Mercurial > vim
annotate src/po/sk.po @ 16150:b23048205589 v8.1.1080
patch 8.1.1080: when a screendump test fails, moving the file is a hassle
commit https://github.com/vim/vim/commit/ef7f0e367eeaf6fb31b1caa0e3de1a4b07e86af3
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sat Mar 30 15:59:51 2019 +0100
patch 8.1.1080: when a screendump test fails, moving the file is a hassle
Problem: When a screendump test fails, moving the file is a hassle.
Solution: Instead of appending ".failed" to the file name, keep the same
file name but put the screendump in the "failed" directory.
Then the file name only needs to be typed once when moving a
screendump.
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sat, 30 Mar 2019 16:00:06 +0100 |
parents | c460506890ba |
children | 2704c4e3e20a |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Slovak translation of vim |
557 | 2 # Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk> |
3 # 2005 - Platon Group, http://platon.sk/ | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
4 # $Revision: 1.4 $ |
557 | 5 # $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $ |
7 | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: vim\n" | |
557 | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n" | |
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n" | |
12 "Last-Translator: Lubomir Host <rajo@platon.sk>\n" | |
7 | 13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" | |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
557 | 17 "X-Generator: Vim 7.x\n" |
7 | 18 |
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
20 msgstr "E82: Nedá sa alokovať buffer, končím..." | |
21 | |
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
23 msgstr "E83: Nedá sa alokovať buffer, použijem iný..." | |
24 | |
557 | 25 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
26 msgstr "E515: Žiadny buffer nebol uvoľnený" | |
27 | |
28 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
29 msgstr "E516: Žiadny buffer nebol vymazaný" | |
30 | |
31 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
32 msgstr "E517: Žiadny buffer nebol vymazaný" | |
7 | 33 |
34 msgid "1 buffer unloaded" | |
557 | 35 msgstr "1 buffer uvoľnený" |
7 | 36 |
37 #, c-format | |
38 msgid "%d buffers unloaded" | |
557 | 39 msgstr "%d bufferov uvoľnených" |
7 | 40 |
41 msgid "1 buffer deleted" | |
557 | 42 msgstr "1 buffer vymazaný" |
7 | 43 |
44 #, c-format | |
45 msgid "%d buffers deleted" | |
557 | 46 msgstr "%d bufferov vymazaných" |
7 | 47 |
48 msgid "1 buffer wiped out" | |
557 | 49 msgstr "1 buffer odstránený" |
7 | 50 |
51 #, c-format | |
52 msgid "%d buffers wiped out" | |
557 | 53 msgstr "%d bufferov odstránených" |
7 | 54 |
55 msgid "E84: No modified buffer found" | |
56 msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer" | |
57 | |
58 #. back where we started, didn't find anything. | |
59 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
60 msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer" | |
61 | |
557 | 62 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
63 msgstr "E86: Buffer %ld neexistuje" | |
7 | 64 |
65 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
66 msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskočiť" | |
67 | |
68 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
69 msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskočiť" | |
70 | |
557 | 71 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
72 msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboli uložené (! pre vynútenie)" | |
7 | 73 |
74 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
75 msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstrániť" | |
76 | |
77 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
78 msgstr "W14: Varovanie: pretečenie zoznamu s názvami súborov" | |
79 | |
80 #, c-format | |
81 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
82 msgstr "E92: buffer %ld nenájdený" | |
83 | |
84 #, c-format | |
85 msgid "E93: More than one match for %s" | |
86 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov" | |
87 | |
88 #, c-format | |
89 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
90 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer" | |
91 | |
92 #, c-format | |
93 msgid "line %ld" | |
94 msgstr "riadok %ld" | |
95 | |
96 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
97 msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje" | |
98 | |
99 msgid " [Modified]" | |
557 | 100 msgstr " [Zmenený]" |
7 | 101 |
102 msgid "[Not edited]" | |
557 | 103 msgstr "[Neupravovaný]" |
7 | 104 |
105 msgid "[New file]" | |
557 | 106 msgstr "[Nový súbor]" |
7 | 107 |
108 msgid "[Read errors]" | |
557 | 109 msgstr "[Chyby pri čítaní]" |
7 | 110 |
111 msgid "[readonly]" | |
112 msgstr "[iba pre čítanie]" | |
113 | |
114 #, c-format | |
115 msgid "1 line --%d%%--" | |
116 msgstr "1 riadok --%d%%--" | |
117 | |
118 #, c-format | |
119 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
557 | 120 msgstr "%ld riadkov --%d%%--" |
7 | 121 |
122 #, c-format | |
123 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
124 msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- stĺpec" | |
125 | |
557 | 126 msgid "[No Name]" |
127 msgstr "[Bez mena]" | |
7 | 128 |
129 #. must be a help buffer | |
130 msgid "help" | |
131 msgstr "pomocník" | |
132 | |
133 msgid "[help]" | |
134 msgstr "[pomocník]" | |
135 | |
136 msgid "[Preview]" | |
557 | 137 msgstr "[Náhľad]" |
7 | 138 |
139 msgid "All" | |
140 msgstr "Všetko" | |
141 | |
142 msgid "Bot" | |
143 msgstr "Koniec" | |
144 | |
145 msgid "Top" | |
146 msgstr "Začiatok" | |
147 | |
557 | 148 #, c-format |
7 | 149 msgid "" |
150 "\n" | |
151 "# Buffer list:\n" | |
152 msgstr "" | |
153 "\n" | |
557 | 154 "# Zoznam bufferov:\n" |
7 | 155 |
156 msgid "[Error List]" | |
557 | 157 msgstr "[Zoznam chýb]" |
7 | 158 |
159 msgid "" | |
160 "\n" | |
161 "--- Signs ---" | |
162 msgstr "" | |
163 "\n" | |
164 "--- Znaky ---" | |
165 | |
166 #, c-format | |
167 msgid "Signs for %s:" | |
168 msgstr "Znaky pre %s:" | |
169 | |
170 #, c-format | |
171 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
557 | 172 msgstr " riadok=%ld id=%d meno=%s" |
7 | 173 |
174 #, c-format | |
175 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
176 msgstr "E96: Nemôžem porovnať viac ako %ld bufferov" | |
177 | |
178 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
179 msgstr "E97: Nedajú sa vytvoriť porovnania" | |
180 | |
181 msgid "Patch file" | |
557 | 182 msgstr "Záplatový súbor" |
7 | 183 |
184 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
185 msgstr "E98: Nedá sa čítať výstup porovnania" | |
186 | |
187 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
557 | 188 msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde" |
7 | 189 |
190 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
191 msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer" | |
192 | |
193 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
194 msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použiť" | |
195 | |
196 #, c-format | |
197 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
198 msgstr "E102: Nedá sa nájsť buffer \"%s\"" | |
199 | |
200 #, c-format | |
201 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
202 msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde" | |
203 | |
557 | 204 # TODO: digraph |
7 | 205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
557 | 206 msgstr "E104: digraph nesmie obsahovať znak Escape" |
207 | |
208 msgid "E544: Keymap file not found" | |
209 msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená" | |
7 | 210 |
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
557 | 212 msgstr "E105: Použitý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný" |
213 | |
214 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
215 msgstr " Doplňovanie kľúčových slov (^N^P)" | |
7 | 216 |
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
557 | 218 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" |
219 msgstr " ^X režim (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" | |
220 | |
221 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
222 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^L^N^P)" | |
223 | |
224 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
225 msgstr " Doplňovanie názvov súborov (^F^N^P)" | |
226 | |
227 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
228 msgstr " Doplňovanie tagov (^]^N^P)" | |
229 | |
230 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
231 msgstr " Doplňovanie vzoru ciest (^N^P)" | |
232 | |
233 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
234 msgstr " Doplňovanie definícií (^D^N^P)" | |
235 | |
236 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
237 msgstr " Doplňovanie podľa slovníka (^K^N^P)" | |
238 | |
239 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
240 msgstr " Doplňovanie podľa lexikonu (^T^N^P)" | |
241 | |
242 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
243 msgstr " Doplňovanie príkazového riadka (^V^N^P)" | |
244 | |
245 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
246 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^U^N^P)" | |
247 | |
248 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
249 msgstr " Doplňovanie tagov (^O^N^P)" | |
250 | |
251 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" | |
252 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^S^N^P)" | |
253 | |
254 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
255 msgstr " Miestne doplňovanie kľúčových slov (^N^P)" | |
7 | 256 |
257 msgid "Hit end of paragraph" | |
258 msgstr "Koniec odstavca" | |
259 | |
557 | 260 msgid "'dictionary' option is empty" |
261 msgstr "voľba 'dictionary' (slovník) je prázdna" | |
262 | |
7 | 263 msgid "'thesaurus' option is empty" |
557 | 264 msgstr "voľba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna" |
7 | 265 |
266 #, c-format | |
267 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
268 msgstr "prehľadávam slovník %s" | |
269 | |
270 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
271 msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)" | |
272 | |
273 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
274 msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)" | |
275 | |
276 #, c-format | |
277 msgid "Scanning: %s" | |
278 msgstr "Prehľadávam: %s" | |
279 | |
557 | 280 #, c-format |
7 | 281 msgid "Scanning tags." |
282 msgstr "Prehľadávam tagy." | |
283 | |
284 msgid " Adding" | |
285 msgstr " Pridávam" | |
286 | |
287 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
288 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
289 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
290 #. | |
291 msgid "-- Searching..." | |
292 msgstr "-- Hľadám..." | |
293 | |
294 msgid "Back at original" | |
295 msgstr "Východzia podoba" | |
296 | |
297 msgid "Word from other line" | |
298 msgstr "Slovo z iného riadku" | |
299 | |
300 msgid "The only match" | |
301 msgstr "Jediná zhoda" | |
302 | |
303 #, c-format | |
304 msgid "match %d of %d" | |
305 msgstr "zhoda %d z %d" | |
306 | |
307 #, c-format | |
308 msgid "match %d" | |
309 msgstr "zhoda %d" | |
310 | |
557 | 311 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
312 msgstr "E18: Neočekávané znaky v :let" | |
313 | |
314 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
315 msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %ld" | |
316 | |
317 #, c-format | |
318 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
319 msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s" | |
320 | |
321 msgid "E111: Missing ']'" | |
322 msgstr "E111: Chýba ']'" | |
323 | |
324 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
325 msgstr "E686: Argument %s musí byť Zoznam (List)" | |
326 | |
327 #, c-format | |
328 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
329 msgstr "E712: Argument %s musí byť Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)" | |
330 | |
331 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
332 msgstr "E713: Nemožno použiť prázdny kľúč pre Slovník (Dictionary)" | |
333 | |
334 msgid "E714: List required" | |
335 msgstr "E714: vyžaduje sa Zoznam (List)" | |
336 | |
337 msgid "E715: Dictionary required" | |
338 msgstr "E715: Vyžaduje sa Slovník (Dictionary)" | |
339 | |
340 #, c-format | |
341 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
342 msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s" | |
343 | |
344 #, c-format | |
345 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
346 msgstr "E716: kľúč sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s" | |
347 | |
348 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
1620 | 349 msgstr "E122: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie." |
557 | 350 |
351 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
352 msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) už existuje" | |
353 | |
354 msgid "E718: Funcref required" | |
355 msgstr "E718: Je vyžadovaný odkaz na Funkciu (Funcref)" | |
356 | |
357 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
358 msgstr "E719: Nemožno použit [:] so Slovníkom (Dictionary)" | |
359 | |
360 #, c-format | |
361 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
362 msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s=" | |
363 | |
364 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
365 msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s" | |
366 | |
367 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
368 msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s" | |
369 | |
370 msgid "E687: Less targets than List items" | |
371 msgstr "E687: Menej cieľov ako položiek Poľa (List items)" | |
372 | |
373 msgid "E688: More targets than List items" | |
374 msgstr "E688: Viac cieľov ako položiek Poľa (List items)" | |
375 | |
376 msgid "Double ; in list of variables" | |
377 msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných" | |
378 | |
379 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
380 msgstr "E738: Nemožno vypísať premenné pre %s" | |
381 | |
382 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
383 msgstr "E689: Indexovať možno iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)" | |
384 | |
385 msgid "E708: [:] must come last" | |
386 msgstr "E708: [:] musí prísť ako posledná" | |
387 | |
388 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
389 msgstr "E709: [:] vyžaduje hodnotu Poľa (List value)" | |
390 | |
391 msgid "E710: List value has more items than target" | |
392 msgstr "E710: Hodnota Poľa (List value) má viac položiek ako cieľ" | |
393 | |
394 msgid "E711: List value has not enough items" | |
395 msgstr "E711: Hodnota Poľa (List value) nemá dostatok položiek" | |
396 | |
397 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
398 msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for" | |
7 | 399 |
400 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
401 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
557 | 402 msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s" |
7 | 403 |
404 #, c-format | |
405 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
406 msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje" | |
407 | |
557 | 408 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
409 msgstr "E743: premenná je príliš vnorená na (od)blokovanie" | |
410 | |
7 | 411 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
412 msgstr "E109: Po '?' chýba ':'" | |
413 | |
557 | 414 msgid "E691: Can only compare List with List" |
415 msgstr "E691: Porovnávať možno iba Zoznam so Zoznamom (List with List)" | |
416 | |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
417 msgid "E692: Invalid operation for List" |
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
418 msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (List)" |
557 | 419 |
420 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
421 msgstr "E735: Porovnávať možno iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)" | |
422 | |
423 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
424 msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník" | |
425 | |
426 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
427 msgstr "E693: Porovnávať možno iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref with Funcref)" | |
428 | |
429 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
430 msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)" | |
431 | |
7 | 432 msgid "E110: Missing ')'" |
433 msgstr "E110: Chýba ')'" | |
434 | |
557 | 435 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
436 msgstr "E695: Nemožno indexovať odkaz na Funkciu (Funcref)" | |
7 | 437 |
438 #, c-format | |
439 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
440 msgstr "E112: Chýba meno voľby: %s" | |
441 | |
442 #, c-format | |
443 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
444 msgstr "E113: Neznáma voľba: %s" | |
445 | |
446 #, c-format | |
447 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
557 | 448 msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s" |
7 | 449 |
450 #, c-format | |
451 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
557 | 452 msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s" |
453 | |
454 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
455 msgstr "E696: Chýba čiarka v Zozname: %s" | |
456 | |
457 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
458 msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s" | |
459 | |
460 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
461 msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s" | |
462 | |
463 #, c-format | |
464 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
465 msgstr "E721: Duplikovaný kľúč v Slovníku (Dictionary): \"%s\"" | |
466 | |
467 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
468 msgstr "E722: Chýba čiarka v Slovníku (Dictionary): %s" | |
469 | |
470 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
471 msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s" | |
472 | |
473 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
474 msgstr "E724: premenná je vnorená príliš hlboko pre zobrazenie" | |
475 | |
476 msgid "E699: Too many arguments" | |
477 msgstr "E699: Príliš mnoho argumentov" | |
478 | |
479 #. | |
480 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
481 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
482 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
483 #. | |
7 | 484 msgid "&Ok" |
485 msgstr "&Ok" | |
486 | |
557 | 487 msgid "E737: Key already exists: %s" |
488 msgstr "E737: Kľúč už existuje: %s" | |
489 | |
7 | 490 #, c-format |
491 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
492 msgstr "+-%s%3ld riadky: " | |
493 | |
557 | 494 msgid "E700: Unknown function: %s" |
495 msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s" | |
496 | |
7 | 497 msgid "" |
498 "&OK\n" | |
499 "&Cancel" | |
500 msgstr "" | |
557 | 501 "&OK\n" |
7 | 502 "&Zrušiť" |
503 | |
557 | 504 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
505 msgstr "funkcia inputrestore() volaná častejšie ako inputsave()" | |
506 | |
507 msgid "E745: Range not allowed" | |
508 msgstr "E745: Rozsah nie je povolený" | |
509 | |
510 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
511 msgstr "E701: Neplatný typ pre len()" | |
512 | |
513 msgid "E726: Stride is zero" | |
514 msgstr "E726: Krok je nulový" | |
515 | |
516 msgid "E727: Start past end" | |
517 msgstr "E727: Začiatok presahuje koniec" | |
518 | |
519 msgid "<empty>" | |
520 msgstr "<prázdny>" | |
521 | |
7 | 522 msgid "E240: No connection to Vim server" |
523 msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru" | |
524 | |
525 #, c-format | |
526 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
527 msgstr "E241: Nemôžem poslať na %s" | |
528 | |
557 | 529 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
1620 | 530 msgstr "E277: Nemôžem čítať odpoveď servra" |
557 | 531 |
532 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
533 msgstr "E655: Príliš mnoho symbolických odkazov (slučka?)" | |
534 | |
535 msgid "E258: Unable to send to client" | |
536 msgstr "E258: Nemôžem poslať klientovi" | |
537 | |
538 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
539 msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala" | |
540 | |
7 | 541 msgid "(Invalid)" |
542 msgstr "(Chybný)" | |
543 | |
557 | 544 msgid "E677: Error writing temp file" |
545 msgstr "E677: Chyba pri zápise dočasného súboru" | |
546 | |
1668 | 547 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
557 | 548 msgstr "E703: Použitý odkaz na Funkciu (Funcref) ako číslo" |
549 | |
1668 | 550 msgid "E745: Using a List as a Number" |
557 | 551 msgstr "E745: Zoznam (List) použitý ako číslo" |
552 | |
1668 | 553 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
557 | 554 msgstr "E728: Slovník (Dictionary) použitý ako číslo" |
555 | |
556 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
557 msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) použitý ako Reťazec (String)" | |
558 | |
559 msgid "E730: using List as a String" | |
560 msgstr "E730: Zoznam (List) použitý ako Reťazec (String)" | |
561 | |
562 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
563 msgstr "E731: Slovník (Dictionary) použitý ako Reťazec (String)" | |
564 | |
565 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
566 msgstr "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí začínať s veľkým písmenom: %s" | |
567 | |
568 #, c-format | |
569 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
570 msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s" | |
571 | |
572 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
573 msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s" | |
574 | |
575 #, c-format | |
576 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
577 msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s" | |
578 | |
579 msgid "Unknown" | |
580 msgstr "Neznámy" | |
581 | |
582 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
583 msgstr "E742: Nemožno zmeniť hodnotu %s" | |
584 | |
585 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
586 msgstr "E698: premenná je vnorená príliš hlboko pre skopírovanie" | |
7 | 587 |
588 #, c-format | |
589 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
590 msgstr "E124: Chýba '(': %s" | |
591 | |
592 #, c-format | |
593 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
557 | 594 msgstr "E125: Neprípustný argument: %s" |
7 | 595 |
596 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
597 msgstr "E126: Chýba :endfunction" | |
598 | |
557 | 599 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
600 msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s" | |
7 | 601 |
602 msgid "E129: Function name required" | |
603 msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie" | |
604 | |
557 | 605 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
606 msgstr "E128: Názov funkcie musí začínať veľkým písmenom alebo obsahovať dvojbodku: %s" | |
7 | 607 |
608 #, c-format | |
609 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
557 | 610 msgstr "E131: Nedá sa vymazať funkcia %s: je používaná" |
7 | 611 |
612 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
613 msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'" | |
614 | |
615 #, c-format | |
616 msgid "calling %s" | |
617 msgstr "volám %s" | |
618 | |
557 | 619 msgid "%s aborted" |
620 msgstr "%s zrušený" | |
621 | |
622 #, c-format | |
623 msgid "%s returning #%ld" | |
624 msgstr "%s vrátilo #%ld" | |
625 | |
626 msgid "%s returning %s" | |
627 msgstr "%s vrátilo %s" | |
628 | |
7 | 629 #, c-format |
630 msgid "continuing in %s" | |
631 msgstr "pokračujem v %s" | |
632 | |
633 msgid "E133: :return not inside a function" | |
634 msgstr "E133: :return mimo funkciu" | |
635 | |
636 #, c-format | |
637 msgid "" | |
638 "\n" | |
639 "# global variables:\n" | |
640 msgstr "" | |
641 "\n" | |
642 "# globálne premenné:\n" | |
643 | |
557 | 644 msgid "" |
645 "\n" | |
646 "\tLast set from " | |
647 msgstr "" | |
648 "\n" | |
649 "\tPosledné nastavenie z " | |
650 | |
7 | 651 #, c-format |
652 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
653 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnástkovo %02x, osmičkovo %03o" | |
654 | |
557 | 655 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
656 msgstr "> %d, šestnástkovo %04x, osmičkovo %o" | |
657 | |
658 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
659 msgstr "> %d, šestnástkovo %08x, osmičkovo %o" | |
660 | |
7 | 661 msgid "E134: Move lines into themselves" |
662 msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými" | |
663 | |
664 msgid "1 line moved" | |
557 | 665 msgstr "1 riadok presunutý" |
7 | 666 |
667 #, c-format | |
668 msgid "%ld lines moved" | |
557 | 669 msgstr "%ld riadkov presunutých" |
7 | 670 |
671 #, c-format | |
672 msgid "%ld lines filtered" | |
557 | 673 msgstr "%ld riadkov filtrovaných" |
7 | 674 |
675 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
557 | 676 msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meniť aktuálny buffer" |
7 | 677 |
678 msgid "[No write since last change]\n" | |
679 msgstr "[Neuložené zmeny]\n" | |
680 | |
557 | 681 msgid "%sviminfo: %s in line: " |
682 msgstr "%sviminfo: %s na riadku: " | |
7 | 683 |
684 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
685 msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru" | |
686 | |
687 #, c-format | |
688 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
689 msgstr "Čítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s" | |
690 | |
691 msgid " info" | |
692 msgstr " informácie" | |
693 | |
694 msgid " marks" | |
695 msgstr " značky" | |
696 | |
697 msgid " FAILED" | |
698 msgstr " ZLYHALO" | |
699 | |
700 #, c-format | |
701 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
702 msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisovať" | |
703 | |
704 #, c-format | |
705 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
706 msgstr "E138: Nedá sa uložiť viminfo súbor %s!" | |
707 | |
708 #, c-format | |
709 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
710 msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\"" | |
711 | |
712 #. Write the info: | |
713 #, c-format | |
714 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
715 msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n" | |
716 | |
557 | 717 #, c-format |
7 | 718 msgid "" |
719 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
720 "\n" | |
721 msgstr "" | |
557 | 722 "# Pokiaľ budete opatrný, môžete ho upravovať.\n" |
7 | 723 "\n" |
724 | |
557 | 725 #, c-format |
7 | 726 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
557 | 727 msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) počas zápisu tohoto súboru\n" |
7 | 728 |
729 msgid "Illegal starting char" | |
557 | 730 msgstr "Neprípustný začiatočný znak" |
7 | 731 |
732 msgid "Save As" | |
733 msgstr "Uložiť ako" | |
734 | |
735 msgid "Write partial file?" | |
736 msgstr "Uložiť neúplný súbor?" | |
737 | |
738 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
739 msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu" | |
740 | |
557 | 741 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
742 msgstr "Prepísať existujúci súbor \"%s\"?" | |
743 | |
744 #, c-format | |
745 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
746 msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísať?" | |
747 | |
748 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
749 msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (použite :silent! pre prepísanie)" | |
7 | 750 |
751 #, c-format | |
752 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
753 msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld" | |
754 | |
755 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
756 msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané voľbou 'write'" | |
757 | |
758 msgid "" | |
557 | 759 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 760 "Do you wish to write anyway?" |
761 msgstr "" | |
557 | 762 "Pre \"%s\" je nastavená voľba 'readonly' (iba na čítanie).\n" |
763 "Prajete si aj tak uložiť?" | |
7 | 764 |
765 msgid "Edit File" | |
766 msgstr "Upravovať súbor" | |
767 | |
768 #, c-format | |
769 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
770 msgstr "E143: Automatické príkazy neočakávane zmazali nový buffer %s" | |
771 | |
772 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
773 msgstr "E144: nečíselný argument pre :z" | |
774 | |
775 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
557 | 776 msgstr "E145: rvim nepovoľuje použitie príkazov shellu" |
7 | 777 |
778 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
779 msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú byť oddelené písmenami" | |
780 | |
781 #, c-format | |
782 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
557 | 783 msgstr "nahradiť %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
7 | 784 |
785 msgid "(Interrupted) " | |
786 msgstr "(prerušený) " | |
787 | |
557 | 788 msgid "1 match" |
789 msgstr "1 zhoda" | |
790 | |
7 | 791 msgid "1 substitution" |
557 | 792 msgstr "1 nahradenie" |
793 | |
794 msgid "%ld matches" | |
795 msgstr "%ld zhôd" | |
7 | 796 |
797 #, c-format | |
798 msgid "%ld substitutions" | |
557 | 799 msgstr "%ld nahradení" |
7 | 800 |
801 msgid " on 1 line" | |
802 msgstr " na 1 riadku" | |
803 | |
804 #, c-format | |
805 msgid " on %ld lines" | |
806 msgstr " na %ld riadkov" | |
807 | |
808 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
557 | 809 msgstr "E147: :global sa nedá volať rekurzívne" |
7 | 810 |
811 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
812 msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz" | |
813 | |
814 #, c-format | |
815 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
816 msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s" | |
817 | |
557 | 818 #, c-format |
7 | 819 msgid "" |
820 "\n" | |
821 "# Last Substitute String:\n" | |
822 "$" | |
823 msgstr "" | |
824 "\n" | |
557 | 825 "# Posledný zamieňaný reťazec:\n" |
7 | 826 "$" |
827 | |
557 | 828 msgid "E478: Don't panic!" |
829 msgstr "E478: Žiadnu paniku!" | |
830 | |
831 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
832 msgstr "E661: Ľutujem, žiadny '%s' pomocník pre %s" | |
833 | |
7 | 834 #, c-format |
835 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
836 msgstr "E149: Ľutujem, pre %s nie je žiadny pomocník" | |
837 | |
838 #, c-format | |
839 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
840 msgstr "Ľutujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený" | |
841 | |
842 #, c-format | |
843 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
844 msgstr "E150: %s nie je adresárom" | |
845 | |
846 #, c-format | |
847 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
557 | 848 msgstr "E152: %s sa nedá sa otvoriť pre zápis" |
7 | 849 |
850 #, c-format | |
851 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
557 | 852 msgstr "E153: %s as nedá otvoriť pre čítanie" |
853 | |
854 #, c-format | |
855 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
856 msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s" | |
857 | |
858 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
859 msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s" | |
7 | 860 |
861 #, c-format | |
862 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
557 | 863 msgstr "E160: Neznámu príkaz pre značky: %s" |
7 | 864 |
865 msgid "E156: Missing sign name" | |
557 | 866 msgstr "E156: Chýba meno pre značku" |
867 | |
868 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1620 | 869 msgstr "E612: Príliš mnoho definovaných značiek" |
7 | 870 |
871 #, c-format | |
872 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
557 | 873 msgstr "E239: Chybný text značky: %s" |
7 | 874 |
875 #, c-format | |
876 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
557 | 877 msgstr "E155: Neznáma značka: %s" |
7 | 878 |
879 msgid "E159: Missing sign number" | |
557 | 880 msgstr "E159: Chýba čislo značky" |
7 | 881 |
882 #, c-format | |
883 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
884 msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s" | |
885 | |
886 #, c-format | |
887 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
557 | 888 msgstr "E157: Chybné ID značky: %ld" |
889 | |
890 msgid " (NOT FOUND)" | |
891 msgstr " (NENÁJDENÉ)" | |
892 | |
893 msgid " (not supported)" | |
894 msgstr " (nepodporované)" | |
7 | 895 |
896 msgid "[Deleted]" | |
897 msgstr "[vymazaný]" | |
898 | |
557 | 899 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
7 | 900 msgstr "Spúšťam režim ladenia. Pre ukončenie napíšte \"cont\"." |
901 | |
902 #, c-format | |
903 msgid "line %ld: %s" | |
904 msgstr "riadok %ld: %s" | |
905 | |
906 #, c-format | |
907 msgid "cmd: %s" | |
908 msgstr "príkaz: %s" | |
909 | |
910 #, c-format | |
911 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
912 msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld" | |
913 | |
914 #, c-format | |
915 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
916 msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s" | |
917 | |
918 msgid "No breakpoints defined" | |
919 msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia" | |
920 | |
921 #, c-format | |
922 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
923 msgstr "%3d %s %s riadok %ld" | |
924 | |
557 | 925 msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
926 msgstr "E750: Najprv použite príkaz :profile start <meno_suboru>" | |
927 | |
928 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
929 msgstr "Uložiť zmeny do \"%s\"?" | |
7 | 930 |
931 msgid "Untitled" | |
932 msgstr "Bez mena" | |
933 | |
934 #, c-format | |
935 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
936 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny" | |
937 | |
938 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
557 | 939 msgstr "" |
940 "Varovanie: Nečakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)" | |
7 | 941 |
942 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
943 msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor" | |
944 | |
945 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
557 | 946 msgstr "E164: Nedá sa preskočiť pred prvý súbor" |
7 | 947 |
948 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
557 | 949 msgstr "E165: Nedá sa preskočiť za posledný súbor" |
950 | |
951 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
952 msgstr "E666: prekladač nie je podporovaný: %s" | |
7 | 953 |
954 #, c-format | |
955 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
956 msgstr "Hľadám \"%s\" v \"%s\"" | |
957 | |
958 #, c-format | |
959 msgid "Searching for \"%s\"" | |
960 msgstr "Hľadám \"%s\"" | |
961 | |
962 #, c-format | |
963 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
964 msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'" | |
965 | |
966 msgid "Source Vim script" | |
967 msgstr "Zdrojový skript Vim" | |
968 | |
969 #, c-format | |
970 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
557 | 971 msgstr "Nemožno interpretovať adresár: \"%s\"" |
7 | 972 |
973 #, c-format | |
974 msgid "could not source \"%s\"" | |
975 msgstr "nedá sa interpretovať \"%s\"" | |
976 | |
977 #, c-format | |
978 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
557 | 979 msgstr "riadok %ld: nemôžno interpretovať \"%s\"" |
7 | 980 |
981 #, c-format | |
982 msgid "sourcing \"%s\"" | |
983 msgstr "interpretujem \"%s\"" | |
984 | |
985 #, c-format | |
986 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
557 | 987 msgstr "riadok %ld: interpretujem \"%s\"" |
7 | 988 |
989 #, c-format | |
990 msgid "finished sourcing %s" | |
991 msgstr "dokončená interpretácia %s" | |
992 | |
993 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
557 | 994 msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeľovač riadkov. Možno chýba ^M" |
7 | 995 |
996 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
557 | 997 msgstr "E167: príkaz :scriptencoding použitý mimo interpretovaný súbor" |
7 | 998 |
999 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
557 | 1000 msgstr "E168: príkaz :finish použitý mimo interpretovaný súbor" |
7 | 1001 |
1002 #, c-format | |
1003 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
557 | 1004 msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\"" |
7 | 1005 |
1006 #, c-format | |
1007 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1008 msgstr "E197: Nedá sa nastaviť jazyk na \"%s\"" | |
1009 | |
1010 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
557 | 1011 msgstr "Spúšťam Ex režim. Napíšte \"visual\" pre návrat do Normálneho režimu." |
1012 | |
1013 msgid "E501: At end-of-file" | |
1014 msgstr "E501: Koniec súboru" | |
7 | 1015 |
1016 msgid "E169: Command too recursive" | |
557 | 1017 msgstr "E169: Príkaz je príliš rekurzívny" |
1018 | |
1019 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1020 msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s" | |
7 | 1021 |
1022 msgid "End of sourced file" | |
557 | 1023 msgstr "Koniec interpretovaného súboru" |
7 | 1024 |
1025 msgid "End of function" | |
1026 msgstr "Koniec funkcie" | |
1027 | |
557 | 1028 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
1029 msgstr "E464: Nejednoznačné použitie používateľom definovaného príkazu" | |
1030 | |
1031 msgid "E492: Not an editor command" | |
1032 msgstr "E492: Nie je príkazom editoru" | |
1033 | |
1034 msgid "E493: Backwards range given" | |
1035 msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah" | |
7 | 1036 |
1037 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
557 | 1038 msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu" |
1039 | |
1040 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1041 msgstr "E494: Použite w alebo w>>" | |
7 | 1042 |
1043 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
557 | 1044 msgstr "E319: Ľutujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii" |
7 | 1045 |
1046 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1047 msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru" | |
1048 | |
557 | 1049 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
1050 msgstr "Ešte zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?" | |
1051 | |
7 | 1052 #, c-format |
1053 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
557 | 1054 msgstr "Ešte zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?" |
1055 | |
1056 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1057 msgstr "E173: Ešte zostáva 1 súbor k úprave." | |
7 | 1058 |
1059 #, c-format | |
1060 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
557 | 1061 msgstr "E173: Ešte zostáva %ld súborov k úprave." |
1062 | |
1063 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
7 | 1064 msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie" |
1065 | |
1066 msgid "" | |
1067 "\n" | |
1068 " Name Args Range Complete Definition" | |
1069 msgstr "" | |
1070 "\n" | |
1071 " Meno Args Rozsah Úplnosť Definícia" | |
1072 | |
1073 msgid "No user-defined commands found" | |
1074 msgstr "Neboli nájdené žiadne použivateľom definované príkazy" | |
1075 | |
1076 msgid "E175: No attribute specified" | |
1077 msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti" | |
1078 | |
1079 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1080 msgstr "E176: Chybný počet argumentov" | |
1081 | |
1082 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1083 msgstr "E177: Počet nemôže byť zadaný dvakrát" | |
1084 | |
1085 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1086 msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre počet" | |
1087 | |
557 | 1088 msgid "E179: argument required for -complete" |
1089 msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument" | |
7 | 1090 |
1091 #, c-format | |
1092 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1093 msgstr "E181: Chybná vlastnosť: %s" | |
1094 | |
1095 msgid "E182: Invalid command name" | |
1096 msgstr "E182: Chybné meno príkazu" | |
1097 | |
1098 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1099 msgstr "E183: Používateľom definované príkazy musia začínať veľkým písmenom" | |
1100 | |
1101 #, c-format | |
1102 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1103 msgstr "E184: Používateľom definovaný príkaz %s neexistuje" | |
1104 | |
1105 #, c-format | |
557 | 1106 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1107 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s" | |
1108 | |
1109 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1110 msgstr "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopĺňania (completion)" | |
1111 | |
1112 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1113 msgstr "E467: Vlastné doplnenia vyžadujú meno funkcie ako argument" | |
1114 | |
1115 #, c-format | |
7 | 1116 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
1117 msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená" | |
1118 | |
1119 msgid "Greetings, Vim user!" | |
557 | 1120 msgstr "Pozdravujem, užívateľ Vimu!" |
7 | 1121 |
1122 msgid "Edit File in new window" | |
1123 msgstr "Upraviť súbor v novom okne" | |
1124 | |
1125 msgid "No swap file" | |
1126 msgstr "Žiadny odkladací súbor" | |
1127 | |
1128 msgid "Append File" | |
1129 msgstr "Pripojiť súbor" | |
1130 | |
1620 | 1131 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
557 | 1132 msgstr "E747: Nemožno zmeniť adresár, buffer je modifikovaný (použite ! pre vynútenie)" |
1133 | |
7 | 1134 msgid "E186: No previous directory" |
1135 msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár" | |
1136 | |
1137 msgid "E187: Unknown" | |
1138 msgstr "E187: Neznámy" | |
1139 | |
557 | 1140 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
1141 msgstr "E465: :winsize (veľkosť okna) vyžaduje dva argumenty" | |
1142 | |
7 | 1143 #, c-format |
1144 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
557 | 1145 msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d" |
7 | 1146 |
1147 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
557 | 1148 msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zistiť umiestnenie okna" |
1149 | |
1150 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1151 msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vyžaduje dva argumenty" | |
7 | 1152 |
1153 msgid "Save Redirection" | |
1154 msgstr "Uložiť presmerovanie" | |
1155 | |
1156 msgid "Save View" | |
1157 msgstr "Uložiť pohľad" | |
1158 | |
1159 msgid "Save Session" | |
1160 msgstr "Uložiť sedenie" | |
1161 | |
1162 msgid "Save Setup" | |
1163 msgstr "Uložiť nastavenie" | |
1164 | |
557 | 1165 msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
1166 msgstr "E739: Nemožno vytvoriť adresár: %s" | |
1167 | |
1168 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
7 | 1169 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)" |
1170 | |
1171 #, c-format | |
1172 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
557 | 1173 msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvoriť pre zápis" |
7 | 1174 |
1175 #. set mark | |
1176 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
557 | 1177 msgstr "E191: Argumentem môže byť iba písmeno alebo pravý či ľavý apostrof" |
7 | 1178 |
1179 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
557 | 1180 msgstr "E192: Rekurzívne použitie príkazu :normal príliš hlboké" |
1181 | |
1182 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1183 msgstr "" | |
1184 "E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť '#'" | |
1185 | |
1186 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1187 msgstr "E495: žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť \"<afile>\"" | |
1188 | |
1189 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1190 msgstr "E496: žiadne číslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradiť \"<abuf>\"" | |
1191 | |
1192 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1193 msgstr "" | |
1194 "E497: žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradiť \"<amatch>" | |
1195 "\"" | |
1196 | |
1197 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1198 msgstr "E498: žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradiť \"<sfile>\"" | |
1199 | |
1200 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1201 msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\"" | |
1202 | |
1203 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1204 msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny reťazec" | |
1205 | |
1206 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1207 msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvoriť na čítanie" | |
1208 | |
1209 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1210 msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované" | |
1211 | |
1212 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1213 msgstr "E608: Nemožno spracovať výnimku :throw s preponou 'Vim'" | |
1214 | |
1215 #. always scroll up, don't overwrite | |
1216 #, c-format | |
1217 msgid "Exception thrown: %s" | |
1218 msgstr "Spracovanie výnimky: %s" | |
1219 | |
1220 #, c-format | |
1221 msgid "Exception finished: %s" | |
1222 msgstr "Výnimka ukončená: %s" | |
1223 | |
1224 #, c-format | |
1225 msgid "Exception discarded: %s" | |
1226 msgstr "Výnimka zahodená: %s" | |
1227 | |
1228 msgid "%s, line %ld" | |
1229 msgstr "%s, riadok %ld" | |
1230 | |
1231 #. always scroll up, don't overwrite | |
1232 msgid "Exception caught: %s" | |
1233 msgstr "Zachytená výnimka: %s" | |
1234 | |
1235 #, c-format | |
1236 msgid "%s made pending" | |
1237 msgstr "%s prebieha" | |
1238 | |
1239 msgid "%s resumed" | |
1240 msgstr "%s vrátené" | |
1241 | |
1242 #, c-format | |
1243 msgid "%s discarded" | |
1244 msgstr "%s zahodené" | |
1245 | |
1246 msgid "Exception" | |
1247 msgstr "Výnimka" | |
1248 | |
1249 msgid "Error and interrupt" | |
1250 msgstr "Chyba a prerušené" | |
1251 | |
1252 msgid "Error" | |
1253 msgstr "Chyba" | |
1254 | |
1255 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1256 msgid "Interrupt" | |
1257 msgstr "Prerušené" | |
1258 | |
1259 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1260 msgstr "E579: vnorenie :if je príliš hlboké" | |
1261 | |
1262 msgid "E580: :endif without :if" | |
1620 | 1263 msgstr "E580: :endif bez zodpovedajúceho :if" |
557 | 1264 |
1265 msgid "E581: :else without :if" | |
1620 | 1266 msgstr "E581: :else bez zodpovedajúceho :if" |
557 | 1267 |
1268 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1620 | 1269 msgstr "E582: :elseif bez zodpovedajúceho :if" |
557 | 1270 |
1271 msgid "E583: multiple :else" | |
1272 msgstr "E583: viacnásobné :else" | |
1273 | |
1274 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1275 msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else" | |
1276 | |
1277 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1278 msgstr "E585: vnorenie :while/:for je príliš hlboké" | |
1279 | |
1280 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1281 msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for" | |
1282 | |
1283 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1284 msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for" | |
1285 | |
1286 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1287 msgstr "E732: Použité :endfor spolu s :while" | |
1288 | |
1289 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1290 msgstr "E733: Použité :endwhile spolu s :for" | |
1291 | |
1292 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1293 msgstr "E601: vnorenie :try je príliš hlboké" | |
1294 | |
1295 msgid "E603: :catch without :try" | |
1296 msgstr "E603: :catch bez :try" | |
1297 | |
1298 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1299 #. * Just parse. | |
1300 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1301 msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally" | |
1302 | |
1303 msgid "E606: :finally without :try" | |
1304 msgstr "E606: :finally bez :try" | |
1305 | |
1306 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1307 msgid "E607: multiple :finally" | |
1308 msgstr "E607: viacnásobné použité :finally" | |
1309 | |
1310 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1311 msgstr "E602: :endtry bez :try" | |
7 | 1312 |
1313 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1314 msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu" | |
1315 | |
1316 msgid "tagname" | |
1317 msgstr "meno tagu" | |
1318 | |
1319 msgid " kind file\n" | |
1320 msgstr " typ súboru\n" | |
1321 | |
1322 msgid "'history' option is zero" | |
1323 msgstr "'voľba 'history' je nastavená na nulu" | |
1324 | |
1325 #, c-format | |
1326 msgid "" | |
1327 "\n" | |
1328 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1329 msgstr "" | |
1330 "\n" | |
1331 "# História %s (začínajúci najnovšou položkou):\n" | |
1332 | |
1333 msgid "Command Line" | |
557 | 1334 msgstr "Príkazový riadok" |
7 | 1335 |
1336 msgid "Search String" | |
557 | 1337 msgstr "Vyhľadávaný reťazec" |
7 | 1338 |
1339 msgid "Expression" | |
1340 msgstr "Výraz" | |
1341 | |
1342 msgid "Input Line" | |
557 | 1343 msgstr "Vstupný riadok" |
7 | 1344 |
1345 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1346 msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dĺžku príkazu" | |
1347 | |
1348 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1349 msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný" | |
1350 | |
1351 msgid "Illegal file name" | |
557 | 1352 msgstr "Neprípustný názov súboru" |
7 | 1353 |
1354 msgid "is a directory" | |
1355 msgstr "je adresárom" | |
1356 | |
1357 msgid "is not a file" | |
1358 msgstr "nie je súborom" | |
1359 | |
1360 msgid "[New File]" | |
1361 msgstr "[nový súbor]" | |
1362 | |
1363 msgid "[Permission Denied]" | |
1364 msgstr "[prístup odmietnutý]" | |
1365 | |
1366 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
557 | 1367 msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor nečitateľným" |
7 | 1368 |
1369 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
557 | 1370 msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meniť aktuálny buffer" |
7 | 1371 |
1372 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
557 | 1373 msgstr "Vim: čítam zo štandardného vstupu...\n" |
7 | 1374 |
1375 msgid "Reading from stdin..." | |
557 | 1376 msgstr "Čítam zo štandardného vstupu..." |
7 | 1377 |
1378 #. Re-opening the original file failed! | |
1379 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
557 | 1380 msgstr "E202: Po konverzii je súbor nečitateľný!" |
7 | 1381 |
1382 msgid "[fifo/socket]" | |
557 | 1383 msgstr "[pomenovaná rúra/soket]" |
7 | 1384 |
1385 msgid "[fifo]" | |
1386 msgstr "[pomenovaná rúra]" | |
1387 | |
1388 msgid "[socket]" | |
1389 msgstr "[soket]" | |
1390 | |
1391 msgid "[RO]" | |
1392 msgstr "[RO]" | |
1393 | |
1394 msgid "[CR missing]" | |
1395 msgstr "[chýba CR]" | |
1396 | |
1397 msgid "[NL found]" | |
1398 msgstr "[nájdené NL]" | |
1399 | |
1400 msgid "[long lines split]" | |
1401 msgstr "[dlhé riadky zalomené]" | |
1402 | |
1403 msgid "[NOT converted]" | |
1404 msgstr "[neskonvertovaný]" | |
1405 | |
1406 msgid "[converted]" | |
1407 msgstr "[skonvertovaný]" | |
1408 | |
1409 msgid "[crypted]" | |
557 | 1410 msgstr "[šifrovaný]" |
7 | 1411 |
1412 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1413 msgstr "[CHYBA PREVODU]" | |
1414 | |
557 | 1415 #, c-format |
1416 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1417 msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %ld]" | |
1418 | |
7 | 1419 msgid "[READ ERRORS]" |
1420 msgstr "[CHYBY ČÍTANIA]" | |
1421 | |
1422 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1423 msgstr "Nedá sa nájsť dočasný súbor pre konverziu" | |
1424 | |
1425 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1426 msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila" | |
1427 | |
1428 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1429 msgstr "nedá sa čítať výstup 'charconvert'" | |
1430 | |
557 | 1431 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
1432 msgstr "E676: Žiadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer " | |
1433 | |
7 | 1434 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1435 msgstr "" | |
1436 "E203: Automatické príkazy zmazali či deaktivovali buffer, ktorý mal byť " | |
1437 "uložený" | |
1438 | |
1439 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1440 msgstr "E204: Automatický príkaz neočakávaným spôsobom zmenil počet riadkov" | |
1441 | |
1668 | 1442 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
557 | 1443 msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísať nemodifikované buffre" |
1444 | |
1445 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1446 msgstr "Čiastočné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre" | |
1447 | |
7 | 1448 msgid "is not a file or writable device" |
557 | 1449 msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením" |
1450 | |
1451 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1452 msgstr "je iba pre čítanie (použite ! pre vynútenie)" | |
1453 | |
1454 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1455 msgstr "E506: Nedá sa zapisovať do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)" | |
1456 | |
1457 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1458 msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)" | |
1459 | |
1460 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1461 msgstr "E508: Nedá sa načítať súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)" | |
1462 | |
1463 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1464 msgstr "E509: Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)" | |
1465 | |
1466 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1467 msgstr "E510: Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)" | |
1468 | |
1469 # TODO: resource fork ?! Note: used only in MACOS_X version | |
1470 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1471 msgstr "E460: 'Resource fork' bude stratený (použite ! pre vynútenie)" | |
7 | 1472 |
1473 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1474 msgstr "E214: Nedá sa nájsť dočasný súbor pre ukladanie" | |
1475 | |
557 | 1476 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
1477 msgstr "E213: Nedá sa spraviť konverzia (použite ! pre zápis bez konverzie)" | |
7 | 1478 |
1479 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1480 msgstr "E166: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie" | |
1481 | |
1482 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1483 msgstr "E212: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie" | |
1484 | |
557 | 1485 msgid "E667: Fsync failed" |
1486 msgstr "E667: Fsync zlyhal" | |
1487 | |
1488 msgid "E512: Close failed" | |
1489 msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo" | |
1490 | |
1491 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1492 msgstr "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte voľbu 'fenc' na prázdnu pre vynútenie)" | |
1493 | |
1494 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1495 msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)" | |
7 | 1496 |
1497 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1498 msgstr " CHYBA PREVODU" | |
1499 | |
1500 msgid "[Device]" | |
1501 msgstr "[zariadenie]" | |
1502 | |
1503 msgid "[New]" | |
1504 msgstr "[nový]" | |
1505 | |
1506 msgid " [a]" | |
1507 msgstr " [p]" | |
1508 | |
1509 msgid " appended" | |
1510 msgstr " pripojený" | |
1511 | |
1512 msgid " [w]" | |
1513 msgstr " [u]" | |
1514 | |
1515 msgid " written" | |
1516 msgstr " uložený" | |
1517 | |
1518 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1519 msgstr "E205: patchmode: nedá sa uložiť pôvodný súbor" | |
1520 | |
1521 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1522 msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisovať do prázdneho pôvodného súboru" | |
1523 | |
1524 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1525 msgstr "E207: Nedá sa vymazať záložný súbor" | |
1526 | |
1527 msgid "" | |
1528 "\n" | |
1529 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1530 msgstr "" | |
1531 "\n" | |
1532 "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže byť stratený alebo poškodený\n" | |
1533 | |
1534 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1535 msgstr "neukončujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!" | |
1536 | |
1537 msgid "[dos]" | |
1538 msgstr "[dos]" | |
1539 | |
1540 msgid "[dos format]" | |
1541 msgstr "[dos formát]" | |
1542 | |
1543 msgid "[mac]" | |
1544 msgstr "[mac]" | |
1545 | |
1546 msgid "[mac format]" | |
1547 msgstr "[mac formát]" | |
1548 | |
1549 msgid "[unix]" | |
1550 msgstr "[unix]" | |
1551 | |
1552 msgid "[unix format]" | |
1553 msgstr "[unix formát]" | |
1554 | |
1555 msgid "1 line, " | |
1556 msgstr "1 riadok, " | |
1557 | |
1558 #, c-format | |
1559 msgid "%ld lines, " | |
1560 msgstr "%ld riadkov, " | |
1561 | |
1562 msgid "1 character" | |
1563 msgstr "1 znak" | |
1564 | |
1565 #, c-format | |
1566 msgid "%ld characters" | |
1567 msgstr "%ld znakov" | |
1568 | |
1569 msgid "[noeol]" | |
557 | 1570 msgstr "[bez znaku konca riadku]" |
7 | 1571 |
1572 msgid "[Incomplete last line]" | |
1573 msgstr "[neúplný posledný riadok]" | |
1574 | |
1575 #. don't overwrite messages here | |
1576 #. must give this prompt | |
1577 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1578 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
557 | 1579 msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho načítania!!!" |
7 | 1580 |
1581 msgid "Do you really want to write to it" | |
1582 msgstr "Chcete ho naozaj uložiť" | |
1583 | |
1584 #, c-format | |
1585 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1586 msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\"" | |
1587 | |
1588 #, c-format | |
1589 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
557 | 1590 msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\"" |
7 | 1591 |
1592 #, c-format | |
1593 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1594 msgstr "E210: Chyba pri čítaní \"%s\"" | |
1595 | |
1596 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
557 | 1597 msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer" |
1598 | |
1599 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
7 | 1600 msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný" |
1601 | |
1602 #, c-format | |
1603 msgid "" | |
1604 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1605 "well" | |
1606 msgstr "" | |
557 | 1607 "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený a buffer sa tiež " |
1608 "zmenil " | |
1609 | |
1610 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1611 msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií." | |
7 | 1612 |
1613 #, c-format | |
1614 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1615 msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený" | |
1616 | |
557 | 1617 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1618 msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií." | |
1619 | |
7 | 1620 #, c-format |
1621 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
557 | 1622 msgstr "" |
1623 "W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po začatí úprav zmenené" | |
1624 | |
1625 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1626 msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií." | |
7 | 1627 |
1628 #, c-format | |
1629 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
557 | 1630 msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po začatí úpravy" |
7 | 1631 |
1632 msgid "Warning" | |
1633 msgstr "Varovanie" | |
1634 | |
1635 msgid "" | |
1636 "&OK\n" | |
1637 "&Load File" | |
1638 msgstr "" | |
1639 "&OK\n" | |
1640 "&Načítať súbor" | |
1641 | |
557 | 1642 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
1643 msgstr "E462: Nemožno pripraviť na opätovné načítanie \"%s\"" | |
1644 | |
7 | 1645 #, c-format |
1646 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1647 msgstr "E321: nedá sa obnoviť \"%s\"" | |
1648 | |
1649 msgid "--Deleted--" | |
1650 msgstr "--Vymazaný--" | |
1651 | |
557 | 1652 #, c-format |
1653 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1654 msgstr "samomazací automatický príkaz: %s <buffer=%d>" | |
1655 | |
7 | 1656 #. the group doesn't exist |
1657 #, c-format | |
1658 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1659 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" | |
1660 | |
1661 #, c-format | |
1662 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
557 | 1663 msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s" |
7 | 1664 |
1665 #, c-format | |
1666 msgid "E216: No such event: %s" | |
1667 msgstr "E216: Udalosť %s neexistuje" | |
1668 | |
557 | 1669 msgid "E216: No such group or event: %s" |
1670 msgstr "E216: Udalosť alebo skupina %s neexistuje" | |
1671 | |
7 | 1672 #. Highlight title |
1673 msgid "" | |
1674 "\n" | |
14193 | 1675 "--- Autocommands ---" |
7 | 1676 msgstr "" |
1677 "\n" | |
1678 "--- Automatické príkazy ---" | |
1679 | |
557 | 1680 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
1681 msgstr "E680: <buffer=%d>: chybné číslo bufferu" | |
1682 | |
7 | 1683 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
557 | 1684 msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spustiť pre VŠETKY udalosti" |
7 | 1685 |
1686 msgid "No matching autocommands" | |
1687 msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy" | |
1688 | |
1689 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1690 msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké" | |
1691 | |
1692 #, c-format | |
14193 | 1693 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
557 | 1694 msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\"" |
7 | 1695 |
1696 #, c-format | |
1697 msgid "Executing %s" | |
1698 msgstr "Spúšťam %s" | |
1699 | |
1700 #, c-format | |
1701 msgid "autocommand %s" | |
557 | 1702 msgstr "automatický príkaz %s" |
7 | 1703 |
1704 msgid "E219: Missing {." | |
1705 msgstr "E219: Chýba {." | |
1706 | |
1707 msgid "E220: Missing }." | |
1708 msgstr "E220: Chýba }." | |
1709 | |
557 | 1710 msgid "E490: No fold found" |
1711 msgstr "E490: Nebol nájdené žiadne vnorenie" | |
7 | 1712 |
1713 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
557 | 1714 msgstr "E350: Nedá sa vytvoriť vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'" |
7 | 1715 |
1716 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
557 | 1717 msgstr "E351: Nedá sa zrušiť vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'" |
1718 | |
1719 #, c-format | |
1720 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1721 msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých " | |
7 | 1722 |
1723 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1724 msgstr "E222: Pridať do bufferu pre čítanie" | |
1725 | |
1726 msgid "E223: recursive mapping" | |
1727 msgstr "E223: rekurzívne mapovanie" | |
1728 | |
1729 #, c-format | |
1730 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1731 msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje" | |
1732 | |
1733 #, c-format | |
1734 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1735 msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje" | |
1736 | |
1737 #, c-format | |
1738 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1739 msgstr "E226: pre %s už skratka existuje" | |
1740 | |
1741 #, c-format | |
1742 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1743 msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje" | |
1744 | |
1745 msgid "No abbreviation found" | |
1746 msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená" | |
1747 | |
1748 msgid "No mapping found" | |
1749 msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené" | |
1750 | |
1751 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
557 | 1752 msgstr "E228: makemap: neprípustný mód" |
7 | 1753 |
1754 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
557 | 1755 msgstr "E229: Nedá sa spustiť GUI (grafické rozhranie)" |
7 | 1756 |
1757 #, c-format | |
1758 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1759 msgstr "E230: Nedá sa čítať z \"%s\"" | |
1760 | |
557 | 1761 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
1762 msgstr "E665: Nemožno naštartovať grafické rozhranie, nenájdený žiaden použitelný font" | |
1763 | |
7 | 1764 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
557 | 1765 msgstr "" |
1766 "E231: voľba 'guifontwide' (nastavenie širokého písma) je chybne nastavená" | |
1767 | |
1768 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1769 msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená" | |
7 | 1770 |
1771 #, c-format | |
1772 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1773 msgstr "E254: Nedá sa alokovať farba %s" | |
1774 | |
557 | 1775 msgid "No match at cursor, finding next" |
1776 msgstr "Žiadna zhoda na pozícii kurzora, hľadám ďalej" | |
1777 | |
1778 msgid "<cannot open> " | |
1779 msgstr "<nedá sa otvoriť> " | |
1780 | |
1781 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1782 msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné" | |
1783 | |
1784 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1785 msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vrátiť do aktuálneho adresára" | |
1786 | |
1787 msgid "Pathname:" | |
1788 msgstr "Názov cesty:" | |
1789 | |
1790 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1791 msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zistiť aktuálny adresár" | |
1792 | |
1793 msgid "OK" | |
1794 msgstr "OK" | |
1795 | |
1796 msgid "Cancel" | |
1797 msgstr "Zrušiť" | |
1798 | |
1799 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1800 msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zistiť geometria náhľadu obrázku." | |
1801 | |
1802 msgid "Vim dialog" | |
1803 msgstr "Vim dialóg" | |
1804 | |
1805 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1806 msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvoriť správou a zároveň spätným volaním" | |
7 | 1807 |
1808 msgid "Vim dialog..." | |
1809 msgstr "Vim dialóg.." | |
1810 | |
557 | 1811 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zrušiť" ? |
1812 msgid "" | |
1813 "&Yes\n" | |
1814 "&No\n" | |
1815 "&Cancel" | |
1816 msgstr "" | |
1817 "&Ano\n" | |
1818 "&Nie\n" | |
1819 "&Zrušiť" | |
1820 | |
1821 msgid "Input _Methods" | |
1822 msgstr "Vstupné metódy (_Methods)" | |
1823 | |
7 | 1824 msgid "VIM - Search and Replace..." |
1825 msgstr "VIM - Nájsť a nahradiť..." | |
1826 | |
1827 msgid "VIM - Search..." | |
1828 msgstr "VIM - Nájsť..." | |
1829 | |
1830 msgid "Find what:" | |
1831 msgstr "Vyhľadať:" | |
1832 | |
1833 msgid "Replace with:" | |
557 | 1834 msgstr "Nahradiť s:" |
1835 | |
1836 #. whole word only button | |
1837 msgid "Match whole word only" | |
7 | 1838 msgstr "Hľadať len celé slová" |
1839 | |
557 | 1840 #. match case button |
1841 msgid "Match case" | |
1842 msgstr "Zhoda veľkosti písmen" | |
1843 | |
7 | 1844 msgid "Direction" |
1845 msgstr "Smer" | |
1846 | |
1847 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1848 msgid "Up" | |
1849 msgstr "Hore" | |
1850 | |
1851 msgid "Down" | |
1852 msgstr "Dolu" | |
1853 | |
1854 msgid "Find Next" | |
1855 msgstr "Nájsť ďalšie" | |
1856 | |
1857 msgid "Replace" | |
1858 msgstr "Nahradiť" | |
1859 | |
1860 msgid "Replace All" | |
1861 msgstr "Nahradiť Všetko" | |
1862 | |
557 | 1863 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
1864 msgstr "Vim: Prijatá požiadavka na ukončenie (die) od manažéra sedení\n" | |
1865 | |
1866 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1867 msgstr "Vim: Hlavné okno neočakávane zrušené\n" | |
7 | 1868 |
1869 msgid "Font Selection" | |
1870 msgstr "Výber Písma" | |
1871 | |
1872 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1873 msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu" | |
1874 | |
557 | 1875 msgid "&Filter" |
1876 msgstr "&Filter" | |
1877 | |
1878 msgid "&Cancel" | |
1879 msgstr "&Zrušiť" | |
7 | 1880 |
1881 msgid "Directories" | |
1882 msgstr "Adresáre" | |
1883 | |
557 | 1884 msgid "Filter" |
1885 msgstr "Filter" | |
1886 | |
1887 msgid "&Help" | |
1888 msgstr "&Pomocník" | |
7 | 1889 |
1890 msgid "Files" | |
1891 msgstr "Súbory" | |
1892 | |
557 | 1893 msgid "&OK" |
1894 msgstr "&OK" | |
1895 | |
7 | 1896 msgid "Selection" |
1897 msgstr "Výber" | |
1898 | |
557 | 1899 msgid "Find &Next" |
1900 msgstr "Nájsť ďa&lšie" | |
1901 | |
1902 msgid "&Replace" | |
1903 msgstr "&Nahradiť" | |
1904 | |
1905 msgid "Replace &All" | |
1906 msgstr "Nahradiť &Všetko" | |
1907 | |
1908 msgid "&Undo" | |
1909 msgstr "&Späť" | |
1910 | |
1911 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
1912 msgstr "E671: Nemožno nájsť okno s titulkom \"%s\"" | |
1913 | |
7 | 1914 #, c-format |
1915 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
557 | 1916 msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Použite OLE verziu." |
1917 | |
1918 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
1919 msgstr "E672: Nemožno otvoriť okno vnútri MDI aplikácie" | |
7 | 1920 |
1921 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1922 msgstr "Nájsť reťazec (použite '\\\\' ak chete nájsť '\\')" | |
1923 | |
557 | 1924 # Following warning can be ignored: |
1925 # msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po | |
1926 # sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&' | |
7 | 1927 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
1928 msgstr "Nájsť a Nahradiť (použite '\\\\' ak chcete nájsť '\\')" | |
1929 | |
557 | 1930 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
1931 #. * file name that won't be used. | |
1932 msgid "Not Used" | |
1933 msgstr "[neupravovaný]" | |
1934 | |
1935 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
1936 msgstr "Adresár\t*.nič\n" | |
1937 | |
7 | 1938 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
1939 msgstr "" | |
557 | 1940 "Vim E458: Nedá sa alokovať položka mapy farieb, niektoré farby môžu byť " |
7 | 1941 "nesprávne" |
1942 | |
1943 #, c-format | |
1944 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
1945 msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:" | |
1946 | |
1947 #, c-format | |
1948 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
1949 msgstr "E252: Názov sady písiem: %s" | |
1950 | |
1951 #, c-format | |
1952 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1953 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku" | |
1954 | |
1955 #, c-format | |
1956 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
1957 msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n" | |
1958 | |
1959 #, c-format | |
1960 msgid "Font0: %s\n" | |
1961 msgstr "Písmo0: %s\n" | |
1962 | |
1963 #, c-format | |
1964 msgid "Font1: %s\n" | |
1965 msgstr "Písmo1: %s\n" | |
1966 | |
557 | 1967 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
1968 msgstr "Písmo%ld nie je dvakrát širšie ako písmo0\n" | |
7 | 1969 |
1970 #, c-format | |
1971 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1972 msgstr "Šírka písma0: %ld\n" | |
1973 | |
1974 #, c-format | |
1975 msgid "" | |
1976 "Font1 width: %ld\n" | |
1977 "\n" | |
1978 msgstr "" | |
1979 "Šírka písma1: %ld\n" | |
1980 "\n" | |
1981 | |
557 | 1982 msgid "Invalid font specification" |
1983 msgstr "Chybná špecifikácia písma" | |
1984 | |
1985 msgid "&Dismiss" | |
1986 msgstr "&Zrušiť" | |
1987 | |
1988 msgid "no specific match" | |
1989 msgstr "žiadna špecifická zhoda" | |
1990 | |
1991 msgid "Vim - Font Selector" | |
1992 msgstr "Vim - Výber písma" | |
1993 | |
1994 msgid "Name:" | |
1995 msgstr "Meno:" | |
1996 | |
1997 #. create toggle button | |
1998 msgid "Show size in Points" | |
1999 msgstr "Ukazuj veľkosť v bodoch" | |
2000 | |
2001 msgid "Encoding:" | |
2002 msgstr "Kódujem:" | |
2003 | |
2004 msgid "Font:" | |
2005 msgstr "Písmo:" | |
2006 | |
2007 msgid "Style:" | |
2008 msgstr "Štýl" | |
2009 | |
2010 msgid "Size:" | |
2011 msgstr "Veľkosť:" | |
2012 | |
7 | 2013 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
557 | 2014 msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov" |
2015 | |
2016 msgid "E550: Missing colon" | |
2017 msgstr "E550: Chýba dvojbodka" | |
2018 | |
2019 msgid "E551: Illegal component" | |
2020 msgstr "E551: Neprípustný komponent" | |
2021 | |
2022 msgid "E552: digit expected" | |
2023 msgstr "E552: očakávaná číslica" | |
2024 | |
2025 #, c-format | |
2026 msgid "Page %d" | |
2027 msgstr "Strana %d" | |
2028 | |
2029 msgid "No text to be printed" | |
2030 msgstr "Žiadny text na tlač" | |
2031 | |
2032 #, c-format | |
2033 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2034 msgstr "Tlačím stranu %d (%d%%)" | |
2035 | |
2036 #, c-format | |
2037 msgid " Copy %d of %d" | |
2038 msgstr " Kópia %d z %d" | |
2039 | |
2040 #, c-format | |
2041 msgid "Printed: %s" | |
2042 msgstr "Vytlačené: %s" | |
2043 | |
2044 msgid "Printing aborted" | |
2045 msgstr "Tlač bola zrušená" | |
2046 | |
2047 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2048 msgstr "E455: Nedá sa zapisovať do výstupného PostScriptového súboru" | |
2049 | |
2050 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2051 msgstr "E624: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" | |
2052 | |
2053 #, c-format | |
2054 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2055 msgstr "E457: Nedá sa čítať PostScriptový súbor \"%s\"" | |
2056 | |
2057 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2058 msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript" | |
2059 | |
2060 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2061 msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor" | |
2062 | |
2063 #, c-format | |
2064 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2065 msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé číslo verzie" | |
2066 | |
2067 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2068 msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada." | |
2069 | |
2070 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2071 msgstr "E674: voľba printmbcharset nemôže byť prázdna pri viacbajtovom kódovaní." | |
2072 | |
2073 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2074 msgstr "E675: Nie je špecifikované žiadne písmo pre viacbajtové tlačenie." | |
2075 | |
2076 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2077 msgstr "E324: Nedá sa otvoriť výstupný PostScriptový súbor" | |
2078 | |
2079 #, c-format | |
2080 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2081 msgstr "E456: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" | |
2082 | |
2083 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2084 msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\"" | |
2085 | |
2086 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2087 msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\"" | |
2088 | |
2089 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2090 msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\"" | |
2091 | |
2092 #, c-format | |
2093 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2094 msgstr "E620: Nemožno skonvertovať do kódovania na tlačenie \"%s\"" | |
2095 | |
2096 msgid "Sending to printer..." | |
2097 msgstr "Posielam na tlačiareň..." | |
2098 | |
2099 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2100 msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlačiť" | |
2101 | |
2102 msgid "Print job sent." | |
2103 msgstr "Tlačová úloha bola odoslaná." | |
7 | 2104 |
2105 msgid "Add a new database" | |
2106 msgstr "Pridať novú databázu" | |
2107 | |
2108 msgid "Query for a pattern" | |
2109 msgstr "Hľadanie vzoru" | |
2110 | |
2111 msgid "Show this message" | |
2112 msgstr "Zobraziť túto správu" | |
2113 | |
2114 msgid "Kill a connection" | |
2115 msgstr "Ukončiť spojenie" | |
2116 | |
2117 msgid "Reinit all connections" | |
2118 msgstr "Znovu inicializovať všetky spojenia" | |
2119 | |
2120 msgid "Show connections" | |
2121 msgstr "Zobraziť spojenia" | |
2122 | |
557 | 2123 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
2124 msgstr "E560: Použitie: cs[cope] %s" | |
2125 | |
7 | 2126 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
557 | 2127 msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozdeľovanie okna.\n" |
2128 | |
2129 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2130 msgstr "E562: Použitie: cstag <odsadenie>" | |
7 | 2131 |
2132 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2133 msgstr "E257: cstag: tag nenájdený" | |
2134 | |
557 | 2135 msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
2136 msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d" | |
2137 | |
2138 msgid "E563: stat error" | |
2139 msgstr "E563: chyba stat" | |
2140 | |
2141 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2142 msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou" | |
7 | 2143 |
2144 #, c-format | |
2145 msgid "Added cscope database %s" | |
2146 msgstr "Pridaná cscope databáza %s" | |
2147 | |
557 | 2148 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
2149 msgstr "E262: chyba pri čítaní cscope spojenia %ld" | |
2150 | |
2151 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2152 msgstr "E561: neznámy typ cscope hľadania" | |
2153 | |
2154 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2155 msgstr "E566: Nedajú sa vytvoriť cscope rúry" | |
2156 | |
2157 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2158 msgstr "E622: Nemožno spustiť proces pre cscope" | |
7 | 2159 |
2160 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2161 msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo" | |
2162 | |
557 | 2163 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2164 msgstr "E623: Nedajú sa vytvoriť cscope rúry" | |
2165 | |
7 | 2166 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
2167 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo" | |
2168 | |
2169 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2170 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo" | |
2171 | |
557 | 2172 msgid "E567: no cscope connections" |
2173 msgstr "E567: žiadne cscope spojenia" | |
7 | 2174 |
2175 #, c-format | |
2176 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2177 msgstr "E259: cscope hľadanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu" | |
2178 | |
557 | 2179 #, c-format |
2180 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2181 msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c" | |
2182 | |
7 | 2183 msgid "cscope commands:\n" |
2184 msgstr "príkazy cscope:\n" | |
2185 | |
557 | 2186 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
2187 msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)" | |
2188 | |
2189 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2190 msgstr "E625: nemožno otvoriť cscope databázu: %s" | |
2191 | |
2192 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2193 msgstr "E626: nemožno získať cscope databázové informácie" | |
2194 | |
2195 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2196 msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná" | |
2197 | |
2198 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2199 msgstr "E569: dosiahnutý maximálny počet cscope spojení" | |
7 | 2200 |
2201 #, c-format | |
2202 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2203 msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené" | |
2204 | |
557 | 2205 msgid "cscope connection %s closed" |
2206 msgstr "cscope spojenie %s ukončené" | |
7 | 2207 |
2208 #. should not reach here | |
557 | 2209 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
2210 msgstr "E570: vážna chyba v cs_manage_matches" | |
2211 | |
2212 msgid "Cscope tag: %s" | |
2213 msgstr "Cscope tag: %s" | |
2214 | |
2215 msgid "" | |
2216 "\n" | |
2217 " # line" | |
2218 msgstr "" | |
2219 "\n" | |
2220 " # riadok" | |
7 | 2221 |
2222 msgid "filename / context / line\n" | |
557 | 2223 msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n" |
2224 | |
2225 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2226 msgstr "E609: Chyba cscope: %s" | |
7 | 2227 |
2228 msgid "All cscope databases reset" | |
2229 msgstr "Všetky cscope databáze resetované" | |
2230 | |
2231 msgid "no cscope connections\n" | |
2232 msgstr "žiadne cscope spojenia\n" | |
2233 | |
2234 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
557 | 2235 msgstr " # pid názov databázy predpona cesty\n" |
2236 | |
2237 msgid "" | |
2238 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " | |
2239 "loaded." | |
2240 msgstr "???: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, MzScheme knižnica nemôže byť načítaná." | |
2241 | |
2242 msgid "invalid expression" | |
2243 msgstr "chybný výraz" | |
2244 | |
2245 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2246 msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu" | |
2247 | |
2248 msgid "hidden option" | |
2249 msgstr "skrytá voľba" | |
2250 | |
2251 msgid "unknown option" | |
2252 msgstr "neznáma voľba" | |
2253 | |
2254 msgid "window index is out of range" | |
2255 msgstr "číslo okna mimo rozsah" | |
2256 | |
2257 msgid "couldn't open buffer" | |
2258 msgstr "nemožno otvoriť buffer" | |
2259 | |
2260 msgid "cannot save undo information" | |
2261 msgstr "nedajú sa uložiť záložne (opravné) informácie" | |
2262 | |
2263 msgid "cannot delete line" | |
2264 msgstr "nedá sa vymazať riadok" | |
2265 | |
2266 msgid "cannot replace line" | |
2267 msgstr "nedá sa nahradiť riadok" | |
2268 | |
2269 msgid "cannot insert line" | |
2270 msgstr "nedá sa vložiť riadok" | |
2271 | |
2272 msgid "string cannot contain newlines" | |
2273 msgstr "reťazec nesmie obsahovať znaky nového riadku" | |
2274 | |
2275 msgid "Vim error: ~a" | |
2276 msgstr "Chyba Vim: ~a" | |
2277 | |
2278 msgid "Vim error" | |
2279 msgstr "Chyba Vim" | |
2280 | |
2281 msgid "buffer is invalid" | |
2282 msgstr "buffer je neplatný" | |
2283 | |
2284 msgid "window is invalid" | |
2285 msgstr "okno je neplatné" | |
2286 | |
2287 msgid "linenr out of range" | |
2288 msgstr "číslo riadka mimo rozsah" | |
2289 | |
2290 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2291 msgstr "nie je dovolené v bezpečnostnej schránke" | |
7 | 2292 |
2293 msgid "" | |
2294 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2295 "loaded." | |
557 | 2296 msgstr "" |
2297 "E262: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže byť načítaná." | |
2298 | |
2299 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2300 msgstr "E659: Python nemôže byť spustený rekurzívne" | |
7 | 2301 |
2302 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2303 msgstr "nedá sa vymazať vlastnosť OutputObject" | |
2304 | |
2305 msgid "softspace must be an integer" | |
2306 msgstr "softspace musí byť kladné celé číslo" | |
2307 | |
2308 msgid "invalid attribute" | |
2309 msgstr "chybná vlastnosť" | |
2310 | |
2311 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2312 msgstr "writelines() vyžaduje zoznam reťazcov" | |
2313 | |
2314 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2315 msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov" | |
2316 | |
2317 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2318 msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer" | |
2319 | |
2320 msgid "line number out of range" | |
2321 msgstr "číslo riadka mimo rozsah" | |
2322 | |
2323 #, c-format | |
2324 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2325 msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>" | |
2326 | |
2327 msgid "invalid mark name" | |
2328 msgstr "chybné meno značky" | |
2329 | |
2330 msgid "no such buffer" | |
2331 msgstr "žiadny taký buffer" | |
2332 | |
2333 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2334 msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno" | |
2335 | |
2336 msgid "readonly attribute" | |
2337 msgstr "vlastnosť iba pre čítanie" | |
2338 | |
2339 msgid "cursor position outside buffer" | |
2340 msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer" | |
2341 | |
2342 #, c-format | |
2343 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2344 msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>" | |
2345 | |
2346 #, c-format | |
2347 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2348 msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>" | |
2349 | |
2350 #, c-format | |
2351 msgid "<window %d>" | |
2352 msgstr "<okno %d>" | |
2353 | |
2354 msgid "no such window" | |
2355 msgstr "žiadne také okno" | |
2356 | |
557 | 2357 msgid "" |
2358 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2359 msgstr "" | |
2360 "E266: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže byť načítaná." | |
7 | 2361 |
2362 #, c-format | |
2363 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2364 msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d" | |
2365 | |
2366 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2367 msgstr "Prepnúť implementáciu/definíciu" | |
2368 | |
2369 msgid "Show base class of" | |
2370 msgstr "Ukázať základnú triedu" | |
2371 | |
2372 msgid "Show overridden member function" | |
2373 msgstr "Ukázať preťaženú členskú funkciu" | |
2374 | |
2375 msgid "Retrieve from file" | |
2376 msgstr "Obnoviť zo súboru" | |
2377 | |
2378 msgid "Retrieve from project" | |
2379 msgstr "Obnoviť z projektu" | |
2380 | |
2381 msgid "Retrieve from all projects" | |
2382 msgstr "Obnoviť zo všetkých projektov" | |
2383 | |
2384 msgid "Retrieve" | |
2385 msgstr "Obnoviť" | |
2386 | |
2387 msgid "Show source of" | |
2388 msgstr "Ukázať zdroj" | |
2389 | |
2390 msgid "Find symbol" | |
2391 msgstr "Nájsť znak" | |
2392 | |
2393 msgid "Browse class" | |
2394 msgstr "Prezrieť triedu" | |
2395 | |
2396 msgid "Show class in hierarchy" | |
2397 msgstr "Ukázať triedu v hierarchii" | |
2398 | |
2399 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2400 msgstr "Ukázať triedu v obmedzenej hierarchii" | |
2401 | |
2402 msgid "Xref refers to" | |
2403 msgstr "Xref odkazuje na" | |
2404 | |
2405 msgid "Xref referred by" | |
2406 msgstr "Xref odkázaný z" | |
2407 | |
2408 msgid "Xref has a" | |
2409 msgstr "Xref má" | |
2410 | |
2411 msgid "Xref used by" | |
2412 msgstr "Xref použitý" | |
2413 | |
2414 msgid "Show docu of" | |
2415 msgstr "Ukázať dokumentáciu" | |
2416 | |
2417 msgid "Generate docu for" | |
2418 msgstr "Vytvoriť dokumentáciu pre" | |
2419 | |
2420 msgid "" | |
2421 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2422 "$PATH).\n" | |
2423 msgstr "" | |
557 | 2424 "Zlyhalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí " |
7 | 2425 "nachádzať v $PATH).\n" |
2426 | |
2427 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2428 msgstr "E274: Sniff: Chyba počas čítania. Odpojené" | |
2429 | |
2430 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2431 msgstr "SNiFF+ je aktuálne " | |
2432 | |
2433 msgid "not " | |
2434 msgstr "ne" | |
2435 | |
2436 msgid "connected" | |
2437 msgstr "pripojený" | |
2438 | |
2439 #, c-format | |
2440 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2441 msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ požiadavka: %s" | |
2442 | |
2443 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2444 msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+" | |
2445 | |
2446 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2447 msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený" | |
2448 | |
2449 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2450 msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom" | |
2451 | |
2452 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2453 msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené" | |
2454 | |
2455 msgid "invalid buffer number" | |
2456 msgstr "chybné číslo bufferu" | |
2457 | |
2458 msgid "not implemented yet" | |
2459 msgstr "nie je ešte podporované" | |
2460 | |
2461 #. ??? | |
2462 msgid "cannot set line(s)" | |
2463 msgstr "nedajú sa nastaviť riadky" | |
2464 | |
2465 msgid "mark not set" | |
2466 msgstr "značka nie je nastavená" | |
2467 | |
2468 #, c-format | |
2469 msgid "row %d column %d" | |
2470 msgstr "riadok %d stĺpec %d" | |
2471 | |
2472 msgid "cannot insert/append line" | |
2473 msgstr "nedá sa vložiť/pripojiť riadok" | |
2474 | |
2475 msgid "unknown flag: " | |
2476 msgstr "neznámy príznak: " | |
2477 | |
2478 msgid "unknown vimOption" | |
557 | 2479 msgstr "neznáma voľba (vimOption)" |
7 | 2480 |
2481 msgid "keyboard interrupt" | |
2482 msgstr "prerušenie z klávesnice" | |
2483 | |
2484 msgid "vim error" | |
557 | 2485 msgstr "chyba Vim" |
7 | 2486 |
2487 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
557 | 2488 msgstr "nedá sa vytvoriť príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný" |
2489 | |
2490 msgid "" | |
2491 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2492 msgstr "" | |
2493 "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný" | |
7 | 2494 |
2495 #. This should never happen. Famous last word? | |
2496 msgid "" | |
2497 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2498 "org" | |
2499 msgstr "" | |
2500 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na " | |
2501 "vim-dev@vim.org" | |
2502 | |
2503 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
557 | 2504 msgstr "" |
2505 "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený" | |
2506 | |
2507 msgid "" | |
2508 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
7 | 2509 msgstr "" |
557 | 2510 "E571: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže byť načítaná." |
2511 | |
2512 msgid "" | |
2513 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2514 msgstr "" | |
2515 "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé číslo!? Oznámte, prosím, túto " | |
7 | 2516 "chybu na vim-dev@vim.org" |
2517 | |
557 | 2518 #, c-format |
2519 msgid "E572: exit code %d" | |
2520 msgstr "E572: návratový kód %d" | |
2521 | |
7 | 2522 msgid "cannot get line" |
2523 msgstr "nedá sa prečítať riadok" | |
2524 | |
2525 msgid "Unable to register a command server name" | |
2526 msgstr "Nemôžem zaregistrovať meno príkazového servra" | |
2527 | |
2528 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2529 msgstr "E248: Chyba počas prenosu príkazu do cieľového programu" | |
2530 | |
557 | 2531 msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
2532 msgstr "E573: Použíté chybné číslo servera: %s" | |
7 | 2533 |
2534 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
557 | 2535 msgstr "E251: VIM registrová vlastnosť je zle formátovaná. Vymazané!" |
2536 | |
2537 msgid "Unknown option argument" | |
2538 msgstr "Neznámy parameter voľby" | |
7 | 2539 |
2540 msgid "Too many edit arguments" | |
2541 msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov" | |
2542 | |
2543 msgid "Argument missing after" | |
2544 msgstr "Chýba argument po" | |
2545 | |
557 | 2546 msgid "Garbage after option argument" |
2547 msgstr "Chyby za parametrom voľby" | |
2548 | |
2549 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2550 msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov" | |
7 | 2551 |
2552 msgid "Invalid argument for" | |
2553 msgstr "Chybný argument pre" | |
2554 | |
557 | 2555 #, c-format |
2556 msgid "%d files to edit\n" | |
2557 msgstr "%d súborov pre úpravu\n" | |
2558 | |
7 | 2559 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2560 msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami." | |
2561 | |
2562 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2563 msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \"" | |
2564 | |
2565 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2566 msgstr "Nedá sa otvoriť pre zápis: \"" | |
2567 | |
2568 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2569 msgstr "Nedá sa otvoriť pre výstup skriptu: \"" | |
2570 | |
557 | 2571 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2572 msgstr "Vim: Chyba: Chyba spúšťania gvim pre NetBeans\n" | |
7 | 2573 |
2574 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2575 msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n" | |
2576 | |
2577 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2578 msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n" | |
2579 | |
2580 #. just in case.. | |
2581 msgid "pre-vimrc command line" | |
2582 msgstr "pre-vimrc príkazový riadok" | |
2583 | |
2584 #, c-format | |
2585 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2586 msgstr "E282: Nedá sa čítať z \"%s\"" | |
2587 | |
2588 msgid "" | |
2589 "\n" | |
2590 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2591 msgstr "" | |
2592 "\n" | |
2593 "Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n" | |
2594 | |
2595 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
557 | 2596 msgstr "[súbor ..] .. upraviť súbor(y)" |
7 | 2597 |
2598 msgid "- read text from stdin" | |
557 | 2599 msgstr "- čítať text z štandardného vstupu" |
7 | 2600 |
2601 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2602 msgstr "-t tag upraviť súbor na mieste definície tagu" | |
2603 | |
2604 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2605 msgstr "-q [chybový súbor] upraviť súbor na mieste výskytu prvej chyby" | |
2606 | |
2607 msgid "" | |
2608 "\n" | |
2609 "\n" | |
14193 | 2610 "Usage:" |
7 | 2611 msgstr "" |
2612 "\n" | |
2613 "\n" | |
2614 "použitie:" | |
2615 | |
2616 msgid " vim [arguments] " | |
2617 msgstr "vim [argumenty] " | |
2618 | |
2619 msgid "" | |
2620 "\n" | |
2621 " or:" | |
2622 msgstr "" | |
2623 "\n" | |
557 | 2624 " alebo:" |
2625 | |
2626 #. TODO: is translation correct? | |
2627 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2628 msgstr "v prípade, že je ignorovaná veľkosť písmen, použite znak '/' na začiatku, aby mal príznak význam veľkého písmena" | |
7 | 2629 |
2630 msgid "" | |
2631 "\n" | |
2632 "\n" | |
2633 "Arguments:\n" | |
2634 msgstr "" | |
2635 "\n" | |
2636 "\n" | |
2637 "Argumenty:\n" | |
2638 | |
2639 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2640 msgstr "--\t\t\tMôžu nasledovať iba názvy súborov" | |
2641 | |
2642 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
557 | 2643 msgstr "--literal\t\tNexpandovať žolíkové znaky (wildcards)" |
7 | 2644 |
2645 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
557 | 2646 msgstr "-register\t\tPrihlásiť gvim na OLE" |
7 | 2647 |
2648 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
557 | 2649 msgstr "-register\t\tOdhlásiť gvim z OLE" |
7 | 2650 |
2651 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
557 | 2652 msgstr "-g\t\t\tSpustiť v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")" |
2653 | |
2654 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2655 msgstr "" | |
2656 "-f alebo --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa nepresunie do pozadia" | |
7 | 2657 |
2658 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2659 msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")" | |
2660 | |
2661 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2662 msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")" | |
2663 | |
2664 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2665 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")" | |
2666 | |
2667 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2668 msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")" | |
2669 | |
2670 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
557 | 2671 msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)" |
7 | 2672 |
2673 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
557 | 2674 msgstr "-R\t\t\tMód iba pre čítanie (ako \"view\")" |
7 | 2675 |
2676 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2677 msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")" | |
2678 | |
2679 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2680 msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané" | |
2681 | |
2682 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
557 | 2683 msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané" |
7 | 2684 |
2685 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2686 msgstr "-b\t\t\tBinárny mód" | |
2687 | |
2688 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2689 msgstr "-l\t\t\tLisp mód" | |
2690 | |
2691 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2692 msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'" | |
2693 | |
2694 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2695 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'" | |
2696 | |
2697 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2698 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášok" | |
2699 | |
2700 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2701 msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód" | |
2702 | |
2703 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
557 | 2704 msgstr "-n\t\t\tNevytvárať odkladací súbor, používať iba pamäť" |
7 | 2705 |
2706 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
557 | 2707 msgstr "-r\t\t\tVypíš zoznam odkladacích súborov a skonči" |
7 | 2708 |
2709 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
557 | 2710 msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví prerušené sedenie" |
7 | 2711 |
2712 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2713 msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r" | |
2714 | |
2715 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2716 msgstr "-f\t\t\tNebude používať newcli pre otvorenie okna" | |
2717 | |
2718 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2719 msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPoužiť <zariadenie> pre I/O" | |
2720 | |
14123 | 2721 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
557 | 2722 msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde" |
2723 | |
2724 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2725 msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde" | |
2726 | |
2727 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2728 msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde" | |
7 | 2729 |
2730 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2731 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" | |
2732 | |
2733 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2734 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> namiesto akéhokoľvek .vimrc" | |
2735 | |
2736 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2737 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> namiesto akéhokoľvek .gvimrc" | |
2738 | |
2739 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
557 | 2740 msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)" |
7 | 2741 |
2742 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2743 msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)" | |
2744 | |
557 | 2745 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
2746 msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne" | |
7 | 2747 |
2748 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2749 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru" | |
2750 | |
2751 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2752 msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>" | |
2753 | |
2754 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
557 | 2755 msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahratím vimrc súboru" |
7 | 2756 |
2757 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
557 | 2758 msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná <príkaz>" |
7 | 2759 |
2760 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
557 | 2761 msgstr "" |
2762 "-S <sedenie>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>" | |
7 | 2763 |
2764 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2765 msgstr "-s <skript>\t\tNačíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>" | |
2766 | |
2767 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2768 msgstr "-w <skript>\t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru <skript>" | |
2769 | |
2770 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2771 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru <skript>" | |
2772 | |
2773 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2774 msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov" | |
2775 | |
2776 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
557 | 2777 msgstr "-display <displej>\tPripojí vim na príslušný X-server" |
7 | 2778 |
2779 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2780 msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru" | |
2781 | |
557 | 2782 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
2783 msgstr "--remote <súbory>\tUpraviť <súbory> na Vim servri ak je to možné" | |
2784 | |
2785 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2786 msgstr "--remote-silent <súbory>\tTo isté, ale nesťažuj si, ak neexistuje server" | |
2787 | |
2788 msgid "" | |
2789 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2790 msgstr "" | |
2791 "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale čaká na súbory pre ukončenie úprav" | |
2792 | |
2793 msgid "" | |
2794 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2795 msgstr "--remote-wait-silent <súbory>\tTo isté, ale nesťažuj si, ak neexistuje server" | |
7 | 2796 |
2797 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
2798 msgstr "--remote-send <voľby>\tOdošle <voľby> na Vim server a skončí" | |
2799 | |
2800 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2801 msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlačí výsledok" | |
2802 | |
2803 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2804 msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skončí" | |
2805 | |
2806 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2807 msgstr "--servername <názov>\tOdošle na Vim server <názov>" | |
2808 | |
2809 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2810 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> namiesto akéhokoľvek .viminfo" | |
2811 | |
557 | 2812 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
2813 msgstr "-h alebo --help\tVypíše túto nápovedu a skončí" | |
2814 | |
2815 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2816 msgstr "--version\t\tVypíše informácie o verzii a skončí" | |
7 | 2817 |
2818 msgid "" | |
2819 "\n" | |
2820 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2821 msgstr "" | |
2822 "\n" | |
557 | 2823 "Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n" |
2824 | |
2825 msgid "" | |
2826 "\n" | |
2827 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2828 msgstr "" | |
2829 "\n" | |
2830 "Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n" | |
7 | 2831 |
2832 msgid "" | |
2833 "\n" | |
2834 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2835 msgstr "" | |
2836 "\n" | |
557 | 2837 "Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n" |
7 | 2838 |
2839 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
2840 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>" | |
2841 | |
2842 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
2843 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" | |
2844 | |
2845 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2846 msgstr "-name <názov>\t\tPoužije resource ako by vim mal <názov>" | |
2847 | |
2848 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2849 msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n" | |
2850 | |
2851 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
2852 msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tiež -bg)" | |
2853 | |
2854 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
2855 msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tiež -fg)" | |
2856 | |
2857 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
2858 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tiež -fn)" | |
2859 | |
2860 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
2861 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text" | |
2862 | |
2863 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2864 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu" | |
2865 | |
2866 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
2867 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tiež -geom)" | |
2868 | |
2869 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
2870 msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)" | |
2871 | |
2872 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
2873 msgstr "-scrollbarwidth <šírka> Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)" | |
2874 | |
2875 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
2876 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> ponuky (tiež -mh)" | |
2877 | |
2878 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
2879 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)" | |
2880 | |
2881 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2882 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)" | |
2883 | |
557 | 2884 # TODO: howto translate 'resource' in this case? |
7 | 2885 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
2886 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" | |
2887 | |
2888 msgid "" | |
2889 "\n" | |
2890 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2891 msgstr "" | |
2892 "\n" | |
557 | 2893 "Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n" |
7 | 2894 |
2895 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
557 | 2896 msgstr "--columns <počet>\tPočiatočná šírka okna v stĺpcoch" |
7 | 2897 |
2898 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
557 | 2899 msgstr "--rows <počet>\tPočiatočná výška okna v riadkoch" |
7 | 2900 |
2901 msgid "" | |
2902 "\n" | |
2903 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2904 msgstr "" | |
2905 "\n" | |
557 | 2906 "Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n" |
7 | 2907 |
2908 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
557 | 2909 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej> (tiež --display)" |
2910 | |
2911 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
2912 msgstr "-role <rola>\tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna" | |
2913 | |
2914 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
2915 msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu." | |
2916 | |
7 | 2917 msgid "" |
2918 "\n" | |
557 | 2919 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" |
7 | 2920 msgstr "" |
2921 "\n" | |
557 | 2922 "Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n" |
2923 | |
2924 msgid "-black\t\tUse reverse video" | |
2925 msgstr "-black\t\tPoužije reverzné farby" | |
2926 | |
2927 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" | |
2928 msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri štarte" | |
2929 | |
2930 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" | |
2931 msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri štarte" | |
2932 | |
2933 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" | |
2934 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>" | |
2935 | |
2936 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
2937 msgstr "-P <titulok rodiča>\tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie" | |
2938 | |
2939 msgid "No display" | |
2940 msgstr "Bez grafického rozhrania" | |
2941 | |
2942 #. Failed to send, abort. | |
2943 msgid ": Send failed.\n" | |
2944 msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n" | |
7 | 2945 |
2946 #. Let vim start normally. | |
557 | 2947 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
2948 msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spustiť lokálne\n" | |
7 | 2949 |
2950 #, c-format | |
2951 msgid "%d of %d edited" | |
2952 msgstr "%d upravených súborov z %d" | |
2953 | |
557 | 2954 msgid "No display: Send expression failed.\n" |
2955 msgstr "Žiaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n" | |
2956 | |
2957 msgid ": Send expression failed.\n" | |
2958 msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n" | |
7 | 2959 |
2960 msgid "No marks set" | |
2961 msgstr "Nie sú nastavené žiadne značky" | |
2962 | |
2963 #, c-format | |
2964 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
2965 msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne značky" | |
2966 | |
2967 #. Highlight title | |
2968 msgid "" | |
2969 "\n" | |
2970 "mark line col file/text" | |
2971 msgstr "" | |
2972 "\n" | |
2973 "značka riadok stĺpec súbor/text" | |
2974 | |
2975 #. Highlight title | |
2976 msgid "" | |
2977 "\n" | |
2978 " jump line col file/text" | |
2979 msgstr "" | |
2980 "\n" | |
2981 " skok riadok stĺpec súbor/text" | |
2982 | |
557 | 2983 #. Highlight title |
2984 msgid "" | |
2985 "\n" | |
2986 "change line col text" | |
2987 msgstr "" | |
2988 "\n" | |
2989 "značka riadok stĺpec text" | |
2990 | |
2991 #, c-format | |
7 | 2992 msgid "" |
2993 "\n" | |
2994 "# File marks:\n" | |
2995 msgstr "" | |
2996 "\n" | |
2997 "# Súborové značky:\n" | |
2998 | |
2999 #. Write the jumplist with -' | |
557 | 3000 #, c-format |
7 | 3001 msgid "" |
3002 "\n" | |
3003 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3004 msgstr "" | |
3005 "\n" | |
3006 "# Zoznam skokov (začínajúci najnovšou položkou):\n" | |
3007 | |
557 | 3008 #, c-format |
7 | 3009 msgid "" |
3010 "\n" | |
3011 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3012 msgstr "" | |
3013 "\n" | |
3014 "# História značiek v súboroch (začínajúci najnovšou položkou):\n" | |
3015 | |
3016 msgid "Missing '>'" | |
3017 msgstr "Chýba '>'" | |
3018 | |
557 | 3019 msgid "E543: Not a valid codepage" |
3020 msgstr "E543: Chybná kódová stránka" | |
7 | 3021 |
3022 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
557 | 3023 msgstr "E284: Nedajú sa nastaviť IC hodnoty" |
7 | 3024 |
3025 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3026 msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvoriť vstupný kontext" | |
3027 | |
3028 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3029 msgstr "E286: Nepodarilo sa otvoriť vstupnú metódu" | |
3030 | |
3031 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3032 msgstr "E287: Varovanie: likvidačné spätné volanie sa nedá nastaviť na IM" | |
3033 | |
3034 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3035 msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl" | |
3036 | |
3037 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3038 msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ" | |
3039 | |
3040 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
557 | 3041 msgstr "E290: Nadbodový štýl vyžaduje sadu fontov (fontset)" |
7 | 3042 |
3043 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3044 msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá." | |
3045 | |
3046 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3047 msgstr "E292: Server vstupných metód nebeží" | |
3048 | |
3049 msgid "E293: block was not locked" | |
3050 msgstr "E293: blok nebol zamknutý" | |
3051 | |
3052 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3053 msgstr "E294: Chyba posunu pri čítaní odkladacieho súboru" | |
3054 | |
3055 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3056 msgstr "E295: Chyba pri čítaní odkladacieho súboru" | |
3057 | |
3058 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3059 msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru" | |
3060 | |
3061 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3062 msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru" | |
3063 | |
3064 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
557 | 3065 msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje (symlink útok?)" |
7 | 3066 |
3067 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3068 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 0?" | |
3069 | |
3070 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3071 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 1?" | |
3072 | |
3073 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3074 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 2?" | |
3075 | |
3076 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3077 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3078 msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!" | |
3079 | |
3080 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3081 msgstr "E302: Nedá sa premenovať odkladací súbor" | |
3082 | |
3083 #, c-format | |
3084 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
557 | 3085 msgstr "E303: Nedá sa otvoriť odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemožná" |
3086 | |
3087 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3088 msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získať blok 0??" | |
7 | 3089 |
3090 #, c-format | |
3091 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3092 msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený" | |
3093 | |
3094 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
557 | 3095 msgstr "" |
3096 "Zadajte číslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukončenie): " | |
7 | 3097 |
3098 #, c-format | |
3099 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3100 msgstr "E306: Nedá sa otvoriť %s" | |
3101 | |
3102 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3103 msgstr "Nedá sa čítať blok 0 z " | |
3104 | |
3105 msgid "" | |
3106 "\n" | |
3107 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3108 msgstr "" | |
3109 "\n" | |
3110 "Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor." | |
3111 | |
3112 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3113 msgstr " nedá sa použiť s touto verziou Vim.\n" | |
3114 | |
3115 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3116 msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n" | |
3117 | |
3118 #, c-format | |
3119 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3120 msgstr "E307: %s sa nezdá byť odkladacím súborom Vim" | |
3121 | |
3122 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3123 msgstr " nedá sa použíť na tomto počítači.\n" | |
3124 | |
3125 msgid "The file was created on " | |
3126 msgstr "Súbor bol vytvorený " | |
3127 | |
3128 msgid "" | |
3129 ",\n" | |
3130 "or the file has been damaged." | |
3131 msgstr "" | |
3132 ",\n" | |
3133 "alebo bol súbor poškodený." | |
3134 | |
3135 #, c-format | |
3136 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
557 | 3137 msgstr "Používam odkladací súbor \"%s\"" |
7 | 3138 |
3139 #, c-format | |
3140 msgid "Original file \"%s\"" | |
3141 msgstr "Pôvodný súbor \"%s\"" | |
3142 | |
3143 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
557 | 3144 msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol byť zmenený" |
7 | 3145 |
3146 #, c-format | |
3147 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3148 msgstr "E309: Nedá sa čítať blok 1 z %s" | |
3149 | |
3150 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3151 msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV" | |
3152 | |
3153 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3154 msgstr "???CHYBNÝ POČET RIADKOV" | |
3155 | |
3156 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3157 msgstr "???PRÁZDNY BLOK" | |
3158 | |
3159 msgid "???LINES MISSING" | |
3160 msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY" | |
3161 | |
3162 #, c-format | |
3163 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3164 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)" | |
3165 | |
3166 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3167 msgstr "???CHÝBA BLOK" | |
3168 | |
3169 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3170 msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky pomiešané" | |
3171 | |
3172 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
557 | 3173 msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky vložené/vymazané" |
7 | 3174 |
3175 msgid "???END" | |
3176 msgstr "???KONIEC" | |
3177 | |
3178 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3179 msgstr "E311: Obnova prerušená" | |
3180 | |
557 | 3181 msgid "" |
3182 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3183 msgstr "" | |
3184 "E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky začínajúce na ???" | |
3185 | |
3186 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3187 msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ďalšie informácie" | |
7 | 3188 |
3189 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3190 msgstr "Obnova dokončená. Skontrolujte, či je všetko v poriadku." | |
3191 | |
3192 msgid "" | |
3193 "\n" | |
3194 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3195 msgstr "" | |
3196 "\n" | |
3197 "(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n" | |
3198 | |
3199 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
557 | 3200 msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n" |
7 | 3201 |
3202 msgid "" | |
3203 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3204 "\n" | |
557 | 3205 msgstr "Potom vymažte odkladací súbor s príponou .swp.\n" |
11704 | 3206 "\n" |
7 | 3207 |
3208 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3209 msgid "Swap files found:" | |
3210 msgstr "Nájdené odkladacie súbory:" | |
3211 | |
3212 msgid " In current directory:\n" | |
3213 msgstr " V aktuálnom adresári:\n" | |
3214 | |
3215 msgid " Using specified name:\n" | |
3216 msgstr " So zadaným menom:\n" | |
3217 | |
3218 msgid " In directory " | |
3219 msgstr " V adresári " | |
3220 | |
3221 msgid " -- none --\n" | |
3222 msgstr " -- žiadne --\n" | |
3223 | |
3224 msgid " owned by: " | |
557 | 3225 msgstr " vlastník: " |
7 | 3226 |
3227 msgid " dated: " | |
557 | 3228 msgstr " dátum vytvorenia: " |
7 | 3229 |
3230 msgid " dated: " | |
557 | 3231 msgstr " dátum vytvorenia: " |
7 | 3232 |
3233 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3234 msgstr " [od Vim verzie 3.0]" | |
3235 | |
3236 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
557 | 3237 msgstr " [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]" |
7 | 3238 |
3239 msgid " file name: " | |
557 | 3240 msgstr " názov súboru: " |
7 | 3241 |
3242 msgid "" | |
3243 "\n" | |
3244 " modified: " | |
3245 msgstr "" | |
3246 "\n" | |
557 | 3247 " zmenený: " |
7 | 3248 |
3249 msgid "YES" | |
3250 msgstr "ÁNO" | |
3251 | |
3252 msgid "no" | |
3253 msgstr "nie" | |
3254 | |
3255 msgid "" | |
3256 "\n" | |
3257 " user name: " | |
3258 msgstr "" | |
3259 "\n" | |
557 | 3260 " užívateľské meno: " |
7 | 3261 |
3262 msgid " host name: " | |
557 | 3263 msgstr " názov počítača: " |
7 | 3264 |
3265 msgid "" | |
3266 "\n" | |
3267 " host name: " | |
3268 msgstr "" | |
3269 "\n" | |
3270 " názov počítača: " | |
3271 | |
3272 msgid "" | |
3273 "\n" | |
3274 " process ID: " | |
3275 msgstr "" | |
3276 "\n" | |
557 | 3277 " ID procesu : " |
7 | 3278 |
3279 msgid " (still running)" | |
557 | 3280 msgstr " (stále beží)" |
7 | 3281 |
3282 msgid "" | |
3283 "\n" | |
3284 " [not usable with this version of Vim]" | |
3285 msgstr "" | |
3286 "\n" | |
3287 " [nepoužiteľné s touto verziou Vim]" | |
3288 | |
3289 msgid "" | |
3290 "\n" | |
3291 " [not usable on this computer]" | |
3292 msgstr "" | |
3293 "\n" | |
3294 " [nepoužitelné na tomto počítači]" | |
3295 | |
3296 msgid " [cannot be read]" | |
3297 msgstr " [nedá sa prečítať]" | |
3298 | |
3299 msgid " [cannot be opened]" | |
3300 msgstr " [nedá sa otvoriť]" | |
3301 | |
3302 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
557 | 3303 msgstr "E313: Nedá sa zachovať - odkladací súbor neexistuje" |
7 | 3304 |
3305 msgid "File preserved" | |
3306 msgstr "Súbor zachovaný" | |
3307 | |
3308 msgid "E314: Preserve failed" | |
3309 msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo" | |
3310 | |
3311 #, c-format | |
3312 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3313 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo riadku: %ld" | |
3314 | |
3315 #, c-format | |
3316 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3317 msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájsť riadok %ld" | |
3318 | |
3319 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
557 | 3320 msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok 3" |
7 | 3321 |
3322 msgid "stack_idx should be 0" | |
557 | 3323 msgstr "stack_idx by mal mať hodnotu 3" |
7 | 3324 |
3325 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3326 msgstr "E318: Aktualizovaných príliš veľa blokov?" | |
3327 | |
3328 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
557 | 3329 msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok 4" |
7 | 3330 |
3331 msgid "deleted block 1?" | |
3332 msgstr "vymazaný blok 1?" | |
3333 | |
3334 #, c-format | |
3335 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3336 msgstr "E320: Nedá sa nájsť riadok %ld" | |
3337 | |
3338 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
557 | 3339 msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok" |
7 | 3340 |
3341 msgid "pe_line_count is zero" | |
3342 msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu" | |
3343 | |
3344 #, c-format | |
3345 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3346 msgstr "E322: číslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)" | |
3347 | |
3348 #, c-format | |
3349 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3350 msgstr "E323: chybný počet riadkov v bloku %ld" | |
3351 | |
3352 msgid "Stack size increases" | |
3353 msgstr "Nárast veľkosti zásobníku" | |
3354 | |
3355 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
557 | 3356 msgstr "E317: chybný číslo ukazovateľa na blok 2" |
7 | 3357 |
3358 msgid "E325: ATTENTION" | |
3359 msgstr "E325: POZOR" | |
3360 | |
3361 msgid "" | |
3362 "\n" | |
3363 "Found a swap file by the name \"" | |
3364 msgstr "" | |
3365 "\n" | |
3366 "Nájdený odkladací súbor s menom \"" | |
3367 | |
3368 msgid "While opening file \"" | |
557 | 3369 msgstr "Pri otváraní súboru \"" |
7 | 3370 |
3371 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3372 msgstr " NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n" | |
3373 | |
3374 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3375 #. * other languages. | |
3376 msgid "" | |
3377 "\n" | |
3378 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3379 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3380 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3381 msgstr "" | |
3382 "\n" | |
3383 "(1) Súbor môže byť upravovaný iným programom.\n" | |
3384 " Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n" | |
3385 " nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n" | |
3386 | |
3387 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
557 | 3388 msgstr " Ukončite program, alebo opatrne pokračujte v úpravách.\n" |
7 | 3389 |
3390 msgid "" | |
3391 "\n" | |
3392 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3393 msgstr "" | |
3394 "\n" | |
3395 "(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neočakávaným ukončením programu.\n" | |
3396 | |
3397 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3398 msgstr " Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r " | |
3399 | |
3400 msgid "" | |
3401 "\"\n" | |
3402 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3403 msgstr "" | |
3404 "\"\n" | |
557 | 3405 " pre obnovenie zmien (viď \":help recovery)\".\n" |
7 | 3406 |
3407 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3408 msgstr " Pokiaľ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \"" | |
3409 | |
3410 msgid "" | |
3411 "\"\n" | |
3412 " to avoid this message.\n" | |
3413 msgstr "" | |
3414 "\"\n" | |
3415 " a táto správa sa už nebude objavovať.\n" | |
3416 | |
3417 msgid "Swap file \"" | |
3418 msgstr "Odkladací súbor \"" | |
3419 | |
3420 msgid "\" already exists!" | |
3421 msgstr "\" už existuje!" | |
3422 | |
3423 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3424 msgstr "VIM - POZOR" | |
3425 | |
3426 msgid "Swap file already exists!" | |
3427 msgstr "Odkladací súbor už existuje!" | |
3428 | |
3429 msgid "" | |
3430 "&Open Read-Only\n" | |
3431 "&Edit anyway\n" | |
3432 "&Recover\n" | |
557 | 3433 "&Quit\n" |
3434 "&Abort" | |
7 | 3435 msgstr "" |
3436 "&Otvoriť iba pre čítanie\n" | |
3437 "&Pokračovať v úpravách\n" | |
3438 "O&bnoviť súbor\n" | |
557 | 3439 "&Koniec\n" |
3440 "&Zrušiť" | |
7 | 3441 |
3442 msgid "" | |
3443 "&Open Read-Only\n" | |
3444 "&Edit anyway\n" | |
3445 "&Recover\n" | |
3446 "&Quit\n" | |
557 | 3447 "&Abort\n" |
7 | 3448 "&Delete it" |
3449 msgstr "" | |
3450 "&Otvoriť iba pre čítanie\n" | |
3451 "&Pokračovat v úpravách\n" | |
3452 "O&bnoviť súbor\n" | |
3453 "&Koniec\n" | |
557 | 3454 "&Zrušiť\n" |
3455 "Z&mazať" | |
7 | 3456 |
3457 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3458 msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov" | |
3459 | |
3460 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3461 msgstr "E327: Časť cesty k predmetu ponuky nie je podponukou" | |
3462 | |
3463 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3464 msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde" | |
3465 | |
557 | 3466 msgid "E329: No menu \"%s\"" |
3467 msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje" | |
7 | 3468 |
3469 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3470 msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie viesť do podponuky" | |
3471 | |
3472 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
557 | 3473 msgstr "E331: Položky ponuky sa nejdú pridávať priamo na lištu" |
7 | 3474 |
3475 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3476 msgstr "E332: Oddeľovač nesmie byť časťou cesty ponuky" | |
3477 | |
3478 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3479 #. Highlight title | |
3480 msgid "" | |
3481 "\n" | |
3482 "--- Menus ---" | |
3483 msgstr "" | |
3484 "\n" | |
3485 "--- Ponuky ---" | |
3486 | |
3487 msgid "Tear off this menu" | |
3488 msgstr "Odtrhnúť tuto ponuku" | |
3489 | |
3490 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3491 msgstr "E333: Cesta ponuky musí viesť k položke ponuky" | |
3492 | |
3493 #, c-format | |
3494 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
557 | 3495 msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s" |
7 | 3496 |
3497 #, c-format | |
3498 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3499 msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná" | |
3500 | |
3501 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3502 msgstr "E336: Cesta ponuky musí viesť do podponuky" | |
3503 | |
3504 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3505 msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk" | |
3506 | |
3507 #, c-format | |
3508 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3509 msgstr "Chyba pri spracovaní %s:" | |
3510 | |
3511 #, c-format | |
3512 msgid "line %4ld:" | |
3513 msgstr "riadok %4ld:" | |
3514 | |
557 | 3515 #, c-format |
3516 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3517 msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru" | |
7 | 3518 |
3519 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
557 | 3520 msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host <rajo@platon.sk>" |
7 | 3521 |
3522 msgid "Interrupt: " | |
3523 msgstr "Prerušenie: " | |
3524 | |
557 | 3525 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
3526 msgstr "Stlačte ENTER alebo zadajte príkaz pre pokračovanie" | |
7 | 3527 |
3528 msgid "-- More --" | |
3529 msgstr "-- Pokračovanie --" | |
3530 | |
557 | 3531 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3532 msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec " |
7 | 3533 |
3534 msgid "Question" | |
3535 msgstr "Otázka" | |
3536 | |
557 | 3537 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ? |
7 | 3538 msgid "" |
3539 "&Yes\n" | |
3540 "&No" | |
3541 msgstr "" | |
557 | 3542 "&Ano\n" |
7 | 3543 "&Nie" |
3544 | |
557 | 3545 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Uložiť všetko\nZahodiť &všetko\n&Zrušiť" ? |
7 | 3546 msgid "" |
3547 "&Yes\n" | |
3548 "&No\n" | |
3549 "Save &All\n" | |
3550 "&Discard All\n" | |
3551 "&Cancel" | |
3552 msgstr "" | |
557 | 3553 "&Ano\n" |
7 | 3554 "&Nie\n" |
3555 "&Uložiť všetko\n" | |
3556 "Zahodiť &všetko\n" | |
3557 "&Zrušiť" | |
3558 | |
557 | 3559 msgid "Select Directory dialog" |
3560 msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára" | |
3561 | |
7 | 3562 msgid "Save File dialog" |
3563 msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov" | |
3564 | |
3565 msgid "Open File dialog" | |
3566 msgstr "Dialóg pre otváranie súborov" | |
3567 | |
3568 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3569 msgstr "E338: Ľutujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadač súborov" | |
3570 | |
557 | 3571 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3572 msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()" | |
3573 | |
3574 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3575 msgstr "E767: Príliš mnoho argumentov pre funkciu printf()" | |
3576 | |
7 | 3577 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3578 msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre čítanie" | |
3579 | |
557 | 3580 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
3581 msgstr "Zadajte číslo ale kliknite myšou (<Enter> zruší): " | |
3582 | |
3583 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
3584 msgstr "Zvoľte číslo (<Enter> zruší): " | |
3585 | |
7 | 3586 msgid "1 more line" |
557 | 3587 msgstr "1 nový riadok" |
7 | 3588 |
3589 msgid "1 line less" | |
557 | 3590 msgstr "1 vymazaný riadok" |
7 | 3591 |
3592 #, c-format | |
3593 msgid "%ld more lines" | |
557 | 3594 msgstr "%ld nových riadkov" |
7 | 3595 |
3596 #, c-format | |
3597 msgid "%ld fewer lines" | |
557 | 3598 msgstr "%ld vymazaných riadkov" |
7 | 3599 |
3600 msgid " (Interrupted)" | |
3601 msgstr " (Prerušené)" | |
3602 | |
557 | 3603 msgid "Beep!" |
3604 msgstr "Piip!" | |
3605 | |
7 | 3606 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3607 msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n" | |
3608 | |
3609 #. close all memfiles, without deleting | |
3610 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3611 msgstr "Vim: ukončený\n" | |
3612 | |
557 | 3613 #, c-format |
7 | 3614 msgid "ERROR: " |
3615 msgstr "CHYBA: " | |
3616 | |
3617 #, c-format | |
3618 msgid "" | |
3619 "\n" | |
3620 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3621 msgstr "" | |
3622 "\n" | |
557 | 3623 "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %lu\n" |
7 | 3624 |
3625 #, c-format | |
3626 msgid "" | |
3627 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3628 "\n" | |
3629 msgstr "" | |
3630 "[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n" | |
3631 "\n" | |
3632 | |
3633 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3634 msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým" | |
3635 | |
3636 #, c-format | |
3637 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3638 msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )" | |
3639 | |
3640 #, c-format | |
3641 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
557 | 3642 msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bajtov)" |
7 | 3643 |
3644 #, c-format | |
3645 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3646 msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\"" | |
3647 | |
557 | 3648 msgid "E545: Missing colon" |
3649 msgstr "E545: Chýba dvojbodka" | |
3650 | |
3651 msgid "E546: Illegal mode" | |
3652 msgstr "E546: Neprípustný mód" | |
3653 | |
3654 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3655 msgstr "E547: Chybný tvar myši" | |
3656 | |
3657 msgid "E548: digit expected" | |
3658 msgstr "E548: očakávaná číslica" | |
3659 | |
3660 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3661 msgstr "E549: Neprípustné percento" | |
7 | 3662 |
3663 msgid "Enter encryption key: " | |
3664 msgstr "Zadajte šifrovací kľúč: " | |
3665 | |
3666 msgid "Enter same key again: " | |
557 | 3667 msgstr "Vložte ten istý kľúč znova: " |
7 | 3668 |
3669 msgid "Keys don't match!" | |
557 | 3670 msgstr "Kľúče sa nezhodujú!" |
7 | 3671 |
3672 #, c-format | |
3673 msgid "" | |
3674 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3675 "followed by '%s'." | |
3676 msgstr "" | |
11704 | 3677 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí byť buď na konci cesty, alebo musí byť " |
557 | 3678 "nasledované '%s. Viď :help path." |
7 | 3679 |
3680 #, c-format | |
3681 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
557 | 3682 msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájsť v cdpath" |
7 | 3683 |
3684 #, c-format | |
3685 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3686 msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájsť" | |
3687 | |
3688 #, c-format | |
3689 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3690 msgstr "E346: Žiadny ďalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený" | |
3691 | |
3692 #, c-format | |
3693 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3694 msgstr "E347: Žiadny ďalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený" | |
3695 | |
557 | 3696 #. Get here when the server can't be found. |
3697 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3698 msgstr "Nedá sa pripojiť na Netbeans #2" | |
3699 | |
3700 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3701 msgstr "Nedá sa pripojiť na Netbeans" | |
3702 | |
3703 #, c-format | |
3704 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3705 msgstr "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans spojenie: \"%s\"" | |
3706 | |
3707 msgid "read from Netbeans socket" | |
3708 msgstr "čítanie z Netbeans soketu" | |
3709 | |
3710 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3711 msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %ld" | |
3712 | |
3713 msgid "E505: " | |
3714 msgstr "E505: " | |
7 | 3715 |
3716 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3717 msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazňovanie" | |
3718 | |
3719 msgid "E348: No string under cursor" | |
3720 msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny reťazec" | |
3721 | |
3722 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3723 msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor" | |
3724 | |
3725 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
557 | 3726 msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymazať vnorenie" |
3727 | |
3728 msgid "E664: changelist is empty" | |
3729 msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny" | |
3730 | |
3731 msgid "E662: At start of changelist" | |
3732 msgstr "E662: Na začiatku zoznamu zmien" | |
3733 | |
3734 msgid "E663: At end of changelist" | |
3735 msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien" | |
3736 | |
3737 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3738 msgstr "Zadajte :quit<Enter> pre ukončenie programu Vim" | |
7 | 3739 |
3740 #, c-format | |
3741 msgid "1 line %sed 1 time" | |
557 | 3742 msgstr "počet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1" |
7 | 3743 |
3744 #, c-format | |
3745 msgid "1 line %sed %d times" | |
557 | 3746 msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát" |
7 | 3747 |
3748 #, c-format | |
3749 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
557 | 3750 msgstr "%ld riadkov upravených naraz pomocou %s" |
7 | 3751 |
3752 #, c-format | |
3753 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
557 | 3754 msgstr "%ld riadkov upravených pomocou %s %d krát" |
7 | 3755 |
3756 #, c-format | |
3757 msgid "%ld lines to indent... " | |
557 | 3758 msgstr "%ld riadkov pre odsadenie..." |
7 | 3759 |
3760 msgid "1 line indented " | |
557 | 3761 msgstr "1 riadok odsadený " |
7 | 3762 |
3763 #, c-format | |
3764 msgid "%ld lines indented " | |
557 | 3765 msgstr "%ld riadkov odsadených " |
3766 | |
3767 msgid "E748: No previously used register" | |
3768 msgstr "E748: Žiadny predtým používaný register" | |
7 | 3769 |
3770 #. must display the prompt | |
3771 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3772 msgstr "nedá sa kopírovať; napriek tomu vymazané" | |
3773 | |
3774 msgid "1 line changed" | |
557 | 3775 msgstr "1 riadok zmenený" |
7 | 3776 |
3777 #, c-format | |
3778 msgid "%ld lines changed" | |
557 | 3779 msgstr "%ld zmenených riadkov" |
7 | 3780 |
3781 #, c-format | |
3782 msgid "freeing %ld lines" | |
557 | 3783 msgstr "uvolňujem %ld riadkov" |
3784 | |
3785 msgid "block of 1 line yanked" | |
3786 msgstr "skopírovaný blok 1 riadku" | |
7 | 3787 |
3788 msgid "1 line yanked" | |
557 | 3789 msgstr "1 riadok skopírovaný" |
3790 | |
3791 msgid "block of %ld lines yanked" | |
3792 msgstr "skopírovaný blok %ld riadkov" | |
7 | 3793 |
3794 #, c-format | |
3795 msgid "%ld lines yanked" | |
557 | 3796 msgstr "%ld skopírovaných riadkov" |
7 | 3797 |
3798 #, c-format | |
3799 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3800 msgstr "E353: Register %s je prázdny" | |
3801 | |
3802 #. Highlight title | |
3803 msgid "" | |
3804 "\n" | |
3805 "--- Registers ---" | |
3806 msgstr "" | |
3807 "\n" | |
3808 "--- Registre ---" | |
3809 | |
3810 msgid "Illegal register name" | |
557 | 3811 msgstr "Neprípustný názov registra" |
3812 | |
3813 #, c-format | |
7 | 3814 msgid "" |
3815 "\n" | |
3816 "# Registers:\n" | |
3817 msgstr "" | |
3818 "\n" | |
3819 "# Registre:\n" | |
3820 | |
557 | 3821 msgid "E574: Unknown register type %d" |
3822 msgstr "E574: Neznámy typ registra %d" | |
7 | 3823 |
3824 #, c-format | |
3825 msgid "%ld Cols; " | |
557 | 3826 msgstr "%ld Stĺpcov; " |
7 | 3827 |
3828 #, c-format | |
3829 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
557 | 3830 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Bajtov" |
3831 | |
3832 msgid "" | |
3833 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
3834 "Bytes" | |
3835 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Znakov; %ld z %ld Bajtov" | |
7 | 3836 |
3837 #, c-format | |
3838 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
557 | 3839 msgstr "Stĺpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" |
3840 | |
3841 #, c-format | |
3842 msgid "" | |
3843 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
3844 "%ld" | |
3845 msgstr "Stĺpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" | |
7 | 3846 |
3847 #, c-format | |
3848 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3849 msgstr "(+%ld pre BOM)" | |
3850 | |
557 | 3851 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
3852 msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N" | |
3853 | |
7 | 3854 msgid "Thanks for flying Vim" |
557 | 3855 msgstr "Ďakujeme za použitie Vim" |
3856 | |
3857 msgid "E518: Unknown option" | |
3858 msgstr "E518: Neznáma voľba" | |
3859 | |
3860 msgid "E519: Option not supported" | |
3861 msgstr "E519: Voľba nie je podporovaná" | |
3862 | |
3863 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
3864 msgstr "E520: Nie je v modeline povolené" | |
3865 | |
3866 msgid "E521: Number required after =" | |
3867 msgstr "E521: Po = je vyžadované číslo" | |
3868 | |
3869 msgid "E522: Not found in termcap" | |
3870 msgstr "E522: Nenájdený v termcape" | |
3871 | |
3872 #, c-format | |
3873 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
3874 msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>" | |
3875 | |
3876 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
3877 msgstr "E529: Voľba 'term' nemôže byť prázdna" | |
3878 | |
3879 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
3880 msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meniť typ terminálu" | |
3881 | |
3882 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
3883 msgstr "E531: Použite \"gui\" pre spustenie GUI" | |
3884 | |
3885 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
3886 msgstr "E589: voľby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu" | |
3887 | |
3888 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
3889 msgstr "E617: Nedá sa zmeniť v grafickom rozhraní GTK+ 2" | |
3890 | |
3891 msgid "E524: Missing colon" | |
3892 msgstr "E524: Chýba dvojbodka" | |
3893 | |
3894 msgid "E525: Zero length string" | |
3895 msgstr "E525: Reťazec s nulovou dĺžkou" | |
3896 | |
3897 #, c-format | |
3898 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
3899 msgstr "E526: Po <%s> chýba číslo" | |
3900 | |
3901 msgid "E527: Missing comma" | |
3902 msgstr "E527: Chýba čiarka" | |
3903 | |
3904 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
3905 msgstr "E528: Je nutné zadať hodnotu '" | |
3906 | |
3907 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
3908 msgstr "E595: obsahuje netlačiteľné znaky" | |
3909 | |
3910 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
3911 msgstr "E596: Chybné písma" | |
3912 | |
3913 msgid "E597: can't select fontset" | |
3914 msgstr "E597: nedá sa vybrať sada písiem" | |
3915 | |
3916 msgid "E598: Invalid fontset" | |
3917 msgstr "E598: Chybná sada písiem" | |
3918 | |
3919 msgid "E533: can't select wide font" | |
3920 msgstr "E533: nedá sa vybrať široký font" | |
3921 | |
3922 msgid "E534: Invalid wide font" | |
3923 msgstr "E534: Chybné široké písmo" | |
3924 | |
3925 #, c-format | |
3926 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
3927 msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>" | |
3928 | |
3929 msgid "E536: comma required" | |
3930 msgstr "E536: je nutná čiarka" | |
3931 | |
3932 #, c-format | |
3933 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
3934 msgstr "E537: 'commentstring' (komentár) musí byť prázdny alebo musí obsahovať %s" | |
3935 | |
3936 msgid "E538: No mouse support" | |
3937 msgstr "E538: Bez podpory myši" | |
3938 | |
3939 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
3940 msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov" | |
3941 | |
3942 msgid "E541: too many items" | |
3943 msgstr "E541: príliš mnoho položiek" | |
3944 | |
3945 msgid "E542: unbalanced groups" | |
3946 msgstr "E542: nevyvážené skupiny" | |
3947 | |
3948 msgid "E590: A preview window already exists" | |
3949 msgstr "E590: Okno náhľadu už existuje" | |
3950 | |
3951 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
3952 msgstr "W17: Mód Arabic vyžaduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set encoding=utf-8'" | |
3953 | |
3954 #, c-format | |
3955 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
3956 msgstr "E593: Minimálny potrebný počet riadkov je %d" | |
3957 | |
3958 #, c-format | |
3959 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
3960 msgstr "E594: Minimálne potrebný počet stĺpcov je %d" | |
7 | 3961 |
3962 #, c-format | |
3963 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
3964 msgstr "E355: Neznáma voľba: %s" | |
3965 | |
3966 msgid "" | |
3967 "\n" | |
3968 "--- Terminal codes ---" | |
3969 msgstr "" | |
3970 "\n" | |
3971 "--- Kódy terminálu ---" | |
3972 | |
3973 msgid "" | |
3974 "\n" | |
3975 "--- Global option values ---" | |
3976 msgstr "" | |
3977 "\n" | |
3978 "--- Nastavenie globálnych volieb ---" | |
3979 | |
3980 msgid "" | |
3981 "\n" | |
3982 "--- Local option values ---" | |
3983 msgstr "" | |
3984 "\n" | |
557 | 3985 "--- Nastavenie lokálnych volieb ---" |
7 | 3986 |
3987 msgid "" | |
3988 "\n" | |
3989 "--- Options ---" | |
3990 msgstr "" | |
3991 "\n" | |
3992 "--- Možnosti ---" | |
3993 | |
3994 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
3995 msgstr "E356: get_varp CHYBA" | |
3996 | |
3997 #, c-format | |
3998 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3999 msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak" | |
4000 | |
4001 #, c-format | |
4002 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4003 msgstr "E358: 'langmap': nadbytočné znaky po bodkočiarke: %s" | |
4004 | |
4005 msgid "cannot open " | |
4006 msgstr "nedá sa otvoriť " | |
4007 | |
4008 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4009 msgstr "VIM: Nedá sa otvoriť okno!\n" | |
4010 | |
4011 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4012 msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n" | |
4013 | |
4014 #, c-format | |
4015 msgid "Need %s version %ld\n" | |
557 | 4016 msgstr "Potrebná %s verzia %ld\n" |
7 | 4017 |
4018 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4019 msgstr "Nedá sa otvoriť NIL:\n" | |
4020 | |
4021 msgid "Cannot create " | |
4022 msgstr "Nedá sa vytvoriť " | |
4023 | |
4024 #, c-format | |
4025 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4026 msgstr "Vim ukončený s %d\n" | |
4027 | |
4028 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4029 msgstr "nemôžem zmeniť konzolový mód ?!\n" | |
4030 | |
4031 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4032 msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n" | |
4033 | |
4034 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4035 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4036 msgstr "E360: Nedá sa spustiť shell s -f voľbou" | |
4037 | |
4038 msgid "Cannot execute " | |
4039 msgstr "Nedá sa spustiť " | |
4040 | |
4041 msgid "shell " | |
4042 msgstr "shell " | |
4043 | |
4044 msgid " returned\n" | |
4045 msgstr " vrátené\n" | |
4046 | |
4047 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4048 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá." | |
4049 | |
4050 msgid "I/O ERROR" | |
4051 msgstr "I/O CHYBA" | |
4052 | |
4053 msgid "...(truncated)" | |
4054 msgstr "...(skrátené)" | |
4055 | |
4056 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4057 msgstr "'stĺpce' nie je 80, nemôžem spustiť externý príkaz" | |
4058 | |
4059 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4060 msgstr "E237: Zlyhal výber tlačiarne" | |
4061 | |
4062 #, c-format | |
4063 msgid "to %s on %s" | |
4064 msgstr "%s na %s" | |
4065 | |
4066 #, c-format | |
557 | 4067 msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
4068 msgstr "E613: Neznámy font tlačiarne: %s" | |
7 | 4069 |
4070 #, c-format | |
4071 msgid "E238: Print error: %s" | |
4072 msgstr "E238: Chyba tlače: %s" | |
4073 | |
4074 #, c-format | |
4075 msgid "Printing '%s'" | |
4076 msgstr "Tlačím '%s'" | |
4077 | |
4078 #, c-format | |
4079 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4080 msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\"" | |
4081 | |
4082 #, c-format | |
4083 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4084 msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\"" | |
4085 | |
4086 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
557 | 4087 msgstr "Vim: dvojitý signál, končím\n" |
7 | 4088 |
4089 #, c-format | |
4090 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4091 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n" | |
4092 | |
557 | 4093 #, c-format |
7 | 4094 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4095 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n" | |
4096 | |
4097 #, c-format | |
4098 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
557 | 4099 msgstr "Otvorenie X displej zabralo %ld msec" |
4100 | |
4101 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore | |
4102 msgid "" | |
4103 "\n" | |
4104 "Vim: Got X error but we continue...\n" | |
4105 msgstr "" | |
4106 "\n" | |
4107 "Vim: Chyba X ale pokračujem ...\n" | |
7 | 4108 |
4109 msgid "" | |
4110 "\n" | |
4111 "Vim: Got X error\n" | |
4112 msgstr "" | |
4113 "\n" | |
557 | 4114 "Vim: Chyba X\n" |
7 | 4115 |
4116 msgid "Testing the X display failed" | |
4117 msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo" | |
4118 | |
4119 msgid "Opening the X display timed out" | |
4120 msgstr "Uplynul čas otvorenia X displeja" | |
4121 | |
4122 msgid "" | |
4123 "\n" | |
4124 "Cannot execute shell " | |
4125 msgstr "" | |
4126 "\n" | |
4127 "Nedá sa spustiť shell " | |
4128 | |
4129 msgid "" | |
4130 "\n" | |
4131 "Cannot execute shell sh\n" | |
4132 msgstr "" | |
4133 "\n" | |
4134 "Nedá sa spustiť sh shell\n" | |
4135 | |
4136 msgid "" | |
4137 "\n" | |
4138 "shell returned " | |
4139 msgstr "" | |
4140 "\n" | |
4141 " návratová hodnota shellu " | |
4142 | |
4143 msgid "" | |
4144 "\n" | |
4145 "Cannot create pipes\n" | |
4146 msgstr "" | |
4147 "\n" | |
4148 "Nedjú sa vytvoriť rúry\n" | |
4149 | |
4150 msgid "" | |
4151 "\n" | |
4152 "Cannot fork\n" | |
4153 msgstr "" | |
4154 "\n" | |
4155 "Vyvolanie fork zlyhalo\n" | |
4156 | |
4157 msgid "" | |
4158 "\n" | |
4159 "Command terminated\n" | |
4160 msgstr "" | |
4161 "\n" | |
4162 "Príkaz ukončený\n" | |
4163 | |
557 | 4164 msgid "XSMP lost ICE connection" |
4165 msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie" | |
4166 | |
4167 #, c-format | |
4168 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4169 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4170 | |
7 | 4171 msgid "Opening the X display failed" |
4172 msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo" | |
4173 | |
557 | 4174 msgid "XSMP handling save-yourself request" |
4175 msgstr "XSMP spracuváva požiadavku na samouloženie" | |
4176 | |
4177 msgid "XSMP opening connection" | |
4178 msgstr "XSMP otvára spojenie" | |
4179 | |
4180 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4181 msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala" | |
4182 | |
4183 #, c-format | |
4184 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4185 msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s" | |
4186 | |
7 | 4187 msgid "At line" |
4188 msgstr "Na riadku" | |
4189 | |
557 | 4190 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4191 msgstr "Nemôžem nahrať vim32.dll!" | |
4192 | |
4193 msgid "VIM Error" | |
4194 msgstr "VIM Chyba" | |
4195 | |
4196 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4197 msgstr "Nemôžem opraviť odkazy funkcií na DLL!" | |
4198 | |
7 | 4199 #, c-format |
4200 msgid "shell returned %d" | |
4201 msgstr "návratová hodnota shellu %d" | |
4202 | |
4203 #, c-format | |
4204 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4205 msgstr "Vim: Zachytená udalosť %s\n" | |
4206 | |
4207 msgid "close" | |
4208 msgstr "zavrieť" | |
4209 | |
4210 msgid "logoff" | |
4211 msgstr "odhlásiť" | |
4212 | |
4213 msgid "shutdown" | |
4214 msgstr "vypnúť" | |
4215 | |
4216 msgid "E371: Command not found" | |
4217 msgstr "E371: Príkaz nenájdený" | |
4218 | |
4219 msgid "" | |
4220 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4221 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4222 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4223 msgstr "" | |
4224 "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n" | |
4225 "Po dokončení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n" | |
4226 "Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií." | |
4227 | |
4228 msgid "Vim Warning" | |
4229 msgstr "Vim Varovanie" | |
4230 | |
4231 #, c-format | |
4232 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4233 msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom reťazci" | |
4234 | |
4235 #, c-format | |
4236 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4237 msgstr "E373: Neočakávaný výskyt %%%c vo formátovacom reťazci" | |
4238 | |
4239 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4240 msgstr "E374: Vo formátovacom reťazci chýba ]" | |
4241 | |
4242 #, c-format | |
4243 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
557 | 4244 msgstr "" |
4245 "E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom reťazci" | |
7 | 4246 |
4247 #, c-format | |
4248 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4249 msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho reťazca" | |
4250 | |
4251 #, c-format | |
4252 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4253 msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom reťazci" | |
4254 | |
4255 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4256 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor" | |
4257 | |
4258 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4259 msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára" | |
4260 | |
557 | 4261 msgid "E553: No more items" |
4262 msgstr "E553: Žiadne ďalšie položky" | |
7 | 4263 |
4264 #, c-format | |
4265 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
557 | 4266 msgstr "(%d z %d)%s%s: " |
7 | 4267 |
4268 msgid " (line deleted)" | |
4269 msgstr " (riadok vymazaný)" | |
4270 | |
4271 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4272 msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu" | |
4273 | |
4274 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4275 msgstr "E381: Začiatok quickfix zoznamu" | |
4276 | |
4277 #, c-format | |
4278 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
557 | 4279 msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb" |
7 | 4280 |
4281 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4282 msgstr "E382: Nedá sa uložiť, je nastavená voľba 'buftype'" | |
4283 | |
557 | 4284 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4285 msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor" | |
4286 | |
4287 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4288 msgstr "Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" | |
4289 | |
4290 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4291 msgstr "E681: Buffer nie je načítaný" | |
4292 | |
4293 #, c-format | |
4294 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4295 msgstr "E369: chybná položka v %s%%[]" | |
4296 | |
7 | 4297 msgid "E339: Pattern too long" |
4298 msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý" | |
4299 | |
557 | 4300 msgid "E50: Too many \\z(" |
4301 msgstr "E50: Príliš mnoho \\z(" | |
4302 | |
4303 #, c-format | |
4304 msgid "E51: Too many %s(" | |
4305 msgstr "E51: Príliš mnoho %s(" | |
4306 | |
4307 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4308 msgstr "E52: Nespárované \\z(" | |
4309 | |
4310 #, c-format | |
4311 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4312 msgstr "E53: Nespárované %s%%(" | |
4313 | |
4314 #, c-format | |
4315 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4316 msgstr "E54: Nespárované %s(" | |
4317 | |
4318 #, c-format | |
4319 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4320 msgstr "E55: Nespárované %s)" | |
4321 | |
4322 #, c-format | |
4323 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4324 msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@" | |
4325 | |
4326 #, c-format | |
4327 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4328 msgstr "E60: Príliš komplexné %s{...}" | |
4329 | |
7 | 4330 #, c-format |
4331 msgid "E61: Nested %s*" | |
557 | 4332 msgstr "E61: Vnorený %s*" |
7 | 4333 |
4334 #, c-format | |
4335 msgid "E62: Nested %s%c" | |
557 | 4336 msgstr "E62: Vnorený %s%c" |
4337 | |
4338 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4339 msgstr "E63: Chybne použité \\_" | |
7 | 4340 |
4341 #, c-format | |
4342 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4343 msgstr "E64: %s%c nič nenasleduje" | |
4344 | |
557 | 4345 msgid "E65: Illegal back reference" |
4346 msgstr "E65: Chybná spätná referencia" | |
4347 | |
4348 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4349 msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené" | |
4350 | |
14193 | 4351 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
557 | 4352 msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené" |
4353 | |
4354 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4355 msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z" | |
4356 | |
4357 #, c-format | |
4358 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4359 msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%[" | |
4360 | |
4361 #, c-format | |
4362 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4363 msgstr "E70: Prázdny %s%%[]" | |
4364 | |
4365 #, c-format | |
4366 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4367 msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]" | |
4368 | |
4369 #, c-format | |
4370 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4371 msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%" | |
4372 | |
4373 #, c-format | |
4374 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4375 msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s[" | |
4376 | |
4377 #, c-format | |
4378 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4379 msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}" | |
7 | 4380 |
4381 msgid "External submatches:\n" | |
4382 msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n" | |
4383 | |
4384 msgid " VREPLACE" | |
4385 msgstr " NAHRADIŤ VERTIKÁLNE" | |
4386 | |
4387 msgid " REPLACE" | |
4388 msgstr " NAHRADIŤ" | |
4389 | |
4390 msgid " REVERSE" | |
4391 msgstr " OBRÁTIŤ" | |
4392 | |
4393 msgid " INSERT" | |
4394 msgstr " VLOŽIŤ" | |
4395 | |
4396 msgid " (insert)" | |
4397 msgstr " (vložiť)" | |
4398 | |
4399 msgid " (replace)" | |
4400 msgstr " (nahradiť)" | |
4401 | |
4402 msgid " (vreplace)" | |
4403 msgstr " (nahradiť vertikálne)" | |
4404 | |
4405 msgid " Hebrew" | |
557 | 4406 msgstr " Hebrejský" |
4407 | |
4408 msgid " Arabic" | |
4409 msgstr " Arabský" | |
7 | 4410 |
4411 msgid " (lang)" | |
4412 msgstr " (jazyk)" | |
4413 | |
4414 msgid " (paste)" | |
4415 msgstr " (vložiť)" | |
4416 | |
4417 msgid " VISUAL" | |
4418 msgstr " VIZUÁLNE" | |
4419 | |
557 | 4420 msgid " VISUAL LINE" |
4421 msgstr " VIZUÁLNY RIADOK" | |
4422 | |
4423 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4424 msgstr " VIZUÁLNY BLOK" | |
4425 | |
4426 msgid " SELECT" | |
4427 msgstr " ZHODY" | |
4428 | |
4429 msgid " SELECT LINE" | |
4430 msgstr " OZNAČ RIADOK" | |
4431 | |
4432 msgid " SELECT BLOCK" | |
4433 msgstr " OZNAČ BLOK" | |
7 | 4434 |
4435 msgid "recording" | |
4436 msgstr "nahrávam" | |
4437 | |
4438 #, c-format | |
4439 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
557 | 4440 msgstr "E383: Neprípustný hľadaný reťazec: %s" |
7 | 4441 |
4442 #, c-format | |
4443 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4444 msgstr "E384: hľadanie dosiahlo začiatok bez nájdenia %s" | |
4445 | |
4446 #, c-format | |
4447 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4448 msgstr "E385: hľadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s" | |
4449 | |
4450 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4451 msgstr "E386: Po ';' očakávam '?' alebo '/'" | |
4452 | |
4453 msgid " (includes previously listed match)" | |
4454 msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)" | |
4455 | |
4456 #. cursor at status line | |
4457 msgid "--- Included files " | |
4458 msgstr "--- Vložené súbory" | |
4459 | |
4460 msgid "not found " | |
4461 msgstr "nenájdené " | |
4462 | |
4463 msgid "in path ---\n" | |
4464 msgstr "v ceste ---\n" | |
4465 | |
4466 msgid " (Already listed)" | |
4467 msgstr " (Už vypísané)" | |
4468 | |
4469 msgid " NOT FOUND" | |
4470 msgstr " NENÁJDENÉ" | |
4471 | |
4472 #, c-format | |
4473 msgid "Scanning included file: %s" | |
4474 msgstr "Prehľadávam vložené súbory: %s" | |
4475 | |
4476 msgid "E387: Match is on current line" | |
4477 msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku" | |
4478 | |
4479 msgid "All included files were found" | |
4480 msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené" | |
4481 | |
4482 msgid "No included files" | |
4483 msgstr "Žiadne vložené súbory" | |
4484 | |
4485 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4486 msgstr "E388: Nedá sa nájsť definícia" | |
4487 | |
4488 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4489 msgstr "E389: Nedá sa nájsť vzor" | |
4490 | |
557 | 4491 msgid "E759: Format error in spell file" |
4492 msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)" | |
4493 | |
4494 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4495 msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)" | |
4496 | |
4497 #, c-format | |
4498 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4499 msgstr "Prebytočný text v %s na riadku %d: %s" | |
4500 | |
4501 #, c-format | |
4502 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4503 msgstr "Prípona príliś dlhá v %s riadok %d: %s" | |
4504 | |
4505 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4506 msgstr "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VEĽKÉ)" | |
4507 | |
4508 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4509 msgstr "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VEĽKÉ) je mimo rozsah" | |
4510 | |
4511 msgid "Compressing word tree..." | |
4512 msgstr "Robím kompresiu stromu slov..." | |
4513 | |
4514 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4515 msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá" | |
4516 | |
4517 #, c-format | |
4518 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4519 msgstr "Varovanie: Nemožno nájsť zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\"" | |
4520 | |
4521 #, c-format | |
4522 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4523 msgstr "Čítam slovníkový súbor \"%s\"" | |
4524 | |
4525 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4526 msgstr "E757: Toto sa nezdá byť slovníkovým súborom" | |
4527 | |
4528 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4529 msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje byť zaktualizovaný" | |
4530 | |
4531 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4532 msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre novšiu verziu Vim" | |
4533 | |
4534 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4535 msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore" | |
4536 | |
4537 #, c-format | |
4538 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4539 msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný" | |
4540 | |
4541 #, c-format | |
14123 | 4542 msgid "Reading affix file %s..." |
4543 msgstr "Načítavam súbor s príponami %s..." | |
557 | 4544 |
4545 #, c-format | |
4546 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4547 msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s" | |
4548 | |
4549 #, c-format | |
4550 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4551 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s" | |
4552 | |
4553 #, c-format | |
4554 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4555 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná" | |
4556 | |
4557 #, c-format | |
4558 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4559 msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s" | |
4560 | |
4561 #, c-format | |
4562 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4563 msgstr "Príznak (FLAG) po použití príznakov v %s riadok %d: %s" | |
4564 | |
4565 #, c-format | |
4566 msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s" | |
4567 msgstr "Znak použitý pre SLASH musí byť ASCII; v %s riadok %d: %s" | |
4568 | |
4569 #, c-format | |
4570 msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s" | |
4571 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s" | |
4572 | |
4573 #, c-format | |
4574 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4575 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s" | |
4576 | |
4577 #, c-format | |
4578 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4579 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s" | |
4580 | |
4581 #, c-format | |
4582 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
4583 msgstr "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s" | |
4584 | |
4585 #, c-format | |
4586 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4587 msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s" | |
4588 | |
4589 #, c-format | |
4590 msgid "" | |
4591 "Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s" | |
4592 msgstr "" | |
4593 "Prípona použitá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s" | |
4594 | |
4595 #, c-format | |
4596 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4597 msgstr "Očakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s" | |
4598 | |
4599 #, c-format | |
4600 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4601 msgstr "Narušená podmienka v %s riadok %d: %s" | |
4602 | |
4603 #, c-format | |
4604 msgid "Expected REP count in %s line %d" | |
4605 msgstr "Očakávam počet REP v %s riadok %d" | |
4606 | |
4607 #, c-format | |
4608 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4609 msgstr "Očakávam počet MAP v %s riadok %d" | |
4610 | |
4611 #, c-format | |
4612 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4613 msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d" | |
4614 | |
4615 #, c-format | |
4616 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4617 msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa položka v %s riadok %d: %s" | |
4618 | |
4619 #, c-format | |
4620 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4621 msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s" | |
4622 | |
4623 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4624 msgstr "COMPOUNDSYLMAX použitý bez SYLLABLE" | |
4625 | |
4626 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4627 msgstr "Príliš mnoho odložených prípon" | |
4628 | |
4629 msgid "Too many compound flags" | |
4630 msgstr "Príliš mnoho upravovacích príznakov" | |
4631 | |
1698 | 4632 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
557 | 4633 msgstr "Príliš mnoho odložených prípon a/alebo upravovacích príznakov" |
4634 | |
4635 #, c-format | |
4636 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4637 msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s" | |
4638 | |
4639 #, c-format | |
4640 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4641 msgstr "SAL a SOFO riadky zároveň v %s" | |
4642 | |
4643 #, c-format | |
4644 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4645 msgstr "Príznak nie je číslo v %s na riadku %d: %s" | |
4646 | |
4647 #, c-format | |
4648 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4649 msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s" | |
4650 | |
4651 #, c-format | |
4652 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4653 msgstr "Hodnota %s sa odlišuje od hodnoty použitej v inom .aff súbore" | |
4654 | |
4655 #, c-format | |
14123 | 4656 msgid "Reading dictionary file %s..." |
4657 msgstr "Načítavam slovník %s..." | |
557 | 4658 |
4659 #, c-format | |
4660 msgid "E760: No word count in %s" | |
4661 msgstr "E760: Chýajúci počet slov v %s" | |
4662 | |
4663 #, c-format | |
4664 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4665 msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s" | |
4666 | |
4667 #, c-format | |
4668 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4669 msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s" | |
4670 | |
4671 #, c-format | |
4672 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4673 msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s" | |
4674 | |
4675 #, c-format | |
4676 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4677 msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s" | |
4678 | |
4679 #, c-format | |
4680 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4681 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s" | |
4682 | |
4683 #, c-format | |
14123 | 4684 msgid "Reading word file %s..." |
4685 msgstr "Načítavam súbor so slovami %s..." | |
557 | 4686 |
4687 #, c-format | |
4688 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4689 msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s " | |
4690 | |
4691 #, c-format | |
4692 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
4693 msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s" | |
4694 | |
4695 #, c-format | |
4696 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4697 msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s" | |
4698 | |
4699 #, c-format | |
4700 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4701 msgstr "Príliš mnoho regiónov v %s riadok %d: %s" | |
4702 | |
4703 #, c-format | |
4704 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4705 msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s" | |
4706 | |
4707 #, c-format | |
4708 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4709 msgstr "Použíté chybné číslo regiónu v %s riadok %d: %s" | |
4710 | |
4711 #, c-format | |
4712 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4713 msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s" | |
4714 | |
4715 #, c-format | |
4716 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
4717 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi" | |
4718 | |
4719 #, c-format | |
4720 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining" | |
4721 msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva" | |
4722 | |
4723 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
4724 msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie mať názov regiónu" | |
4725 | |
4726 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
4727 msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov" | |
4728 | |
4729 #, c-format | |
4730 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
4731 msgstr "E755: Chybný región v %s" | |
4732 | |
4733 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
4734 msgstr "Varovanie: špecifikované spájanie a nezalamovanie" | |
4735 | |
4736 #, c-format | |
14123 | 4737 msgid "Writing spell file %s..." |
4738 msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s..." | |
557 | 4739 |
4740 msgid "Done!" | |
4741 msgstr "Hotovo!" | |
4742 | |
4743 #, c-format | |
4744 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4745 msgstr "Veľkosť používanej pamäte: %d bajtov" | |
4746 | |
4747 #, c-format | |
4748 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
4749 msgstr "E765: 'spellfile' nemá %ld položiek" | |
4750 | |
4751 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
4752 msgstr "E763: Znaky slov sa odlišujú medzi slovníkovými súbormi" | |
4753 | |
4754 msgid "Sorry, no suggestions" | |
4755 msgstr "Prepáčte, žiadne návrhy" | |
4756 | |
4757 #, c-format | |
4758 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
4759 msgstr "Prepáčte, iba %ld návrhov" | |
4760 | |
4761 #. avoid more prompt | |
4762 #, c-format | |
4763 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
4764 msgstr "Zmeniť \"%.*s\" na:" | |
4765 | |
4766 #, c-format | |
4767 msgid " < \"%.*s\"" | |
4768 msgstr " < \"%.*s\"" | |
4769 | |
4770 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
4771 msgstr "E752: Žiadny predchádzajúce nahradenie podľa slovníka" | |
4772 | |
4773 #, c-format | |
4774 msgid "E753: Not found: %s" | |
4775 msgstr "E753: Nenájdené: %s" | |
4776 | |
4777 #. This should have been checked when generating the .spl | |
4778 #. * file. | |
2555
b2221695af44
Update message for :python/:py3 usage with approximate translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
4779 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
b2221695af44
Update message for :python/:py3 usage with approximate translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
4780 msgstr "E783: duplicitný znak v MAP položke" |
557 | 4781 |
7 | 4782 #, c-format |
4783 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
557 | 4784 msgstr "E390: Neprípustný argument: %s" |
7 | 4785 |
4786 #, c-format | |
4787 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
4788 msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje" | |
4789 | |
4790 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
4791 msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe" | |
4792 | |
4793 msgid "syncing on C-style comments" | |
557 | 4794 msgstr "synchronizujem podľa komentárov jazyka C" |
7 | 4795 |
4796 msgid "no syncing" | |
4797 msgstr "žiadne synchronizácie" | |
4798 | |
4799 msgid "syncing starts " | |
4800 msgstr "synchronizácia začína " | |
4801 | |
4802 msgid " lines before top line" | |
4803 msgstr " riadkov pred začiatkom" | |
4804 | |
4805 msgid "" | |
4806 "\n" | |
4807 "--- Syntax sync items ---" | |
4808 msgstr "" | |
4809 "\n" | |
4810 "--- Položky synchronizácie syntaxe ---" | |
4811 | |
4812 msgid "" | |
4813 "\n" | |
4814 "syncing on items" | |
4815 msgstr "" | |
4816 "\n" | |
4817 "synchronizujem položky" | |
4818 | |
4819 msgid "" | |
4820 "\n" | |
4821 "--- Syntax items ---" | |
4822 msgstr "" | |
4823 "\n" | |
4824 "--- Položky syntaxe ---" | |
4825 | |
4826 #, c-format | |
4827 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
4828 msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje" | |
4829 | |
4830 msgid "minimal " | |
4831 msgstr "minimálne " | |
4832 | |
4833 msgid "maximal " | |
4834 msgstr "maximálne " | |
4835 | |
4836 msgid "; match " | |
4837 msgstr "; zhoda " | |
4838 | |
4839 msgid " line breaks" | |
557 | 4840 msgstr " zalomení riadkov" |
4841 | |
4842 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
4843 msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" | |
4844 | |
4845 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
4846 msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" | |
7 | 4847 |
4848 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
4849 msgstr "E393: group[t]here nesmie byť na tomto mieste" | |
4850 | |
4851 #, c-format | |
4852 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4853 msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu" | |
4854 | |
4855 msgid "E397: Filename required" | |
4856 msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru" | |
4857 | |
4858 #, c-format | |
838 | 4859 msgid "E789: Missing ']': %s" |
4860 msgstr "E789: Chýba ']': %s" | |
557 | 4861 |
4862 #, c-format | |
7 | 4863 msgid "E398: Missing '=': %s" |
4864 msgstr "E398: Chýba '=': %s" | |
4865 | |
4866 #, c-format | |
4867 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
4868 msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblasť syntaxe %s" | |
4869 | |
4870 msgid "E400: No cluster specified" | |
4871 msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava" | |
4872 | |
4873 #, c-format | |
4874 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4875 msgstr "E401: Oddeľovač vzoru %s nenájdený" | |
4876 | |
4877 #, c-format | |
4878 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
557 | 4879 msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s" |
7 | 4880 |
4881 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
4882 msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokračovania riadkov zadaný dvakrát" | |
4883 | |
4884 #, c-format | |
4885 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
4886 msgstr "E404: Chybné argumenty: %s" | |
4887 | |
4888 #, c-format | |
4889 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
557 | 4890 msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s" |
7 | 4891 |
4892 #, c-format | |
4893 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
4894 msgstr "E406: Prázdny argument: %s" | |
4895 | |
4896 #, c-format | |
4897 msgid "E407: %s not allowed here" | |
4898 msgstr "E407: %s tu nie je povolené" | |
4899 | |
4900 #, c-format | |
4901 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
4902 msgstr "E408: %s musí byť prvý v 'contains' zozname" | |
4903 | |
4904 #, c-format | |
4905 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
4906 msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s" | |
4907 | |
4908 #, c-format | |
4909 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
4910 msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s " | |
4911 | |
557 | 4912 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
4913 msgstr "E679: rekurzívna slučka pri načítavaní syncolor.vim" | |
4914 | |
7 | 4915 #, c-format |
4916 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
557 | 4917 msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená" |
7 | 4918 |
4919 #, c-format | |
4920 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
4921 msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\"" | |
4922 | |
4923 #, c-format | |
4924 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
4925 msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\"" | |
4926 | |
4927 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
4928 msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazňovaciu skupinu ignorovaný" | |
4929 | |
4930 #, c-format | |
4931 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
557 | 4932 msgstr "E415: neočakávané znamienko rovná sa: %s" |
7 | 4933 |
4934 #, c-format | |
4935 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
557 | 4936 msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s" |
7 | 4937 |
4938 #, c-format | |
4939 msgid "E417: missing argument: %s" | |
4940 msgstr "E417: chýba argument: %s" | |
4941 | |
4942 #, c-format | |
4943 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
4944 msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s" | |
4945 | |
4946 msgid "E419: FG color unknown" | |
4947 msgstr "E419: farba popredia nie je známa" | |
4948 | |
4949 msgid "E420: BG color unknown" | |
4950 msgstr "E420: farba pozadia nie je známa" | |
4951 | |
4952 #, c-format | |
4953 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
557 | 4954 msgstr "E421: Názov alebo číslo farby nebolo rozpoznané: %s" |
7 | 4955 |
4956 #, c-format | |
4957 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
557 | 4958 msgstr "E422: terminálový kód je príliš dlhý: %s" |
7 | 4959 |
4960 #, c-format | |
4961 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
557 | 4962 msgstr "E423: Neprípustný argument: %s" |
7 | 4963 |
4964 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
557 | 4965 msgstr "E424: Používaných príliš veľa odlišných zvýrazňovacích vlastností" |
4966 | |
4967 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
4968 msgstr "E669: Netlačitelný znak v mene skupiny" | |
4969 | |
4970 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
4971 msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny" | |
4972 | |
4973 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
4974 msgstr "E555: na konci zoznamu tagov" | |
4975 | |
4976 msgid "E556: at top of tag stack" | |
4977 msgstr "E556: na začiatku zoznamu tagov" | |
7 | 4978 |
4979 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
4980 msgstr "E425: Nedá sa skočiť pred prvý vyhovujúci tag" | |
4981 | |
4982 #, c-format | |
4983 msgid "E426: tag not found: %s" | |
4984 msgstr "E426: tag %s nenájdený" | |
4985 | |
4986 msgid " # pri kind tag" | |
557 | 4987 msgstr " # pri typ tag" |
7 | 4988 |
4989 msgid "file\n" | |
4990 msgstr "súbor\n" | |
4991 | |
4992 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
4993 msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag" | |
4994 | |
4995 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
4996 msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskočiť" | |
4997 | |
4998 #, c-format | |
4999 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5000 msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje" | |
5001 | |
5002 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5003 #, c-format | |
5004 msgid "tag %d of %d%s" | |
557 | 5005 msgstr "tag %d z %d%s" |
7 | 5006 |
5007 msgid " or more" | |
5008 msgstr " alebo viac" | |
5009 | |
5010 msgid " Using tag with different case!" | |
5011 msgstr " Používam tag s písmom inej veľkosti!" | |
5012 | |
5013 #, c-format | |
5014 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5015 msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje" | |
5016 | |
5017 #. Highlight title | |
5018 msgid "" | |
5019 "\n" | |
5020 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5021 msgstr "" | |
5022 "\n" | |
5023 " # CIEĽ tag ŠTART riadok v súbore/texte" | |
5024 | |
5025 #, c-format | |
5026 msgid "Searching tags file %s" | |
5027 msgstr "Prehľadávam súbor tagov %s" | |
5028 | |
5029 #, c-format | |
5030 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
557 | 5031 msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n" |
7 | 5032 |
5033 #, c-format | |
5034 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
557 | 5035 msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\"" |
7 | 5036 |
5037 #, c-format | |
5038 msgid "Before byte %ld" | |
5039 msgstr "Pred bajtom %ld" | |
5040 | |
5041 #, c-format | |
5042 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5043 msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený" | |
5044 | |
5045 #. never opened any tags file | |
5046 msgid "E433: No tags file" | |
5047 msgstr "E433: Žiadny súbor tagov" | |
5048 | |
5049 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5050 msgstr "E434: Nedá sa nájsť vzor tagov" | |
5051 | |
5052 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5053 msgstr "E435: Tag sa nedá nájsť, iba hádam!" | |
5054 | |
5055 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5056 msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:" | |
5057 | |
5058 msgid "defaulting to '" | |
5059 msgstr "nastavujem na '" | |
5060 | |
557 | 5061 msgid "E557: Cannot open termcap file" |
5062 msgstr "E557: Nedá sa otvoriť termcap súbor" | |
5063 | |
5064 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5065 msgstr "E558: Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál" | |
5066 | |
5067 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5068 msgstr "E559: Termcap neobsahuje položku pre tento terminál" | |
7 | 5069 |
5070 #, c-format | |
5071 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
557 | 5072 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku \"%s\"" |
7 | 5073 |
5074 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
557 | 5075 msgstr "E437: Terminál musí mať schopnosť \"cm\" (schopnosť pohybu kurzora)" |
7 | 5076 |
5077 #. Highlight title | |
5078 msgid "" | |
5079 "\n" | |
5080 "--- Terminal keys ---" | |
5081 msgstr "" | |
5082 "\n" | |
5083 "--- Klávesy terminálu ---" | |
5084 | |
5085 msgid "new shell started\n" | |
5086 msgstr "spustený nový shell\n" | |
5087 | |
5088 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5089 msgstr "Vim: Chyba pri čítaní vstupu, končím...\n" | |
5090 | |
5091 #. must display the prompt | |
5092 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5093 msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokračovať" | |
5094 | |
5095 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5096 msgstr "E438: u_undo: čísla riadkov sú chybné" | |
5097 | |
5098 msgid "1 change" | |
557 | 5099 msgstr "1 zmena" |
7 | 5100 |
5101 #, c-format | |
5102 msgid "%ld changes" | |
557 | 5103 msgstr "%ld zmien" |
7 | 5104 |
5105 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5106 msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený" | |
5107 | |
5108 msgid "E440: undo line missing" | |
557 | 5109 msgstr "E440: chýba opravný riadok" |
7 | 5110 |
5111 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5112 msgid "" | |
5113 "\n" | |
1668 | 5114 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 5115 msgstr "" |
5116 "\n" | |
5117 "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows" | |
5118 | |
5119 msgid "" | |
5120 "\n" | |
1668 | 5121 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 5122 msgstr "" |
5123 "\n" | |
5124 "32 bitová GUI verzia pre MS Windows" | |
5125 | |
5126 msgid " in Win32s mode" | |
557 | 5127 msgstr " vo Win32 režime" |
7 | 5128 |
5129 msgid " with OLE support" | |
5130 msgstr " s OLE podporou" | |
5131 | |
5132 msgid "" | |
5133 "\n" | |
1668 | 5134 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 5135 msgstr "" |
5136 "\n" | |
5137 "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu" | |
5138 | |
5139 msgid "" | |
5140 "\n" | |
1668 | 5141 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 5142 msgstr "" |
5143 "\n" | |
5144 "16 bitová verzia pre MS Windows" | |
5145 | |
5146 msgid "" | |
5147 "\n" | |
1668 | 5148 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 5149 msgstr "" |
5150 "\n" | |
5151 "32 bitová verzia pre MS-DOS" | |
5152 | |
5153 msgid "" | |
5154 "\n" | |
1668 | 5155 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 5156 msgstr "" |
5157 "\n" | |
5158 "16 bitová MS-DOS verzia" | |
5159 | |
5160 msgid "" | |
5161 "\n" | |
5162 "MacOS X (unix) version" | |
5163 msgstr "" | |
5164 "\n" | |
5165 "MacOS X (unix) verzia" | |
5166 | |
5167 msgid "" | |
5168 "\n" | |
5169 "MacOS X version" | |
5170 msgstr "" | |
5171 "\n" | |
5172 "MacOS X verzia" | |
5173 | |
5174 msgid "" | |
5175 "\n" | |
5176 "MacOS version" | |
5177 msgstr "" | |
5178 "\n" | |
5179 "MacOS verzia" | |
5180 | |
5181 msgid "" | |
5182 "\n" | |
5183 "RISC OS version" | |
5184 msgstr "" | |
5185 "\n" | |
5186 "RISC OS verzia" | |
5187 | |
5188 msgid "" | |
5189 "\n" | |
5190 "Included patches: " | |
5191 msgstr "" | |
5192 "\n" | |
5193 "Použité záplaty: " | |
5194 | |
5195 msgid "Modified by " | |
5196 msgstr "Zmenil " | |
5197 | |
5198 msgid "" | |
5199 "\n" | |
5200 "Compiled " | |
5201 msgstr "" | |
5202 "\n" | |
5203 "Preložená " | |
5204 | |
5205 msgid "by " | |
5206 msgstr " " | |
5207 | |
5208 msgid "" | |
5209 "\n" | |
5210 "Huge version " | |
5211 msgstr "" | |
5212 "\n" | |
5213 "Maximálna verzia" | |
5214 | |
5215 msgid "" | |
5216 "\n" | |
5217 "Big version " | |
5218 msgstr "" | |
5219 "\n" | |
5220 "Veľká verzia " | |
5221 | |
5222 msgid "" | |
5223 "\n" | |
5224 "Normal version " | |
5225 msgstr "" | |
5226 "\n" | |
5227 "Normálna verzia" | |
5228 | |
5229 msgid "" | |
5230 "\n" | |
5231 "Small version " | |
5232 msgstr "" | |
5233 "\n" | |
5234 "Malá verzia " | |
5235 | |
5236 msgid "" | |
5237 "\n" | |
5238 "Tiny version " | |
5239 msgstr "" | |
5240 "\n" | |
5241 "Minimálna verzia " | |
5242 | |
5243 msgid "without GUI." | |
5244 msgstr "bez grafického rozhrania." | |
5245 | |
557 | 5246 msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
5247 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME." | |
5248 | |
7 | 5249 msgid "with GTK-GNOME GUI." |
557 | 5250 msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME." |
5251 | |
5252 msgid "with GTK2 GUI." | |
5253 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2." | |
7 | 5254 |
5255 msgid "with GTK GUI." | |
557 | 5256 msgstr "s grafickým rozhraním GTK." |
7 | 5257 |
5258 msgid "with X11-Motif GUI." | |
557 | 5259 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif." |
5260 | |
5261 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5262 msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw." | |
7 | 5263 |
5264 msgid "with X11-Athena GUI." | |
557 | 5265 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena." |
7 | 5266 |
5267 msgid "with Photon GUI." | |
557 | 5268 msgstr "s grafickým rozhraním Photon." |
7 | 5269 |
5270 msgid "with GUI." | |
5271 msgstr "s grafickým rozhraním." | |
5272 | |
5273 msgid "with Carbon GUI." | |
557 | 5274 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon." |
7 | 5275 |
5276 msgid "with Cocoa GUI." | |
557 | 5277 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa." |
7 | 5278 |
5279 msgid "with (classic) GUI." | |
557 | 5280 msgstr "s klasickým grafickým rozhraním." |
5281 | |
5282 msgid "with KDE GUI." | |
5283 msgstr "s grafickým rozhraním KDE." | |
7 | 5284 |
5285 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5286 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" | |
5287 | |
5288 msgid " system vimrc file: \"" | |
557 | 5289 msgstr " systémový vimrc súbor: \"" |
7 | 5290 |
5291 msgid " user vimrc file: \"" | |
557 | 5292 msgstr " užívateľský vimrc súbor: \"" |
7 | 5293 |
5294 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
557 | 5295 msgstr " druhý užívateľský vimrc súbor: \"" |
7 | 5296 |
5297 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
557 | 5298 msgstr " tretí užívateľský vimrc súbor: \"" |
7 | 5299 |
5300 msgid " user exrc file: \"" | |
557 | 5301 msgstr " užívateľský exrc súbor: \"" |
7 | 5302 |
5303 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
557 | 5304 msgstr " druhý užívateľský exrc súbor: \"" |
7 | 5305 |
5306 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5307 msgstr " systémový gvimrc súbor: \"" | |
5308 | |
5309 msgid " user gvimrc file: \"" | |
557 | 5310 msgstr " užívateľský gvimrc súbor: \"" |
7 | 5311 |
5312 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5313 msgstr "druhý užívateľský gvimrc súbor: \"" | |
5314 | |
5315 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5316 msgstr "tretí užívateľský gvimrc súbor: \"" | |
5317 | |
5318 msgid " system menu file: \"" | |
557 | 5319 msgstr " systémový súbor s ponukou: \"" |
7 | 5320 |
5321 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
557 | 5322 msgstr " implicitná hodnota $VIM:\"" |
7 | 5323 |
5324 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5325 msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \"" | |
5326 | |
5327 msgid "Compilation: " | |
5328 msgstr "Preklad: " | |
5329 | |
5330 msgid "Compiler: " | |
5331 msgstr "Prekladač: " | |
5332 | |
5333 msgid "Linking: " | |
557 | 5334 msgstr "Zlinkované: " |
7 | 5335 |
5336 msgid " DEBUG BUILD" | |
5337 msgstr " PODPORA LADENIA" | |
5338 | |
5339 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
557 | 5340 msgstr "VIM - Vi IMproved" |
7 | 5341 |
5342 msgid "version " | |
5343 msgstr "verzia " | |
5344 | |
5345 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
557 | 5346 msgstr "od Brama Moolenaara a ďalších" |
7 | 5347 |
5348 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
557 | 5349 msgstr "Vim je voľne šíriteľný program s otvoreným kódom" |
7 | 5350 |
5351 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5352 msgstr "Pomôžte chudobným deťom v Ugande!" | |
5353 | |
5354 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
557 | 5355 msgstr "zadajte :help iccf<Enter> pre informácie " |
7 | 5356 |
5357 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
557 | 5358 msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukončenie programu " |
7 | 5359 |
5360 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
557 | 5361 msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka " |
5362 | |
10204
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
5907
diff
changeset
|
5363 msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
5907
diff
changeset
|
5364 msgstr "zadajte :help version8<Enter> pre informácie o verzii" |
7 | 5365 |
5366 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
557 | 5367 msgstr "Pracujem v režime kompatibility s Vi" |
7 | 5368 |
5369 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
557 | 5370 msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim" |
7 | 5371 |
5372 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5373 msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>" | |
5374 | |
5375 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
557 | 5376 msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Samostatné" |
7 | 5377 |
5378 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
557 | 5379 msgstr "Spúšťam v bezmódovom režime, písaný text je vložený" |
7 | 5380 |
5381 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
557 | 5382 msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnosti->Prepnúť režim vloženia " |
7 | 5383 |
5384 msgid " for two modes " | |
5385 msgstr " pre dva režimy " | |
5386 | |
5387 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
557 | 5388 msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnostt->Prepnúť Vi kompatibilný režim" |
7 | 5389 |
5390 msgid " for Vim defaults " | |
557 | 5391 msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim " |
5392 | |
5393 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5394 msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!" | |
5395 | |
5396 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5397 msgstr "Staňte sa registrovaným užívateľom Vimu!" | |
5398 | |
5399 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5400 msgstr "zadajte :help sponsor<Enter> pre informácie " | |
5401 | |
5402 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5403 msgstr "zadajte :help register<Enter> pre informácie " | |
5404 | |
5405 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5406 msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Sponzor/Registrácia" | |
7 | 5407 |
5408 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5409 msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME" | |
5410 | |
5411 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
557 | 5412 msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnejšie informácie" |
7 | 5413 |
5414 msgid "E441: There is no preview window" | |
5415 msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náhľadu" | |
5416 | |
5417 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
557 | 5418 msgstr "" |
5419 "E442: Okno sa nedá rozdeliť zároveň v móde 'vrchný-ľavý' a 'spodný-" | |
5420 "pravý' ('topleft' a 'botright')" | |
7 | 5421 |
5422 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5423 msgstr "E443: Nedá sa rotovať, ak je iné okno rozdelené" | |
5424 | |
5425 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5426 msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť" | |
5427 | |
5428 msgid "Already only one window" | |
557 | 5429 msgstr "Existuje už iba jedno okno" |
7 | 5430 |
5431 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5432 msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny" | |
5433 | |
5434 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5435 msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru" | |
5436 | |
5437 #, c-format | |
5438 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
557 | 5439 msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájsť v ceste" |
5440 | |
5441 #, c-format | |
5442 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5443 msgstr "E370: Nepodarilo sa nahrať knižnicu %s" | |
5444 | |
5445 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5446 msgstr "Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Perl knižnica nemôže byť načítaná." | |
5447 | |
5448 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5449 msgstr "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je možné v bezpečnostnej schránke bez bezpečnostného modulu" | |
7 | 5450 |
5451 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
557 | 5452 msgstr "Upraviť s viacerý&mi Vimmi" |
7 | 5453 |
5454 msgid "Edit with single &Vim" | |
5455 msgstr "Upraviť s jedným &Vimom" | |
5456 | |
557 | 5457 msgid "Diff with Vim" |
5458 msgstr "Porovnať &Vimom" | |
5459 | |
7 | 5460 msgid "Edit with &Vim" |
5461 msgstr "Upraviť s &Vimom" | |
5462 | |
5463 #. Now concatenate | |
557 | 5464 msgid "Edit with existing Vim - " |
5465 msgstr "Upraviť s existujúcim Vimom - " | |
7 | 5466 |
5467 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5468 msgstr "Upraviť vybrané súbory s Vimom" | |
5469 | |
5470 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
557 | 5471 msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, či je gvim vo vašej ceste!" |
7 | 5472 |
5473 msgid "gvimext.dll error" | |
5474 msgstr "chyba gvimext.dll" | |
5475 | |
5476 msgid "Path length too long!" | |
5477 msgstr "Príliš dlhá cesta!" | |
5478 | |
5479 msgid "--No lines in buffer--" | |
557 | 5480 msgstr "--Buffer neobsahuje žiadne riadky--" |
7 | 5481 |
5482 #. | |
5483 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5484 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5485 #. | |
557 | 5486 msgid "E470: Command aborted" |
5487 msgstr "E470: Príkaz prerušený" | |
5488 | |
5489 msgid "E471: Argument required" | |
5490 msgstr "E471: Je vyžadovaný argument" | |
7 | 5491 |
5492 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
557 | 5493 msgstr "E10: po \\ by malo nasledovať /, ? alebo &" |
7 | 5494 |
5495 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5496 msgstr "" | |
557 | 5497 "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spúšťa, CTRL-C ukončuje" |
7 | 5498 |
5499 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5500 msgstr "" | |
5501 "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hľadaní tagu " | |
5502 "povolený." | |
5503 | |
557 | 5504 msgid "E171: Missing :endif" |
5505 msgstr "E171: Chýba :endif" | |
5506 | |
5507 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5508 msgstr "E600: Chýba :endtry" | |
5509 | |
5510 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5511 msgstr "E170: Chýba :endwhile" | |
5512 | |
5513 msgid "E170: Missing :endfor" | |
5514 msgstr "E170: Chýba :endfor" | |
5515 | |
5516 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5517 msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while" | |
5518 | |
5519 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5520 msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for" | |
5521 | |
7 | 5522 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
557 | 5523 msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre prepísanie)" |
5524 | |
5525 msgid "E472: Command failed" | |
5526 msgstr "E472: Príkaz zlyhal" | |
5527 | |
5528 #, c-format | |
5529 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
5530 msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s" | |
5531 | |
5532 #, c-format | |
5533 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
5534 msgstr "E235: Neznáme písmo: %s" | |
5535 | |
5536 #, c-format | |
5537 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
5538 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku" | |
5539 | |
5540 msgid "E473: Internal error" | |
5541 msgstr "E473: Vnútorná chyba" | |
7 | 5542 |
5543 msgid "Interrupted" | |
5544 msgstr "Prerušené" | |
5545 | |
5546 msgid "E14: Invalid address" | |
5547 msgstr "E14: Chybná adresa" | |
5548 | |
557 | 5549 msgid "E474: Invalid argument" |
5550 msgstr "E474: Chybný argument" | |
5551 | |
5552 #, c-format | |
5553 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5554 msgstr "E475: Chybný argument: %s" | |
7 | 5555 |
5556 #, c-format | |
5557 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5558 msgstr "E15: Chybný výraz: %s" | |
5559 | |
5560 msgid "E16: Invalid range" | |
5561 msgstr "E16: Chybný rozsah" | |
5562 | |
557 | 5563 msgid "E476: Invalid command" |
5564 msgstr "E476: Chybný príkaz" | |
7 | 5565 |
5566 #, c-format | |
5567 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5568 msgstr "E17: \"%s\" je adresárom" | |
5569 | |
557 | 5570 #, c-format |
5571 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5572 msgstr "E364: Vyvolanie knižničnej funkcia zlyhalo pre \"%s()\"" | |
5573 | |
5574 #, c-format | |
5575 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5576 msgstr "E448: Nepodarilo sa nahrať funkciu knižnice %s" | |
7 | 5577 |
5578 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5579 msgstr "E19: Značka má chybné číslo riadku" | |
5580 | |
5581 msgid "E20: Mark not set" | |
5582 msgstr "E20: Značka nie je nastavená" | |
5583 | |
5584 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
557 | 5585 msgstr "E21: Nemožno robiť zmeny, voľba 'modifiable' je vypnutá" |
7 | 5586 |
5587 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
557 | 5588 msgstr "E22: Skripty vnorené príliš hlboko" |
7 | 5589 |
5590 msgid "E23: No alternate file" | |
5591 msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor" | |
5592 | |
5593 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5594 msgstr "E24: Taká skratka neexistuje" | |
5595 | |
557 | 5596 msgid "E477: No ! allowed" |
5597 msgstr "E477: ! nie je povolený" | |
7 | 5598 |
5599 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5600 msgstr "E25: Nedá sa použíť GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu" | |
5601 | |
5602 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
557 | 5603 msgstr "" |
5604 "E26: Nedá sa použíť hebrejský režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" | |
7 | 5605 |
5606 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
557 | 5607 msgstr "E27: Nedá sa použíť farsi režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" |
5608 | |
5609 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5610 msgstr "E800: Nedá sa použíť arabic režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" | |
7 | 5611 |
5612 #, c-format | |
5613 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
557 | 5614 msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje" |
7 | 5615 |
5616 msgid "E29: No inserted text yet" | |
557 | 5617 msgstr "E29: Zatiaľ nie je vložený žiaden text" |
7 | 5618 |
5619 msgid "E30: No previous command line" | |
5620 msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok" | |
5621 | |
5622 msgid "E31: No such mapping" | |
557 | 5623 msgstr "E31: Mapovanie nenájdené" |
5624 | |
5625 msgid "E479: No match" | |
5626 msgstr "E479: Žiadna zhoda" | |
5627 | |
5628 #, c-format | |
5629 msgid "E480: No match: %s" | |
5630 msgstr "E480: Žiadna zhoda: %s" | |
7 | 5631 |
5632 msgid "E32: No file name" | |
5633 msgstr "E32: Žiadny názov súboru" | |
5634 | |
5635 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5636 msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz" | |
5637 | |
5638 msgid "E34: No previous command" | |
5639 msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz" | |
5640 | |
5641 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5642 msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz" | |
5643 | |
557 | 5644 msgid "E481: No range allowed" |
5645 msgstr "E481: Rozsah nie je povolený" | |
7 | 5646 |
5647 msgid "E36: Not enough room" | |
5648 msgstr "E36: Nedostatok miesta" | |
5649 | |
5650 #, c-format | |
557 | 5651 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
5652 msgstr "E247: žiaden registrovaný server pomenovaný \"%s\"" | |
5653 | |
5654 #, c-format | |
5655 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5656 msgstr "E482: Nedá sa vytvoriť súbor %s" | |
5657 | |
5658 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5659 msgstr "E483: Nedá sa získať názov dočasného súboru" | |
5660 | |
5661 #, c-format | |
5662 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5663 msgstr "E484: Nedá sa otvoriť súbor %s" | |
5664 | |
5665 #, c-format | |
5666 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5667 msgstr "E485: Nedá sa čítať súbor %s" | |
5668 | |
5669 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
7 | 5670 msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)" |
5671 | |
5672 msgid "E38: Null argument" | |
5673 msgstr "E38: Nulový argument" | |
5674 | |
5675 msgid "E39: Number expected" | |
5676 msgstr "E39: Očakávané číslo" | |
5677 | |
5678 #, c-format | |
5679 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
5680 msgstr "E40: Nedá sa otvoriť chybový súbor %s" | |
5681 | |
557 | 5682 msgid "E233: cannot open display" |
5683 msgstr "E233: nedá sa otvoriť displej" | |
5684 | |
7 | 5685 msgid "E41: Out of memory!" |
5686 msgstr "E41: Nedostatok pamäti!" | |
5687 | |
5688 msgid "Pattern not found" | |
5689 msgstr "Vzor nenájdený" | |
5690 | |
5691 #, c-format | |
557 | 5692 msgid "E486: Pattern not found: %s" |
5693 msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s" | |
5694 | |
5695 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5696 msgstr "E487: Argument musí byť kladný" | |
5697 | |
5698 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5699 msgstr "E459: Žiadny predchádzajúci adresár" | |
7 | 5700 |
5701 msgid "E42: No Errors" | |
5702 msgstr "E42: Žiadne chyby" | |
5703 | |
5704 msgid "E43: Damaged match string" | |
5705 msgstr "E43: Poškodený reťazac pre vyhľadávanie" | |
5706 | |
5707 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
5708 msgstr "E44: Poškodený regexp program" | |
5709 | |
557 | 5710 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
5711 msgstr "" | |
5712 "E45: voľba 'readonly' (iba na čítanie) je nastavená (použite ! pre " | |
5713 "prepísanie)" | |
5714 | |
5715 #, c-format | |
5716 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
5717 msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná len na čítanie \"%s\"" | |
5718 | |
5719 #, c-format | |
5720 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
5721 msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná v bezpečnostnej schránke: \"%s\"" | |
7 | 5722 |
5723 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
5724 msgstr "E47: Chyba pri čítaní chybového súboru" | |
5725 | |
5726 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
557 | 5727 msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpečnostnej schránke" |
5728 | |
5729 msgid "E523: Not allowed here" | |
5730 msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste" | |
5731 | |
5732 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
5733 msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované" | |
7 | 5734 |
5735 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
557 | 5736 msgstr "E49: Chybná hodnota veľkosti rolovania" |
7 | 5737 |
5738 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
5739 msgstr "E91: voľba 'shell' je prázdna" | |
5740 | |
557 | 5741 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
5742 msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa prečítať označovacie dáta!" | |
5743 | |
7 | 5744 msgid "E72: Close error on swap file" |
5745 msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru" | |
5746 | |
5747 msgid "E73: tag stack empty" | |
5748 msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny" | |
5749 | |
5750 msgid "E74: Command too complex" | |
5751 msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý" | |
5752 | |
5753 msgid "E75: Name too long" | |
5754 msgstr "E75: Názov je príliš dlhý" | |
5755 | |
5756 msgid "E76: Too many [" | |
5757 msgstr "E76: Príliš mnoho [" | |
5758 | |
5759 msgid "E77: Too many file names" | |
5760 msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov" | |
5761 | |
557 | 5762 msgid "E488: Trailing characters" |
5763 msgstr "E488: Nadbytočné znaky na konci" | |
7 | 5764 |
5765 msgid "E78: Unknown mark" | |
5766 msgstr "E78: Neznáma značka" | |
5767 | |
5768 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
557 | 5769 msgstr "E79: Nemožno expandovať žolíkové znaky (wildcards)" |
5770 | |
5771 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
5772 msgstr "" | |
5773 "E591: hodnota voľby 'winheight' (výška okna) nesmie byť menšia než hodnota voľby 'winminheight' (minimálna výška okna)" | |
5774 | |
5775 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
5776 msgstr "" | |
5777 "E592: hodnota voľby 'winwidth' (šírka okna) nesmie byť menšia než hodnota volľy 'winminwidth' (minimálna šírka okna)" | |
7 | 5778 |
5779 msgid "E80: Error while writing" | |
5780 msgstr "E80: Chyba pri ukladaní" | |
5781 | |
5782 msgid "Zero count" | |
5783 msgstr "Nulový počet" | |
5784 | |
5785 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
5786 msgstr "E81: Použitie <SID> mimo kontext skriptu" | |
5787 | |
5788 msgid "E449: Invalid expression received" | |
5789 msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz" | |
5790 | |
557 | 5791 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
5792 msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemožno modifikovať" | |
5793 | |
5794 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
5795 msgstr "E744: NetBeans nepovoľuje zmeny v súboroch len na čítanie" | |
5796 | |
5797 #, c-format | |
5798 msgid "E685: Internal error: %s" | |
5799 msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s" | |
5800 | |
5801 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
5802 msgstr "E363: vzor používa viac pamäte ako 'maxmempattern'" | |
5803 | |
5804 msgid "E749: empty buffer" | |
5805 msgstr "E749: prázdny buffer" | |
5806 | |
5807 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
5808 msgstr "E682: Neprípustný hľadaný reťazec alebo oddeľovač" | |
5809 | |
5810 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
5811 msgstr "E139: Súbor je načítaný v inom buffere" | |
5812 | |
5813 #, c-format | |
5814 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
5815 msgstr "E764: Voľba \"%s\" nie je nastavená" | |
5816 | |
5817 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
5818 msgstr "hľadanie dosiahlo začiatok, pokračovanie od konca" | |
5819 | |
5820 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
5821 msgstr "hľadanie dosiahlo koniec, pokračovanie od začiatku" | |
5822 |