Mercurial > vim
annotate src/po/cs.cp1250.po @ 16150:b23048205589 v8.1.1080
patch 8.1.1080: when a screendump test fails, moving the file is a hassle
commit https://github.com/vim/vim/commit/ef7f0e367eeaf6fb31b1caa0e3de1a4b07e86af3
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sat Mar 30 15:59:51 2019 +0100
patch 8.1.1080: when a screendump test fails, moving the file is a hassle
Problem: When a screendump test fails, moving the file is a hassle.
Solution: Instead of appending ".failed" to the file name, keep the same
file name but put the screendump in the "failed" directory.
Then the file name only needs to be typed once when moving a
screendump.
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sat, 30 Mar 2019 16:00:06 +0100 |
parents | c460506890ba |
children | 1eaf34420bb3 |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Czech translation of vim |
2 # Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>, 2000 - 2002. | |
3 # Some completion for vim6.0 added by Jiří Březina <brz@centrum.cz> | |
4 # Some bugfixes by Tomáš Zellerin <zellerin@volny.cz> | |
5 # | |
6 # Generated from cs.po, DO NOT EDIT. | |
7 # | |
8 msgid "" | |
9 msgstr "" | |
10 "Project-Id-Version: vim-6.0\n" | |
11 "POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n" | |
12 "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n" | |
13 "Last-Translator: Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>\n" | |
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n" | |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | |
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
20 msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..." | |
21 | |
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
23 msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..." | |
24 | |
25 msgid "No buffers were unloaded" | |
26 msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován" | |
27 | |
28 msgid "No buffers were deleted" | |
29 msgstr "Žádný buffer nebyl smazán" | |
30 | |
31 msgid "No buffers were wiped out" | |
32 msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen" | |
33 | |
34 msgid "1 buffer unloaded" | |
35 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1" | |
36 | |
37 #, c-format | |
38 msgid "%d buffers unloaded" | |
39 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d" | |
40 | |
41 msgid "1 buffer deleted" | |
42 msgstr "Počet smazaných bufferů: 1" | |
43 | |
44 #, c-format | |
45 msgid "%d buffers deleted" | |
46 msgstr "Počet smazaných bufferů: %d" | |
47 | |
48 msgid "1 buffer wiped out" | |
49 msgstr "Počet zahozených bufferů: 1" | |
50 | |
51 #, c-format | |
52 msgid "%d buffers wiped out" | |
53 msgstr "Počet zahozených bufferů: %d" | |
54 | |
55 msgid "E84: No modified buffer found" | |
56 msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer" | |
57 | |
58 #. back where we started, didn't find anything. | |
59 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
60 msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný" | |
61 | |
62 #, c-format | |
63 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" | |
64 msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld" | |
65 | |
66 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
67 msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit" | |
68 | |
69 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
70 msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit" | |
71 | |
72 #, c-format | |
73 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" | |
74 msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)" | |
75 | |
76 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
77 msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat" | |
78 | |
79 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
80 msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů" | |
81 | |
82 #, c-format | |
83 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
84 msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen" | |
85 | |
86 #, c-format | |
87 msgid "E93: More than one match for %s" | |
88 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů" | |
89 | |
90 #, c-format | |
91 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
92 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer" | |
93 | |
94 #, c-format | |
95 msgid "line %ld" | |
96 msgstr "řádek %ld" | |
97 | |
98 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
99 msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje" | |
100 | |
101 msgid " [Modified]" | |
102 msgstr " [Změněný]" | |
103 | |
104 msgid "[Not edited]" | |
105 msgstr "[Needitovaný]" | |
106 | |
107 msgid "[New file]" | |
108 msgstr "[Nový soubor]" | |
109 | |
110 msgid "[Read errors]" | |
111 msgstr "[Chyby při čtení]" | |
112 | |
113 msgid "[readonly]" | |
114 msgstr "[Pouze pro čtení]" | |
115 | |
116 msgid "1 line --%d%%--" | |
117 msgstr "řádků: --%d%%--" | |
118 | |
119 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
120 msgstr "řádků: %ld --%d%%--" | |
121 | |
122 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
123 msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec" | |
124 | |
125 msgid "[No file]" | |
126 msgstr "[Žádný soubor]" | |
127 | |
128 #. must be a help buffer | |
129 msgid "help" | |
130 msgstr "nápověda" | |
131 | |
132 msgid "[help]" | |
133 msgstr "[nápověda]" | |
134 | |
135 msgid "[Preview]" | |
136 msgstr "[náhled]" | |
137 | |
138 msgid "All" | |
139 msgstr "Vše" | |
140 | |
141 msgid "Bot" | |
142 msgstr "Konec" | |
143 | |
144 msgid "Top" | |
145 msgstr "Začátek" | |
146 | |
147 msgid "" | |
148 "\n" | |
149 "# Buffer list:\n" | |
150 msgstr "" | |
151 "\n" | |
152 "# Seznam bufferů:\n" | |
153 | |
154 msgid "[Error List]" | |
155 msgstr "[seznam chyb]" | |
156 | |
157 msgid "[No File]" | |
158 msgstr "[žádný soubor]" | |
159 | |
160 msgid "" | |
161 "\n" | |
162 "--- Signs ---" | |
163 msgstr "" | |
164 "\n" | |
165 "--- Znaky ---" | |
166 | |
167 #, c-format | |
168 msgid "Signs for %s:" | |
169 msgstr "Znaky pro %s:" | |
170 | |
171 #, c-format | |
172 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
173 msgstr " řádek=%ld id=%d jméno=%s" | |
174 | |
175 #, c-format | |
176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
177 msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů" | |
178 | |
179 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
180 msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy" | |
181 | |
182 msgid "Patch file" | |
183 msgstr "Soubor se záplatou" | |
184 | |
185 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
186 msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff" | |
187 | |
188 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
189 msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu" | |
190 | |
191 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
192 msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu" | |
193 | |
194 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
195 msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít." | |
196 | |
197 #, c-format | |
198 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
199 msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\"" | |
200 | |
201 #, c-format | |
202 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
203 msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu" | |
204 | |
205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
206 msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape" | |
207 | |
208 msgid "Keymap file not found" | |
209 msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen" | |
210 | |
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
212 msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor" | |
213 | |
214 msgid " Keyword completion (^N/^P)" | |
215 msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)" | |
216 | |
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
218 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | |
219 msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | |
220 | |
221 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | |
222 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | |
223 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" | |
224 msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)" | |
225 | |
226 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" | |
227 msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)" | |
228 | |
229 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" | |
230 msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)" | |
231 | |
232 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" | |
233 msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)" | |
234 | |
235 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" | |
236 msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)" | |
237 | |
238 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" | |
239 msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)" | |
240 | |
241 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" | |
242 msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)" | |
243 | |
244 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" | |
245 msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)" | |
246 | |
247 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" | |
248 msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)" | |
249 | |
250 msgid "Hit end of paragraph" | |
251 msgstr "Konec odstavce" | |
252 | |
253 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
254 msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná" | |
255 | |
256 msgid "'dictionary' option is empty" | |
257 msgstr "volba 'dictionary' je prázdná" | |
258 | |
259 #, c-format | |
260 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
261 msgstr "Prohledávám slovník %s" | |
262 | |
263 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
264 msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)" | |
265 | |
266 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
267 msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)" | |
268 | |
269 #, c-format | |
270 msgid "Scanning: %s" | |
271 msgstr "Prohledávám %s" | |
272 | |
273 msgid "Scanning tags." | |
274 msgstr "Prohledávám tagy" | |
275 | |
276 msgid " Adding" | |
277 msgstr "Přidávám" | |
278 | |
279 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
280 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
281 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
282 #. | |
283 msgid "-- Searching..." | |
284 msgstr "-- Hledám..." | |
285 | |
286 msgid "Back at original" | |
287 msgstr "Výchozí podoba" | |
288 | |
289 msgid "Word from other line" | |
290 msgstr "Slovo z jiného řádku" | |
291 | |
292 msgid "The only match" | |
293 msgstr "Jediná shoda" | |
294 | |
295 #, c-format | |
296 msgid "match %d of %d" | |
297 msgstr "shoda %d/%d" | |
298 | |
299 #, c-format | |
300 msgid "match %d" | |
301 msgstr "shoda %d" | |
302 | |
303 #, c-format | |
304 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
305 msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\"" | |
306 | |
307 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
308 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 309 msgstr "E107: Chybí závorky: %s" |
310 | |
311 #, c-format | |
312 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
313 msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje" | |
314 | |
315 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
316 msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" | |
317 | |
318 msgid "E110: Missing ')'" | |
319 msgstr "E110: Chybějící ')'" | |
320 | |
321 msgid "E111: Missing ']'" | |
322 msgstr "E111: Chybějící ']'" | |
323 | |
324 #, c-format | |
325 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
326 msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s" | |
327 | |
328 #, c-format | |
329 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
330 msgstr "E113: Neznámá volba: %s" | |
331 | |
332 #, c-format | |
333 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
334 msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s" | |
335 | |
336 #, c-format | |
337 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
338 msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s" | |
339 | |
340 #, c-format | |
341 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
342 msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" | |
343 | |
344 #, c-format | |
345 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
346 msgstr "E117: Neznámá funkce: %s" | |
347 | |
348 #, c-format | |
349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
350 msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s" | |
351 | |
352 #, c-format | |
353 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
354 msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s" | |
355 | |
356 #, c-format | |
357 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
358 msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s" | |
359 | |
360 #, c-format | |
361 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
362 msgstr "+-%s%3ld řádků:" | |
363 | |
364 msgid "" | |
365 "&OK\n" | |
366 "&Cancel" | |
367 msgstr "" | |
368 "&OK\n" | |
369 "&Zrušit" | |
370 | |
371 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
372 msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru" | |
373 | |
374 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
375 msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru" | |
376 | |
377 msgid "E258: Unable to send to client" | |
378 msgstr "E258: Nelze předat klientovi" | |
379 | |
380 #, c-format | |
381 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
382 msgstr "E241: Nelze předat do %s" | |
383 | |
384 msgid "(Invalid)" | |
385 msgstr "(Chybný)" | |
386 | |
387 #, c-format | |
388 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
389 msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s" | |
390 | |
391 #, c-format | |
392 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" | |
393 msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení." | |
394 | |
395 #, c-format | |
396 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
397 msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s" | |
398 | |
399 #, c-format | |
400 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
401 msgstr "E124: Chybí '(': %s" | |
402 | |
403 #, c-format | |
404 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
405 msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s" | |
406 | |
407 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
408 msgstr "E126: Chybí :endfunction" | |
409 | |
410 #, c-format | |
411 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
412 msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána" | |
413 | |
414 #, c-format | |
415 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
416 msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s" | |
417 | |
418 msgid "E129: Function name required" | |
419 msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce" | |
420 | |
421 msgid "function " | |
422 msgstr "funkce " | |
423 | |
424 #, c-format | |
425 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
426 msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s" | |
427 | |
428 #, c-format | |
429 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
430 msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána" | |
431 | |
432 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
433 msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'" | |
434 | |
435 #. always scroll up, don't overwrite | |
436 #, c-format | |
437 msgid "calling %s" | |
438 msgstr "volám %s" | |
439 | |
440 #. always scroll up, don't overwrite | |
441 #, c-format | |
442 msgid "continuing in %s" | |
443 msgstr "pokračuji v %s" | |
444 | |
445 msgid "E133: :return not inside a function" | |
446 msgstr "E133: :return mimo funkci" | |
447 | |
448 #, c-format | |
449 msgid "%s returning #%ld" | |
450 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld" | |
451 | |
452 #, c-format | |
453 msgid "%s returning \"%s\"" | |
454 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\"" | |
455 | |
456 msgid "" | |
457 "\n" | |
458 "# global variables:\n" | |
459 msgstr "" | |
460 "\n" | |
461 "# globální proměnné:\n" | |
462 | |
463 #, c-format | |
464 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
465 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o" | |
466 | |
467 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
468 msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo" | |
469 | |
470 msgid "1 line moved" | |
471 msgstr "počet přesunutých řádků: 1" | |
472 | |
473 #, c-format | |
474 msgid "%ld lines moved" | |
475 msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld" | |
476 | |
477 #, c-format | |
478 msgid "%ld lines filtered" | |
479 msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld" | |
480 | |
481 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
482 msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer" | |
483 | |
484 msgid "[No write since last change]\n" | |
485 msgstr "[Neuložené změny]\n" | |
486 | |
487 #, c-format | |
488 msgid "viminfo: %s in line: " | |
489 msgstr "viminfo: %s na řádku: " | |
490 | |
491 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
492 msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru" | |
493 | |
494 #, c-format | |
495 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
496 msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s" | |
497 | |
498 msgid " info" | |
499 msgstr " informace" | |
500 | |
501 msgid " marks" | |
502 msgstr " značky" | |
503 | |
504 msgid " FAILED" | |
505 msgstr " se nezdařilo" | |
506 | |
507 #, c-format | |
508 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
509 msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat" | |
510 | |
511 #, c-format | |
512 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
513 msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!" | |
514 | |
515 #, c-format | |
516 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
517 msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" | |
518 | |
519 #. Write the info: | |
520 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
521 msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n" | |
522 | |
523 msgid "" | |
524 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
525 "\n" | |
526 msgstr "" | |
527 "# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n" | |
528 "\n" | |
529 | |
530 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
531 msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n" | |
532 | |
533 msgid "Illegal starting char" | |
534 msgstr "Nepřípustný počáteční znak" | |
535 | |
536 msgid "Save As" | |
537 msgstr "Uložit jako" | |
538 | |
539 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
540 #. * good idea. | |
541 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
542 msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu" | |
543 | |
544 msgid "Write partial file?" | |
545 msgstr "Uložit neúplný soubor?" | |
546 | |
547 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
548 msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu" | |
549 | |
550 #, c-format | |
551 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
552 msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?" | |
553 | |
554 #, c-format | |
555 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
556 msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld" | |
557 | |
558 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
559 msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'" | |
560 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "" | |
563 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
564 "Do you wish to write anyway?" | |
565 msgstr "" | |
566 "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n" | |
567 "Přejete si ji potlačit?" | |
568 | |
569 msgid "Edit File" | |
570 msgstr "Editovat soubor" | |
571 | |
572 #, c-format | |
573 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
574 msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s" | |
575 | |
576 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
577 msgstr "E144: nečíselný argument pro :z" | |
578 | |
579 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
580 msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu" | |
581 | |
582 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
583 msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny" | |
584 | |
585 #, c-format | |
586 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
587 msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
588 | |
589 msgid "(Interrupted) " | |
590 msgstr "(Přerušeno) " | |
591 | |
592 msgid "1 substitution" | |
593 msgstr "1 nahrazení" | |
594 | |
595 #, c-format | |
596 msgid "%ld substitutions" | |
597 msgstr "%ld nahrazení" | |
598 | |
599 msgid " on 1 line" | |
600 msgstr " na jednom řádku" | |
601 | |
602 #, c-format | |
603 msgid " on %ld lines" | |
604 msgstr " na %ld řádcích" | |
605 | |
606 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
607 msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně" | |
608 | |
609 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
610 msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz" | |
611 | |
612 #, c-format | |
613 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
614 msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s" | |
615 | |
616 msgid "" | |
617 "\n" | |
618 "# Last Substitute String:\n" | |
619 "$" | |
620 msgstr "" | |
621 "\n" | |
622 "# Poslední nahrazující řetězec:\n" | |
623 "$" | |
624 | |
625 #, c-format | |
626 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
627 msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda" | |
628 | |
629 #, c-format | |
630 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
631 msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen" | |
632 | |
633 #, c-format | |
634 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
635 msgstr "E150: %s není adresářem" | |
636 | |
637 #, c-format | |
638 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
639 msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis" | |
640 | |
641 #, c-format | |
642 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
643 msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis" | |
644 | |
645 #, c-format | |
646 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
647 msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s" | |
648 | |
649 #, c-format | |
650 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
651 msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s" | |
652 | |
653 msgid "E156: Missing sign name" | |
654 msgstr "E156: Chybí jméno volby" | |
655 | |
656 msgid "E255: Too many signs defined" | |
657 msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb" | |
658 | |
659 #, c-format | |
660 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
661 msgstr "E239: Neplatný text volby: %s" | |
662 | |
663 #, c-format | |
664 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
665 msgstr "E155: Neznámá volba: %s" | |
666 | |
667 msgid "E159: Missing sign number" | |
668 msgstr "E159: Chybí identifikátor volby" | |
669 | |
670 #, c-format | |
671 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
672 msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s" | |
673 | |
674 #, c-format | |
675 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
676 msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld" | |
677 | |
678 msgid "[Deleted]" | |
679 msgstr "[Vymazáno]" | |
680 | |
681 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." | |
682 msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"." | |
683 | |
684 #, c-format | |
685 msgid "line %ld: %s" | |
686 msgstr "řádek %ld: %s" | |
687 | |
688 #, c-format | |
689 msgid "cmd: %s" | |
690 msgstr "příkaz: %s" | |
691 | |
692 #, c-format | |
693 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
694 msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld" | |
695 | |
696 #, c-format | |
697 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
698 msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s" | |
699 | |
700 msgid "No breakpoints defined" | |
701 msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení" | |
702 | |
703 #, c-format | |
704 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
705 msgstr "%3d %s %s řádek %ld" | |
706 | |
707 #, c-format | |
708 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
709 msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?" | |
710 | |
711 msgid "Untitled" | |
712 msgstr "Nepojmenováno" | |
713 | |
714 #, c-format | |
715 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
716 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny" | |
717 | |
718 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
719 msgstr "" | |
720 "Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)" | |
721 | |
722 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
723 msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor" | |
724 | |
725 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
726 msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit" | |
727 | |
728 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
729 msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit" | |
730 | |
731 #, c-format | |
732 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
733 msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\"" | |
734 | |
735 #, c-format | |
736 msgid "Searching for \"%s\"" | |
737 msgstr "Hledám \"%s\"" | |
738 | |
739 #, c-format | |
740 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
741 msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'" | |
742 | |
743 msgid "Run Macro" | |
744 msgstr "Spustit makro" | |
745 | |
746 #, c-format | |
747 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
748 msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\"" | |
749 | |
750 #, c-format | |
751 msgid "could not source \"%s\"" | |
752 msgstr "nelze interpretovat \"%s\"" | |
753 | |
754 #, c-format | |
755 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
756 msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\"" | |
757 | |
758 #, c-format | |
759 msgid "sourcing \"%s\"" | |
760 msgstr "interpretuji \"%s\"" | |
761 | |
762 #, c-format | |
763 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
764 msgstr "řádek %ld: interpretuji %s" | |
765 | |
766 #, c-format | |
767 msgid "finished sourcing %s" | |
768 msgstr "dokončena interpretace %s" | |
769 | |
770 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
771 msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M." | |
772 | |
773 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
774 msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor" | |
775 | |
776 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
777 msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor" | |
778 | |
779 msgid "No text to be printed" | |
780 msgstr "Žádný text k vytištění" | |
781 | |
782 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
783 msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)" | |
784 | |
785 #, c-format | |
786 msgid " Copy %d of %d" | |
787 msgstr " Kopie %d z %d" | |
788 | |
789 #, c-format | |
790 msgid "Printed: %s" | |
791 msgstr "Vytištěno: %s" | |
792 | |
793 msgid "Printing aborted" | |
794 msgstr "Tisk zrušen" | |
795 | |
796 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
797 msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru" | |
798 | |
799 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
800 msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor" | |
801 | |
802 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
803 msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\"" | |
804 | |
805 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
806 msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" | |
807 | |
808 msgid "Sending to printer..." | |
809 msgstr "Odesílám na tiskárnu..." | |
810 | |
811 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
812 msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru" | |
813 | |
814 msgid "Print job sent." | |
815 msgstr "Tisková úloha odeslána." | |
816 | |
817 #, c-format | |
818 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
819 msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\"" | |
820 | |
821 #, c-format | |
822 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
823 msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\"" | |
824 | |
825 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
826 msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu." | |
827 | |
828 #. must be at EOF | |
829 msgid "At end-of-file" | |
830 msgstr "Konec souboru" | |
831 | |
832 msgid "E169: Command too recursive" | |
833 msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní" | |
834 | |
835 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
836 msgstr "E170: Chybí :endwhile" | |
837 | |
838 msgid "E171: Missing :endif" | |
839 msgstr "E171: Chybí :endif" | |
840 | |
841 msgid "End of sourced file" | |
842 msgstr "Konec interpretovaného souboru" | |
843 | |
844 msgid "End of function" | |
845 msgstr "Konec funkce" | |
846 | |
847 msgid "Ambiguous use of user-defined command" | |
848 msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu" | |
849 | |
850 msgid "Not an editor command" | |
851 msgstr "Není příkazem editoru" | |
852 | |
853 msgid "Don't panic!" | |
854 msgstr "Nepanikařte!" | |
855 | |
856 msgid "Backwards range given" | |
857 msgstr "Zadán zpětný rozsah" | |
858 | |
859 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
860 msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice" | |
861 | |
862 msgid "Use w or w>>" | |
863 msgstr "Použijte w či w>>" | |
864 | |
865 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
866 msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován" | |
867 | |
868 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
869 msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru" | |
870 | |
871 #, c-format | |
872 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
873 msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?" | |
874 | |
875 #, c-format | |
876 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
877 msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)." | |
878 | |
879 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" | |
880 msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování" | |
881 | |
882 msgid "" | |
883 "\n" | |
884 " Name Args Range Complete Definition" | |
885 msgstr "" | |
886 "\n" | |
887 " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice" | |
888 | |
889 msgid "No user-defined commands found" | |
890 msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy" | |
891 | |
892 msgid "E175: No attribute specified" | |
893 msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy" | |
894 | |
895 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
896 msgstr "E176: Chybný počet argumentů" | |
897 | |
898 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
899 msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát" | |
900 | |
901 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
902 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet" | |
903 | |
904 msgid "E179: argument required for complete" | |
905 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování" | |
906 | |
907 #, c-format | |
908 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
909 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s" | |
910 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
913 msgstr "E181: Chybný atribut: %s" | |
914 | |
915 msgid "E182: Invalid command name" | |
916 msgstr "E182: Chybné jméno příkazu" | |
917 | |
918 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
919 msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem." | |
920 | |
921 #, c-format | |
922 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
923 msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje" | |
924 | |
925 #, c-format | |
926 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
927 msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s" | |
928 | |
929 msgid "Greetings, Vim user!" | |
930 msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!" | |
931 | |
932 msgid "Edit File in new window" | |
933 msgstr "Editovat soubor v novém okně" | |
934 | |
935 msgid "No swap file" | |
936 msgstr "Žádný odkládací soubor" | |
937 | |
938 msgid "Append File" | |
939 msgstr "Uložit soubor" | |
940 | |
941 msgid "E186: No previous directory" | |
942 msgstr "E186: Žádný předchozí adresář" | |
943 | |
944 msgid "E187: Unknown" | |
945 msgstr "E187: Neznámý" | |
946 | |
947 #, c-format | |
948 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
949 msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d" | |
950 | |
951 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
952 msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit" | |
953 | |
954 msgid "Save Redirection" | |
955 msgstr "Uložit přesměrování" | |
956 | |
957 msgid "Save View" | |
958 msgstr "Uložit pohled" | |
959 | |
960 msgid "Save Session" | |
961 msgstr "Uložit sezení" | |
962 | |
963 msgid "Save Setup" | |
964 msgstr "Uložit nastavení" | |
965 | |
966 #, c-format | |
967 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" | |
968 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)" | |
969 | |
970 #, c-format | |
971 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
972 msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis" | |
973 | |
974 #. set mark | |
975 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
976 msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof" | |
977 | |
978 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
979 msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké" | |
980 | |
981 msgid ":if nesting too deep" | |
982 msgstr "vnoření :if je příliš hluboké" | |
983 | |
984 msgid ":endif without :if" | |
985 msgstr ":endif bez odpovídajícího :if" | |
986 | |
987 msgid ":else without :if" | |
988 msgstr ":else bez odpovídajícího :if" | |
989 | |
990 msgid ":elseif without :if" | |
991 msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if" | |
992 | |
993 msgid ":while nesting too deep" | |
994 msgstr "vnoření :while je příliš hluboké" | |
995 | |
996 msgid ":continue without :while" | |
997 msgstr ":continue bez odpovídajícího :while" | |
998 | |
999 msgid ":break without :while" | |
1000 msgstr ":break bez odpovídajícího :while" | |
1001 | |
1002 msgid ":endwhile without :while" | |
1003 msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while" | |
1004 | |
1005 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1006 msgstr "E193: :endfunction mimo funkci" | |
1007 | |
1008 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1009 msgstr "" | |
1010 "E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'" | |
1011 | |
1012 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1013 msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\"" | |
1014 | |
1015 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1016 msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\"" | |
1017 | |
1018 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1019 msgstr "" | |
1020 "Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"<amatch>\"" | |
1021 | |
1022 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1023 msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"<sfile>\"" | |
1024 | |
1025 #, no-c-format | |
1026 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1027 msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\"" | |
1028 | |
1029 msgid "Evaluates to an empty string" | |
1030 msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec" | |
1031 | |
1032 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1033 msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor" | |
1034 | |
1035 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1036 msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány" | |
1037 | |
1038 msgid "tagname" | |
1039 msgstr "jméno tagu" | |
1040 | |
1041 msgid " kind file\n" | |
1042 msgstr " typ soubor\n" | |
1043 | |
1044 msgid "'history' option is zero" | |
1045 msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu" | |
1046 | |
1047 #, c-format | |
1048 msgid "" | |
1049 "\n" | |
1050 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1051 msgstr "" | |
1052 "\n" | |
1053 "# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n" | |
1054 | |
1055 msgid "Command Line" | |
1056 msgstr "příkazové řádky" | |
1057 | |
1058 msgid "Search String" | |
1059 msgstr "vyhledávaných řetězců" | |
1060 | |
1061 msgid "Expression" | |
1062 msgstr "výrazů" | |
1063 | |
1064 msgid "Input Line" | |
1065 msgstr "vstupní řádky" | |
1066 | |
1067 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1068 msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu" | |
1069 | |
1070 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1071 msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer" | |
1072 | |
1073 msgid "Illegal file name" | |
1074 msgstr "nepřípustný název souboru" | |
1075 | |
1076 msgid "is a directory" | |
1077 msgstr "je adresářem" | |
1078 | |
1079 msgid "is not a file" | |
1080 msgstr "není souborem" | |
1081 | |
1082 msgid "[New File]" | |
1083 msgstr "[nový soubor]" | |
1084 | |
1085 msgid "[Permission Denied]" | |
1086 msgstr "[přístup odmítnut]" | |
1087 | |
1088 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1089 msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným" | |
1090 | |
1091 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1092 msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer" | |
1093 | |
1094 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1095 msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n" | |
1096 | |
1097 msgid "Reading from stdin..." | |
1098 msgstr "Čtu ze standardního vstupu..." | |
1099 | |
1100 #. Re-opening the original file failed! | |
1101 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1102 msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!" | |
1103 | |
1104 msgid "[fifo/socket]" | |
1105 msgstr "[pojmenovaná roura/soket]" | |
1106 | |
1107 msgid "[fifo]" | |
1108 msgstr "[pojmenovaná roura]" | |
1109 | |
1110 msgid "[socket]" | |
1111 msgstr "[soket]" | |
1112 | |
1113 msgid "[RO]" | |
1114 msgstr "[RO]" | |
1115 | |
1116 msgid "[CR missing]" | |
1117 msgstr "[chybí CR]" | |
1118 | |
1119 msgid "[NL found]" | |
1120 msgstr "[nalezeno NL]" | |
1121 | |
1122 msgid "[long lines split]" | |
1123 msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]" | |
1124 | |
1125 msgid "[NOT converted]" | |
1126 msgstr "[nezkonvertován]" | |
1127 | |
1128 msgid "[converted]" | |
1129 msgstr "[zkonvertován]" | |
1130 | |
1131 msgid "[crypted]" | |
1132 msgstr "[zašifrován]" | |
1133 | |
1134 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1135 msgstr "[CHYBA PŘEVODU]" | |
1136 | |
1137 msgid "[READ ERRORS]" | |
1138 msgstr "[CHYBY ČTENÍ]" | |
1139 | |
1140 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1141 msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi" | |
1142 | |
1143 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1144 msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila" | |
1145 | |
1146 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1147 msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'" | |
1148 | |
1149 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1150 msgstr "" | |
1151 "E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být " | |
1152 "uložen" | |
1153 | |
1154 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1155 msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků" | |
1156 | |
1157 msgid "is not a file or writable device" | |
1158 msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat" | |
1159 | |
1160 msgid "is read-only (use ! to override)" | |
1161 msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)" | |
1162 | |
1163 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" | |
1164 msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" | |
1165 | |
1166 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" | |
1167 msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" | |
1168 | |
1169 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" | |
1170 msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)" | |
1171 | |
1172 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" | |
1173 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" | |
1174 | |
1175 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" | |
1176 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" | |
1177 | |
1178 # resource fork ?! | |
1179 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" | |
1180 msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)" | |
1181 | |
1182 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1183 msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis" | |
1184 | |
1185 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" | |
1186 msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)" | |
1187 | |
1188 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1189 msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis" | |
1190 | |
1191 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1192 msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis" | |
1193 | |
1194 msgid "Close failed" | |
1195 msgstr "Volání close selhalo" | |
1196 | |
1197 msgid "write error, conversion failed" | |
1198 msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila" | |
1199 | |
1200 msgid "write error (file system full?)" | |
1201 msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)" | |
1202 | |
1203 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1204 msgstr " CHYBA PŘEVODU" | |
1205 | |
1206 msgid "[Device]" | |
1207 msgstr "[zařízení]" | |
1208 | |
1209 msgid "[New]" | |
1210 msgstr "[Nový]" | |
1211 | |
1212 msgid " [a]" | |
1213 msgstr " [p]" | |
1214 | |
1215 msgid " appended" | |
1216 msgstr " připojen" | |
1217 | |
1218 msgid " [w]" | |
1219 msgstr " [u]" | |
1220 | |
1221 msgid " written" | |
1222 msgstr " uložen" | |
1223 | |
1224 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1225 msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor" | |
1226 | |
1227 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1228 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru" | |
1229 | |
1230 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1231 msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor" | |
1232 | |
1233 msgid "" | |
1234 "\n" | |
1235 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1236 msgstr "" | |
1237 "\n" | |
1238 "VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n" | |
1239 | |
1240 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1241 msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!" | |
1242 | |
1243 msgid "[dos]" | |
1244 msgstr "[dos]" | |
1245 | |
1246 msgid "[dos format]" | |
1247 msgstr "[dos formát]" | |
1248 | |
1249 msgid "[mac]" | |
1250 msgstr "[mac]" | |
1251 | |
1252 msgid "[mac format]" | |
1253 msgstr "[mac formát]" | |
1254 | |
1255 msgid "[unix]" | |
1256 msgstr "[unix]" | |
1257 | |
1258 msgid "[unix format]" | |
1259 msgstr "[unix formát]" | |
1260 | |
1261 msgid "1 line, " | |
1262 msgstr "1 řádek, " | |
1263 | |
1264 #, c-format | |
1265 msgid "%ld lines, " | |
1266 msgstr "%ld řádků, " | |
1267 | |
1268 msgid "1 character" | |
1269 msgstr "1 znak" | |
1270 | |
1271 #, c-format | |
1272 msgid "%ld characters" | |
1273 msgstr "%ld znaků, " | |
1274 | |
1275 msgid "[noeol]" | |
1276 msgstr "[žádný eol]" | |
1277 | |
1278 msgid "[Incomplete last line]" | |
1279 msgstr "[neúplný poslední řádek]" | |
1280 | |
1281 #. don't overwrite messages here | |
1282 #. must give this prompt | |
1283 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1284 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1285 msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!" | |
1286 | |
1287 msgid "Do you really want to write to it" | |
1288 msgstr "Chcete jej opravdu uložit" | |
1289 | |
1290 #, c-format | |
1291 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1292 msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\"" | |
1293 | |
1294 #, c-format | |
1295 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1296 msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\"" | |
1297 | |
1298 #, c-format | |
1299 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1300 msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\"" | |
1301 | |
1302 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1303 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer" | |
1304 | |
1305 #, c-format | |
1306 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1307 msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný" | |
1308 | |
1309 #, c-format | |
1310 msgid "" | |
1311 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1312 "well" | |
1313 msgstr "" | |
1314 "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim " | |
1315 "také" | |
1316 | |
1317 #, c-format | |
1318 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1319 msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn" | |
1320 | |
1321 #, c-format | |
1322 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1323 msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace" | |
1324 | |
1325 #, c-format | |
1326 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1327 msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\"" | |
1328 | |
1329 msgid "Warning" | |
1330 msgstr "Varování" | |
1331 | |
1332 msgid "" | |
1333 "&OK\n" | |
1334 "&Load File" | |
1335 msgstr "" | |
1336 "&OK\n" | |
1337 "&Nahrát soubor" | |
1338 | |
1339 #, c-format | |
1340 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1341 msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\"" | |
1342 | |
1343 msgid "--Deleted--" | |
1344 msgstr "--Vymazáno--" | |
1345 | |
1346 #. the group doesn't exist | |
1347 #, c-format | |
1348 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1349 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" | |
1350 | |
1351 #, c-format | |
1352 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1353 msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s" | |
1354 | |
1355 #, c-format | |
1356 msgid "E216: No such event: %s" | |
1357 msgstr "E216: Událost %s neexistuje" | |
1358 | |
1359 #. Highlight title | |
1360 msgid "" | |
1361 "\n" | |
14193 | 1362 "--- Autocommands ---" |
7 | 1363 msgstr "" |
1364 "\n" | |
1365 "--- Automatické příkazy ---" | |
1366 | |
1367 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1368 msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události" | |
1369 | |
1370 msgid "No matching autocommands" | |
1371 msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy" | |
1372 | |
1373 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1374 msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká" | |
1375 | |
1376 #, c-format | |
14193 | 1377 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
7 | 1378 msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\"" |
1379 | |
1380 #, c-format | |
1381 msgid "Executing %s" | |
1382 msgstr "spouštím %s" | |
1383 | |
1384 #. always scroll up, don't overwrite | |
1385 #, c-format | |
1386 msgid "autocommand %s" | |
1387 msgstr "Automatický příkaz %s" | |
1388 | |
1389 msgid "E219: Missing {." | |
1390 msgstr "E219: Chybí {." | |
1391 | |
1392 msgid "E220: Missing }." | |
1393 msgstr "E220: Chybí }." | |
1394 | |
1395 msgid "No fold found" | |
1396 msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen" | |
1397 | |
1398 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1399 msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" | |
1400 | |
1401 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1402 msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" | |
1403 | |
1404 msgid "E221: 'commentstring' is empty" | |
1405 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná" | |
1406 | |
1407 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1408 msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení" | |
1409 | |
1410 msgid "E223: recursive mapping" | |
1411 msgstr "E223: rekurzivní mapování" | |
1412 | |
1413 #, c-format | |
1414 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1415 msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje" | |
1416 | |
1417 #, c-format | |
1418 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1419 msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje" | |
1420 | |
1421 #, c-format | |
1422 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1423 msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje" | |
1424 | |
1425 #, c-format | |
1426 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1427 msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje" | |
1428 | |
1429 msgid "No abbreviation found" | |
1430 msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena" | |
1431 | |
1432 msgid "No mapping found" | |
1433 msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno" | |
1434 | |
1435 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1436 msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód" | |
1437 | |
1438 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1439 msgstr "E229: Nelze spustit GUI" | |
1440 | |
1441 #, c-format | |
1442 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1443 msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\"" | |
1444 | |
1445 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1446 msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena" | |
1447 | |
1448 msgid "Error" | |
1449 msgstr "Chyba" | |
1450 | |
1451 msgid "&Ok" | |
1452 msgstr "&Ok" | |
1453 | |
1454 msgid "<cannot open> " | |
1455 msgstr "<nelze otevřít> " | |
1456 | |
1457 #, c-format | |
1458 msgid "vim_SelFile: can't get font %s" | |
1459 msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné" | |
1460 | |
1461 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1462 msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře" | |
1463 | |
1464 msgid "Pathname:" | |
1465 msgstr "Název cesty:" | |
1466 | |
1467 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" | |
1468 msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář" | |
1469 | |
1470 msgid "OK" | |
1471 msgstr "OK" | |
1472 | |
1473 #. 'Cancel' button | |
1474 msgid "Cancel" | |
1475 msgstr "Zrušit" | |
1476 | |
1477 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1478 msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku" | |
1479 | |
1480 msgid "Vim dialog" | |
1481 msgstr "Vim dialog" | |
1482 | |
1483 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1484 msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním" | |
1485 | |
1486 msgid "Vim dialog..." | |
1487 msgstr "Vim dialog.." | |
1488 | |
1489 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1490 msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..." | |
1491 | |
1492 msgid "VIM - Search..." | |
1493 msgstr "VIM - Nalézt..." | |
1494 | |
1495 msgid "Find what:" | |
1496 msgstr "Vyhledat:" | |
1497 | |
1498 msgid "Replace with:" | |
1499 msgstr "Nový text:" | |
1500 | |
1501 #. exact match only button | |
1502 msgid "Match exact word only" | |
1503 msgstr "hledat pouze celá slova" | |
1504 | |
1505 msgid "Direction" | |
1506 msgstr "Směr" | |
1507 | |
1508 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1509 msgid "Up" | |
1510 msgstr "Nahoru" | |
1511 | |
1512 msgid "Down" | |
1513 msgstr "Dolů" | |
1514 | |
1515 #. 'Find Next' button | |
1516 msgid "Find Next" | |
1517 msgstr "Najít další" | |
1518 | |
1519 #. 'Replace' button | |
1520 msgid "Replace" | |
1521 msgstr "Nahradit" | |
1522 | |
1523 #. 'Replace All' button | |
1524 msgid "Replace All" | |
1525 msgstr "Nahradit vše" | |
1526 | |
1527 msgid "E233: cannot open display" | |
1528 msgstr "E233: nelze otevřít display" | |
1529 | |
1530 #, c-format | |
1531 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
1532 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s" | |
1533 | |
1534 msgid "Font Selection" | |
1535 msgstr "Výběr písma" | |
1536 | |
1537 #, c-format | |
1538 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
1539 msgstr "E235: Neznámé písmo: %s" | |
1540 | |
1541 #, c-format | |
1542 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
1543 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku" | |
1544 | |
1545 #, c-format | |
1546 msgid "E242: Color name not recognized: %s" | |
1547 msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s" | |
1548 | |
1549 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1550 msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0" | |
1551 | |
1552 msgid "Filter" | |
1553 msgstr "Filtr" | |
1554 | |
1555 msgid "Directories" | |
1556 msgstr "Adresáře" | |
1557 | |
1558 msgid "Help" | |
1559 msgstr "Nápověda" | |
1560 | |
1561 msgid "Files" | |
1562 msgstr "Soubory" | |
1563 | |
1564 msgid "Selection" | |
1565 msgstr "Výběr" | |
1566 | |
1567 msgid "Undo" | |
1568 msgstr "Zpět" | |
1569 | |
1570 #, c-format | |
1571 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" | |
1572 msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'" | |
1573 | |
1574 #, c-format | |
1575 msgid "E235: Can't use font %s" | |
1576 msgstr "E235: Nelze použít font %s" | |
1577 | |
1578 #, c-format | |
1579 msgid "E242: Missing color: %s" | |
1580 msgstr "E242: Chybí barva: %s" | |
1581 | |
1582 msgid "" | |
1583 "\n" | |
1584 "Sending message to terminate child process.\n" | |
1585 msgstr "" | |
1586 "\n" | |
1587 "Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n" | |
1588 | |
1589 #, c-format | |
1590 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
1591 msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi." | |
1592 | |
1593 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1594 msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" | |
1595 | |
1596 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1597 msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" | |
1598 | |
1599 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
1600 msgstr "" | |
1601 "Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být " | |
1602 "nesprávné" | |
1603 | |
1604 #, c-format | |
1605 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
1606 msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:" | |
1607 | |
1608 #, c-format | |
1609 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
1610 msgstr "E252: název sady písem: %s" | |
1611 | |
1612 #, c-format | |
1613 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1614 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku" | |
1615 | |
1616 #, c-format | |
1617 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
1618 msgstr "E253: název sady písem: %s\n" | |
1619 | |
1620 #, c-format | |
1621 msgid "Font0: %s\n" | |
1622 msgstr "Písmo0: %s\n" | |
1623 | |
1624 #, c-format | |
1625 msgid "Font1: %s\n" | |
1626 msgstr "Písmo1: %s\n" | |
1627 | |
1628 #, c-format | |
1629 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" | |
1630 msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n" | |
1631 | |
1632 #, c-format | |
1633 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1634 msgstr "Šířka písma0: %ld\n" | |
1635 | |
1636 #, c-format | |
1637 msgid "" | |
1638 "Font1 width: %ld\n" | |
1639 "\n" | |
1640 msgstr "" | |
1641 "Šířka písma1: %ld\n" | |
1642 "\n" | |
1643 | |
1644 #, c-format | |
1645 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1646 msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s" | |
1647 | |
1648 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
1649 msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!" | |
1650 | |
1651 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
1652 msgstr "E256: CYBA Hangul automatu" | |
1653 | |
1654 msgid "Add a new database" | |
1655 msgstr "Přidat novou databázi" | |
1656 | |
1657 msgid "Query for a pattern" | |
1658 msgstr "Hledání vzorku" | |
1659 | |
1660 msgid "Show this message" | |
1661 msgstr "Zobrazit tuto zprávu" | |
1662 | |
1663 msgid "Kill a connection" | |
1664 msgstr "Ukončit spojení" | |
1665 | |
1666 msgid "Reinit all connections" | |
1667 msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení" | |
1668 | |
1669 msgid "Show connections" | |
1670 msgstr "Zobrazit spojení" | |
1671 | |
1672 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
1673 msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n" | |
1674 | |
1675 msgid "Usage: cstag <ident>" | |
1676 msgstr "Použití: cstag <odsazení>" | |
1677 | |
1678 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
1679 msgstr "E257: cstag: tag nenalezen" | |
1680 | |
1681 #, c-format | |
1682 msgid "stat(%s) error: %d" | |
1683 msgstr "stat(%s) chyba: %d" | |
1684 | |
1685 #, c-format | |
1686 msgid "Added cscope database %s" | |
1687 msgstr "Přidána cscope databáze %s" | |
1688 | |
1689 #, c-format | |
1690 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" | |
1691 msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází" | |
1692 | |
1693 #, c-format | |
1694 msgid "error reading cscope connection %d" | |
1695 msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d" | |
1696 | |
1697 msgid "unknown cscope search type" | |
1698 msgstr "neznámý typ cscope hledání" | |
1699 | |
1700 msgid "Could not create cscope pipes" | |
1701 msgstr "nelze vytvořit cscope roury" | |
1702 | |
1703 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
1704 msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo" | |
1705 | |
1706 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
1707 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo" | |
1708 | |
1709 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
1710 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo" | |
1711 | |
1712 msgid "no cscope connections" | |
1713 msgstr "žádná cscope spojení" | |
1714 | |
1715 #, c-format | |
1716 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
1717 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu" | |
1718 | |
1719 msgid "cscope commands:\n" | |
1720 msgstr "příkazy cscope:\n" | |
1721 | |
1722 #, c-format | |
1723 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" | |
1724 msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n" | |
1725 | |
1726 msgid "duplicate cscope database not added" | |
1727 msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána" | |
1728 | |
1729 msgid "maximum number of cscope connections reached" | |
1730 msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení" | |
1731 | |
1732 msgid "E260: cscope connection not found" | |
1733 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno" | |
1734 | |
1735 #, c-format | |
1736 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
1737 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno" | |
1738 | |
1739 msgid "cscope connection closed" | |
1740 msgstr "closed spojení uzavřeno" | |
1741 | |
1742 #, c-format | |
1743 msgid "cscope connection %s closed\n" | |
1744 msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n" | |
1745 | |
1746 #. should not reach here | |
1747 msgid "fatal error in cs_manage_matches" | |
1748 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" | |
1749 | |
1750 #, c-format | |
1751 msgid "E262: error reading cscope connection %d" | |
1752 msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d" | |
1753 | |
1754 msgid "couldn't malloc\n" | |
1755 msgstr "volání malloc selhalo\n" | |
1756 | |
1757 #, c-format | |
1758 msgid "Cscope tag: %s\n" | |
1759 msgstr "Cscope tag: %s\n" | |
1760 | |
1761 msgid " # line" | |
1762 msgstr " # řádek" | |
1763 | |
1764 msgid "filename / context / line\n" | |
1765 msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n" | |
1766 | |
1767 msgid "All cscope databases reset" | |
1768 msgstr "Všechny cscope databáze resetovány" | |
1769 | |
1770 msgid "no cscope connections\n" | |
1771 msgstr "žádné cscope spojení\n" | |
1772 | |
1773 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
1774 msgstr " # pid název databáze předpona cesty\n" | |
1775 | |
1776 #, c-format | |
1777 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | |
1778 msgstr "%2d %-5ld %-34s <žádný>\n" | |
1779 | |
1780 msgid "" | |
1781 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
1782 "loaded." | |
1783 msgstr "" | |
1784 "E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze " | |
1785 "nahrát." | |
1786 | |
1787 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
1788 msgstr "nelze smazat atributy OutputObject" | |
1789 | |
1790 msgid "softspace must be an integer" | |
1791 msgstr "softspace musí být kladné celé číslo" | |
1792 | |
1793 msgid "invalid attribute" | |
1794 msgstr "chybný atribut" | |
1795 | |
1796 msgid "writelines() requires list of strings" | |
1797 msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců" | |
1798 | |
1799 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
1800 msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů" | |
1801 | |
1802 msgid "invalid expression" | |
1803 msgstr "Chybný výraz" | |
1804 | |
1805 msgid "expressions disabled at compile time" | |
1806 msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu" | |
1807 | |
1808 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
1809 msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer" | |
1810 | |
1811 msgid "line number out of range" | |
1812 msgstr "číslo řádku mimo rozsah" | |
1813 | |
1814 #, c-format | |
1815 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
1816 msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>" | |
1817 | |
1818 msgid "invalid mark name" | |
1819 msgstr "chybné jméno značky" | |
1820 | |
1821 msgid "no such buffer" | |
1822 msgstr "žádný takový buffer" | |
1823 | |
1824 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
1825 msgstr "pokus o odkaz na smazané okno" | |
1826 | |
1827 msgid "readonly attribute" | |
1828 msgstr "atribut pouze_pro_čtení" | |
1829 | |
1830 msgid "cursor position outside buffer" | |
1831 msgstr "umístění kurzoru mimo buffer" | |
1832 | |
1833 #, c-format | |
1834 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
440 | 1835 msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>" |
7 | 1836 |
1837 #, c-format | |
1838 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
440 | 1839 msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>" |
7 | 1840 |
1841 #, c-format | |
1842 msgid "<window %d>" | |
1843 msgstr "<okno %d>" | |
1844 | |
1845 msgid "no such window" | |
1846 msgstr "žádné takové okno" | |
1847 | |
1848 msgid "cannot save undo information" | |
1849 msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo" | |
1850 | |
1851 msgid "cannot delete line" | |
1852 msgstr "nelze smazat řádek" | |
1853 | |
1854 msgid "cannot replace line" | |
1855 msgstr "nelze nahradit řádek" | |
1856 | |
1857 msgid "cannot insert line" | |
1858 msgstr "nelze vložit řádek" | |
1859 | |
1860 msgid "string cannot contain newlines" | |
1861 msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku" | |
1862 | |
1863 msgid "" | |
1864 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
1865 msgstr "" | |
1866 "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze " | |
1867 "nahrát." | |
1868 | |
1869 #, c-format | |
1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
1871 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d" | |
1872 | |
1873 msgid "Toggle implementation/definition" | |
1874 msgstr "Prohození implementace/definice" | |
1875 | |
1876 msgid "Show base class of" | |
1877 msgstr "Zobrazení base class z" | |
1878 | |
1879 msgid "Show overridden member function" | |
1880 msgstr "Zobrazení overridden member funkce" | |
1881 | |
1882 msgid "Retrieve from file" | |
1883 msgstr "Znovuzískáno ze souboru" | |
1884 | |
1885 msgid "Retrieve from project" | |
1886 msgstr "Znovuzískáno z projektu" | |
1887 | |
1888 msgid "Retrieve from all projects" | |
1889 msgstr "Znovzískáno ze všech projektů" | |
1890 | |
1891 msgid "Retrieve" | |
1892 msgstr "Znovuzískáno" | |
1893 | |
1894 msgid "Show source of" | |
1895 msgstr "Zobrazení zdroje" | |
1896 | |
1897 msgid "Find symbol" | |
1898 msgstr "Najít symbol" | |
1899 | |
1900 msgid "Browse class" | |
1901 msgstr "Prohlížet class" | |
1902 | |
1903 msgid "Show class in hierarchy" | |
1904 msgstr "Zobrazení class v hierarchii" | |
1905 | |
1906 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
1907 msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii" | |
1908 | |
1909 msgid "Xref refers to" | |
1910 msgstr "Xref odkazuje na" | |
1911 | |
1912 msgid "Xref referred by" | |
1913 msgstr "Xref odkazoval na" | |
1914 | |
1915 msgid "Xref has a" | |
1916 msgstr "Xref má" | |
1917 | |
1918 msgid "Xref used by" | |
1919 msgstr "Xref použit" | |
1920 | |
1921 msgid "Show docu of" | |
1922 msgstr "Zobrazení documentace" | |
1923 | |
1924 msgid "Generate docu for" | |
1925 msgstr "Generována dokumentace pro" | |
1926 | |
1927 msgid "" | |
1928 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
1929 "$PATH).\n" | |
1930 msgstr "" | |
1931 "Nelze se připojit k SNiFF+. Zkontrolujte proměnné (sniffemacs musí " | |
1932 "být)uvedena v $PATH.\n" | |
1933 | |
1934 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
1935 msgstr "E274: Sniff: Chyba při čtení. Odpojeno" | |
1936 | |
1937 msgid "SNiFF+ is currently " | |
1938 msgstr "SNiFF+ je právě " | |
1939 | |
1940 msgid "not " | |
1941 msgstr "ne " | |
1942 | |
1943 msgid "connected" | |
1944 msgstr "připojen" | |
1945 | |
1946 #, c-format | |
1947 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
1948 msgstr "E275: Neznámý požadavek SNiFF+: %s" | |
1949 | |
1950 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
1951 msgstr "E276: Chybné připojení k SNiFF+" | |
1952 | |
1953 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
1954 msgstr "E278: SNiFF+ nepřipojen" | |
1955 | |
1956 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
1957 msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer" | |
1958 | |
1959 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
1960 msgstr "Sniff: Chyba při zápisu. Odpojeno." | |
1961 | |
1962 msgid "invalid buffer number" | |
1963 msgstr "chybný název bufferu" | |
1964 | |
1965 msgid "not implemented yet" | |
1966 msgstr "není ještě podporováno" | |
1967 | |
1968 msgid "unknown option" | |
1969 msgstr "neznámá volba" | |
1970 | |
1971 #. ??? | |
1972 msgid "cannot set line(s)" | |
1973 msgstr "nelze nastavit řádky" | |
1974 | |
1975 msgid "mark not set" | |
1976 msgstr "značka není nastavena" | |
1977 | |
1978 #, c-format | |
1979 msgid "row %d column %d" | |
1980 msgstr "řádek %d sloupec %d" | |
1981 | |
1982 msgid "cannot insert/append line" | |
1983 msgstr "nelze vložit/připojit řádek" | |
1984 | |
1985 msgid "unknown flag: " | |
1986 msgstr "neznámý příznak: " | |
1987 | |
1988 msgid "unknown vimOption" | |
1989 msgstr "neznámá vimOption" | |
1990 | |
1991 msgid "keyboard interrupt" | |
1992 msgstr "přerušení z klávesnice" | |
1993 | |
1994 msgid "vim error" | |
1995 msgstr "chyba vim" | |
1996 | |
1997 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
1998 msgstr "nelze vytvořit příkaz bufferu/okna: objekt smazán" | |
1999 | |
2000 msgid "" | |
2001 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2002 msgstr "" | |
2003 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: buffer/okno již bylo smazáno" | |
2004 | |
2005 #. This should never happen. Famous last word? | |
2006 msgid "" | |
2007 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " | |
2008 "vim-dev@vim.org" | |
2009 msgstr "" | |
2010 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na " | |
2011 "vim-dev@vim.org" | |
2012 | |
2013 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2014 msgstr "" | |
2015 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen" | |
2016 | |
2017 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2018 msgstr "" | |
2019 "Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát." | |
2020 | |
2021 msgid "" | |
2022 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2023 msgstr "" | |
2024 "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé číslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu " | |
2025 "na vim-dev@vim.org" | |
2026 | |
2027 msgid "cannot get line" | |
2028 msgstr "nelze přečíst řádek" | |
2029 | |
2030 msgid "Unable to register a command server name" | |
2031 msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru" | |
2032 | |
2033 #, c-format | |
2034 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
2035 msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\"" | |
2036 | |
2037 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2038 msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu" | |
2039 | |
2040 #, c-format | |
2041 msgid "Invalid server id used: %s" | |
2042 msgstr "Použit chybný id serveru: %s" | |
2043 | |
2044 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | |
2045 msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property" | |
2046 | |
2047 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2048 msgstr "" | |
2049 "E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!" | |
2050 | |
2051 msgid "Unknown option" | |
2052 msgstr "Neznámá volba" | |
2053 | |
2054 msgid "Too many edit arguments" | |
2055 msgstr "Příliš mnoho edit argumentů" | |
2056 | |
2057 msgid "Argument missing after" | |
2058 msgstr "Chybí argument po" | |
2059 | |
2060 msgid "Garbage after option" | |
2061 msgstr "Chyby za volbou" | |
2062 | |
2063 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" | |
2064 msgstr "Příliš mnoho \"+příkaz\" či \"-c příkaz\" argumentů" | |
2065 | |
2066 msgid "Invalid argument for" | |
2067 msgstr "Chybný argument pro" | |
2068 | |
2069 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2070 msgstr "VIM nebyl přeložen s volbou +diff" | |
2071 | |
2072 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2073 msgstr "Pokus o opětovné otevření skriptu: \"" | |
2074 | |
2075 msgid "\"\n" | |
2076 msgstr "\"\n" | |
2077 | |
2078 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2079 msgstr "Nelze otevřít pro zápis: \"" | |
2080 | |
2081 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2082 msgstr "Nelze otevřít pro výstup skriptu: \"" | |
2083 | |
2084 #, c-format | |
2085 msgid "%d files to edit\n" | |
2086 msgstr "počet souborů pro editaci: %d\n" | |
2087 | |
2088 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2089 msgstr "Vim: Varování: výstup nesměřuje na terminál\n" | |
2090 | |
2091 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2092 msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n" | |
2093 | |
2094 #. just in case.. | |
2095 msgid "pre-vimrc command line" | |
2096 msgstr "pre-vimrc příkazový řádek" | |
2097 | |
2098 #, c-format | |
2099 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2100 msgstr "E282: Nelze číst z \"%s\"" | |
2101 | |
2102 msgid "" | |
2103 "\n" | |
2104 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2105 msgstr "" | |
2106 "\n" | |
2107 "Podrobnější informace získáte pomocí \"vim -h\"\n" | |
2108 | |
2109 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2110 msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)" | |
2111 | |
2112 msgid "- read text from stdin" | |
2113 msgstr "- číst text ze standardního vstupu" | |
2114 | |
2115 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2116 msgstr "-t TAG editovat soubor na místě definice TAGU" | |
2117 | |
2118 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2119 msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místě výskytu první chyby" | |
2120 | |
2121 msgid "" | |
2122 "\n" | |
2123 "\n" | |
14193 | 2124 "Usage:" |
7 | 2125 msgstr "" |
2126 "\n" | |
2127 "\n" | |
2128 "použití:" | |
2129 | |
2130 msgid " vim [arguments] " | |
2131 msgstr "vim [přepínače] " | |
2132 | |
2133 msgid "" | |
2134 "\n" | |
2135 " or:" | |
2136 msgstr "" | |
2137 "\n" | |
2138 " nebo" | |
2139 | |
2140 msgid "" | |
2141 "\n" | |
2142 "\n" | |
2143 "Arguments:\n" | |
2144 msgstr "" | |
2145 "\n" | |
2146 "\n" | |
2147 "Argumenty:\n" | |
2148 | |
2149 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2150 msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborů" | |
2151 | |
2152 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2153 msgstr "-register\t\tpřihlásit gvim na OLE" | |
2154 | |
2155 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2156 msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE" | |
2157 | |
2158 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2159 msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI režimu (stejné jako \"gvim\")" | |
2160 | |
2161 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2162 msgstr "-f\t\t\tPopředí: při startu GUI se neoddělí od shellu" | |
2163 | |
2164 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2165 msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")" | |
2166 | |
2167 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2168 msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")" | |
2169 | |
2170 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2171 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) režim (pouze pro \"ex\")" | |
2172 | |
2173 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2174 msgstr "-d\t\t\tDiff režim (stejné jako \"vimdiff\")" | |
2175 | |
2176 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2177 msgstr "-v\t\t\tSnadný režim (stejné jako \"evim\", žádné módy )" | |
2178 | |
2179 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2180 msgstr "-R\t\t\tRežim pouze_pro_čtení (jako \"view\")" | |
2181 | |
2182 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2183 msgstr "-Z\t\t\tOmezený režim (stejné jako \"rvim\")" | |
2184 | |
2185 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2186 msgstr "-m\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" | |
2187 | |
2188 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2189 msgstr "-M\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" | |
2190 | |
2191 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2192 msgstr "-b\t\t\tBinární režim" | |
2193 | |
2194 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2195 msgstr "-l\t\t\tLisp režim" | |
2196 | |
2197 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2198 msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'" | |
2199 | |
2200 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2201 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'" | |
2202 | |
2203 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2204 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášek" | |
2205 | |
2206 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2207 msgstr "-D\t\t\tLadící režim" | |
2208 | |
2209 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2210 msgstr "-n\t\t\tNebude vytvářet odkládací soubor, bude používat pouze paměť" | |
2211 | |
2212 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2213 msgstr "-r\t\t\tVypíše seznam odkládacích souborů a skončí" | |
2214 | |
2215 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2216 msgstr "-r název souboru\tObnoví přerušené sezení" | |
2217 | |
2218 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2219 msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r" | |
2220 | |
2221 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2222 msgstr "-f\t\t\tNebude používat newcli pro otevření okna" | |
2223 | |
2224 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2225 msgstr "-dev <zařízení>\t\tPoužít <zařízení> pro I/O" | |
2226 | |
2227 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" | |
2228 msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském režimu" | |
2229 | |
2230 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" | |
2231 msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi režimu" | |
2232 | |
2233 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2234 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" | |
2235 | |
2236 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2237 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc" | |
2238 | |
2239 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2240 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc" | |
2241 | |
2242 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2243 msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty" | |
2244 | |
2245 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2246 msgstr "-o[N]\t\tOtevře N oken (implicitně jedno pro každý soubor)" | |
2247 | |
2248 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" | |
2249 msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically" | |
2250 | |
2251 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2252 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru" | |
2253 | |
2254 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2255 msgstr "+<řádek>\t\tNastaví kurzor na <řádek>" | |
2256 | |
2257 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2258 msgstr "--cmd <příkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" | |
2259 | |
2260 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2261 msgstr "-c <příkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" | |
2262 | |
2263 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2264 msgstr "" | |
2265 "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná příkazy v souboru <sezení>" | |
2266 | |
2267 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2268 msgstr "-s <skript>\t\tNačte příkazy normálního módu ze <skriptu>" | |
2269 | |
2270 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2271 msgstr "-w <skript>\t\tPřipojí všechny napsané příkazy do souboru <skript>" | |
2272 | |
2273 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2274 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všechny napsané příkazy do souboru <skript>" | |
2275 | |
2276 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2277 msgstr "-x\t\t\tEditace zašifrovaných souborů" | |
2278 | |
2279 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
2280 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server" | |
2281 | |
2282 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2283 msgstr "-X\t\t\tNepřipojí se k X serveru" | |
2284 | |
2285 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
2286 msgstr "--socketid <xid>\tOtevře Vim uvnitř jiného GTK widgetu" | |
2287 | |
2288 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" | |
2289 msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skončí" | |
2290 | |
2291 msgid "" | |
2292 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2293 msgstr "" | |
2294 "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale čeká na soubory k editaci" | |
2295 | |
2296 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
2297 msgstr "--remote-send <klávesy>\tPředá <klávesy> Vim serveru a skončí" | |
2298 | |
2299 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2300 msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek" | |
2301 | |
2302 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2303 msgstr "--serverlist\t\tVypíše seznam dostupných Vim serverů a skončí" | |
2304 | |
2305 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2306 msgstr "" | |
2307 "--servername <jméno>\tZašle serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>" | |
2308 | |
2309 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2310 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo" | |
2311 | |
2312 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" | |
2313 msgstr "-h\t\t\tVypíše tuto nápovědu a skončí" | |
2314 | |
2315 msgid "--version\t\tprint version information and exit" | |
2316 msgstr "--version\t\tvypíše informace o verzi a skončí" | |
2317 | |
2318 msgid "" | |
2319 "\n" | |
2320 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2321 msgstr "" | |
2322 "\n" | |
2323 "Přepínače pro gvim (Motif verzi):\n" | |
2324 | |
2325 msgid "" | |
2326 "\n" | |
2327 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2328 msgstr "" | |
2329 "\n" | |
2330 "Přepínače pro gvim (Athena verzi):\n" | |
2331 | |
2332 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
2333 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>" | |
2334 | |
2335 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
2336 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" | |
2337 | |
2338 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2339 msgstr "-name <název>\t\tPoužije resource jako by vim měl <název>" | |
2340 | |
2341 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2342 msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n" | |
2343 | |
2344 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
2345 msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)" | |
2346 | |
2347 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
2348 msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popředí (také -fg)" | |
2349 | |
2350 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
2351 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)" | |
2352 | |
2353 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
2354 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýrazněný text" | |
2355 | |
2356 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2357 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu" | |
2358 | |
2359 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
2360 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)" | |
2361 | |
2362 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
2363 msgstr "-borderwidth <šířka>\tNastaví <šířku> okrajů (také -bw)" | |
2364 | |
2365 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
2366 msgstr "-scrollbarwidth <šířku> Nastaví <šířku> posunovací lišty (také: -sw)" | |
2367 | |
2368 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
2369 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> nabídky (také -mh)" | |
2370 | |
2371 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
2372 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzní barvy (také -rv)" | |
2373 | |
2374 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2375 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzní barvy (také +rv)" | |
2376 | |
2377 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
2378 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" | |
2379 | |
2380 msgid "" | |
2381 "\n" | |
2382 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2383 msgstr "" | |
2384 "\n" | |
2385 "Přepínače pro gvim (RISC OS verzi):\n" | |
2386 | |
2387 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
2388 msgstr "--columns <počet>\t<počet> sloupců na okno" | |
2389 | |
2390 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
2391 msgstr "--rows <počet>\t<počet> řádků na okno" | |
2392 | |
2393 msgid "" | |
2394 "\n" | |
2395 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2396 msgstr "" | |
2397 "\n" | |
2398 "Přepínače pro gvim (GTK+ verzi):\n" | |
2399 | |
2400 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
2401 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)" | |
2402 | |
2403 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
2404 msgstr "--help\t\tVypíše Gnome přepínače" | |
2405 | |
2406 #. Failed to send, abort. | |
2407 msgid "" | |
2408 "\n" | |
2409 "Send failed.\n" | |
2410 msgstr "" | |
2411 "\n" | |
2412 "Předání výrazu selhalo.\n" | |
2413 | |
2414 #. Let vim start normally. | |
2415 msgid "" | |
2416 "\n" | |
2417 "Send failed. Trying to execute locally\n" | |
2418 msgstr "" | |
2419 "\n" | |
2420 "Předání selhalo. Zkouším provést lokálně\n" | |
2421 | |
2422 #, c-format | |
2423 msgid "%d of %d edited" | |
2424 msgstr "%d z %d editováno" | |
2425 | |
2426 msgid "Send expression failed.\n" | |
2427 msgstr "Předání výrazu selhalo.\n" | |
2428 | |
2429 msgid "No marks set" | |
2430 msgstr "Nejsou nastaveny žádné značky" | |
2431 | |
2432 #, c-format | |
2433 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
2434 msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují žádné značky" | |
2435 | |
2436 #. Highlight title | |
2437 msgid "" | |
2438 "\n" | |
2439 "mark line col file/text" | |
2440 msgstr "" | |
2441 "\n" | |
2442 "značka řádek sloupec soubor/text" | |
2443 | |
2444 #. Highlight title | |
2445 msgid "" | |
2446 "\n" | |
2447 " jump line col file/text" | |
2448 msgstr "" | |
2449 "\n" | |
2450 " skok řádek sloupec soubor/text" | |
2451 | |
2452 msgid "" | |
2453 "\n" | |
2454 "# File marks:\n" | |
2455 msgstr "" | |
2456 "\n" | |
2457 "# Souborové značky:\n" | |
2458 | |
2459 #. Write the jumplist with -' | |
2460 msgid "" | |
2461 "\n" | |
2462 "# Jumplist (newest first):\n" | |
2463 msgstr "" | |
2464 "\n" | |
2465 "# Seznam skoků (počínaje nejnovější položkou):\n" | |
2466 | |
2467 msgid "" | |
2468 "\n" | |
2469 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
2470 msgstr "" | |
2471 "\n" | |
2472 "# Historie značek v souborech (počínaje nejnovější položkou):\n" | |
2473 | |
2474 msgid "Missing '>'" | |
2475 msgstr "Chybí '>'" | |
2476 | |
2477 msgid "Not a valid codepage" | |
2478 msgstr "Chybná kódová stránka" | |
2479 | |
2480 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
2481 msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty" | |
2482 | |
2483 msgid "E285: Failed to create input context" | |
2484 msgstr "E285: Nepodařilo se vytvořit vstupní kontext" | |
2485 | |
2486 msgid "E286: Failed to open input method" | |
2487 msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu" | |
2488 | |
2489 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
2490 msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM" | |
2491 | |
2492 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
2493 msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl" | |
2494 | |
2495 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
2496 msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ" | |
2497 | |
2498 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
2499 msgstr "E290: Nadbodový styl vyžaduje fontset" | |
2500 | |
2501 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
2502 msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta." | |
2503 | |
2504 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
2505 msgstr "E292: Server vstupních metod neběží" | |
2506 | |
2507 msgid "E293: block was not locked" | |
2508 msgstr "E293: blok nebyl zamknut" | |
2509 | |
2510 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
2511 msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru" | |
2512 | |
2513 msgid "E295: Read error in swap file" | |
2514 msgstr "E295: Chyba při čtení odkládacího souboru" | |
2515 | |
2516 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
2517 msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka při ukládání do odkládacího souboru" | |
2518 | |
2519 msgid "E297: Write error in swap file" | |
2520 msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru" | |
2521 | |
2522 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
2523 msgstr "" | |
2524 "E300: Odkládací soubor již existuje! (Někdo hackujepřes nastražený symlink?)" | |
2525 | |
2526 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
2527 msgstr "E298: Nelze získat blok 0?" | |
2528 | |
2529 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
2530 msgstr "E298: Nelze získat blok 1?" | |
2531 | |
2532 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
2533 msgstr "E298: nelze získat blok 2?" | |
2534 | |
2535 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
2536 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
2537 msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!" | |
2538 | |
2539 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
2540 msgstr "E302: Nelze přejmenovat odkládací soubor" | |
2541 | |
2542 #, c-format | |
2543 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
2544 msgstr "E303: Nelze otevřít odkládací soubor pro \"%s\"" | |
2545 | |
2546 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
2547 msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??" | |
2548 | |
2549 #, c-format | |
2550 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
2551 msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen" | |
2552 | |
2553 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
2554 msgstr "" | |
2555 "Zadejte číslo odkládacího souboru, který se má použít (0 pro ukončení): " | |
2556 | |
2557 #, c-format | |
2558 msgid "E306: Cannot open %s" | |
2559 msgstr "E306: Nelze otevřít %s" | |
2560 | |
2561 msgid "Unable to read block 0 from " | |
2562 msgstr "Nelze číst blok 0 z " | |
2563 | |
2564 msgid "" | |
2565 "\n" | |
2566 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
2567 msgstr "" | |
2568 "\n" | |
2569 "Možná nedošlo k žádným změnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor." | |
2570 | |
2571 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
2572 msgstr " nelze použít s touto verzí Vim.\n" | |
2573 | |
2574 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
2575 msgstr "Použijte Vim verze 3.0.\n" | |
2576 | |
2577 #, c-format | |
2578 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
2579 msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim" | |
2580 | |
2581 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
2582 msgstr " nelze použít na tomto počítači.\n" | |
2583 | |
2584 msgid "The file was created on " | |
2585 msgstr "Soubor byl vytvořen " | |
2586 | |
2587 msgid "" | |
2588 ",\n" | |
2589 "or the file has been damaged." | |
2590 msgstr "" | |
2591 ",\n" | |
2592 "nebo byl soubor poškozen." | |
2593 | |
2594 #, c-format | |
2595 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
2596 msgstr "Používám odkládací soubor \"%s\"" | |
2597 | |
2598 #, c-format | |
2599 msgid "Original file \"%s\"" | |
2600 msgstr "Původní soubor \"%s\"" | |
2601 | |
2602 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
2603 msgstr "E308: Varování: Původní soubor mohl být změněn" | |
2604 | |
2605 #, c-format | |
2606 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
2607 msgstr "E309: Nelze číst blok 1 z %s" | |
2608 | |
2609 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
2610 msgstr "???CHYBÍ MNOHO ŘÁDKŮ" | |
2611 | |
2612 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
2613 msgstr "???CHYBNÝ POČET ŘÁDKŮ" | |
2614 | |
2615 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
2616 msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK" | |
2617 | |
2618 msgid "???LINES MISSING" | |
2619 msgstr "???CHYBĚJÍCÍ ŘÁDKY" | |
2620 | |
2621 #, c-format | |
2622 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
2623 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)" | |
2624 | |
2625 msgid "???BLOCK MISSING" | |
2626 msgstr "???CHYBÍ BLOK" | |
2627 | |
2628 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
2629 msgstr "od ??? po ???END mohou být řádky pomíchané" | |
2630 | |
2631 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
2632 msgstr "od ??? po ???END mohou být vložené/smazané řádky" | |
2633 | |
2634 msgid "???END" | |
2635 msgstr "???KONEC" | |
2636 | |
2637 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
2638 msgstr "E311: Obnova přerušena" | |
2639 | |
2640 msgid "" | |
2641 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
2642 msgstr "" | |
2643 "E312: V průběhu obnovy došlo k chybám; zkontrolujte řádky začínající na ???" | |
2644 | |
2645 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
2646 msgstr "Obnova dokončena. Zkontrolujte, zda je vše v pořádku." | |
2647 | |
2648 msgid "" | |
2649 "\n" | |
2650 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
2651 msgstr "" | |
2652 "\n" | |
2653 "(Zvažte uložení tohoto souboru pod jiným názvem\n" | |
2654 | |
2655 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
2656 msgstr "a kontrolu změn pomocí programu diff.)\n" | |
2657 | |
2658 #. use msg() to start the scrolling properly | |
2659 msgid "Swap files found:" | |
2660 msgstr "Nalezené odkládací soubory:" | |
2661 | |
2662 msgid " In current directory:\n" | |
2663 msgstr " V aktuálním adresáři:\n" | |
2664 | |
2665 msgid " Using specified name:\n" | |
2666 msgstr " Se zadaným názvem:\n" | |
2667 | |
2668 msgid " In directory " | |
2669 msgstr " V adresáři " | |
2670 | |
2671 msgid " -- none --\n" | |
2672 msgstr " -- žádné --\n" | |
2673 | |
2674 msgid " owned by: " | |
2675 msgstr " vlastník: " | |
2676 | |
2677 msgid " dated: " | |
2678 msgstr " datum vytvoření: " | |
2679 | |
2680 msgid " dated: " | |
2681 msgstr " datum vytvoření: " | |
2682 | |
2683 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
2684 msgstr " [od Vim verze 3.0]" | |
2685 | |
2686 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
2687 msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]" | |
2688 | |
2689 msgid " file name: " | |
2690 msgstr " název souboru: " | |
2691 | |
2692 msgid "" | |
2693 "\n" | |
2694 " modified: " | |
2695 msgstr "" | |
2696 "\n" | |
2697 " datum změny: " | |
2698 | |
2699 msgid "YES" | |
2700 msgstr "ANO" | |
2701 | |
2702 msgid "no" | |
2703 msgstr "ne" | |
2704 | |
2705 msgid "" | |
2706 "\n" | |
2707 " user name: " | |
2708 msgstr "" | |
2709 "\n" | |
2710 " uživatelské jméno: " | |
2711 | |
2712 msgid " host name: " | |
2713 msgstr " název počítače: " | |
2714 | |
2715 msgid "" | |
2716 "\n" | |
2717 " host name: " | |
2718 msgstr "" | |
2719 "\n" | |
2720 " název počítače: " | |
2721 | |
2722 msgid "" | |
2723 "\n" | |
2724 " process ID: " | |
2725 msgstr "" | |
2726 "\n" | |
2727 " ID procesu : " | |
2728 | |
2729 msgid " (still running)" | |
2730 msgstr " (stále aktivní)" | |
2731 | |
2732 msgid "" | |
2733 "\n" | |
2734 " [not usable with this version of Vim]" | |
2735 msgstr "" | |
2736 "\n" | |
2737 " [nepoužitelné s touto verzí Vim]" | |
2738 | |
2739 msgid "" | |
2740 "\n" | |
2741 " [not usable on this computer]" | |
2742 msgstr "" | |
2743 "\n" | |
2744 " [nepoužitelné na tomto počítači]" | |
2745 | |
2746 msgid " [cannot be read]" | |
2747 msgstr " [nelze přečíst]" | |
2748 | |
2749 msgid " [cannot be opened]" | |
2750 msgstr " [nelze otevřít]" | |
2751 | |
2752 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
2753 msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje." | |
2754 | |
2755 msgid "File preserved" | |
2756 msgstr "Soubor zachován" | |
2757 | |
2758 msgid "E314: Preserve failed" | |
2759 msgstr "E314: Uchování se nezdařilo" | |
2760 | |
2761 #, c-format | |
2762 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
2763 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %ld" | |
2764 | |
2765 #, c-format | |
2766 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
2767 msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %ld" | |
2768 | |
2769 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
2770 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3" | |
2771 | |
2772 msgid "stack_idx should be 0" | |
2773 msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3" | |
2774 | |
2775 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
2776 msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?" | |
2777 | |
2778 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
2779 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4" | |
2780 | |
2781 msgid "deleted block 1?" | |
2782 msgstr "smazán blok 1?" | |
2783 | |
2784 #, c-format | |
2785 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
2786 msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %ld" | |
2787 | |
2788 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
2789 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok" | |
2790 | |
2791 msgid "pe_line_count is zero" | |
2792 msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu" | |
2793 | |
2794 #, c-format | |
2795 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
2796 msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: %ld > celkový počet řádků" | |
2797 | |
2798 #, c-format | |
2799 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
2800 msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %ld" | |
2801 | |
2802 msgid "Stack size increases" | |
2803 msgstr "Nárůst velikosti zásobníku" | |
2804 | |
2805 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
2806 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2" | |
2807 | |
2808 msgid "E325: ATTENTION" | |
2809 msgstr "E325: POZOR" | |
2810 | |
2811 msgid "" | |
2812 "\n" | |
2813 "Found a swap file by the name \"" | |
2814 msgstr "" | |
2815 "\n" | |
2816 "Nalezen odkládací soubor se jménem \"" | |
2817 | |
2818 msgid "While opening file \"" | |
2819 msgstr "Při otevírání souboru\"" | |
2820 | |
2821 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
2822 msgstr " NOVĚJŠÍ než odkládací soubor!\n" | |
2823 | |
2824 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
2825 #. * other languages. | |
2826 msgid "" | |
2827 "\n" | |
2828 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
2829 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
2830 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
2831 msgstr "" | |
2832 "\n" | |
2833 "(1) Soubor může být editován jiným programem.\n" | |
2834 " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uložení změn\n" | |
2835 " neměli dvě různé verze téhož souboru.\n" | |
2836 | |
2837 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
2838 msgstr " Ukončete program, nebo opatrně pokračujte v editaci.\n" | |
2839 | |
2840 msgid "" | |
2841 "\n" | |
2842 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
2843 msgstr "" | |
2844 "\n" | |
2845 "(2) Editace tohoto souboru byla přerušena nečekaným ukončením programu.\n" | |
2846 | |
2847 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
2848 msgstr " Je-li tomu tak, pak použijte \":recover\" či \"vim -r " | |
2849 | |
2850 msgid "" | |
2851 "\"\n" | |
2852 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
2853 msgstr "" | |
2854 "\"\n" | |
2855 " pro odstranění změn (viz \":help recovery)\".\n" | |
2856 | |
2857 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
2858 msgstr " Pokud jste tak již učinil, tak smažte odkládací soubor \"" | |
2859 | |
2860 msgid "" | |
2861 "\"\n" | |
2862 " to avoid this message.\n" | |
2863 msgstr "" | |
2864 "\"\n" | |
2865 " a tato zpráva se již nebude objevovat.\n" | |
2866 | |
2867 msgid "Swap file \"" | |
2868 msgstr "Odkládací soubor \"" | |
2869 | |
2870 msgid "\" already exists!" | |
2871 msgstr "\" již existuje!" | |
2872 | |
2873 msgid "VIM - ATTENTION" | |
2874 msgstr "VIM - POZOR" | |
2875 | |
2876 msgid "Swap file already exists!" | |
2877 msgstr "Odkládací soubor již existuje!" | |
2878 | |
2879 msgid "" | |
2880 "&Open Read-Only\n" | |
2881 "&Edit anyway\n" | |
2882 "&Recover\n" | |
2883 "&Quit" | |
2884 msgstr "" | |
2885 "&Otevřít pouze pro čtení\n" | |
2886 "&Pokračovat v editaci\n" | |
2887 "O&bnovit soubor\n" | |
2888 "&Konec" | |
2889 | |
2890 msgid "" | |
2891 "&Open Read-Only\n" | |
2892 "&Edit anyway\n" | |
2893 "&Recover\n" | |
2894 "&Quit\n" | |
2895 "&Delete it" | |
2896 msgstr "" | |
2897 "&Otevřít pouze pro čtení\n" | |
2898 "&Pokračovat v editaci\n" | |
2899 "O&bnovit soubor\n" | |
2900 "&Konec\n" | |
2901 "&Smazat" | |
2902 | |
2903 msgid "E326: Too many swap files found" | |
2904 msgstr "E326: Příliš mnoho odkládacích souborů" | |
2905 | |
2906 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
2907 msgstr "E327: Části cesty k předmětu nabídky není podnabídkou" | |
2908 | |
2909 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
2910 msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu" | |
2911 | |
2912 msgid "E329: No menu of that name" | |
2913 msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje" | |
2914 | |
2915 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
2916 msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky" | |
2917 | |
2918 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
2919 msgstr "E331: Položky nabídky nelze přidávat přímo na lištu" | |
2920 | |
2921 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
2922 msgstr "E332: Oddělovač nesmí být částí cesty nabídkou" | |
2923 | |
2924 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
2925 #. Highlight title | |
2926 msgid "" | |
2927 "\n" | |
2928 "--- Menus ---" | |
2929 msgstr "" | |
2930 "\n" | |
2931 "--- Nabídky ---" | |
2932 | |
2933 msgid "Tear off this menu" | |
2934 msgstr "Odtrhnout tuto nabídku" | |
2935 | |
2936 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
2937 msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k položce nabídky" | |
2938 | |
2939 #, c-format | |
2940 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
2941 msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s" | |
2942 | |
2943 #, c-format | |
2944 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
2945 msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována" | |
2946 | |
2947 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
2948 msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky" | |
2949 | |
2950 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
2951 msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek" | |
2952 | |
2953 #, c-format | |
2954 msgid "Error detected while processing %s:" | |
2955 msgstr "Chyba při zpracování %s:" | |
2956 | |
2957 #, c-format | |
2958 msgid "line %4ld:" | |
2959 msgstr "řádek %4ld:" | |
2960 | |
2961 msgid "[string too long]" | |
2962 msgstr "[příliš dlouhý řetězec]" | |
2963 | |
2964 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
2965 msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
2966 | |
2967 msgid "Interrupt: " | |
2968 msgstr "Přerušení: " | |
2969 | |
2970 msgid "Hit ENTER to continue" | |
2971 msgstr "pokračování stiskem ENTER" | |
2972 | |
2973 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
2974 msgstr "Pro pokračování stiskněte ENTER nebo zadejte příkaz" | |
2975 | |
2976 msgid "-- More --" | |
2977 msgstr "-- Pokračování --" | |
2978 | |
2979 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
2980 msgstr " (RET/BS: řádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)" | |
2981 | |
2982 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
2983 msgstr " (RET: řádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)" | |
2984 | |
2985 msgid "Question" | |
2986 msgstr "Otázka" | |
2987 | |
2988 msgid "" | |
2989 "&Yes\n" | |
2990 "&No" | |
2991 msgstr "" | |
2992 "&Ano\n" | |
2993 "&Ne" | |
2994 | |
2995 msgid "" | |
2996 "&Yes\n" | |
2997 "&No\n" | |
2998 "&Cancel" | |
2999 msgstr "" | |
3000 "&Ano\n" | |
3001 "&Ne\n" | |
3002 "&Zrušit" | |
3003 | |
3004 msgid "" | |
3005 "&Yes\n" | |
3006 "&No\n" | |
3007 "Save &All\n" | |
3008 "&Discard All\n" | |
3009 "&Cancel" | |
3010 msgstr "" | |
3011 "&Ano\n" | |
3012 "&Ne\n" | |
3013 "&Uložit vše\n" | |
3014 "Zahodit &vše\n" | |
3015 "&Zrušit" | |
3016 | |
3017 msgid "Save File dialog" | |
3018 msgstr "Dialog pro ukládání souborů" | |
3019 | |
3020 msgid "Open File dialog" | |
3021 msgstr "Dialog pro otevírání souborů" | |
3022 | |
3023 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3024 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3025 msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlížeč souborů" | |
3026 | |
3027 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3028 msgstr "W10: wc1: měním soubor pouze_pro_čtení" | |
3029 | |
3030 msgid "1 more line" | |
3031 msgstr "počet nových řádků: 1" | |
3032 | |
3033 msgid "1 line less" | |
3034 msgstr "počet smazaných řádků: 1" | |
3035 | |
3036 #, c-format | |
3037 msgid "%ld more lines" | |
3038 msgstr "počet nových řádků: %ld" | |
3039 | |
3040 #, c-format | |
3041 msgid "%ld fewer lines" | |
3042 msgstr "počet smazaných řádků: %ld" | |
3043 | |
3044 msgid " (Interrupted)" | |
3045 msgstr "(Přerušeno)" | |
3046 | |
3047 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3048 msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n" | |
3049 | |
3050 #. close all memfiles, without deleting | |
3051 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3052 msgstr "Vim: ukončen\n" | |
3053 | |
3054 msgid "ERROR: " | |
3055 msgstr "CHYBA: " | |
3056 | |
3057 #, c-format | |
3058 msgid "" | |
3059 "\n" | |
3060 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3061 msgstr "" | |
3062 "\n" | |
3063 "[bajtů] celkem uvolněno-alokováno %lu-%lu, využito %lu, maximální využití " | |
3064 "%lu\n" | |
3065 | |
3066 #, c-format | |
3067 msgid "" | |
3068 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3069 "\n" | |
3070 msgstr "" | |
3071 "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n" | |
3072 "\n" | |
3073 | |
3074 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3075 msgstr "E340: Řádek se stává příliš dlouhým" | |
3076 | |
3077 #, c-format | |
3078 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3079 msgstr "E341: Vnitřní chyba: lalloc(%ld, )" | |
3080 | |
3081 #, c-format | |
3082 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3083 msgstr "E342: Nedostatek paměti! (potřebuji alokovat bajtů: %lu)" | |
3084 | |
3085 #, c-format | |
3086 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3087 msgstr "Spouštím příkaz \"%s\" pomocí shellu" | |
3088 | |
3089 msgid "Missing colon" | |
3090 msgstr "Chybí dvojtečka" | |
3091 | |
3092 msgid "Illegal mode" | |
3093 msgstr "nepřípustný mód" | |
3094 | |
3095 msgid "Illegal mouseshape" | |
3096 msgstr "Chybný tvar myši" | |
3097 | |
3098 msgid "digit expected" | |
3099 msgstr "očekávána číslice" | |
3100 | |
3101 msgid "Illegal percentage" | |
3102 msgstr "nepřípustné procento" | |
3103 | |
3104 msgid "Enter encryption key: " | |
3105 msgstr "Zadejte šifrovací klíč: " | |
3106 | |
3107 msgid "Enter same key again: " | |
3108 msgstr "Zadejte ještě jednou tentýž klíč:" | |
3109 | |
3110 msgid "Keys don't match!" | |
3111 msgstr "Klíče se neshodují" | |
3112 | |
3113 #, c-format | |
3114 msgid "" | |
3115 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3116 "followed by '%s'." | |
3117 msgstr "" | |
11704 | 3118 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí být buď na konci cesty, nebo musí být " |
7 | 3119 "následováno'%s. Viz :help path." |
3120 | |
3121 #, c-format | |
3122 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3123 msgstr "E344: Adresář \"%s\" nelze v cdpath nalézt" | |
3124 | |
3125 #, c-format | |
3126 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3127 msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" | |
3128 | |
3129 #, c-format | |
3130 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3131 msgstr "E346: Žádný další adresář \"%s\" nebyl v cdpath nalezen" | |
3132 | |
3133 #, c-format | |
3134 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3135 msgstr "E347: Žádný další soubor \"%s\" nebyl v cestě nalezen" | |
3136 | |
3137 msgid "Illegal component" | |
3138 msgstr "nepřípustná součást" | |
3139 | |
3140 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3141 msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazňování" | |
3142 | |
3143 msgid "E348: No string under cursor" | |
3144 msgstr "E348: pod kurzorem není žádný řetězec" | |
3145 | |
3146 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3147 msgstr "E349: pod kurzorem není žádný identifikátor" | |
3148 | |
3149 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3150 msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby" | |
3151 | |
3152 #, c-format | |
3153 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3154 msgstr "počet řádků posunutých jednou pomocí %s : 1" | |
3155 | |
3156 #, c-format | |
3157 msgid "1 line %sed %d times" | |
3158 msgstr "Počet řádků posunutých pomocí %s %d-krát : 1" | |
3159 | |
3160 #, c-format | |
3161 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3162 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých jednou pomocí %s)" | |
3163 | |
3164 #, c-format | |
3165 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3166 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)" | |
3167 | |
3168 #, c-format | |
3169 msgid "%ld lines to indent... " | |
3170 msgstr "počet řádků k odsazení: %ld" | |
3171 | |
3172 msgid "1 line indented " | |
3173 msgstr "počet řádků k odsazení: 1" | |
3174 | |
3175 #, c-format | |
3176 msgid "%ld lines indented " | |
3177 msgstr "počet odsazených řádků: %ld" | |
3178 | |
3179 #. must display the prompt | |
3180 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3181 msgstr "nelze kopírovat; přesto smazáno" | |
3182 | |
3183 msgid "1 line changed" | |
3184 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: 1" | |
3185 | |
3186 #, c-format | |
3187 msgid "%ld lines changed" | |
3188 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: %ld" | |
3189 | |
3190 #, c-format | |
3191 msgid "freeing %ld lines" | |
3192 msgstr "počet uvolňovaných řádků: %ld" | |
3193 | |
3194 msgid "1 line yanked" | |
3195 msgstr "počet zkopírovaných řádků: 1" | |
3196 | |
3197 #, c-format | |
3198 msgid "%ld lines yanked" | |
3199 msgstr "počet zkopírovaných řádků: %ld" | |
3200 | |
3201 #, c-format | |
3202 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3203 msgstr "E353: Registr %s je prázdný" | |
3204 | |
3205 #. Highlight title | |
3206 msgid "" | |
3207 "\n" | |
3208 "--- Registers ---" | |
3209 msgstr "" | |
3210 "\n" | |
3211 "--- Registry ---" | |
3212 | |
3213 msgid "Illegal register name" | |
3214 msgstr "nepřípustný název registru" | |
3215 | |
3216 msgid "" | |
3217 "\n" | |
3218 "# Registers:\n" | |
3219 msgstr "" | |
3220 "\n" | |
3221 "# Registry:\n" | |
3222 | |
3223 #, c-format | |
3224 msgid "Unknown register type %d" | |
3225 msgstr "%d není známým typem registru" | |
3226 | |
3227 #, c-format | |
3228 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3229 msgstr "E354: '%s' není přípustné jméno registru" | |
3230 | |
3231 #, c-format | |
3232 msgid "%ld Cols; " | |
3233 msgstr "řádků: %ld;" | |
3234 | |
3235 #, c-format | |
3236 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
3237 msgstr "Vybráno %s%ld z %ld řádků; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytů" | |
3238 | |
3239 #, c-format | |
3240 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
3241 msgstr "Sloupec %s z %s; Řádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld" | |
3242 | |
3243 #, c-format | |
3244 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3245 msgstr "(+%ld pro BOM)" | |
3246 | |
3247 msgid "Thanks for flying Vim" | |
3248 msgstr "Děkuji za použití Vim" | |
3249 | |
3250 msgid "Option not supported" | |
3251 msgstr "Volba není podporována" | |
3252 | |
3253 msgid "Not allowed in a modeline" | |
3254 msgstr "Není v modeline povoleno" | |
3255 | |
3256 msgid "" | |
3257 "\n" | |
3258 "\tLast set from " | |
3259 msgstr "" | |
3260 "\n" | |
3261 "\tNaposledy nastavena z " | |
3262 | |
3263 msgid "Number required after =" | |
3264 msgstr "Po = je vyžadováno číslo" | |
3265 | |
3266 msgid "Not found in termcap" | |
3267 msgstr "Nenalezen v termcapu" | |
3268 | |
3269 #, c-format | |
3270 msgid "Illegal character <%s>" | |
3271 msgstr "Nepřípustný znak <%s>" | |
3272 | |
3273 msgid "Not allowed here" | |
3274 msgstr "Toto zde není povoleno" | |
3275 | |
3276 msgid "Cannot set 'term' to empty string" | |
3277 msgstr "volba 'term' nemůže být prázdná" | |
3278 | |
3279 msgid "Cannot change term in GUI" | |
3280 msgstr "V GUI nelze měnit term" | |
3281 | |
3282 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" | |
3283 msgstr "Použijte \"gui\" pro spuštění GUI" | |
3284 | |
3285 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
3286 msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu" | |
3287 | |
3288 msgid "Zero length string" | |
3289 msgstr "řetězec o nulové délce" | |
3290 | |
3291 #, c-format | |
3292 msgid "Missing number after <%s>" | |
3293 msgstr "Po <%s> chybí číslo" | |
3294 | |
3295 msgid "Missing comma" | |
3296 msgstr "Chybí čárka" | |
3297 | |
3298 msgid "Must specify a ' value" | |
3299 msgstr "Je nutné zadat hodnotu '" | |
3300 | |
3301 msgid "contains unprintable character" | |
3302 msgstr "obsahuje netisknutelné znaky" | |
3303 | |
3304 msgid "Invalid font(s)" | |
3305 msgstr "Chybná písma" | |
3306 | |
3307 msgid "can't select fontset" | |
3308 msgstr "nelze vybrat sadu písem" | |
3309 | |
3310 msgid "Invalid fontset" | |
3311 msgstr "chybná sada písem" | |
3312 | |
3313 msgid "can't select wide font" | |
3314 msgstr "nelze vybrat široký font" | |
3315 | |
3316 msgid "Invalid wide font" | |
3317 msgstr "Chybné široké písmo" | |
3318 | |
3319 #, c-format | |
3320 msgid "Illegal character after <%c>" | |
3321 msgstr "Nepřípustný znak po <%c>" | |
3322 | |
3323 msgid "comma required" | |
3324 msgstr "je nutná čárka" | |
3325 | |
3326 #, c-format | |
3327 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" | |
3328 msgstr "volba `commentstring` musí být buď prázdná nebo nastavená na %s" | |
3329 | |
3330 msgid "No mouse support" | |
3331 msgstr "Bez podpory myši" | |
3332 | |
3333 msgid "Unclosed expression sequence" | |
3334 msgstr "neuzavřená sekvence výrazů" | |
3335 | |
3336 msgid "too many items" | |
3337 msgstr "příliš mnoho položek" | |
3338 | |
3339 msgid "unbalanced groups" | |
3340 msgstr "nevyvážené skupiny" | |
3341 | |
3342 msgid "A preview window already exists" | |
3343 msgstr "Okno náhledu již existuje" | |
3344 | |
3345 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
3346 msgstr "" | |
3347 "hodnota volby 'winheight' nesmí být menší než hodnota volby 'winminheight'" | |
3348 | |
3349 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
3350 msgstr "" | |
3351 "hodnota volby 'winwidth' nesmí být menší než hodnota volby 'winminwidth'" | |
3352 | |
3353 #, c-format | |
3354 msgid "Need at least %d lines" | |
3355 msgstr "minimální potřebný počet řádků: %d" | |
3356 | |
3357 #, c-format | |
3358 msgid "Need at least %d columns" | |
3359 msgstr "minimální potřebný počet sloupců: %d" | |
3360 | |
3361 #, c-format | |
3362 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
3363 msgstr "E355: Neznámá volba: %s" | |
3364 | |
3365 msgid "" | |
3366 "\n" | |
3367 "--- Terminal codes ---" | |
3368 msgstr "" | |
3369 "\n" | |
3370 "--- Kódy terminálu ---" | |
3371 | |
3372 msgid "" | |
3373 "\n" | |
3374 "--- Global option values ---" | |
3375 msgstr "" | |
3376 "\n" | |
3377 "--- Nastavení globálních voleb ---" | |
3378 | |
3379 msgid "" | |
3380 "\n" | |
3381 "--- Local option values ---" | |
3382 msgstr "" | |
3383 "\n" | |
3384 "--- Nastavení lokálních voleb ---" | |
3385 | |
3386 msgid "" | |
3387 "\n" | |
3388 "--- Options ---" | |
3389 msgstr "" | |
3390 "\n" | |
3391 "--- Volby ---" | |
3392 | |
3393 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
3394 msgstr "E356: get_varp CHYBA" | |
3395 | |
3396 #, c-format | |
3397 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3398 msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak" | |
3399 | |
3400 #, c-format | |
3401 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3402 msgstr "E358: 'langmap': nadbytečné znaky po středníku: %s" | |
3403 | |
3404 msgid "cannot open " | |
3405 msgstr "nelze otevřít " | |
3406 | |
3407 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
3408 msgstr "VIM: Nelze otevřít nové okno!\n" | |
3409 | |
3410 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
3411 msgstr "Vyžaduje Amigados verze 2.04 nebo vyšší\n" | |
3412 | |
3413 #, c-format | |
3414 msgid "Need %s version %ld\n" | |
3415 msgstr "Vyžaduje %s verze %ld\n" | |
3416 | |
3417 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
3418 msgstr "Nelze otevřít NIL:\n" | |
3419 | |
3420 msgid "Cannot create " | |
3421 msgstr " Nelze vytvořit " | |
3422 | |
3423 #, c-format | |
3424 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
3425 msgstr "Vim bude ukončen %d\n" | |
3426 | |
3427 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
3428 msgstr "Nelze změnit mód konzole ?!\n" | |
3429 | |
3430 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
3431 msgstr "E359: Nastavování režimu obrazovky není podporováno" | |
3432 | |
3433 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
3434 msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n" | |
3435 | |
3436 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
3437 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
3438 msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f" | |
3439 | |
3440 msgid "Cannot execute " | |
3441 msgstr "Nelze spustit " | |
3442 | |
3443 msgid "shell " | |
3444 msgstr "shell " | |
3445 | |
3446 msgid " returned\n" | |
3447 msgstr " návratová hodnota shellu\n" | |
3448 | |
3449 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
3450 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je příliš malá." | |
3451 | |
3452 msgid "I/O ERROR" | |
3453 msgstr "I/O CHYBA" | |
3454 | |
3455 msgid "...(truncated)" | |
3456 msgstr "...(kráceno)" | |
3457 | |
3458 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
3459 msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí příkaz" | |
3460 | |
3461 #, c-format | |
3462 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
3463 msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo" | |
3464 | |
3465 msgid "E237: Printer selection failed" | |
3466 msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu" | |
3467 | |
3468 #, c-format | |
3469 msgid "to %s on %s" | |
3470 msgstr "do %s v %s" | |
3471 | |
3472 #, c-format | |
3473 msgid "E238: Print error: %s" | |
3474 msgstr "E238: Chyba tisku: %s" | |
3475 | |
3476 msgid "Unknown" | |
3477 msgstr "Neznámý" | |
3478 | |
3479 #, c-format | |
3480 msgid "Printing '%s'" | |
3481 msgstr "Vytištěno '%s'" | |
3482 | |
3483 #, c-format | |
3484 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
3485 msgstr "E244: Nepřípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\"" | |
3486 | |
3487 #, c-format | |
3488 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
3489 msgstr "E245: Nepřípustný znak '%c' ve fontu \"%s\"" | |
3490 | |
3491 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
3492 msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - použit Text" | |
3493 | |
3494 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
3495 msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n" | |
3496 | |
3497 #, c-format | |
3498 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
3499 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n" | |
3500 | |
3501 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
3502 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n" | |
3503 | |
3504 #, c-format | |
3505 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
3506 msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld" | |
3507 | |
3508 msgid "" | |
3509 "\n" | |
3510 "Vim: Got X error\n" | |
3511 msgstr "" | |
3512 "\n" | |
3513 "Vim: chyba X11\n" | |
3514 | |
3515 msgid "Testing the X display failed" | |
3516 msgstr "Test X displeje se nezdařil" | |
3517 | |
3518 msgid "Opening the X display timed out" | |
3519 msgstr "Vypršel čas při čekání na otevření X displeje" | |
3520 | |
3521 msgid "" | |
3522 "\n" | |
3523 "Cannot execute shell " | |
3524 msgstr "" | |
3525 "\n" | |
3526 "nelze spustit shell " | |
3527 | |
3528 msgid "" | |
3529 "\n" | |
3530 "Cannot execute shell sh\n" | |
3531 msgstr "" | |
3532 "\n" | |
3533 "Nelze spustit sh shell\n" | |
3534 | |
3535 msgid "" | |
3536 "\n" | |
3537 "shell returned " | |
3538 msgstr "" | |
3539 "\n" | |
3540 " návratová hodnota shellu " | |
3541 | |
3542 msgid "" | |
3543 "\n" | |
3544 "Cannot create pipes\n" | |
3545 msgstr "" | |
3546 "\n" | |
3547 "Nelze vytvořit roury\n" | |
3548 | |
3549 msgid "" | |
3550 "\n" | |
3551 "Cannot fork\n" | |
3552 msgstr "" | |
3553 "\n" | |
3554 "Volání fork selhalo\n" | |
3555 | |
3556 msgid "" | |
3557 "\n" | |
3558 "Command terminated\n" | |
3559 msgstr "" | |
3560 "\n" | |
3561 "Příkaz ukončen\n" | |
3562 | |
3563 msgid "Opening the X display failed" | |
3564 msgstr "Otevření X displeje se nezdařilo" | |
3565 | |
3566 msgid "At line" | |
3567 msgstr "Na řádku" | |
3568 | |
3569 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
3570 msgstr "Nelze načíst vim32.dll!" | |
3571 | |
3572 msgid "VIM Error" | |
3573 msgstr "Chyba VIMu" | |
3574 | |
3575 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
3576 msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL" | |
3577 | |
3578 #, c-format | |
3579 msgid "shell returned %d" | |
3580 msgstr "návratová hodnota shellu %d" | |
3581 | |
3582 #, c-format | |
3583 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
3584 msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n" | |
3585 | |
3586 msgid "close" | |
3587 msgstr "zavřít" | |
3588 | |
3589 msgid "logoff" | |
3590 msgstr "logoff" | |
3591 | |
3592 msgid "shutdown" | |
3593 msgstr "shutdown" | |
3594 | |
3595 msgid "E371: Command not found" | |
3596 msgstr "E371: Příkaz není k dispozici" | |
3597 | |
3598 msgid "" | |
3599 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
3600 "External commands will not pause after completion.\n" | |
3601 "See :help win32-vimrun for more information." | |
3602 msgstr "" | |
3603 "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaší $PATH.\n" | |
11704 | 3604 "Externí příkazy nebudou\n" |
3605 "See :help win32-vimrun for more information." | |
7 | 3606 |
3607 msgid "Vim Warning" | |
3608 msgstr "Varování" | |
3609 | |
3610 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
3611 msgstr "E372: Příliš mnoho %%%c ve formátovacím řetězci" | |
3612 | |
3613 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
3614 msgstr "E373: Neočekávaný výskyt %%%c ve formátovacím řetězci" | |
3615 | |
3616 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
3617 msgstr "E374: Ve formátovacím řetězci chybí ]" | |
3618 | |
3619 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
3620 msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím řetězci" | |
3621 | |
3622 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
3623 msgstr "E376: Nepřípustné %%%c v prefixu formátovacího řetězce" | |
3624 | |
3625 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
3626 msgstr "E377: Nepřípustné %%%c ve formátovacím řetězci" | |
3627 | |
3628 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
3629 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žádný vzorek" | |
3630 | |
3631 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
3632 msgstr "E379: Chybějící nebo prázdný název adresáře" | |
3633 | |
3634 msgid "No more items" | |
3635 msgstr "Žádné další položky" | |
3636 | |
3637 #, c-format | |
3638 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
3639 msgstr "(%d/%d)%s%s: " | |
3640 | |
3641 msgid " (line deleted)" | |
3642 msgstr " (řádek smazán)" | |
3643 | |
3644 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
3645 msgstr "E380: Konec quickfix seznamu" | |
3646 | |
3647 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
3648 msgstr "E381: Začátek quickfix seznamu" | |
3649 | |
3650 #, c-format | |
3651 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
3652 msgstr "seznam chyb %d z %d; počet chyb: %d" | |
3653 | |
3654 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
3655 msgstr "E382: Nelze uložit, je nastavena volba 'buftype'" | |
3656 | |
3657 msgid "E339: Pattern too long" | |
3658 msgstr "E339: Vzor je příliš dlouhý" | |
3659 | |
3660 #, c-format | |
3661 msgid "E61: Nested %s*" | |
3662 msgstr "E61: %s*" | |
3663 | |
3664 #, c-format | |
3665 msgid "E62: Nested %s%c" | |
3666 msgstr "E62: %s%c" | |
3667 | |
3668 #, c-format | |
3669 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
3670 msgstr "E64: %s%c nic není" | |
3671 | |
3672 #, c-format | |
3673 msgid "Syntax error in %s{...}" | |
3674 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" | |
3675 | |
3676 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
3677 msgstr "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?" | |
3678 | |
3679 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
3680 msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku" | |
3681 | |
3682 msgid "External submatches:\n" | |
3683 msgstr "Vnější podřazené shody:\n" | |
3684 | |
3685 #, c-format | |
3686 msgid "+--%3ld lines folded " | |
3687 msgstr "počet řádků v záhybu: %3ld" | |
3688 | |
3689 msgid " VREPLACE" | |
3690 msgstr " VREPLACE" | |
3691 | |
3692 msgid " REPLACE" | |
3693 msgstr " REPLACE" | |
3694 | |
3695 msgid " REVERSE" | |
3696 msgstr " REVERSE" | |
3697 | |
3698 msgid " INSERT" | |
3699 msgstr " INSERT" | |
3700 | |
3701 msgid " (insert)" | |
3702 msgstr " (insert)" | |
3703 | |
3704 msgid " (replace)" | |
3705 msgstr " (replace)" | |
3706 | |
3707 msgid " (vreplace)" | |
3708 msgstr " (vreplace)" | |
3709 | |
3710 msgid " Hebrew" | |
3711 msgstr " hebrejský" | |
3712 | |
3713 msgid " (lang)" | |
3714 msgstr " (lang)" | |
3715 | |
3716 msgid " (paste)" | |
3717 msgstr " (paste)" | |
3718 | |
3719 msgid " SELECT" | |
3720 msgstr " SHODY" | |
3721 | |
3722 msgid " VISUAL" | |
3723 msgstr " VIZUÁLNÍ" | |
3724 | |
3725 msgid " BLOCK" | |
3726 msgstr " BLOK" | |
3727 | |
3728 msgid " LINE" | |
3729 msgstr " ŘÁDEK" | |
3730 | |
3731 msgid "recording" | |
3732 msgstr "nahrávám" | |
3733 | |
3734 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
3735 msgstr "hledání dosáhlo začátku, pokračování od konce" | |
3736 | |
3737 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
3738 msgstr "hledání dosáhlo konce, pokračování od začátku" | |
3739 | |
3740 #, c-format | |
3741 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
3742 msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s" | |
3743 | |
3744 #, c-format | |
3745 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
3746 msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s" | |
3747 | |
3748 #, c-format | |
3749 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
3750 msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s" | |
3751 | |
3752 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
3753 msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'" | |
3754 | |
3755 msgid " (includes previously listed match)" | |
3756 msgstr " (včetně již vypsaných shod)" | |
3757 | |
3758 #. cursor at status line | |
3759 msgid "--- Included files " | |
3760 msgstr "--- Vložené soubory" | |
3761 | |
3762 msgid "not found " | |
3763 msgstr " nenalezeny" | |
3764 | |
3765 msgid "in path ---\n" | |
3766 msgstr "v cestě ---\n" | |
3767 | |
3768 msgid " (Already listed)" | |
3769 msgstr " (Již vypsáno)" | |
3770 | |
3771 msgid " NOT FOUND" | |
3772 msgstr " NENALEZENY" | |
3773 | |
3774 #, c-format | |
3775 msgid "Scanning included file: %s" | |
3776 msgstr "Prohledávám vložené soubory: %s" | |
3777 | |
3778 msgid "E387: Match is on current line" | |
3779 msgstr "E387: Shoda je na aktuálním řádku" | |
3780 | |
3781 msgid "All included files were found" | |
3782 msgstr "Všechny vložené soubory byly nalezeny" | |
3783 | |
3784 msgid "No included files" | |
3785 msgstr "Žádné vložené soubory" | |
3786 | |
3787 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
3788 msgstr "E388: Nelze nalézt definici" | |
3789 | |
3790 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
3791 msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek" | |
3792 | |
3793 #, c-format | |
3794 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
3795 msgstr "E390: nepřípustný argument: %s" | |
3796 | |
3797 #, c-format | |
3798 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
3799 msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje" | |
3800 | |
3801 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
3802 msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány žádné předměty syntaxe" | |
3803 | |
3804 msgid "syncing on C-style comments" | |
3805 msgstr "synchronizuji komentáře v C stylu" | |
3806 | |
3807 msgid "no syncing" | |
3808 msgstr "žádná synchronizace" | |
3809 | |
3810 msgid "syncing starts " | |
3811 msgstr "synchronizace začíná " | |
3812 | |
3813 msgid " lines before top line" | |
3814 msgstr " řádků před začátkem" | |
3815 | |
3816 msgid "" | |
3817 "\n" | |
3818 "--- Syntax sync items ---" | |
3819 msgstr "" | |
3820 "\n" | |
3821 "--- Položky synchronizace syntaxe ---" | |
3822 | |
3823 msgid "" | |
3824 "\n" | |
3825 "syncing on items" | |
3826 msgstr "" | |
3827 "\n" | |
3828 "synchronizuji předměty" | |
3829 | |
3830 msgid "" | |
3831 "\n" | |
3832 "--- Syntax items ---" | |
3833 msgstr "" | |
3834 "\n" | |
3835 "--- Předměty syntaxe ---" | |
3836 | |
3837 #, c-format | |
3838 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
3839 msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje" | |
3840 | |
3841 msgid "minimal " | |
3842 msgstr "minimální " | |
3843 | |
3844 msgid "maximal " | |
3845 msgstr "maximální " | |
3846 | |
3847 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
3848 msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místě" | |
3849 | |
3850 #, c-format | |
3851 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
3852 msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu" | |
3853 | |
3854 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
3855 msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" | |
3856 | |
3857 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
3858 msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" | |
3859 | |
3860 msgid "E397: Filename required" | |
3861 msgstr "E397: Vyžadován název souboru" | |
3862 | |
3863 #, c-format | |
3864 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
3865 msgstr "E398: Chybí '=': %s" | |
3866 | |
3867 #, c-format | |
3868 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
3869 msgstr "E399: Příliš málo argumentů: oblast syntaxe %s" | |
3870 | |
3871 msgid "E400: No cluster specified" | |
3872 msgstr "E400: Nebyla zadána žádná sestava" | |
3873 | |
3874 #, c-format | |
3875 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
3876 msgstr "E401: Oddělovač vzorku %s nenalezen" | |
3877 | |
3878 #, c-format | |
3879 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
3880 msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s" | |
3881 | |
3882 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
3883 msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokračování řádků zadán dvakrát" | |
3884 | |
3885 #, c-format | |
3886 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
3887 msgstr "E404: nepřípustný argument: %s" | |
3888 | |
3889 #, c-format | |
3890 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
3891 msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s" | |
3892 | |
3893 #, c-format | |
3894 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
3895 msgstr "E406: Prázdný argument: %s" | |
3896 | |
3897 #, c-format | |
3898 msgid "E407: %s not allowed here" | |
3899 msgstr "E407: %s zde není povoleno" | |
3900 | |
3901 #, c-format | |
3902 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
3903 msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu" | |
3904 | |
3905 #, c-format | |
3906 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
3907 msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s" | |
3908 | |
3909 #, c-format | |
3910 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
3911 msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s " | |
3912 | |
3913 #, c-format | |
3914 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
3915 msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena" | |
3916 | |
3917 #, c-format | |
3918 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
3919 msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\"" | |
3920 | |
3921 #, c-format | |
3922 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
3923 msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\"" | |
3924 | |
3925 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
3926 msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován" | |
3927 | |
3928 #, c-format | |
3929 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
3930 msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s" | |
3931 | |
3932 #, c-format | |
3933 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
3934 msgstr "E416: chybné rovnítko: %s" | |
3935 | |
3936 #, c-format | |
3937 msgid "E417: missing argument: %s" | |
3938 msgstr "E417: chybí argument: %s" | |
3939 | |
3940 #, c-format | |
3941 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
3942 msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s" | |
3943 | |
3944 msgid "E419: FG color unknown" | |
3945 msgstr "E419: barva popředí není známá" | |
3946 | |
3947 msgid "E420: BG color unknown" | |
3948 msgstr "E420: barva popředí není známá" | |
3949 | |
3950 #, c-format | |
3951 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
3952 msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno" | |
3953 | |
3954 #, c-format | |
3955 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
3956 msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý" | |
3957 | |
3958 #, c-format | |
3959 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
3960 msgstr "E423: nepřípustný argument: %s" | |
3961 | |
3962 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
3963 msgstr "" | |
3964 "E424: Je používáno příliš velké množství odlišných zvýrazňovacích atributů" | |
3965 | |
3966 msgid "at bottom of tag stack" | |
3967 msgstr "konec seznamu tagů" | |
3968 | |
3969 msgid "at top of tag stack" | |
3970 msgstr "začátek seznamu tagů" | |
3971 | |
3972 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
3973 msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit" | |
3974 | |
3975 #, c-format | |
3976 msgid "E426: tag not found: %s" | |
3977 msgstr "E426: tag %s nenalezen" | |
3978 | |
3979 msgid " # pri kind tag" | |
3980 msgstr " # pri typ tag" | |
3981 | |
3982 msgid "file\n" | |
3983 msgstr "soubor\n" | |
3984 | |
3985 #. | |
3986 #. * Ask to select a tag from the list. | |
3987 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
3988 #. | |
3989 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
3990 msgstr "Zadejte číslo (<CR> pro ukončení): " | |
3991 | |
3992 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
3993 msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag" | |
3994 | |
3995 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
3996 msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze přeskočit" | |
3997 | |
3998 #, c-format | |
3999 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
4000 msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje" | |
4001 | |
4002 #. Give an indication of the number of matching tags | |
4003 #, c-format | |
4004 msgid "tag %d of %d%s" | |
4005 msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s" | |
4006 | |
4007 msgid " or more" | |
4008 msgstr " nebo více" | |
4009 | |
4010 msgid " Using tag with different case!" | |
4011 msgstr " Používám tag s písmeny jiné velikosti!" | |
4012 | |
4013 #, c-format | |
4014 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
4015 msgstr "E429: \"%s\" neexistuje" | |
4016 | |
4017 #. Highlight title | |
4018 msgid "" | |
4019 "\n" | |
4020 " # TO tag FROM line in file/text" | |
4021 msgstr "" | |
4022 "\n" | |
4023 " # CÍL tag START řádek v souboru/textu" | |
4024 | |
4025 msgid "Linear tag search" | |
4026 msgstr "Lineární hledání tagu" | |
4027 | |
4028 msgid "Binary tag search" | |
4029 msgstr "Binární hledání tagu" | |
4030 | |
4031 #, c-format | |
4032 msgid "Searching tags file %s" | |
4033 msgstr "Prohledávám soubor tagů %s" | |
4034 | |
4035 #, c-format | |
4036 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
4037 msgstr "E430: Soubor tagů %s byl ořezán\n" | |
4038 | |
4039 #, c-format | |
4040 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
4041 msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagů \"%s\"" | |
4042 | |
4043 #, c-format | |
4044 msgid "Before byte %ld" | |
4045 msgstr "Před bajtem %ld" | |
4046 | |
4047 #, c-format | |
4048 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
4049 msgstr "E432: Obsah soubor tagů %s není seřazen" | |
4050 | |
4051 #. never opened any tags file | |
4052 msgid "E433: No tags file" | |
4053 msgstr "E433: Žádný soubor tagů" | |
4054 | |
4055 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4056 msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagů" | |
4057 | |
4058 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4059 msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!" | |
4060 | |
4061 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
4062 msgstr "' není znám. Dostupné vestavěné terminály:" | |
4063 | |
4064 msgid "defaulting to '" | |
4065 msgstr "implicitní terminál '" | |
4066 | |
4067 msgid "Cannot open termcap file" | |
4068 msgstr "Nelze otevřít termcap" | |
4069 | |
4070 msgid "Terminal entry not found in terminfo" | |
4071 msgstr "Terminfo neobsahuje položku pro tento terminál" | |
4072 | |
4073 msgid "Terminal entry not found in termcap" | |
4074 msgstr "Termcap neobsahuje položku pro tento terminál" | |
4075 | |
4076 #, c-format | |
4077 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
4078 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\"" | |
4079 | |
4080 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
4081 msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\"" | |
4082 | |
4083 #. Highlight title | |
4084 msgid "" | |
4085 "\n" | |
4086 "--- Terminal keys ---" | |
4087 msgstr "" | |
4088 "\n" | |
4089 "--- Klávesy terminálu ---" | |
4090 | |
4091 msgid "new shell started\n" | |
4092 msgstr "spuštěn nový shell\n" | |
4093 | |
4094 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
4095 msgstr "Vim: chyba při čtení vstupu, končím...\n" | |
4096 | |
4097 #. must display the prompt | |
4098 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
4099 msgstr "odstranění změn není možné; chcete přesto pokračovat" | |
4100 | |
4101 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
4102 msgstr "E438: u_undo: čísla řádků jsou chybná" | |
4103 | |
4104 msgid "1 change" | |
4105 msgstr "počet změn: 1" | |
4106 | |
4107 #, c-format | |
4108 msgid "%ld changes" | |
4109 msgstr "počet změn: %ld" | |
4110 | |
4111 msgid "E439: undo list corrupt" | |
4112 msgstr "E439: záznam o změnách poškozen" | |
4113 | |
4114 msgid "E440: undo line missing" | |
4115 msgstr "E440: chybí undo řádek" | |
4116 | |
4117 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
4118 msgid "" | |
4119 "\n" | |
1668 | 4120 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 4121 msgstr "" |
4122 "\n" | |
4123 "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows" | |
4124 | |
4125 msgid "" | |
4126 "\n" | |
1668 | 4127 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 4128 msgstr "" |
4129 "\n" | |
4130 "32 bitová GUI verze pro MS Windows" | |
4131 | |
4132 msgid " in Win32s mode" | |
4133 msgstr " ve Win32s režimu" | |
4134 | |
4135 msgid " with OLE support" | |
4136 msgstr " s OLE podporou" | |
4137 | |
4138 msgid "" | |
4139 "\n" | |
1668 | 4140 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 4141 msgstr "" |
4142 "\n" | |
4143 "32 bitová verze pro MS Windows konzolu" | |
4144 | |
4145 msgid "" | |
4146 "\n" | |
1668 | 4147 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 4148 msgstr "" |
4149 "\n" | |
4150 "16 bitová verze pro MS Windows" | |
4151 | |
4152 msgid "" | |
4153 "\n" | |
1668 | 4154 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 4155 msgstr "" |
4156 "\n" | |
4157 "32 bitová verze pro MS Windows" | |
4158 | |
4159 msgid "" | |
4160 "\n" | |
1668 | 4161 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 4162 msgstr "" |
4163 "\n" | |
4164 "16 bitová MS-DOS verze" | |
4165 | |
4166 msgid "" | |
4167 "\n" | |
4168 "MacOS X (unix) version" | |
4169 msgstr "" | |
4170 "\n" | |
4171 "MacOS X (unix) verze" | |
4172 | |
4173 msgid "" | |
4174 "\n" | |
4175 "MacOS X version" | |
4176 msgstr "" | |
4177 "\n" | |
4178 "MacOS X verze" | |
4179 | |
4180 msgid "" | |
4181 "\n" | |
4182 "MacOS version" | |
4183 msgstr "" | |
4184 "\n" | |
4185 "MacOS verze" | |
4186 | |
4187 msgid "" | |
4188 "\n" | |
4189 "RISC OS version" | |
4190 msgstr "" | |
4191 "\n" | |
4192 "RISC OS verze" | |
4193 | |
4194 msgid "" | |
4195 "\n" | |
4196 "Included patches: " | |
4197 msgstr "" | |
4198 "\n" | |
4199 "Použité záplaty: " | |
4200 | |
4201 msgid "" | |
4202 "\n" | |
4203 "Compiled " | |
4204 msgstr "" | |
4205 "\n" | |
4206 "přeložil " | |
4207 | |
4208 msgid "by " | |
4209 msgstr " " | |
4210 | |
4211 msgid "" | |
4212 "\n" | |
4213 "Huge version " | |
4214 msgstr "" | |
4215 "\n" | |
4216 "maximální verze" | |
4217 | |
4218 msgid "" | |
4219 "\n" | |
4220 "Big version " | |
4221 msgstr "" | |
4222 "\n" | |
4223 "velká verze " | |
4224 | |
4225 msgid "" | |
4226 "\n" | |
4227 "Normal version " | |
4228 msgstr "" | |
4229 "\n" | |
4230 "normální verze" | |
4231 | |
4232 msgid "" | |
4233 "\n" | |
4234 "Small version " | |
4235 msgstr "" | |
4236 "\n" | |
4237 "malá verze " | |
4238 | |
4239 msgid "" | |
4240 "\n" | |
4241 "Tiny version " | |
4242 msgstr "" | |
4243 "\n" | |
4244 "minimální verze" | |
4245 | |
4246 msgid "without GUI." | |
4247 msgstr "bez grafického rozhraní" | |
4248 | |
4249 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
4250 msgstr "s rozhraním GTK-GNOME" | |
4251 | |
4252 msgid "with GTK GUI." | |
4253 msgstr "s rozhraním GTK" | |
4254 | |
4255 msgid "with X11-Motif GUI." | |
4256 msgstr "s rozhraním X11-Motif" | |
4257 | |
4258 msgid "with X11-Athena GUI." | |
4259 msgstr "S rozhraním X11-Athena" | |
4260 | |
4261 msgid "with BeOS GUI." | |
4262 msgstr "s rozhraním BeOS" | |
4263 | |
4264 msgid "with Photon GUI." | |
4265 msgstr "s rozhraním Photon" | |
4266 | |
4267 msgid "with GUI." | |
4268 msgstr "s grafickým rozhraním" | |
4269 | |
4270 msgid "with Carbon GUI." | |
4271 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon" | |
4272 | |
4273 msgid "with Cocoa GUI." | |
4274 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa" | |
4275 | |
4276 msgid "with (classic) GUI." | |
4277 msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním" | |
4278 | |
4279 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
4280 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" | |
4281 | |
4282 msgid " system vimrc file: \"" | |
4283 msgstr " systémový vimrc soubor: \"" | |
4284 | |
4285 msgid " user vimrc file: \"" | |
4286 msgstr " uživatelský vimrc soubor: \"" | |
4287 | |
4288 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
4289 msgstr " druhý uživatelský vimrc soubor: \"" | |
4290 | |
4291 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
4292 msgstr " třetí uživatelský vimrc soubor: \"" | |
4293 | |
4294 msgid " user exrc file: \"" | |
4295 msgstr " uživatelský exrc soubor: \"" | |
4296 | |
4297 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
4298 msgstr " druhý uživatelský exrc soubor: \"" | |
4299 | |
4300 msgid " system gvimrc file: \"" | |
4301 msgstr " systémový gvimrc soubor: \"" | |
4302 | |
4303 msgid " user gvimrc file: \"" | |
4304 msgstr " uživatelský gvimrc soubor: \"" | |
4305 | |
4306 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
4307 msgstr "druhý uživatelský gvimrc soubor: \"" | |
4308 | |
4309 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
4310 msgstr "třetí uživatelský gvimrc soubor: \"" | |
4311 | |
4312 msgid " system menu file: \"" | |
4313 msgstr " systémový soubor s menu: \"" | |
4314 | |
4315 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
4316 msgstr " implicitní hodnota $VIM:\"" | |
4317 | |
4318 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
4319 msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \"" | |
4320 | |
4321 msgid "Compilation: " | |
4322 msgstr "Překlad: " | |
4323 | |
4324 msgid "Compiler: " | |
4325 msgstr "Překladač: " | |
4326 | |
4327 msgid "Linking: " | |
4328 msgstr "Linkuji: " | |
4329 | |
4330 msgid " DEBUG BUILD" | |
4331 msgstr " PODPORA LADĚNÍ" | |
4332 | |
4333 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
4334 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
4335 | |
4336 msgid "version " | |
4337 msgstr "verze " | |
4338 | |
4339 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
4340 msgstr "Autor: Bram Moolenaar a další" | |
4341 | |
4342 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
4343 msgstr "Vim je volně šiřitelný program s otevřeným zdrojovým kódem" | |
4344 | |
4345 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
4346 msgstr "Pomozte chudým dětem v Ugandě!" | |
4347 | |
4348 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
4349 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf<Enter>" | |
4350 | |
4351 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
4352 msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukončení programu" | |
4353 | |
4354 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
4355 msgstr "zadejte :help<Enter> či <F1> pro nápovědu" | |
4356 | |
10204
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
4357 msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
4358 msgstr "zadejte :help version8<Enter> pro informace o verzi 6" |
7 | 4359 |
4360 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
4361 msgstr "Běžím v režimu kompatibility s Vi" | |
4362 | |
4363 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
4364 msgstr "zadejte :set nocp<Enter> pro implicitní nastavení Vim" | |
4365 | |
4366 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
4367 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>" | |
4368 | |
4369 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
4370 msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME" | |
4371 | |
4372 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
4373 msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnější informace" | |
4374 | |
4375 msgid "E441: There is no preview window" | |
4376 msgstr "E441: Není žádné preview okno není" | |
4377 | |
4378 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
4379 msgstr "E442: Okno nelze rozdělit zároveň topleft a botright" | |
4380 | |
4381 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
4382 msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozděleno" | |
4383 | |
4384 msgid "E444: Cannot close last window" | |
4385 msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít" | |
4386 | |
4387 msgid "Already only one window" | |
4388 msgstr "Již existuje pouze jedno okno" | |
4389 | |
4390 msgid "E445: Other window contains changes" | |
4391 msgstr "E445: Jiné okno obsahuje změny" | |
4392 | |
4393 msgid "E446: No file name under cursor" | |
4394 msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru" | |
4395 | |
4396 #, c-format | |
4397 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
4398 msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" | |
4399 | |
4400 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
4401 msgstr "Editace &multiple Vimy" | |
4402 | |
4403 msgid "Edit with single &Vim" | |
4404 msgstr "Editace jedním $Vim -em" | |
4405 | |
4406 msgid "Edit with &Vim" | |
4407 msgstr "Editace &Vim -em" | |
4408 | |
4409 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
4410 msgstr "Editace existujícím Vimem - &" | |
4411 | |
4412 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
4413 msgstr "Editace vybraných souborů Vimem" | |
4414 | |
4415 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
4416 msgstr "Chyba při spouštění procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!" | |
4417 | |
4418 msgid "gvimext.dll error" | |
4419 msgstr "chyba gvimext.dll" | |
4420 | |
4421 msgid "Path length too long!" | |
4422 msgstr "Název (v path) je příliš dlouhý" | |
4423 | |
4424 msgid "--No lines in buffer--" | |
4425 msgstr "--Buffer neobsahuje žádný řádek--" | |
4426 | |
4427 #. | |
4428 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
4429 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
4430 #. | |
4431 msgid "Command aborted" | |
4432 msgstr "Příkaz přerušen" | |
4433 | |
4434 msgid "Argument required" | |
4435 msgstr "Je vyžadován argument" | |
4436 | |
4437 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
4438 msgstr "E10: po \\ by měl následovat /. ? nebo &" | |
4439 | |
4440 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
4441 msgstr "" | |
4442 "E11: Chyba v okně příkazové řádky; <CR> pro spuštšní, CTRL-C pro ukončení" | |
4443 | |
4444 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
4445 msgstr "" | |
4446 "E12: Příkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáři či při hledání tagu " | |
4447 "povolen." | |
4448 | |
4449 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
4450 msgstr "E13: Soubor existuje (použijte ! pro vynucení)" | |
4451 | |
4452 msgid "Command failed" | |
4453 msgstr "Příkaz selhal" | |
4454 | |
4455 msgid "Internal error" | |
4456 msgstr "Vnitřní chyba" | |
4457 | |
4458 msgid "Interrupted" | |
4459 msgstr "Přerušeno" | |
4460 | |
4461 msgid "E14: Invalid address" | |
4462 msgstr "E14: Chybná adresa" | |
4463 | |
4464 msgid "Invalid argument" | |
4465 msgstr "Chybný argument" | |
4466 | |
4467 #, c-format | |
4468 msgid "Invalid argument: %s" | |
4469 msgstr "Chybný argument: %s" | |
4470 | |
4471 #, c-format | |
4472 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
4473 msgstr "E15: Chybný výraz: %s" | |
4474 | |
4475 msgid "E16: Invalid range" | |
4476 msgstr "E16: Chybný rozsah" | |
4477 | |
4478 msgid "Invalid command" | |
4479 msgstr "Chybný příkaz" | |
4480 | |
4481 #, c-format | |
4482 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
4483 msgstr "E17: \"%s\" je adresářem" | |
4484 | |
4485 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
4486 msgstr "E18: Neočekávané znaky před '='" | |
4487 | |
4488 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
4489 msgstr "E19: Značka má chybné číslo řádku" | |
4490 | |
4491 msgid "E20: Mark not set" | |
4492 msgstr "E20: není nastavena" | |
4493 | |
4494 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
4495 msgstr "E21: Nelze měnit, je nastavena volba 'modifiable'" | |
4496 | |
4497 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
4498 msgstr "E22: Skript vnořen příliš hluboko" | |
4499 | |
4500 msgid "E23: No alternate file" | |
4501 msgstr "E23: Žádný alternativní soubor" | |
4502 | |
4503 msgid "E24: No such abbreviation" | |
4504 msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje" | |
4505 | |
4506 msgid "No ! allowed" | |
4507 msgstr "! není povoleno" | |
4508 | |
4509 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
4510 msgstr "E25: Nelze použít GUI: nebylo zapnuto při překladu programu" | |
4511 | |
4512 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
4513 msgstr "" | |
4514 "E26: nelze použít hebrejský režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" | |
4515 | |
4516 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
4517 msgstr "E27: Nelze použít farsi režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" | |
4518 | |
4519 #, c-format | |
4520 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
4521 msgstr "E28: Skupina zvýraznění %s neexistuje" | |
4522 | |
4523 msgid "E29: No inserted text yet" | |
4524 msgstr "E29: Zatím není žádný vložený text" | |
4525 | |
4526 msgid "E30: No previous command line" | |
4527 msgstr "E30: Žádná předchozí příkazová řádka" | |
4528 | |
4529 msgid "E31: No such mapping" | |
4530 msgstr "E31: Žádné takové mapování" | |
4531 | |
4532 msgid "No match" | |
4533 msgstr "Žádná shoda" | |
4534 | |
4535 #, c-format | |
4536 msgid "No match: %s" | |
4537 msgstr "Žádná shoda: %s" | |
4538 | |
4539 msgid "E32: No file name" | |
4540 msgstr "E32: Žádný název souboru" | |
4541 | |
4542 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
4543 msgstr "E33: žádný předchozí regulární výraz" | |
4544 | |
4545 msgid "E34: No previous command" | |
4546 msgstr "E34: Žádný předchozí příkaz" | |
4547 | |
4548 msgid "E35: No previous regular expression" | |
4549 msgstr "E35: žádný předchozí regulární výraz" | |
4550 | |
4551 msgid "No range allowed" | |
4552 msgstr "Rozsah není povolen" | |
4553 | |
4554 msgid "E36: Not enough room" | |
4555 msgstr "E36: Nedostatek místa" | |
4556 | |
4557 #, c-format | |
4558 msgid "Can't create file %s" | |
4559 msgstr "Nelze vytvořit soubor %s" | |
4560 | |
4561 msgid "Can't get temp file name" | |
4562 msgstr "Nelze získat název dočasného souboru" | |
4563 | |
4564 #, c-format | |
4565 msgid "Can't open file %s" | |
4566 msgstr "Nelze otevřít soubor %s" | |
4567 | |
4568 #, c-format | |
4569 msgid "Can't read file %s" | |
4570 msgstr "Nelze číst soubor %s" | |
4571 | |
4572 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" | |
4573 msgstr "E37: Neuložené změny (použijte ! pro vynucení)" | |
4574 | |
4575 msgid "E38: Null argument" | |
4576 msgstr "E38: Nulový argument" | |
4577 | |
4578 msgid "E39: Number expected" | |
4579 msgstr "E39: Očekáváno číslo" | |
4580 | |
4581 #, c-format | |
4582 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
4583 msgstr "E40: Nelze otevřít chybový soubor %s" | |
4584 | |
4585 msgid "E41: Out of memory!" | |
4586 msgstr "E41: Nedostatek paměti!" | |
4587 | |
4588 msgid "Pattern not found" | |
4589 msgstr "Vzor nenalezen" | |
4590 | |
4591 #, c-format | |
4592 msgid "Pattern not found: %s" | |
4593 msgstr "Vzor nenalezen: %s" | |
4594 | |
4595 msgid "Argument must be positive" | |
4596 msgstr "Argument musí být kladný" | |
4597 | |
4598 msgid "E42: No Errors" | |
4599 msgstr "E42: Žádné chyby" | |
4600 | |
4601 msgid "E43: Damaged match string" | |
4602 msgstr "E43: Poškozený řetězec pro vyhledávání" | |
4603 | |
4604 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
4605 msgstr "E44: poškozený regexp program" | |
4606 | |
4607 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" | |
4608 msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (použijte ! pro vynucení)" | |
4609 | |
4610 #, c-format | |
4611 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
4612 msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\"" | |
4613 | |
4614 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
4615 msgstr "E47: Chyba při čtení chybového souboru" | |
4616 | |
4617 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
4618 msgstr "E48: Není v bezpečnostní schránce povoleno" | |
4619 | |
4620 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
4621 msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'" | |
4622 | |
4623 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
4624 msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" | |
4625 | |
4626 msgid "E72: Close error on swap file" | |
4627 msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru" | |
4628 | |
4629 msgid "E73: tag stack empty" | |
4630 msgstr "E73: seznam tagů je prázdný" | |
4631 | |
4632 msgid "E74: Command too complex" | |
4633 msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý" | |
4634 | |
4635 msgid "E75: Name too long" | |
4636 msgstr "E75: Název je příliš dlouhý" | |
4637 | |
4638 msgid "E76: Too many [" | |
4639 msgstr "E76: příliš mnoho [" | |
4640 | |
4641 msgid "E77: Too many file names" | |
4642 msgstr "E77: Příliš mnoho názvů souborů" | |
4643 | |
4644 msgid "Trailing characters" | |
4645 msgstr "Nadbytečné znaky na konci" | |
4646 | |
4647 msgid "E78: Unknown mark" | |
4648 msgstr "E78: Neznámá značka" | |
4649 | |
4650 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
4651 msgstr "E79: Nelze expandovat žolíkové znaky" | |
4652 | |
4653 msgid "E80: Error while writing" | |
4654 msgstr "E80: Chyba při ukládání" | |
4655 | |
4656 msgid "Zero count" | |
4657 msgstr "Nulový počet" | |
4658 | |
4659 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
4660 msgstr "E81: Použití <SID> mimo kontext skriptu" |