgid " SELECT" | |
5004 msgstr " ROGHNÚ" | |
5005 | |
5006 msgid " SELECT LINE" | |
5007 msgstr " SELECT LINE" | |
5008 | |
5009 msgid " SELECT BLOCK" | |
5010 msgstr " SELECT BLOCK" | |
5011 | |
5012 msgid "recording" | |
1624 | 5013 msgstr "á thaifeadadh" |
169 | 5014 |
5015 #, c-format | |
5016 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
5017 msgstr "E383: Teaghrán cuardaigh neamhbhailí: %s" | |
5018 | |
5019 #, c-format | |
5020 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
5021 msgstr "E384: bhuail an cuardach an BARR gan teaghrán comhoiriúnach le %s" | |
5022 | |
5023 #, c-format | |
5024 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
5025 msgstr "E385: bhuail an cuardach an BUN gan teaghrán comhoiriúnach le %s" | |
5026 | |
5027 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
5028 msgstr "E386: Ag súil le '?' nó '/' i ndiaidh ';'" | |
5029 | |
5030 msgid " (includes previously listed match)" | |
5031 msgstr " (tá an teaghrán comhoiriúnaithe roimhe seo san áireamh)" | |
5032 | |
5033 #. cursor at status line | |
5034 msgid "--- Included files " | |
5035 msgstr "--- Comhaid cheanntáisc " | |
5036 | |
5037 msgid "not found " | |
5038 msgstr "gan aimsiú" | |
5039 | |
5040 msgid "in path ---\n" | |
5041 msgstr "i gconair ---\n" | |
5042 | |
5043 msgid " (Already listed)" | |
5044 msgstr " (Liostaithe cheana féin)" | |
5045 | |
5046 msgid " NOT FOUND" | |
5047 msgstr " AR IARRAIDH" | |
5048 | |
5049 #, c-format | |
5050 msgid "Scanning included file: %s" | |
5051 msgstr "Comhad ceanntáisc á scanadh: %s" | |
5052 | |
1624 | 5053 #, c-format |
5054 msgid "Searching included file %s" | |
5055 msgstr "Comhad ceanntáisc %s á chuardach" | |
5056 | |
169 | 5057 msgid "E387: Match is on current line" |
5058 msgstr "E387: Tá an teaghrán comhoiriúnaithe ar an líne reatha" | |
5059 | |
5060 msgid "All included files were found" | |
5061 msgstr "Aimsíodh gach comhad ceanntáisc" | |
5062 | |
5063 msgid "No included files" | |
5064 msgstr "Gan comhaid cheanntáisc" | |
5065 | |
5066 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
5067 msgstr "E388: Sainmhíniú gan aimsiú" | |
5068 | |
5069 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
5070 msgstr "E389: Patrún gan aimsiú" | |
5071 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5072 msgid "Substitute " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5073 msgstr "Ionadú " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5074 |
1624 | 5075 # in .viminfo |
5076 #, c-format | |
5077 msgid "" | |
5078 "\n" | |
5079 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
5080 "~" | |
5081 msgstr "" | |
5082 "\n" | |
5083 "# %sPatrún Cuardaigh Is Déanaí:\n" | |
5084 "~" | |
5085 | |
5086 msgid "E759: Format error in spell file" | |
5087 msgstr "E759: Earráid fhormáide i gcomhad litrithe" | |
5088 | |
5089 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5090 msgstr "E758: Comhad teasctha litrithe" | |
5091 | |
5092 #, c-format | |
5093 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5094 msgstr "Téacs chun deiridh i %s líne %d: %s" | |
5095 | |
5096 #, c-format | |
5097 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5098 msgstr "Ainm foircinn rófhada i %s líne %d: %s" | |
5099 | |
5100 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5101 msgstr "E761: Earráid fhormáide i gcomhad foircinn FOL, LOW, nó UPP" | |
5102 | |
5103 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5104 msgstr "E762: Carachtar i FOL, LOW nó UPP as raon" | |
5105 | |
5106 msgid "Compressing word tree..." | |
5107 msgstr "Crann focal á chomhbhrú..." | |
5108 | |
5109 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
5110 msgstr "E756: Níl seiceáil litrithe cumasaithe" | |
5111 | |
5112 #, c-format | |
6741 | 5113 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
5114 msgstr "" | |
5115 "Rabhadh: Ní féidir liosta focal \"%s_%s.spl\" nó \"%s_ascii.spl\" a aimsiú" | |
5116 | |
5117 #, c-format | |
1624 | 5118 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
5119 msgstr "" | |
5120 "Rabhadh: Ní féidir liosta focal \"%s.%s.spl\" nó \"%s.ascii.spl\" a aimsiú" | |
5121 | |
5122 #, c-format | |
5123 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5124 msgstr "Comhad litrithe \"%s\" á léamh" | |
5125 | |
5126 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5127 msgstr "E757: Níl sé cosúil le comhad litrithe" | |
5128 | |
5129 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5130 msgstr "E771: Seanchomhad litrithe, tá gá lena nuashonrú" | |
5131 | |
5132 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5133 msgstr "E772: Oibríonn an comhad litrithe le leagan níos nuaí de Vim" | |
5134 | |
5135 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5136 msgstr "E770: Rannán gan tacaíocht i gcomhad litrithe" | |
5137 | |
5138 #, c-format | |
5139 msgid "Warning: region %s not supported" | |
5140 msgstr "Rabhadh: réigiún %s gan tacaíocht" | |
5141 | |
5142 #, c-format | |
5143 msgid "Reading affix file %s ..." | |
5144 msgstr "Comhad foircinn %s á léamh..." | |
5145 | |
5146 #, c-format | |
5147 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5148 msgstr "Theip ar thiontú focail i %s líne %d: %s" | |
5149 | |
5150 #, c-format | |
5151 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5152 msgstr "Tiontú i %s gan tacaíocht: ó %s go %s" | |
5153 | |
5154 #, c-format | |
5155 msgid "Conversion in %s not supported" | |
5156 msgstr "Tiontú i %s gan tacaíocht" | |
5157 | |
5158 #, c-format | |
5159 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5160 msgstr "Luach neamhbhailí ar FLAG i %s líne %d: %s" | |
5161 | |
5162 #, c-format | |
5163 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5164 msgstr "FLAG i ndiaidh bratacha in úsáid i %s líne %d: %s" | |
5165 | |
5166 #, c-format | |
5167 msgid "" | |
5168 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5169 "%d" | |
5170 msgstr "" | |
5171 "Seans go bhfaighfidh tú torthaí míchearta má chuireann tú COMPOUNDFORBIDFLAG " | |
5172 "tar éis míre PFX i %s líne %d" | |
5173 | |
5174 #, c-format | |
5175 msgid "" | |
5176 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5177 "%d" | |
5178 msgstr "" | |
5179 "Seans go bhfaighfidh tú torthaí míchearta má chuireann tú COMPOUNDPERMITFLAG " | |
5180 "tar éis míre PFX i %s líne %d" | |
5181 | |
5182 #, c-format | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5183 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5184 msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDRULES i %s líne %d: %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5185 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5186 #, c-format |
1624 | 5187 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
5188 msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDWORDMAX i %s líne %d: %s" | |
5189 | |
5190 #, c-format | |
5191 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5192 msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDMIN i %s líne %d: %s" | |
5193 | |
5194 #, c-format | |
5195 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5196 msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDSYLMAX i %s líne %d: %s" | |
5197 | |
5198 #, c-format | |
5199 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5200 msgstr "Luach mícheart ar CHECKCOMPOUNDPATTERN i %s líne %d: %s" | |
5201 | |
5202 #, c-format | |
5203 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5204 msgstr "Bratach dhifriúil cheangail i mbloc leanta foircinn i %s líne %d: %s" | |
5205 | |
5206 #, c-format | |
5207 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5208 msgstr "Clib dhúblach i %s líne %d: %s" | |
5209 | |
5210 #, c-format | |
5211 msgid "" | |
5212 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5213 "line %d: %s" | |
5214 msgstr "" | |
5215 "Foirceann in úsáid le haghaidh BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" | |
5216 "NOSUGGEST freisin i %s líne %d: %s" | |
5217 | |
5218 #, c-format | |
5219 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5220 msgstr "Bhíothas ag súil le `Y' nó `N' i %s líne %d: %s" | |
5221 | |
5222 #, c-format | |
5223 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5224 msgstr "Coinníoll briste i %s líne %d: %s" | |
5225 | |
5226 #, c-format | |
5227 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5228 msgstr "Bhíothas ag súil le líon na REP(SAL) i %s líne %d" | |
5229 | |
5230 #, c-format | |
5231 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5232 msgstr "Bhíothas ag súil le líon na MAP i %s líne %d" | |
5233 | |
5234 #, c-format | |
5235 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5236 msgstr "Carachtar dúblach i MAP i %s líne %d" | |
5237 | |
5238 #, c-format | |
5239 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5240 msgstr "Mír anaithnid nó dhúblach i %s líne %d: %s" | |
5241 | |
5242 #, c-format | |
5243 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5244 msgstr "Líne FOL/LOW/UPP ar iarraidh i %s" | |
5245 | |
5246 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5247 msgstr "COMPOUNDSYLMAX in úsáid gan SYLLABLE" | |
5248 | |
5249 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5250 msgstr "An iomarca réimíreanna curtha siar" | |
5251 | |
5252 msgid "Too many compound flags" | |
5253 msgstr "An iomarca bratach comhfhocail" | |
5254 | |
1698 | 5255 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
1624 | 5256 msgstr "An iomarca réimíreanna curtha siar agus/nó bratacha comhfhocal" |
5257 | |
5258 #, c-format | |
5259 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5260 msgstr "Líne SOFO%s ar iarraidh i %s" | |
5261 | |
5262 #, c-format | |
5263 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5264 msgstr "Línte SAL agus SOFO araon i %s" | |
5265 | |
5266 #, c-format | |
5267 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5268 msgstr "Ní uimhir í an bhratach i %s líne %d: %s" | |
5269 | |
5270 #, c-format | |
5271 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5272 msgstr "Bratach neamhcheadaithe i %s líne %d: %s" | |
5273 | |
5274 #, c-format | |
5275 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5276 msgstr "Tá difear idir luach %s agus an luach i gcomhad .aff eile" | |
5277 | |
5278 #, c-format | |
5279 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
5280 msgstr "Foclóir %s á léamh ..." | |
5281 | |
5282 #, c-format | |
5283 msgid "E760: No word count in %s" | |
5284 msgstr "E760: Líon na bhfocal ar iarraidh i %s" | |
5285 | |
5286 #, c-format | |
5287 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
5288 msgstr "líne %6d, focal %6d - %s" | |
5289 | |
5290 #, c-format | |
5291 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5292 msgstr "Focal dúblach i %s líne %d: %s" | |
5293 | |
5294 #, c-format | |
5295 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5296 msgstr "An chéad fhocal dúblach i %s líne %d: %s" | |
5297 | |
5298 #, c-format | |
5299 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5300 msgstr "%d focal dúblach i %s" | |
5301 | |
5302 #, c-format | |
5303 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5304 msgstr "Rinneadh neamhshuim ar %d focal le carachtair neamh-ASCII i %s" | |
5305 | |
5306 #, c-format | |
5307 msgid "Reading word file %s ..." | |
5308 msgstr "Comhad focail %s á léamh ..." | |
5309 | |
5310 #, c-format | |
5311 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5312 msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne dhúblach `/encoding=' i %s líne %d: %s" | |
5313 | |
5314 #, c-format | |
5315 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5316 msgstr "" | |
5317 "Rinneadh neamhshuim ar líne `/encoding=' i ndiaidh focail i %s líne %d: %s" | |
5318 | |
5319 #, c-format | |
5320 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5321 msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne `/regions=' i %s líne %d: %s" | |
5322 | |
5323 #, c-format | |
5324 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5325 msgstr "An iomarca réigiún i %s líne %d: %s" | |
5326 | |
5327 #, c-format | |
5328 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5329 msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne `/' i %s líne %d: %s" | |
5330 | |
5331 #, c-format | |
5332 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5333 msgstr "Uimhir neamhbhailí réigiúin i %s líne %d: %s" | |
5334 | |
5335 #, c-format | |
5336 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5337 msgstr "Bratacha anaithnide i %s líne %d: %s" | |
5338 | |
5339 #, c-format | |
5340 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5341 msgstr "Rinneadh neamhshuim ar %d focal le carachtair neamh-ASCII" | |
5342 | |
6741 | 5343 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
5344 msgstr "E845: Easpa cuimhne, beidh an liosta focal neamhiomlán" | |
5345 | |
1624 | 5346 #, c-format |
5347 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5348 msgstr "Comhbhrúdh %d as %d nód; %d (%d%%) fágtha" | |
5349 | |
5350 msgid "Reading back spell file..." | |
5351 msgstr "Comhad litrithe á léamh arís..." | |
5352 | |
5353 #. | |
5354 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
5355 #. * the soundfold trie. | |
5356 #. | |
5357 msgid "Performing soundfolding..." | |
5358 msgstr "Fuaimfhilleadh..." | |
5359 | |
5360 #, c-format | |
5361 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5362 msgstr "Líon na bhfocal tar éis fuaimfhillte: %ld" | |
5363 | |
5364 #, c-format | |
5365 msgid "Total number of words: %d" | |
5366 msgstr "Líon iomlán na bhfocal: %d" | |
5367 | |
5368 #, c-format | |
5369 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
5370 msgstr "Comhad moltaí %s á scríobh ..." | |
5371 | |
5372 #, c-format | |
5373 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5374 msgstr "Cuimhne measta a bheith in úsáid le linn rite: %d beart" | |
5375 | |
5376 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5377 msgstr "E751: Ní cheadaítear ainm réigiúin in ainm an aschomhaid" | |
5378 | |
5379 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
5380 msgstr "E754: Ní thacaítear le níos mó ná 8 réigiún" | |
5381 | |
5382 #, c-format | |
5383 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5384 msgstr "E755: Réigiún neamhbhailí i %s" | |
5385 | |
5386 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5387 msgstr "Rabhadh: sonraíodh comhfhocail agus NOBREAK araon" | |
5388 | |
5389 #, c-format | |
5390 msgid "Writing spell file %s ..." | |
5391 msgstr "Comhad litrithe %s á scríobh ..." | |
5392 | |
5393 msgid "Done!" | |
5394 msgstr "Críochnaithe!" | |
5395 | |
5396 #, c-format | |
5397 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5398 msgstr "E765: níl %ld iontráil i 'spellfile'" | |
5399 | |
5400 #, c-format | |
6741 | 5401 msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
5402 msgstr "Baineadh focal '%.*s' ó %s" | |
5403 | |
5404 #, c-format | |
5405 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5406 msgstr "Cuireadh focal '%.*s' le %s" | |
1624 | 5407 |
5408 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5409 msgstr "E763: Tá carachtair dhifriúla fhocail sna comhaid litrithe" | |
5410 | |
5411 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5412 msgstr "Tá brón orm, níl aon mholadh ann" | |
5413 | |
5414 #, c-format | |
5415 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5416 msgstr "Tá brón orm, níl ach %ld moladh ann" | |
5417 | |
5418 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
5419 #. avoid more prompt | |
5420 #, c-format | |
5421 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5422 msgstr "Athraigh \"%.*s\" go:" | |
5423 | |
5424 #, c-format | |
5425 msgid " < \"%.*s\"" | |
5426 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5427 | |
5428 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5429 msgstr "E752: Níl aon ionadaí litrithe roimhe seo" | |
5430 | |
5431 #, c-format | |
5432 msgid "E753: Not found: %s" | |
5433 msgstr "E753: Gan aimsiú: %s" | |
5434 | |
5435 #, c-format | |
5436 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5437 msgstr "E778: Níl sé cosúil le comhad .sug: %s" | |
5438 | |
5439 #, c-format | |
5440 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5441 msgstr "E779: Seanchomhad .sug, tá gá lena nuashonrú: %s" | |
5442 | |
5443 #, c-format | |
5444 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5445 msgstr "E780: Oibríonn an comhad .sug le leagan níos nuaí de Vim: %s" | |
5446 | |
5447 #, c-format | |
5448 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5449 msgstr "E781: Níl an comhad .sug comhoiriúnach leis an gcomhad .spl: %s" | |
5450 | |
5451 #, c-format | |
5452 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5453 msgstr "E782: earráid agus comhad .sug á léamh: %s" | |
5454 | |
5455 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5456 #. * file. | |
5457 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5458 msgstr "E783: carachtar dúblach in iontráil MAP" | |
5459 | |
6741 | 5460 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5461 msgstr "Níl aon mhír chomhréire sainmhínithe le haghaidh an mhaoláin seo" | |
5462 | |
169 | 5463 #, c-format |
5464 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5465 msgstr "E390: Argóint neamhcheadaithe: %s" | |
5466 | |
5467 #, c-format | |
5468 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5469 msgstr "E391: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s" | |
5470 | |
5471 msgid "syncing on C-style comments" | |
5472 msgstr "ag sioncrónú ar nóta den nós C" | |
5473 | |
5474 msgid "no syncing" | |
5475 msgstr "gan sioncrónú" | |
5476 | |
5477 msgid "syncing starts " | |
5478 msgstr "tosaíonn an sioncrónú " | |
5479 | |
5480 msgid " lines before top line" | |
5481 msgstr " línte roimh an bharr" | |
5482 | |
5483 msgid "" | |
5484 "\n" | |
5485 "--- Syntax sync items ---" | |
5486 msgstr "" | |
5487 "\n" | |
5488 "--- Míreanna Comhréire Sionc ---" | |
5489 | |
5490 msgid "" | |
5491 "\n" | |
5492 "syncing on items" | |
5493 msgstr "" | |
5494 "\n" | |
5495 "ag sioncrónú ar mhíreanna" | |
5496 | |
5497 msgid "" | |
5498 "\n" | |
5499 "--- Syntax items ---" | |
5500 msgstr "" | |
5501 "\n" | |
5502 "--- Míreanna comhréire ---" | |
5503 | |
5504 #, c-format | |
5505 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5506 msgstr "E392: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s" | |
5507 | |
5508 msgid "minimal " | |
5509 msgstr "íosta " | |
5510 | |
5511 msgid "maximal " | |
5512 msgstr "uasta " | |
5513 | |
5514 msgid "; match " | |
5515 msgstr "; meaitseáil " | |
5516 | |
5517 msgid " line breaks" | |
1624 | 5518 msgstr " bristeacha líne" |
169 | 5519 |
5520 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5521 msgstr "E395: tá argóint ann nach nglactar leis anseo" | |
5522 | |
6741 | 5523 msgid "E844: invalid cchar value" |
5524 msgstr "E844: luach neamhbhailí cchar" | |
169 | 5525 |
5526 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5527 msgstr "E393: ní ghlactar le group[t]here anseo" | |
5528 | |
5529 #, c-format | |
5530 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5531 msgstr "E394: Níor aimsíodh mír réigiúin le haghaidh %s" | |
5532 | |
5533 msgid "E397: Filename required" | |
1624 | 5534 msgstr "E397: Tá gá le hainm comhaid" |
5535 | |
6741 | 5536 msgid "E847: Too many syntax includes" |
5537 msgstr "E847: An iomarca comhad comhréire in úsáid" | |
5538 | |
1624 | 5539 #, c-format |
5540 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5541 msgstr "E789: ']' ar iarraidh: %s" | |
169 | 5542 |
5543 #, c-format | |
5544 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5545 msgstr "E398: '=' ar iarraidh: %s" | |
5546 | |
5547 #, c-format | |
5548 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5549 msgstr "E399: Níl go leor argóintí ann: réigiún comhréire %s" | |
5550 | |
6741 | 5551 msgid "E848: Too many syntax clusters" |
5552 msgstr "E848: An iomarca mogall comhréire" | |
5553 | |
169 | 5554 msgid "E400: No cluster specified" |
5555 msgstr "E400: Níor sonraíodh mogall" | |
5556 | |
5557 #, c-format | |
5558 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5559 msgstr "E401: Teormharcóir patrúin gan aimsiú: %s" | |
5560 | |
5561 #, c-format | |
5562 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5563 msgstr "E402: Dramhaíl i ndiaidh patrúin: %s" | |
5564 | |
5565 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5566 msgstr "E403: comhréir sionc: tugadh patrún leanúint líne faoi dhó" | |
5567 | |
5568 #, c-format | |
5569 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
1624 | 5570 msgstr "E404: Argóintí neamhcheadaithe: %s" |
169 | 5571 |
5572 #, c-format | |
5573 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5574 msgstr "E405: Sín chothroime ar iarraidh: %s" | |
5575 | |
5576 #, c-format | |
5577 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5578 msgstr "E406: Argóint fholamh: %s" | |
5579 | |
5580 #, c-format | |
5581 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5582 msgstr "E407: ní cheadaítear %s anseo" | |
5583 | |
5584 #, c-format | |
5585 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5586 msgstr "E408: ní foláir %s a thabhairt ar dtús sa liosta `contains'" | |
5587 | |
5588 #, c-format | |
5589 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5590 msgstr "E409: Ainm anaithnid grúpa: %s" | |
5591 | |
5592 #, c-format | |
5593 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5594 msgstr "E410: Fo-ordú neamhbhailí :syntax: %s" | |
5595 | |
6741 | 5596 msgid "" |
5597 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | |
5598 msgstr "" | |
5599 " IOMLÁN LÍON MEAITS IS MOILLE MEÁN AINM PATRÚN" | |
5600 | |
169 | 5601 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
5602 msgstr "E679: lúb athchúrsach agus syncolor.vim á luchtú" | |
5603 | |
5604 #, c-format | |
5605 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5606 msgstr "E411: Grúpa aibhsithe gan aimsiú: %s" | |
5607 | |
5608 #, c-format | |
5609 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5610 msgstr "E412: Easpa argóintí: \":highlight link %s\"" | |
5611 | |
5612 #, c-format | |
5613 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5614 msgstr "E413: An iomarca argóintí: \":highlight link %s\"" | |
5615 | |
5616 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5617 msgstr "" | |
5618 "E414: tá socruithe ag an ghrúpa, ag déanamh neamhshuim ar nasc aibhsithe" | |
5619 | |
5620 #, c-format | |
5621 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5622 msgstr "E415: sín chothroime gan choinne: %s" | |
5623 | |
5624 #, c-format | |
5625 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5626 msgstr "E416: sín chothroime ar iarraidh: %s" | |
5627 | |
5628 #, c-format | |
5629 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5630 msgstr "E417: argóint ar iarraidh: %s" | |
5631 | |
5632 #, c-format | |
5633 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5634 msgstr "E418: Luach neamhcheadaithe: %s" | |
5635 | |
5636 msgid "E419: FG color unknown" | |
5637 msgstr "E419: Dath anaithnid an chúlra" | |
5638 | |
5639 msgid "E420: BG color unknown" | |
5640 msgstr "E420: Dath anaithnid an tulra" | |
5641 | |
5642 #, c-format | |
5643 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5644 msgstr "E421: Níor aithníodh ainm/uimhir an datha: %s" | |
5645 | |
5646 #, c-format | |
5647 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5648 msgstr "E422: cód teirminéil rófhada: %s" | |
5649 | |
5650 #, c-format | |
5651 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5652 msgstr "E423: Argóint neamhcheadaithe: %s" | |
5653 | |
5654 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5655 msgstr "E424: An iomarca tréithe aibhsithe in úsáid" | |
5656 | |
5657 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5658 msgstr "E669: Carachtar neamhghrafach in ainm grúpa" | |
5659 | |
5660 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5661 msgstr "W18: Carachtar neamhbhailí in ainm grúpa" | |
5662 | |
6741 | 5663 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
5664 msgstr "E849: An iomarca grúpaí aibhsithe agus comhréire" | |
5665 | |
169 | 5666 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
5667 msgstr "E555: in íochtar na cruaiche clibeanna" | |
5668 | |
5669 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5670 msgstr "E556: in uachtar na cruaiche clibeanna" | |
5671 | |
5672 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5673 msgstr "E425: Ní féidir a dhul roimh an chéad chlib chomhoiriúnach" | |
5674 | |
5675 #, c-format | |
5676 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5677 msgstr "E426: clib gan aimsiú: %s" | |
5678 | |
5679 msgid " # pri kind tag" | |
5680 msgstr " # tos cin clib" | |
5681 | |
5682 msgid "file\n" | |
5683 msgstr "comhad\n" | |
5684 | |
5685 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5686 msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin" | |
5687 | |
5688 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5689 msgstr "E428: Ní féidir a dhul thar an chlib chomhoiriúnach deireanach" | |
5690 | |
5691 #, c-format | |
5692 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5693 msgstr "Níl a leithéid de chomhad \"%s\" ann" | |
5694 | |
5695 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5696 #, c-format | |
5697 msgid "tag %d of %d%s" | |
5698 msgstr "clib %d as %d%s" | |
5699 | |
5700 msgid " or more" | |
5701 msgstr " nó os a chionn" | |
5702 | |
5703 msgid " Using tag with different case!" | |
5704 msgstr " Ag úsáid clib le cás eile!" | |
5705 | |
5706 #, c-format | |
5707 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5708 msgstr "E429: Níl a leithéid de chomhad \"%s\"" | |
5709 | |
5710 #. Highlight title | |
5711 msgid "" | |
5712 "\n" | |
5713 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5714 msgstr "" | |
5715 "\n" | |
5716 " # Go clib Ó líne i gcomhad/téacs" | |
5717 | |
5718 #, c-format | |
5719 msgid "Searching tags file %s" | |
5720 msgstr "Comhad clibeanna %s á chuardach" | |
5721 | |
5722 #, c-format | |
5723 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5724 msgstr "E430: Teascadh conair an chomhaid clibeanna le haghaidh %s\n" | |
5725 | |
6741 | 5726 msgid "Ignoring long line in tags file" |
5727 msgstr "Ag déanamh neamhaird de líne fhada sa chomhad clibeanna" | |
5728 | |
169 | 5729 #, c-format |
5730 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5731 msgstr "E431: Earráid fhormáide i gcomhad clibeanna \"%s\"" | |
5732 | |
5733 #, c-format | |
5734 msgid "Before byte %ld" | |
5735 msgstr "Roimh bheart %ld" | |
5736 | |
5737 #, c-format | |
5738 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5739 msgstr "E432: Comhad clibeanna gan sórtáil: %s" | |
5740 | |
5741 #. never opened any tags file | |
5742 msgid "E433: No tags file" | |
5743 msgstr "E433: Níl aon chomhad clibeanna" | |
5744 | |
5745 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5746 msgstr "E434: Patrún clibe gan aimsiú" | |
5747 | |
5748 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5749 msgstr "E435: Clib gan aimsiú, ag tabhairt buille faoi thuairim!" | |
5750 | |
6741 | 5751 #, c-format |
5752 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5753 msgstr "Ainm réimse dúbailte: %s" | |
5754 | |
169 | 5755 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
5756 msgstr "' anaithnid. Is iad seo na teirminéil insuite:" | |
5757 | |
5758 msgid "defaulting to '" | |
5759 msgstr "réamhshocrú = '" | |
5760 | |
5761 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5762 msgstr "E557: Ní féidir an comhad termcap a oscailt" | |
5763 | |
5764 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5765 msgstr "E558: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa terminfo" | |
5766 | |
5767 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5768 msgstr "E559: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa termcap" | |
5769 | |
5770 #, c-format | |
5771 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5772 msgstr "E436: Níl aon iontráil \"%s\" sa termcap" | |
5773 | |
5774 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5775 msgstr "E437: tá gá leis an chumas teirminéil \"cm\"" | |
5776 | |
5777 #. Highlight title | |
5778 msgid "" | |
5779 "\n" | |
5780 "--- Terminal keys ---" | |
5781 msgstr "" | |
5782 "\n" | |
5783 "--- Eochracha teirminéil ---" | |
5784 | |
5785 msgid "new shell started\n" | |
5786 msgstr "tosaíodh blaosc nua\n" | |
5787 | |
5788 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5789 msgstr "Vim: Earráid agus an t-inchomhad á léamh; ag scor...\n" | |
5790 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5791 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5792 msgstr "Úsáideadh CUT_BUFFER0 in ionad roghnúcháin folaimh" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5793 |
6741 | 5794 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the |
5795 #. * file in a way it becomes shorter. | |
5796 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" | |
5797 msgstr "E881: Athraíodh líon na línte gan súil leis" | |
5798 | |
169 | 5799 #. must display the prompt |
5800 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5801 msgstr "Ní féidir a chealú; lean ar aghaidh mar sin féin" | |
5802 | |
6741 | 5803 #, c-format |
5804 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
5805 msgstr "E828: Ní féidir comhad staire a oscailt le scríobh ann: %s" | |
5806 | |
5807 #, c-format | |
5808 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
5809 msgstr "E825: Comhad staire truaillithe (%s): %s" | |
5810 | |
5811 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
5812 msgstr "Ní féidir comhad staire a shábháil in aon chomhadlann in 'undodir'" | |
5813 | |
5814 #, c-format | |
5815 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
5816 msgstr "Ní forscríobhfar le comhad staire, ní féidir é a léamh: %s" | |
5817 | |
5818 #, c-format | |
5819 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
5820 msgstr "Ní forscríobhfar é, ní comhad staire é seo: %s" | |
5821 | |
5822 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
5823 msgstr "Ní scríobhfar an comhad staire, níl aon stair ann" | |
5824 | |
5825 #, c-format | |
5826 msgid "Writing undo file: %s" | |
5827 msgstr "Comhad staire á scríobh: %s" | |
5828 | |
5829 #, c-format | |
5830 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
5831 msgstr "E829: earráid le linn scríofa i gcomhad staire: %s" | |
5832 | |
5833 #, c-format | |
5834 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
5835 msgstr "Níor léadh an comhad staire; úinéir difriúil: %s" | |
5836 | |
5837 #, c-format | |
5838 msgid "Reading undo file: %s" | |
5839 msgstr "Comhad staire á léamh: %s" | |
5840 | |
5841 #, c-format | |
5842 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
5843 msgstr "E822: Ní féidir an comhad staire a oscailt lena léamh: %s" | |
5844 | |
5845 #, c-format | |
5846 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
5847 msgstr "E823: Ní comhad staire é: %s" | |
5848 | |
5849 #, c-format | |
5850 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
5851 msgstr "E832: Comhad neamhchriptithe le comhad staire criptithe: %s" | |
5852 | |
5853 #, c-format | |
5854 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
5855 msgstr "E826: Níorbh fhéidir an comhad staire a dhíchriptiú: %s" | |
5856 | |
5857 #, c-format | |
5858 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5859 msgstr "E827: Tá an comhad staire criptithe: %s" | |
5860 | |
5861 #, c-format | |
5862 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5863 msgstr "E824: Comhad staire neamh-chomhoiriúnach: %s" | |
5864 | |
5865 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5866 msgstr "Athraíodh ábhar an chomhaid, ní féidir comhad staire a úsáid" | |
5867 | |
5868 #, c-format | |
5869 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5870 msgstr "Comhad staire %s léite" | |
5871 | |
1624 | 5872 msgid "Already at oldest change" |
5873 msgstr "Ag an athrú is sine cheana" | |
5874 | |
5875 msgid "Already at newest change" | |
5876 msgstr "Ag an athrú is nuaí cheana" | |
5877 | |
5878 #, c-format | |
6741 | 5879 msgid "E830: Undo number %ld not found" |
5880 msgstr "E830: Mír staire %ld gan aimsiú" | |
1624 | 5881 |
169 | 5882 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5883 msgstr "E438: u_undo: líne-uimhreacha míchearta" | |
5884 | |
1624 | 5885 msgid "more line" |
5886 msgstr "líne eile" | |
5887 | |
5888 msgid "more lines" | |
5889 msgstr "líne eile" | |
5890 | |
5891 msgid "line less" | |
5892 msgstr "líne níos lú" | |
5893 | |
5894 msgid "fewer lines" | |
5895 msgstr "líne níos lú" | |
5896 | |
5897 msgid "change" | |
5898 msgstr "athrú" | |
5899 | |
5900 msgid "changes" | |
5901 msgstr "athrú" | |
5902 | |
5903 #, c-format | |
5904 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5905 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5906 | |
5907 msgid "before" | |
5908 msgstr "roimh" | |
5909 | |
5910 msgid "after" | |
5911 msgstr "tar éis" | |
5912 | |
5913 msgid "Nothing to undo" | |
5914 msgstr "Níl faic le cealú" | |
5915 | |
6741 | 5916 msgid "number changes when saved" |
5917 msgstr "athraíonn an uimhir ag am sábhála" | |
1624 | 5918 |
5919 #, c-format | |
5920 msgid "%ld seconds ago" | |
5921 msgstr "%ld soicind ó shin" | |
5922 | |
5923 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5924 msgstr "E790: ní cheadaítear \"undojoin\" tar éis \"undo\"" | |
169 | 5925 |
5926 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5927 msgstr "E439: tá an liosta cealaithe truaillithe" | |
5928 | |
5929 msgid "E440: undo line missing" | |
5930 msgstr "E440: líne chealaithe ar iarraidh" | |
5931 | |
5932 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5933 msgid "" | |
5934 "\n" | |
1668 | 5935 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
169 | 5936 msgstr "" |
5937 "\n" | |
1624 | 5938 "Leagan GUI 16/32 giotán MS-Windows" |
5939 | |
5940 msgid "" | |
5941 "\n" | |
1668 | 5942 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
1624 | 5943 msgstr "" |
5944 "\n" | |
5945 "Leagan GUI 64 giotán MS-Windows" | |
169 | 5946 |
5947 msgid "" | |
5948 "\n" | |
1668 | 5949 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
169 | 5950 msgstr "" |
5951 "\n" | |
1624 | 5952 "Leagan GUI 32 giotán MS-Windows" |
169 | 5953 |
5954 msgid " in Win32s mode" | |
5955 msgstr " i mód Win32s" | |
5956 | |
5957 msgid " with OLE support" | |
5958 msgstr " le tacaíocht OLE" | |
5959 | |
5960 msgid "" | |
5961 "\n" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5962 "MS-Windows 64-bit console version" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5963 msgstr "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5964 "\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5965 "Leagan consóil 64 giotán MS-Windows" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5966 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5967 msgid "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5968 "\n" |
1668 | 5969 "MS-Windows 32-bit console version" |
169 | 5970 msgstr "" |
5971 "\n" | |
1624 | 5972 "Leagan consóil 32 giotán MS-Windows" |
169 | 5973 |
5974 msgid "" | |
5975 "\n" | |
1668 | 5976 "MS-Windows 16-bit version" |
169 | 5977 msgstr "" |
5978 "\n" | |
1624 | 5979 "Leagan 16 giotán MS-Windows" |
169 | 5980 |
5981 msgid "" | |
5982 "\n" | |
1668 | 5983 "32-bit MS-DOS version" |
169 | 5984 msgstr "" |
5985 "\n" | |
5986 "Leagan 32 giotán MS-DOS" | |
5987 | |
5988 msgid "" | |
5989 "\n" | |
1668 | 5990 "16-bit MS-DOS version" |
169 | 5991 msgstr "" |
5992 "\n" | |
5993 "Leagan 16 giotán MS-DOS" | |
5994 | |
5995 msgid "" | |
5996 "\n" | |
5997 "MacOS X (unix) version" | |
5998 msgstr "" | |
5999 "\n" | |
6000 "Leagan MacOS X (unix)" | |
6001 | |
6002 msgid "" | |
6003 "\n" | |
6004 "MacOS X version" | |
6005 msgstr "" | |
6006 "\n" | |
6007 "Leagan MacOS X" | |
6008 | |
6009 msgid "" | |
6010 "\n" | |
6011 "MacOS version" | |
6012 msgstr "" | |
6013 "\n" | |
6014 "Leagan MacOS" | |
6015 | |
6016 msgid "" | |
6017 "\n" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6018 "OpenVMS version" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6019 msgstr "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6020 "\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6021 "Leagan OpenVMS" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6022 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6023 msgid "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6024 "\n" |
169 | 6025 "Included patches: " |
6026 msgstr "" | |
6027 "\n" | |
6028 "Paistí san áireamh: " | |
6029 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6030 msgid "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6031 "\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6032 "Extra patches: " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6033 msgstr "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6034 "\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6035 "Paistí sa bhreis: " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6036 |
169 | 6037 msgid "Modified by " |
1624 | 6038 msgstr "Mionathraithe ag " |
169 | 6039 |
6040 msgid "" | |
6041 "\n" | |
6042 "Compiled " | |
6043 msgstr "" | |
6044 "\n" | |
6045 "Tiomsaithe " | |
6046 | |
1624 | 6047 # with "Tiomsaithe" |
169 | 6048 msgid "by " |
1624 | 6049 msgstr "ag " |
169 | 6050 |
6051 msgid "" | |
6052 "\n" | |
6053 "Huge version " | |
6054 msgstr "" | |
6055 "\n" | |
6056 "Leagan ollmhór " | |
6057 | |
6058 msgid "" | |
6059 "\n" | |
6060 "Big version " | |
6061 msgstr "" | |
6062 "\n" | |
6063 "Leagan mór " | |
6064 | |
6065 msgid "" | |
6066 "\n" | |
6067 "Normal version " | |
6068 msgstr "" | |
6069 "\n" | |
6070 "Leagan coitianta " | |
6071 | |
6072 msgid "" | |
6073 "\n" | |
6074 "Small version " | |
6075 msgstr "" | |
6076 "\n" | |
6077 "Leagan beag " | |
6078 | |
6079 msgid "" | |
6080 "\n" | |
6081 "Tiny version " | |
6082 msgstr "" | |
6083 "\n" | |
6084 "Leagan beag bídeach " | |
6085 | |
6086 msgid "without GUI." | |
6087 msgstr "gan GUI." | |
6088 | |
6089 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6090 msgstr "le GUI GTK2-GNOME." | |
6091 | |
6092 msgid "with GTK2 GUI." | |
6093 msgstr "le GUI GTK2." | |
6094 | |
6095 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6096 msgstr "le GUI X11-Motif." | |
6097 | |
6098 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6099 msgstr "le GUI X11-neXtaw." | |
6100 | |
6101 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6102 msgstr "le GUI X11-Athena." | |
6103 | |
6104 msgid "with Photon GUI." | |
6105 msgstr "le GUI Photon." | |
6106 | |
6107 msgid "with GUI." | |
6108 msgstr "le GUI." | |
6109 | |
6110 msgid "with Carbon GUI." | |
6111 msgstr "le GUI Carbon." | |
6112 | |
6113 msgid "with Cocoa GUI." | |
6114 msgstr "le GUI Cocoa." | |
6115 | |
6116 msgid "with (classic) GUI." | |
6117 msgstr "le GUI (clasaiceach)." | |
6118 | |
6119 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6120 msgstr " Gnéithe san áireamh (+) nó nach bhfuil (-):\n" | |
6121 | |
6122 msgid " system vimrc file: \"" | |
6123 msgstr " comhad vimrc an chórais: \"" | |
6124 | |
6125 msgid " user vimrc file: \"" | |
6126 msgstr " comhad vimrc úsáideora: \"" | |
6127 | |
6128 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6129 msgstr " dara comhad vimrc úsáideora: \"" | |
6130 | |
6131 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6132 msgstr " tríú comhad vimrc úsáideora: \"" | |
6133 | |
6134 msgid " user exrc file: \"" | |
6135 msgstr " comhad exrc úsáideora: \"" | |
6136 | |
6137 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6138 msgstr " dara comhad úsáideora exrc: \"" | |
6139 | |
6140 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6141 msgstr " comhad gvimrc córais: \"" | |
6142 | |
6143 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6144 msgstr " comhad gvimrc úsáideora: \"" | |
6145 | |
6146 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6147 msgstr "dara comhad gvimrc úsáideora: \"" | |
6148 | |
6149 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6150 msgstr "tríú comhad gvimrc úsáideora: \"" | |
6151 | |
6152 msgid " system menu file: \"" | |
6153 msgstr " comhad roghchláir an chórais: \"" | |
6154 | |
6155 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6156 msgstr " rogha thánaisteach do $VIM: \"" | |
6157 | |
6158 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6159 msgstr " f-b do $VIMRUNTIME: \"" | |
6160 | |
6161 msgid "Compilation: " | |
6162 msgstr "Tiomsú: " | |
6163 | |
6164 msgid "Compiler: " | |
6165 msgstr "Tiomsaitheoir: " | |
6166 | |
6167 msgid "Linking: " | |
6168 msgstr "Nascáil: " | |
6169 | |
6170 msgid " DEBUG BUILD" | |
6171 msgstr " LEAGAN DÍFHABHTAITHE" | |
6172 | |
6173 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6174 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
6175 | |
6176 msgid "version " | |
6177 msgstr "leagan " | |
6178 | |
6179 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6180 msgstr "le Bram Moolenaar et al." | |
6181 | |
6182 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6183 msgstr "Is saorbhogearra é Vim" |
169 | 6184 |
6185 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6186 msgstr "Tabhair cabhair do pháistí bochta in Uganda!" | |
6187 | |
6188 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6189 msgstr "clóscríobh :help iccf<Enter> chun eolas a fháil " | |
6190 | |
6191 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6192 msgstr "clóscríobh :q<Enter> chun scoir " | |
6193 | |
6194 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6195 msgstr "clóscríobh :help<Enter> nó <F1> le haghaidh cabhrach ar líne" | |
6196 | |
6197 msgid "type :help version7<Enter> for version info" | |
6198 msgstr "clóscríobh :help version7<Enter> le haghaidh eolais faoin leagan" | |
6199 | |
6200 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6201 msgstr "Sa mhód comhoiriúnachta Vi" | |
6202 | |
6203 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6204 msgstr "" | |
6205 "clóscríobh :set nocp<Enter> chun na réamhshocruithe Vim a thaispeáint" | |
6206 | |
6207 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6208 msgstr "" | |
6209 "clóscríobh :help cp-default<Enter> chun níos mó eolas faoi seo a fháil" | |
6210 | |
6211 # don't see where to localize "Help->Orphans"? --kps | |
6212 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6213 msgstr "roghchlár Help->Orphans chun eolas a fháil " | |
6214 | |
6215 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
1624 | 6216 msgstr "Á rith gan mhóid, ag ionsá an téacs atá iontráilte" |
169 | 6217 |
6218 # same problem --kps | |
6219 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6220 msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6221 | |
6222 msgid " for two modes " | |
6223 msgstr " do dhá mhód " | |
6224 | |
6225 # same problem --kps | |
6226 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6227 msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6228 | |
6229 msgid " for Vim defaults " | |
6230 msgstr " le haghaidh réamhshocruithe Vim " | |
6231 | |
6232 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6233 msgstr "Bí i d'urraitheoir Vim!" | |
6234 | |
6235 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6236 msgstr "Bí i d'úsáideoir cláraithe Vim!" | |
6237 | |
6238 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6239 msgstr "clóscríobh :help sponsor<Enter> chun eolas a fháil " | |
6240 | |
6241 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6242 msgstr "clóscríobh :help register<Enter> chun eolas a fháil " | |
6243 | |
6244 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6245 msgstr "roghchlár Help->Sponsor/Register chun eolas a fháil " | |
6246 | |
6247 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
6248 msgstr "RABHADH: Braitheadh Windows 95/98/ME" | |
6249 | |
6250 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
6251 msgstr "clóscríobh :help windows95<Enter> chun eolas a fháil " | |
6252 | |
1624 | 6253 msgid "Already only one window" |
6254 msgstr "Níl ach aon fhuinneog amháin ann cheana" | |
6255 | |
169 | 6256 msgid "E441: There is no preview window" |
6257 msgstr "E441: Níl aon fhuinneog réamhamhairc ann" | |
6258 | |
6259 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6260 msgstr "E442: Ní féidir a scoilteadh topleft agus botright san am céanna" | |
6261 | |
6262 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6263 msgstr "E443: Ní féidir rothlú nuair atá fuinneog eile scoilte" | |
6264 | |
6265 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6266 msgstr "E444: Ní féidir an fhuinneog dheiridh a dhúnadh" | |
6267 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6268 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6269 msgstr "E813: Ní féidir fuinneog autocmd a dhúnadh" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6270 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6271 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
6741 | 6272 msgstr "" |
6273 "E814: Ní féidir an fhuinneog a dhúnadh, ní bheadh ach fuinneog autocmd fágtha" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6274 |
169 | 6275 msgid "E445: Other window contains changes" |
6276 msgstr "E445: Tá athruithe ann san fhuinneog eile" | |
6277 | |
6278 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6279 msgstr "E446: Níl ainm comhaid faoin chúrsóir" | |
6280 | |
6281 #, c-format | |
6282 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6283 msgstr "E447: Níl aon fháil ar chomhad \"%s\" sa chonair" | |
6284 | |
6741 | 6285 msgid "List or number required" |
6286 msgstr "Tá gá le liosta nó uimhir" | |
6287 | |
169 | 6288 #, c-format |
6289 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6290 msgstr "E370: Níorbh fhéidir an leabharlann %s a oscailt" | |
6291 | |
6292 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6293 msgstr "" | |
1624 | 6294 "Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil: níorbh fhéidir an leabharlann Perl a " |
169 | 6295 "luchtú." |
6296 | |
6297 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
1624 | 6298 msgstr "E299: Ní cheadaítear luacháil Perl i mbosca gainimh gan an modúl Safe" |
169 | 6299 |
6300 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6301 msgstr "Cuir in eagar le Vimeanna io&madúla" | |
6302 | |
6303 msgid "Edit with single &Vim" | |
6304 msgstr "Cuir in eagar le &Vim aonair" | |
6305 | |
6306 msgid "Diff with Vim" | |
6307 msgstr "Diff le Vim" | |
6308 | |
6309 msgid "Edit with &Vim" | |
6310 msgstr "Cuir in Eagar le &Vim" | |
6311 | |
6312 #. Now concatenate | |
6313 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6314 msgstr "Cuir in Eagar le Vim beo - " | |
6315 | |
6316 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6317 msgstr "Cuir an comhad roghnaithe in eagar le Vim" | |
6318 | |
6319 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6320 msgstr "" | |
6321 "Earráid agus próiseas á chruthú: Deimhnigh go bhfuil gvim i do chonair!" | |
6322 | |
6323 msgid "gvimext.dll error" | |
6324 msgstr "earráid gvimext.dll" | |
6325 | |
6326 msgid "Path length too long!" | |
6327 msgstr "Conair rófhada!" | |
6328 | |
6329 msgid "--No lines in buffer--" | |
6330 msgstr "--Tá an maolán folamh--" | |
6331 | |
1624 | 6332 #. |
169 | 6333 #. * The error messages that can be shared are included here. |
6334 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
1624 | 6335 #. |
169 | 6336 msgid "E470: Command aborted" |
6337 msgstr "E470: Ordú tobscortha" | |
6338 | |
6339 msgid "E471: Argument required" | |
1624 | 6340 msgstr "E471: Tá gá le hargóint" |
169 | 6341 |
6342 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6343 msgstr "E10: Ba chóir /, ? nó & a chur i ndiaidh \\" | |
6344 | |
6345 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6346 msgstr "" | |
6347 "E11: Neamhbhailí i bhfuinneog líne na n-orduithe; <CR>=rith, CTRL-C=scoir" | |
6348 | |
6349 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6350 msgstr "" | |
6351 "E12: Ní cheadaítear ordú ó exrc/vimrc sa chomhadlann reatha ná ó chuardach " | |
6352 "clibe" | |
6353 | |
6354 msgid "E171: Missing :endif" | |
6355 msgstr "E171: :endif ar iarraidh" | |
6356 | |
6357 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6358 msgstr "E600: :endtry ar iarraidh" | |
6359 | |
6360 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6361 msgstr "E170: :endwhile ar iarraidh" | |
6362 | |
6363 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6364 msgstr "E170: :endfor ar iarraidh" | |
6365 | |
6366 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6367 msgstr "E588: :endwhile gan :while" | |
6368 | |
6369 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6370 msgstr "E588: :endfor gan :for" | |
6371 | |
6372 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6373 msgstr "E13: Tá comhad ann cheana (cuir ! leis an ordú chun forscríobh)" | |
6374 | |
6375 msgid "E472: Command failed" | |
6376 msgstr "E472: Theip ar ordú" | |
6377 | |
6378 #, c-format | |
6379 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6380 msgstr "E234: Tacar cló anaithnid: %s" | |
6381 | |
6382 #, c-format | |
6383 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6384 msgstr "E235: Clófhoireann anaithnid: %s" | |
6385 | |
6386 #, c-format | |
6387 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6388 msgstr "E236: Ní cló aonleithid é \"%s\"" | |
6389 | |
6390 msgid "E473: Internal error" | |
6391 msgstr "E473: Earráid inmheánach" | |
6392 | |
6393 msgid "Interrupted" | |
6394 msgstr "Idirbhriste" | |
6395 | |
6396 msgid "E14: Invalid address" | |
6397 msgstr "E14: Drochsheoladh" | |
6398 | |
6399 msgid "E474: Invalid argument" | |
6400 msgstr "E474: Argóint neamhbhailí" | |
6401 | |
6402 #, c-format | |
6403 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6404 msgstr "E475: Argóint neamhbhailí: %s" | |
6405 | |
6406 #, c-format | |
6407 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6408 msgstr "E15: Slonn neamhbhailí: %s" | |
6409 | |
6410 msgid "E16: Invalid range" | |
6411 msgstr "E16: Raon neamhbhailí" | |
6412 | |
6413 msgid "E476: Invalid command" | |
6414 msgstr "E476: Ordú neamhbhailí" | |
6415 | |
6416 #, c-format | |
6417 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6418 msgstr "E17: is comhadlann \"%s\"" | |
6419 | |
6420 #, c-format | |
6421 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6422 msgstr "E364: Theip ar ghlao leabharlainne \"%s()\"" | |
6423 | |
6424 #, c-format | |
6425 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6426 msgstr "E448: Ní féidir feidhm %s leabharlainne a luchtú" | |
6427 | |
6428 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6429 msgstr "E19: Tá líne-uimhir neamhbhailí ag an mharc" | |
6430 | |
6431 msgid "E20: Mark not set" | |
6432 msgstr "E20: Marc gan socrú" | |
6433 | |
6434 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6435 msgstr "" | |
1624 | 6436 "E21: Ní féidir athruithe a chur i bhfeidhm, níl an bhratach 'modifiable' " |
169 | 6437 "socraithe" |
6438 | |
6439 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6440 msgstr "E22: scripteanna neadaithe ródhomhain" | |
6441 | |
6442 msgid "E23: No alternate file" | |
6443 msgstr "E23: Níl aon chomhad malartach" | |
6444 | |
6445 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6446 msgstr "E24: Níl a leithéid de ghiorrúchán ann" | |
6447 | |
6448 msgid "E477: No ! allowed" | |
6449 msgstr "E477: Ní cheadaítear !" | |
6450 | |
6451 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6452 msgstr "E25: Ní féidir an GUI a úsáid: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe" |
169 | 6453 |
6454 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6455 msgstr "" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6456 "E26: Níl tacaíocht Eabhraise ar fáil: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" |
169 | 6457 |
6458 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6459 msgstr "" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6460 "E27: Níl tacaíocht Pheirsise ar fáil: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" |
169 | 6461 |
6462 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6463 msgstr "" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6464 "E800: Níl tacaíocht Araibise ar fáil: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" |
169 | 6465 |
6466 #, c-format | |
6467 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6468 msgstr "E28: Níl a leithéid d'ainm grúpa aibhsithe: %s" | |
6469 | |
6470 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6471 msgstr "E29: Níl aon téacs ionsáite go dtí seo" | |
6472 | |
6473 msgid "E30: No previous command line" | |
6474 msgstr "E30: Níl aon líne na n-orduithe roimhe seo" | |
6475 | |
6476 msgid "E31: No such mapping" | |
6477 msgstr "E31: Níl a leithéid de mhapáil" | |
6478 | |
6479 msgid "E479: No match" | |
6480 msgstr "E479: Níl aon rud comhoiriúnach ann" | |
6481 | |
6482 #, c-format | |
6483 msgid "E480: No match: %s" | |
6484 msgstr "E480: Níl aon rud comhoiriúnach ann: %s" | |
6485 | |
6486 msgid "E32: No file name" | |
6487 msgstr "E32: Níl aon ainm comhaid" | |
6488 | |
6489 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6490 msgstr "E33: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" | |
6491 | |
6492 msgid "E34: No previous command" | |
6493 msgstr "E34: Níl aon ordú roimhe seo" | |
6494 | |
6495 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6496 msgstr "E35: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" | |
6497 | |
6498 msgid "E481: No range allowed" | |
6499 msgstr "E481: Ní cheadaítear raon" | |
6500 | |
6501 msgid "E36: Not enough room" | |
6502 msgstr "E36: Níl slí a dhóthain ann" | |
6503 | |
6504 #, c-format | |
6505 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6506 msgstr "E247: níl aon fhreastalaí cláraithe leis an ainm \"%s\"" | |
6507 | |
6508 #, c-format | |
6509 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6510 msgstr "E482: Ní féidir comhad %s a chruthú" | |
6511 | |
6512 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6513 msgstr "E483: Níl aon fháil ar ainm comhaid sealadach" | |
6514 | |
6515 #, c-format | |
6516 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6517 msgstr "E484: Ní féidir comhad %s a oscailt" | |
6518 | |
6519 #, c-format | |
6520 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6521 msgstr "E485: Ní féidir comhad %s a léamh" | |
6522 | |
6523 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6524 msgstr "E37: Tá athruithe ann gan sábháil (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
6525 | |
6741 | 6526 msgid "E37: No write since last change" |
6527 msgstr "E37: Gan scríobh ón athrú is déanaí" | |
6528 | |
169 | 6529 msgid "E38: Null argument" |
6530 msgstr "E38: Argóint nialasach" | |
6531 | |
6532 msgid "E39: Number expected" | |
6533 msgstr "E39: Ag súil le huimhir" | |
6534 | |
6535 #, c-format | |
6536 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6537 msgstr "E40: Ní féidir an comhad earráide %s a oscailt" | |
6538 | |
6539 msgid "E233: cannot open display" | |
6540 msgstr "E233: ní féidir an scáileán a oscailt" | |
6541 | |
6542 msgid "E41: Out of memory!" | |
6543 msgstr "E41: Cuimhne ídithe!" | |
6544 | |
6545 msgid "Pattern not found" | |
6546 msgstr "Patrún gan aimsiú" | |
6547 | |
6548 #, c-format | |
6549 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6550 msgstr "E486: Patrún gan aimsiú: %s" | |
6551 | |
6552 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6553 msgstr "E487: Ní foláir argóint dheimhneach" | |
6554 | |
6555 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6556 msgstr "E459: Ní féidir a fhilleadh ar an chomhadlann roimhe seo" | |
6557 | |
6558 msgid "E42: No Errors" | |
6559 msgstr "E42: Níl Aon Earráid Ann" | |
6560 | |
1624 | 6561 msgid "E776: No location list" |
6562 msgstr "E776: Gan liosta suíomh" | |
6563 | |
169 | 6564 msgid "E43: Damaged match string" |
6565 msgstr "E43: Teaghrán cuardaigh loite" | |
6566 | |
6567 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6568 msgstr "E44: Clár na sloinn ionadaíochta truaillithe" | |
6569 | |
6570 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6571 msgstr "E45: tá an rogha 'readonly' socraithe (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
6572 | |
6573 #, c-format | |
6574 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
1624 | 6575 msgstr "E46: Ní féidir athróg inléite amháin \"%s\" a athrú" |
6576 | |
6577 #, c-format | |
6578 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6579 msgstr "E794: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh: \"%s\"" | |
169 | 6580 |
6581 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6582 msgstr "E47: Earráid agus comhad earráide á léamh" | |
6583 | |
6584 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6585 msgstr "E48: Ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh" | |
6586 | |
6587 msgid "E523: Not allowed here" | |
6588 msgstr "E523: Ní cheadaítear é anseo" | |
6589 | |
6590 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6591 msgstr "E359: Ní féidir an mód scáileáin a shocrú" | |
6592 | |
6593 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6594 msgstr "E49: Méid neamhbhailí scrollaithe" | |
6595 | |
6596 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6597 msgstr "E91: rogha 'shell' folamh" | |
6598 | |
6599 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6600 msgstr "E255: Níorbh fhéidir na sonraí comhartha a léamh!" | |
6601 | |
6602 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6603 msgstr "E72: Earráid agus comhad babhtála á dhúnadh" | |
6604 | |
6605 msgid "E73: tag stack empty" | |
6606 msgstr "E73: tá cruach na gclibeanna folamh" | |
6607 | |
6608 msgid "E74: Command too complex" | |
6609 msgstr "E74: Ordú róchasta" | |
6610 | |
6611 msgid "E75: Name too long" | |
6612 msgstr "E75: Ainm rófhada" | |
6613 | |
6614 msgid "E76: Too many [" | |
6615 msgstr "E76: an iomarca [" | |
6616 | |
6617 msgid "E77: Too many file names" | |
6618 msgstr "E77: An iomarca ainmneacha comhaid" | |
6619 | |
6620 msgid "E488: Trailing characters" | |
6621 msgstr "E488: Carachtair chun deiridh" | |
6622 | |
6623 msgid "E78: Unknown mark" | |
6624 msgstr "E78: Marc anaithnid" | |
6625 | |
6626 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6627 msgstr "E79: Ní féidir saoróga a leathnú" | |
6628 | |
6629 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6630 msgstr "E591: ní cheadaítear 'winheight' a bheith níos lú ná 'winminheight'" | |
6631 | |
6632 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6633 msgstr "E592: ní cheadaítear 'winwidth' a bheith níos lú ná 'winminwidth'" | |
6634 | |
6635 msgid "E80: Error while writing" | |
6636 msgstr "E80: Earráid agus á scríobh" | |
6637 | |
6638 msgid "Zero count" | |
6639 msgstr "Nialas" | |
6640 | |
6641 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6642 msgstr "E81: <SID> á úsáid nach i gcomhthéacs scripte" | |
6643 | |
6644 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6645 msgstr "E449: Fuarthas slonn neamhbhailí" | |
6646 | |
6647 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6648 msgstr "E463: Réigiún cosanta, ní féidir é a athrú" | |
6649 | |
6650 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
1624 | 6651 msgstr "E744: Ní cheadaíonn NetBeans aon athrú i gcomhaid inléite amháin" |
169 | 6652 |
6653 #, c-format | |
6654 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6655 msgstr "E685: Earráid inmheánach: %s" | |
6656 | |
1624 | 6657 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
6658 msgstr "E363: úsáideann an patrún níos mó cuimhne ná 'maxmempattern'" | |
6659 | |
6660 msgid "E749: empty buffer" | |
6661 msgstr "E749: maolán folamh" | |
6662 | |
6741 | 6663 #, c-format |
6664 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
6665 msgstr "E86: Níl a leithéid de mhaolán %ld" | |
6666 | |
1624 | 6667 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
6668 msgstr "E682: Patrún nó teormharcóir neamhbhailí cuardaigh" | |
6669 | |
6670 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6671 msgstr "E139: Tá an comhad luchtaithe i maolán eile" | |
6672 | |
6673 #, c-format | |
6674 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6675 msgstr "E764: Rogha '%s' gan socrú" | |
6676 | |
6741 | 6677 msgid "E850: Invalid register name" |
6678 msgstr "E850: Ainm neamhbhailí tabhaill" | |
6679 | |
1624 | 6680 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
6681 msgstr "Buaileadh an BARR le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an CHRÍOCH" | |
6682 | |
6683 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6684 msgstr "Buaileadh an BUN le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an BHARR" | |
6685 | |
6741 | 6686 #, c-format |
6687 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | |
6688 msgstr "Eochair chriptiúcháin le haghaidh \"%s\" de dhíth" | |
6689 | |
6690 msgid "empty keys are not allowed" | |
6691 msgstr "ní cheadaítear eochracha folmha" | |
6692 | |
6693 msgid "dictionary is locked" | |
6694 msgstr "tá an foclóir faoi ghlas" | |
6695 | |
6696 msgid "list is locked" | |
6697 msgstr "tá an liosta faoi ghlas" | |
6698 | |
6699 #, c-format | |
6700 msgid "failed to add key '%s' to dictionary" | |
6701 msgstr "níorbh fhéidir eochair '%s' a chur leis an bhfoclóir" | |
6702 | |
6703 #, c-format | |
6704 msgid "index must be int or slice, not %s" | |
6705 msgstr "ní mór don innéacs a bheith ina shlánuimhir nó ina shlisne, seachas %s" | |
6706 | |
6707 #, c-format | |
6708 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" | |
6709 msgstr "bhíothas ag súil le str() nó unicode(), ach fuarthas %s" | |
6710 | |
6711 #, c-format | |
6712 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" | |
6713 msgstr "bhíothas ag súil le bytes() nó str(), ach fuarthas %s" | |
6714 | |
6715 #, c-format | |
6716 msgid "" | |
6717 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" | |
6718 msgstr "bhíothas ag súil le int(), long(), nó rud éigin inathraithe ina long(), ach fuarthas %s" | |
6719 | |
6720 #, c-format | |
6721 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" | |
6722 msgstr "bhíothas ag súil le int() nó rud éigin inathraithe ina int(), ach fuarthas %s" | |
6723 | |
6724 msgid "value is too large to fit into C int type" | |
6725 msgstr "tá an luach níos mó ná athróg int sa teanga C" | |
6726 | |
6727 msgid "value is too small to fit into C int type" | |
6728 msgstr "tá an luach níos lú ná athróg int sa teanga C" | |
6729 | |
6730 msgid "number must be greater than zero" | |
6731 msgstr "ní mór don uimhir a bheith deimhneach" | |
6732 | |
6733 msgid "number must be greater or equal to zero" | |
6734 msgstr "ní mór don uimhir a bheith >= 0" | |
6735 | |
6736 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
6737 msgstr "ní féidir tréithe OutputObject a scriosadh" | |
6738 | |
6739 #, c-format | |
6740 msgid "invalid attribute: %s" | |
6741 msgstr "aitreabúid neamhbhailí: %s" | |
6742 | |
6743 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
6744 msgstr "E264: Python: Earráid agus réada I/A á dtúsú" | |
6745 | |
6746 msgid "failed to change directory" | |
6747 msgstr "níorbh fhéidir an chomhadlann a athrú" | |
6748 | |
6749 #, c-format | |
6750 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" | |
6751 msgstr "bhíothas ag súil le 3-chodach mar thoradh ar imp.find_module(), ach fuarthas %s" | |
6752 | |
6753 #, c-format | |
6754 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" | |
6755 msgstr "bhíothas ag súil le 3-chodach mar thoradh ar imp.find_module(), ach fuarthas %d-chodach" | |
6756 | |
6757 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" | |
6758 msgstr "earráid inmheánach: fuarthas codach NULL ar ais ó imp.find_module" | |
6759 | |
6760 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" | |
6761 msgstr "ní féidir tréithe vim.Dictionary a scriosadh" | |
6762 | |
6763 msgid "cannot modify fixed dictionary" | |
6764 msgstr "ní féidir foclóir socraithe a athrú" | |
6765 | |
6766 #, c-format | |
6767 msgid "cannot set attribute %s" | |
6768 msgstr "ní féidir tréith %s a shocrú" | |
6769 | |
6770 msgid "hashtab changed during iteration" | |
6771 msgstr "athraíodh an haistáb le linn atriallta" | |
6772 | |
6773 #, c-format | |
6774 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" | |
6775 msgstr "bhíothas ag súil le heilimint de mhéid 2, ach fuarthas méid %d" | |
6776 | |
6777 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" | |
6778 msgstr "ní ghlacann cruthaitheoir an liosta le hargóintí eochairfhocail" | |
6779 | |
6780 msgid "list index out of range" | |
6781 msgstr "innéacs liosta as raon" | |
6782 | |
6783 #. No more suitable format specifications in python-2.3 | |
6784 #, c-format | |
6785 msgid "internal error: failed to get vim list item %d" | |
6786 msgstr "earráid inmheánach: níl aon fháil ar mhír %d sa liosta vim" | |
6787 | |
6788 msgid "slice step cannot be zero" | |
6789 msgstr "ní cheadaítear slisne le céim 0" | |
6790 | |
6791 #, c-format | |
6792 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" | |
6793 msgstr "iarracht ar sheicheamh níos mó ná %d a shannadh do shlisne fadaithe" | |
6794 | |
6795 #, c-format | |
6796 msgid "internal error: no vim list item %d" | |
6797 msgstr "earráid inmheánach: níl aon mhír %d sa liosta vim" | |
6798 | |
6799 msgid "internal error: not enough list items" | |
6800 msgstr "earráid inmheánach: níl go leor míreanna liosta ann" | |
6801 | |
6802 msgid "internal error: failed to add item to list" | |
6803 msgstr "earráid inmheánach: níorbh fhéidir mír a chur leis an liosta" | |
6804 | |
6805 #, c-format | |
6806 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" | |
6807 msgstr "iarracht ar sheicheamh de mhéid %d a shannadh do shlisne de mhéid %d" | |
6808 | |
6809 msgid "failed to add item to list" | |
6810 msgstr "níorbh fhéidir mír a chur leis an liosta" | |
6811 | |
6812 msgid "cannot delete vim.List attributes" | |
6813 msgstr "ní féidir tréithe vim.List a scriosadh" | |
6814 | |
6815 msgid "cannot modify fixed list" | |
6816 msgstr "ní féidir liosta socraithe a athrú" | |
6817 | |
6818 #, c-format | |
6819 msgid "unnamed function %s does not exist" | |
6820 msgstr "níl feidhm %s gan ainm ann" | |
6821 | |
6822 #, c-format | |
6823 msgid "function %s does not exist" | |
6824 msgstr "níl feidhm %s ann" | |
6825 | |
6826 msgid "function constructor does not accept keyword arguments" | |
6827 msgstr "ní ghlacann cruthaitheoir na feidhme le hargóintí eochairfhocail" | |
6828 | |
6829 #, c-format | |
6830 msgid "failed to run function %s" | |
6831 msgstr "níorbh fhéidir feidhm %s a rith" | |
6832 | |
6833 msgid "unable to get option value" | |
6834 msgstr "ní féidir luach na rogha a fháil" | |
6835 | |
6836 msgid "internal error: unknown option type" | |
6837 msgstr "earráid inmheánach: cineál rogha anaithnid" | |
6838 | |
6839 msgid "problem while switching windows" | |
6840 msgstr "tharla earráid agus an fhuinneog á hathrú" | |
6841 | |
6842 #, c-format | |
6843 msgid "unable to unset global option %s" | |
6844 msgstr "ní féidir rogha chomhchoiteann %s a dhíshocrú" | |
6845 | |
6846 #, c-format | |
6847 msgid "unable to unset option %s which does not have global value" | |
6848 msgstr "ní féidir rogha %s gan luach comhchoiteann a dhíshocrú" | |
6849 | |
6850 msgid "attempt to refer to deleted tab page" | |
6851 msgstr "tagairt déanta do leathanach cluaisíní scriosta" | |
6852 | |
6853 msgid "no such tab page" | |
6854 msgstr "níl a leithéid de leathanach cluaisíní ann" | |
6855 | |
6856 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
6857 msgstr "rinneadh iarracht ar fhuinneog scriosta a rochtain" | |
6858 | |
6859 msgid "readonly attribute: buffer" | |
6860 msgstr "tréith inléite amháin: maolán" | |
6861 | |
6862 msgid "cursor position outside buffer" | |
6863 msgstr "cúrsóir taobh amuigh den mhaolán" | |
6864 | |
6865 msgid "no such window" | |
6866 msgstr "níl a leithéid d'fhuinneog ann" | |
6867 | |
6868 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
6869 msgstr "rinneadh iarracht ar mhaolán scriosta a rochtain" | |
6870 | |
6871 msgid "failed to rename buffer" | |
6872 msgstr "níorbh fhéidir ainm nua a chur ar an maolán" | |
6873 | |
6874 msgid "mark name must be a single character" | |
6875 msgstr "ní cheadaítear ach carachtar amháin in ainm an mhairc" | |
6876 | |
6877 #, c-format | |
6878 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" | |
6879 msgstr "bhíothas ag súil le réad vim.Buffer, ach fuarthas %s" | |
6880 | |
6881 #, c-format | |
6882 msgid "failed to switch to buffer %d" | |
6883 msgstr "níorbh fhéidir athrú go dtí maolán a %d" | |
6884 | |
6885 #, c-format | |
6886 msgid "expected vim.Window object, but got %s" | |
6887 msgstr "bhíothas ag súil le réad vim.Window, ach fuarthas %s" | |
6888 | |
6889 msgid "failed to find window in the current tab page" | |
6890 msgstr "níor aimsíodh fuinneog sa leathanach cluaisíní reatha" | |
6891 | |
6892 msgid "did not switch to the specified window" | |
6893 msgstr "níor athraíodh go dtí an fhuinneog roghnaithe" | |
6894 | |
6895 #, c-format | |
6896 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" | |
6897 msgstr "bhíothas ag súil le réad vim.TabPage, ach fuarthas %s" | |
6898 | |
6899 msgid "did not switch to the specified tab page" | |
6900 msgstr "níor athraíodh go dtí an leathanach cluaisíní roghnaithe" | |
6901 | |
6902 msgid "failed to run the code" | |
6903 msgstr "níorbh fhéidir an cód a chur ar siúl" | |
6904 | |
6905 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" | |
6906 msgstr "E858: Ní bhfuarthas réad bailí python ar ais ó Eval" | |
6907 | |
6908 msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" | |
6909 msgstr "E859: Níorbh fhéidir luach vim a dhéanamh as an réad python" | |
6910 | |
6911 #, c-format | |
6912 msgid "unable to convert %s to vim dictionary" | |
6913 msgstr "ní féidir foclóir vim a dhéanamh as %s" | |
6914 | |
6915 #, c-format | |
6916 msgid "unable to convert %s to vim structure" | |
6917 msgstr "ní féidir struchtúr vim a dhéanamh as %s" | |
6918 | |
6919 msgid "internal error: NULL reference passed" | |
6920 msgstr "earráid inmheánach: tagairt NULL seolta" | |
6921 | |
6922 msgid "internal error: invalid value type" | |
6923 msgstr "earráid inmheánach: cineál neamhbhailí" | |
6924 | |
6925 msgid "" | |
6926 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" | |
6927 "You should now do the following:\n" | |
6928 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" | |
6929 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" | |
6930 msgstr "Níorbh fhéidir path_hook a shocrú: ní liosta é sys.path_hooks\nBa chóir duit na rudaí seo a leanas a dhéanamh:\n- cuir vim.path_hook le deireadh sys.path_hooks\n- cuir vim.VIM_SPECIAL_PATH le deireadh sys.path\n" | |
6931 | |
6932 msgid "" | |
6933 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" | |
6934 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" | |
6935 msgstr "Níorbh fhéidir an chonair a shocrú: ní liosta é sys.path\nBa chóir duit vim.VIM_SPECIAL_PATH a cheangal le deireadh sys.path" | |
6936 | |
6937 #~ msgid "Vim dialog..." | |
6938 #~ msgstr "Dialóg Vim..." | |
6939 | |
6940 #~ msgid "Font Selection" | |
6941 #~ msgstr "Roghnú Cló" | |
6942 | |
6943 #~ msgid "softspace must be an integer" | |
6944 #~ msgstr "caithfidh softspace a bheith ina shlánuimhir" | |
6945 | |
6946 #~ msgid "writelines() requires list of strings" | |
6947 #~ msgstr "liosta teaghrán ag teastáil ó writelines()" | |
6948 | |
6949 #~ msgid "<buffer object (deleted) at %p>" | |
6950 #~ msgstr "<réad maoláin (scriosta) ag %p>" | |
6951 | |
6952 #~ msgid "<window object (deleted) at %p>" | |
6953 #~ msgstr "<réad fuinneoige (scriosta) ag %p>" | |
6954 | |
6955 #~ msgid "<window object (unknown) at %p>" | |
6956 #~ msgstr "<réad fuinneoige (anaithnid) ag %p>" | |
6957 | |
6958 #~ msgid "<window %d>" | |
6959 #~ msgstr "<fuinneog %d>" | |
6960 | |
6961 #~ msgid "" | |
6962 #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." | |
6963 #~ "org" | |
6964 #~ msgstr "" | |
6965 #~ "E281: EARRÁID TCL: níl an cód scortha ina shlánuimhir!? Seol tuairisc " | |
6966 #~ "fhabht chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil" | |
6967 | |
6968 #~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
6969 #~ msgstr "-name <ainm>\t\tÚsáid acmhainn mar a bheadh vim <ainm>" | |
6970 | |
6971 #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
6972 #~ msgstr "\t\t\t (Níl ar fáil)\n" | |
6973 | |
6974 #~ msgid "" | |
6975 #~ "\n" | |
6976 #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
6977 #~ msgstr "" | |
6978 #~ "\n" | |
6979 #~ "Argóintí ar eolas do gvim (leagan RISC OS):\n" | |
6980 | |
6981 #~ msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
6982 #~ msgstr "--columns <uimhir>\tLeithead fuinneoige i dtosach (colúin)" | |
6983 | |
6984 #~ msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
6985 #~ msgstr "--rows <uimhir>\tAirde fhuinneoige i dtosach (rónna)" | |
6986 | |
6987 #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
6988 #~ msgstr "E290: tacar cló ag teastáil ó stíl thar-an-spota" | |
6989 | |
6990 #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
6991 #~ msgstr "" | |
6992 #~ "E291: Tá an GTK+ atá agat níos sine ná leagan 1.2.3. Díchumasaítear an " | |
6993 #~ "limistéar stádais" | |
6994 | |
6995 #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
6996 #~ msgstr "E292: Níl an Freastalaí Mhodh Ionchuir ag rith" | |
6997 | |
6998 #~ msgid "Vim: preserving files...\n" | |
6999 #~ msgstr "Vim: comhaid á gcaomhnú...\n" | |
7000 | |
7001 #~ msgid "Vim: Finished.\n" | |
7002 #~ msgstr "Vim: Críochnaithe.\n" | |
7003 | |
7004 #~ msgid "E505: " | |
7005 #~ msgstr "E505: " | |
7006 | |
7007 #~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
7008 #~ msgstr "Vim: Comhartha dúbailte, ag scor\n" | |
7009 | |
7010 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
7011 #~ msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach %s\n" | |
7012 | |
7013 #~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
7014 #~ msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach\n" | |
7015 | |
7016 #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
7017 #~ msgstr "E396: ní ghlactar leis an argóint containedin anseo" | |
7018 | |
7019 # columns? | |
7020 #~ msgid "number changes time" | |
7021 #~ msgstr "uimhir athruithe am" | |
7022 | |
7023 #~ msgid "" | |
7024 #~ "\n" | |
7025 #~ "RISC OS version" | |
7026 #~ msgstr "" | |
7027 #~ "\n" | |
7028 #~ "Leagan RISC OS" | |
7029 | |
7030 #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
7031 #~ msgstr "le GUI GTK-GNOME." | |
7032 | |
7033 #~ msgid "with GTK GUI." | |
7034 #~ msgstr "le GUI GTK." | |
7035 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
7036 #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
7037 #~ msgstr "E569: ní cheadaítear níos mó ná an líon uasta nasc cscope" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
7038 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
7039 #~ msgid "[NL found]" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
7040 #~ msgstr "[NL aimsithe]" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
7041 |
1624 | 7042 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
7043 #~ msgstr "-V[N]\t\tFoclachas" | |
7044 | |
7045 #~ msgid "[Error List]" | |
7046 #~ msgstr "[Liosta Earráidí]" | |
7047 | |
7048 #~ msgid "" | |
7049 #~ "\n" | |
7050 #~ "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" | |
7051 #~ msgstr "" | |
7052 #~ "\n" | |
7053 #~ "Argóintí ar eolas do kvim (leagan KDE):\n" | |
7054 | |
7055 #~ msgid "-black\t\tUse reverse video" | |
7056 #~ msgstr "-black\t\tÚsáid fís aisiompaithe" | |
7057 | |
7058 #~ msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" | |
7059 #~ msgstr "-tip\t\t\tTaispeáin an dialóg leide ar tosach" | |
7060 | |
7061 #~ msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" | |
7062 #~ msgstr "-notip\t\tDíchumasaigh an dialóg leide" | |
7063 | |
7064 #~ msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" | |
7065 #~ msgstr "--display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>" | |
7066 | |
7067 #~ msgid "" | |
7068 #~ "&Open Read-Only\n" | |
7069 #~ "&Edit anyway\n" | |
7070 #~ "&Recover\n" | |
7071 #~ "&Quit\n" | |
7072 #~ "&Abort\n" | |
7073 #~ "&Delete it" | |
7074 #~ msgstr "" | |
7075 #~ "&Oscail Inléite Amháin\n" | |
7076 #~ "&Eagraigh mar sin féin\n" | |
7077 #~ "&Athshlánaigh\n" | |
7078 #~ "S&coir\n" | |
7079 #~ "&Tobscoir\n" | |
7080 #~ "&Scrios é" | |
7081 | |
7082 #~ msgid "...(truncated)" | |
7083 #~ msgstr "...(teasctha)" | |
7084 | |
7085 #~ msgid "" | |
7086 #~ "\n" | |
7087 #~ "Vim: Got X error but we continue...\n" | |
7088 #~ msgstr "" | |
7089 #~ "\n" | |
7090 #~ "Vim: Fuarthas earráid X ach ar aghaidh linn...\n" | |
7091 | |
7092 #~ msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s" | |
7093 #~ msgstr "" | |
7094 #~ "Ní mór do charachtar a úsáidtear ar SLASH a bheith ASCII; i %s líne %d: %s" | |
7095 | |
7096 #~ msgid "%ld changes" | |
7097 #~ msgstr "%ld athrú" | |
7098 | |
7099 #~ msgid "with KDE GUI." | |
7100 #~ msgstr "le GUI KDE." | |
7101 | |
7102 #~ msgid "E757: Wrong file ID in spell file" | |
7103 #~ msgstr "E757: Aitheantas mícheart comhaid i gcomhad litrithe" | |
7104 | |
7105 #~ msgid "Duplicate FOL in %s line %d" | |
7106 #~ msgstr "FOL dúblach i %s líne %d" | |
7107 | |
7108 #~ msgid "Duplicate LOW in %s line %d" | |
7109 #~ msgstr "LOW dúblach i %s líne %d" | |
7110 | |
7111 #~ msgid "Duplicate UPP in %s line %d" | |
7112 #~ msgstr "UPP dúblach i %s líne %d" | |
7113 | |
7114 #~ msgid "[string too long]" | |
7115 #~ msgstr "[teaghrán rófhada]" | |
7116 | |
7117 #~ msgid "Hit ENTER to continue" | |
7118 #~ msgstr "Brúigh ENTER le leanúint" | |
7119 | |
7120 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
7121 #~ msgstr " (RET/BS: líne, SPÁS/b: lch, d/u: leathlch, q: scoir)" | |
7122 | |
7123 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
7124 #~ msgstr " (RET: líne, SPÁS: lch, d: leathlch, q: scoir)" | |
7125 | |
7126 #~ msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
7127 #~ msgstr "E56: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s* folamh" | |
7128 | |
7129 #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
7130 #~ msgstr "E57: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s+ folamh" | |
7131 | |
7132 #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
7133 #~ msgstr "E58: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s( folamh" | |
7134 | |
7135 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
7136 #~ msgstr "Iontráil uimhir do rogha (<Enter>=tobscor): " | |
7137 | |
7138 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
7139 #~ msgstr "E361: Ceapadh tuairt; slonn ionadaíochta róchasta?" | |
7140 | |
7141 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
7142 #~ msgstr "E363: ghin an patrún earráid as-an-chruach" |