Mercurial > vim
annotate src/po/pt_BR.po @ 8045:9f9b74579bdc v7.4.1317
commit https://github.com/vim/vim/commit/0727d362b4dad83d9fdf1caba074213e77e0aa49
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sun Feb 14 00:19:59 2016 +0100
patch 7.4.1317
Problem: MS-Windows: channel test fails.
Solution: Temporarily disable Test_connect_waittime().
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Sun, 14 Feb 2016 00:30:04 +0100 |
parents | 4303f7b6f72f |
children | f9673640b6aa |
rev | line source |
---|---|
1698 | 1 # Brazilian Portuguese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | |
3 msgid "" | |
4 msgstr "" | |
2503 | 5 "Project-Id-Version: Vim 7.3\n" |
1698 | 6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
2503 | 7 "POT-Creation-Date: 2010-08-04 20:05-0300\n" |
8 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 20:36-0300\n" | |
1698 | 9 "Last-Translator: Eduardo S. Dobay <edudobay@gmail.com>\n" |
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt-br@li.org>\n" | |
2503 | 11 "Language: pt_BR\n" |
1698 | 12 "MIME-Version: 1.0\n" |
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | |
16 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
17 msgstr "E82: Não foi possível alocar nenhum buffer, saindo do Vim..." | |
18 | |
19 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
20 msgstr "E83: Impossível alocar buffer; tentando usar outro..." | |
21 | |
22 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
23 msgstr "E515: Nenhum buffer foi descarregado" | |
24 | |
25 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
26 msgstr "E516: Nenhum buffer foi apagado" | |
27 | |
28 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
29 msgstr "E517: Nenhum buffer foi eliminado" | |
30 | |
31 msgid "1 buffer unloaded" | |
32 msgstr "1 buffer descarregado" | |
33 | |
34 #, c-format | |
35 msgid "%d buffers unloaded" | |
36 msgstr "%d buffers descarregados" | |
37 | |
38 msgid "1 buffer deleted" | |
39 msgstr "1 buffer apagado" | |
40 | |
41 #, c-format | |
42 msgid "%d buffers deleted" | |
43 msgstr "%d buffers apagados" | |
44 | |
45 msgid "1 buffer wiped out" | |
46 msgstr "1 buffer eliminado" | |
47 | |
48 #, c-format | |
49 msgid "%d buffers wiped out" | |
50 msgstr "%d buffers eliminados" | |
51 | |
52 msgid "E84: No modified buffer found" | |
53 msgstr "E84: Não foram encontrados buffers modificados" | |
54 | |
55 #. back where we started, didn't find anything. | |
56 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
57 msgstr "E85: Não há buffers listados" | |
58 | |
59 #, c-format | |
60 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
61 msgstr "E86: Buffer %ld não existe" | |
62 | |
63 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
64 msgstr "E87: Não é possível ir além do último buffer" | |
65 | |
66 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
67 msgstr "E88: Não é possível ir para antes do primeiro buffer" | |
68 | |
69 #, c-format | |
70 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
71 msgstr "E89: Alterações no buffer %ld não foram gravadas (adicione ! para forçar)" | |
72 | |
73 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
74 msgstr "E90: Impossível descarregar último buffer" | |
75 | |
76 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
77 msgstr "W14: Aviso: Estouro da lista de nomes de arquivos" | |
78 | |
79 #, c-format | |
80 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
81 msgstr "E92: Buffer %ld não encontrado" | |
82 | |
83 #, c-format | |
84 msgid "E93: More than one match for %s" | |
85 msgstr "E93: Mais de uma correspondência com %s" | |
86 | |
87 #, c-format | |
88 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
89 msgstr "E94: Nenhum buffer coincide com %s" | |
90 | |
91 #, c-format | |
92 msgid "line %ld" | |
93 msgstr "linha %ld" | |
94 | |
95 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
96 msgstr "E95: Já existe um buffer com esse nome" | |
97 | |
98 msgid " [Modified]" | |
99 msgstr " [Modificado]" | |
100 | |
101 msgid "[Not edited]" | |
102 msgstr "[Não editado]" | |
103 | |
104 msgid "[New file]" | |
105 msgstr "[Novo arquivo]" | |
106 | |
107 msgid "[Read errors]" | |
108 msgstr "[Erros de leitura]" | |
109 | |
110 msgid "[readonly]" | |
111 msgstr "[somente-leitura]" | |
112 | |
113 #, c-format | |
114 msgid "1 line --%d%%--" | |
115 msgstr "1 linha --%d%%--" | |
116 | |
117 #, c-format | |
118 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
119 msgstr "%ld linhas --%d%%--" | |
120 | |
121 #, c-format | |
122 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
123 msgstr "linha %ld de %ld --%d%%-- col " | |
124 | |
125 msgid "[No Name]" | |
126 msgstr "[Sem nome]" | |
127 | |
128 #. must be a help buffer | |
129 msgid "help" | |
130 msgstr "ajuda" | |
131 | |
132 msgid "[Help]" | |
133 msgstr "[Ajuda]" | |
134 | |
135 msgid "[Preview]" | |
136 msgstr "[Visualização]" | |
137 | |
138 msgid "All" | |
139 msgstr "Tudo" | |
140 | |
141 msgid "Bot" | |
142 msgstr "Fim" | |
143 | |
144 msgid "Top" | |
145 msgstr "Topo" | |
146 | |
147 #, c-format | |
148 msgid "" | |
149 "\n" | |
150 "# Buffer list:\n" | |
151 msgstr "" | |
152 "\n" | |
153 "# Lista de buffers:\n" | |
154 | |
155 msgid "[Location List]" | |
156 msgstr "[Lista de locais]" | |
157 | |
158 msgid "[Quickfix List]" | |
159 msgstr "[Lista quickfix]" | |
160 | |
2503 | 161 msgid "[Scratch]" |
162 msgstr "[Rascunho]" | |
163 | |
1698 | 164 msgid "" |
165 "\n" | |
166 "--- Signs ---" | |
167 msgstr "" | |
168 "\n" | |
169 "--- Sinais ---" | |
170 | |
171 #, c-format | |
172 msgid "Signs for %s:" | |
173 msgstr "Sinais para %s:" | |
174 | |
175 #, c-format | |
176 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
177 msgstr " linha=%ld id=%d nome=%s" | |
178 | |
179 #, c-format | |
180 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
181 msgstr "E96: Não é possível usar diff com mais de %ld buffers" | |
182 | |
2503 | 183 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
184 msgstr "E810: Não foi possível ler ou gravar arquivos temporários" | |
185 | |
1698 | 186 msgid "E97: Cannot create diffs" |
187 msgstr "E97: diff não funcionou" | |
188 | |
189 msgid "Patch file" | |
190 msgstr "Selecionar arquivo de patch" | |
191 | |
2503 | 192 msgid "E816: Cannot read patch output" |
193 msgstr "E816: Não foi possível ler o resultado do patch" | |
194 | |
1698 | 195 msgid "E98: Cannot read diff output" |
196 msgstr "E98: Não foi possível ler o resultado do diff" | |
197 | |
198 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
199 msgstr "E99: O buffer atual não está no modo diff" | |
200 | |
201 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
202 msgstr "E793: Não há nenhum outro buffer modificável em modo diff" | |
203 | |
204 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
205 msgstr "E100: Não há nenhum outro buffer no modo diff" | |
206 | |
207 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
208 msgstr "E101: Há mais de dois buffers no modo diff; não sei quais usar" | |
209 | |
210 #, c-format | |
211 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
212 msgstr "E102: Buffer \"%s\" não encontrado" | |
213 | |
214 #, c-format | |
215 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
216 msgstr "E103: Buffer \"%s\" não está no modo diff" | |
217 | |
218 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
219 msgstr "E787: Buffer foi alterado inesperadamente" | |
220 | |
221 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
222 msgstr "E104: Caractere escape não é permitido em dígrafos" | |
223 | |
224 msgid "E544: Keymap file not found" | |
225 msgstr "E544: Arquivo de mapa de teclado não encontrado" | |
226 | |
227 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
228 msgstr "E105: :loadkeymap usado fora de um script Vim" | |
229 | |
230 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
231 msgstr "E791: Entrada vazia no mapa de teclado" | |
232 | |
233 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
234 msgstr " Completar palavra-chave (^N^P)" | |
235 | |
236 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
237 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
238 msgstr " modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
239 | |
240 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
241 msgstr " Completar linha inteira (^L^N^P)" | |
242 | |
243 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
244 msgstr " Completar nome de arquivo (^F^N^P)" | |
245 | |
246 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
247 msgstr " Completar marcador (^]^N^P)" | |
248 | |
249 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
250 msgstr " Completar padrão de caminho (^N^P)" | |
251 | |
252 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
253 msgstr " Completar definição (^D^N^P)" | |
254 | |
255 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
256 msgstr " Completar do dicionário (^K^N^P)" | |
257 | |
258 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
259 msgstr " Completar do dicionário de sinônimos (^T^N^P)" | |
260 | |
261 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
262 msgstr " Completar da linha de comando (^V^N^P)" | |
263 | |
264 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
265 msgstr " Completar definido pelo usuário (^U^N^P)" | |
266 | |
267 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
268 msgstr " Completação inteligente (^O^N^P)" | |
269 | |
270 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
271 msgstr " Sugestão de ortografia (s^N^P)" | |
272 | |
273 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
274 msgstr " Completar palavra-chave local (^N^P)" | |
275 | |
276 msgid "Hit end of paragraph" | |
277 msgstr "Fim do parágrafo atingido" | |
278 | |
279 msgid "'dictionary' option is empty" | |
280 msgstr "opção 'dictionary' vazia" | |
281 | |
282 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
283 msgstr "opção 'thesaurus' vazia" | |
284 | |
285 #, c-format | |
286 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
287 msgstr "Examinando dicionário: %s" | |
288 | |
289 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
290 msgstr " (inserção) Rolagem (^E/^Y)" | |
291 | |
292 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
293 msgstr " (substituição) Rolagem (^E/^Y)" | |
294 | |
295 #, c-format | |
296 msgid "Scanning: %s" | |
297 msgstr "Examinando: %s" | |
298 | |
299 msgid "Scanning tags." | |
300 msgstr "Examinando tags." | |
301 | |
302 msgid " Adding" | |
303 msgstr " Adicionando" | |
304 | |
305 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
306 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
307 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
308 #. | |
309 msgid "-- Searching..." | |
310 msgstr "-- Procurando..." | |
311 | |
312 msgid "Back at original" | |
313 msgstr "De volta ao original" | |
314 | |
315 msgid "Word from other line" | |
316 msgstr "Palavra de outra linha" | |
317 | |
318 msgid "The only match" | |
319 msgstr "A única correspondência" | |
320 | |
321 #, c-format | |
322 msgid "match %d of %d" | |
323 msgstr "correspondência %d de %d" | |
324 | |
325 #, c-format | |
326 msgid "match %d" | |
327 msgstr "correspondência %d" | |
328 | |
329 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
330 msgstr "E18: Caracteres inesperados em :let" | |
331 | |
332 #, c-format | |
333 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
334 msgstr "E684: índice da lista fora dos limites: %ld" | |
335 | |
336 #, c-format | |
337 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
338 msgstr "E121: Variável indefinida: %s" | |
339 | |
340 msgid "E111: Missing ']'" | |
341 msgstr "E111: ']' faltando" | |
342 | |
343 #, c-format | |
344 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
345 msgstr "E686: Argumento de %s deve ser uma Lista" | |
346 | |
347 #, c-format | |
348 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
349 msgstr "E712: Argumento de %s deve ser uma Lista ou Dicionário" | |
350 | |
351 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
352 msgstr "E713: Impossível usar chave vazia num Dicionário" | |
353 | |
354 msgid "E714: List required" | |
355 msgstr "E714: Lista requerida" | |
356 | |
357 msgid "E715: Dictionary required" | |
358 msgstr "E715: Dicionário requerido" | |
359 | |
360 #, c-format | |
361 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
362 msgstr "E118: Muitos argumentos para a função: %s" | |
363 | |
364 #, c-format | |
365 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
366 msgstr "E716: Chave inexistente no Dicionário: %s" | |
367 | |
368 #, c-format | |
369 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
370 msgstr "E122: Função %s já existe, adicione ! para substituí-la" | |
371 | |
372 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
373 msgstr "E717: Entrada do Dicionário já existente" | |
374 | |
375 msgid "E718: Funcref required" | |
376 msgstr "E718: Referência de função (Funcref) requerida" | |
377 | |
378 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
379 msgstr "E719: Não é possível usar [:] com um Dicionário" | |
380 | |
381 #, c-format | |
382 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
383 msgstr "E734: Variável de tipo errado para %s=" | |
384 | |
385 #, c-format | |
386 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
387 msgstr "E130: Função desconhecida: %s" | |
388 | |
389 #, c-format | |
390 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
391 msgstr "E461: Nome ilegal para variável: %s" | |
392 | |
393 msgid "E687: Less targets than List items" | |
394 msgstr "E687: Há menos destinos que itens na Lista" | |
395 | |
396 msgid "E688: More targets than List items" | |
397 msgstr "E688: Há mais destinos que itens na Lista" | |
398 | |
399 msgid "Double ; in list of variables" | |
400 msgstr "; duplo na lista de variáveis" | |
401 | |
402 #, c-format | |
403 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
404 msgstr "E738: Impossível listar variáveis %s" | |
405 | |
406 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
407 msgstr "E689: Só Listas ou Dicionários podem ser indexados" | |
408 | |
409 msgid "E708: [:] must come last" | |
410 msgstr "E708: [:] deve vir por último" | |
411 | |
412 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
413 msgstr "E709: [:] requer uma Lista" | |
414 | |
415 msgid "E710: List value has more items than target" | |
416 msgstr "E710: a Lista tem mais itens que o destino" | |
417 | |
418 msgid "E711: List value has not enough items" | |
419 msgstr "E711: a Lista não tem itens suficientes" | |
420 | |
421 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
422 msgstr "E690: \"in\" faltando após :for" | |
423 | |
424 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
425 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
1698 | 426 msgstr "E107: Parênteses faltando: %s" |
427 | |
428 #, c-format | |
429 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
430 msgstr "E108: Variável inexistente: \"%s\"" | |
431 | |
432 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
433 msgstr "E743: variável aninhada demais para ser (des)bloqueada" | |
434 | |
435 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
436 msgstr "E109: ':' faltando depois de '?'" | |
437 | |
438 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
439 msgstr "E691: Uma Lista só pode ser comparada com outra Lista" | |
440 | |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
441 msgid "E692: Invalid operation for List" |
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
442 msgstr "E692: Operação inválida para Lista" |
1698 | 443 |
444 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
445 msgstr "E735: Um Dicionário só pode ser comparado com outro Dicionário" | |
446 | |
447 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
448 msgstr "E736: Operação inválida para um Dicionário" | |
449 | |
450 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
451 msgstr "E693: Funcref só pode ser comparada com outra Funcref" | |
452 | |
453 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
454 msgstr "E694: Operação inválida para Funcrefs" | |
455 | |
2503 | 456 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
457 msgstr "E804: Não é possível usar '%' com Float" | |
458 | |
1698 | 459 msgid "E110: Missing ')'" |
460 msgstr "E110: ')' faltando" | |
461 | |
462 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
463 msgstr "E695: Não é possível indexar uma Funcref" | |
464 | |
465 #, c-format | |
466 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
467 msgstr "E112: Nome de opção faltando: %s" | |
468 | |
469 #, c-format | |
470 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
471 msgstr "E113: Opção desconhecida: %s" | |
472 | |
473 #, c-format | |
474 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
475 msgstr "E114: Aspas duplas (\") faltando: %s" | |
476 | |
477 #, c-format | |
478 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
479 msgstr "E115: Aspas simples (') faltando: %s" | |
480 | |
481 #, c-format | |
482 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
483 msgstr "E696: Falta uma vírgula na Lista: %s" | |
484 | |
485 #, c-format | |
486 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
487 msgstr "E697: Lista não finalizada com ']': %s" | |
488 | |
489 #, c-format | |
490 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
491 msgstr "E720: Dois-pontos faltando no Dicionário: %s" | |
492 | |
493 #, c-format | |
494 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
495 msgstr "E721: Chave duplicada no Dicionário: \"%s\"" | |
496 | |
497 #, c-format | |
498 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
499 msgstr "E722: Vírgula faltando no Dicionário: %s" | |
500 | |
501 #, c-format | |
502 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
503 msgstr "E723: Dicionário não finalizado com '}': %s" | |
504 | |
505 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
506 msgstr "E724: variável aninhada demais para ser exibida" | |
507 | |
508 #, c-format | |
2503 | 509 msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
510 msgstr "E740: Argumentos demais para a função %s" | |
511 | |
512 #, c-format | |
513 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
514 msgstr "E116: Argumentos inválidos para a função %s" | |
515 | |
516 #, c-format | |
1698 | 517 msgid "E117: Unknown function: %s" |
518 msgstr "E117: Função desconhecida: %s" | |
519 | |
520 #, c-format | |
521 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
522 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para a função: %s" | |
523 | |
524 #, c-format | |
525 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
526 msgstr "E120: <SID> usado fora de um script: %s" | |
527 | |
528 #, c-format | |
529 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
530 msgstr "E725: Função dict chamada sem um Dicionário: %s" | |
531 | |
2503 | 532 msgid "E808: Number or Float required" |
2539
4b51e4be14ab
Updated translations. Added Portuguese tutor.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2503
diff
changeset
|
533 msgstr "E808: Número ou Float requerido" |
2503 | 534 |
1698 | 535 msgid "E699: Too many arguments" |
536 msgstr "E699: Argumentos demais" | |
537 | |
538 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
539 msgstr "E785: complete() só pode ser usado no modo de Inserção" | |
540 | |
541 #. | |
542 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
543 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
544 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
545 #. | |
546 msgid "&Ok" | |
547 msgstr "&OK" | |
548 | |
549 #, c-format | |
550 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
551 msgstr "E737: Chave já existe: %s" | |
552 | |
553 #, c-format | |
554 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
555 msgstr "+-%s%3ld linhas: " | |
556 | |
557 #, c-format | |
558 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
559 msgstr "E700: Função desconhecida: %s" | |
560 | |
561 msgid "" | |
562 "&OK\n" | |
563 "&Cancel" | |
564 msgstr "" | |
565 "&OK\n" | |
566 "&Cancelar" | |
567 | |
568 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
569 msgstr "inputrestore() foi chamado mais vezes que inputsave()" | |
570 | |
571 msgid "E786: Range not allowed" | |
572 msgstr "E786: Intervalos não são permitidos" | |
573 | |
574 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
575 msgstr "E701: Tipo inválido para len()" | |
576 | |
577 msgid "E726: Stride is zero" | |
578 msgstr "E726: Incremento nulo" | |
579 | |
580 msgid "E727: Start past end" | |
581 msgstr "E727: O início está depois do fim" | |
582 | |
583 msgid "<empty>" | |
584 msgstr "<vazio>" | |
585 | |
586 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
587 msgstr "E240: Nenhuma conexão a um servidor do Vim" | |
588 | |
589 #, c-format | |
590 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
591 msgstr "E241: Não foi possível enviar para %s" | |
592 | |
593 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
594 msgstr "E277: Não foi possível ler a resposta do servidor" | |
595 | |
596 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
597 msgstr "E655: Links simbólicos em excesso (cíclicos?)" | |
598 | |
599 msgid "E258: Unable to send to client" | |
600 msgstr "E258: Não foi possível enviar ao cliente" | |
601 | |
602 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
603 msgstr "E702: A função de comparação para a classificação falhou" | |
604 | |
605 msgid "(Invalid)" | |
606 msgstr "(Inválido)" | |
607 | |
608 msgid "E677: Error writing temp file" | |
609 msgstr "E677: Erro ao gravar o arquivo temporário" | |
610 | |
2503 | 611 msgid "E805: Using a Float as a Number" |
2539
4b51e4be14ab
Updated translations. Added Portuguese tutor.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2503
diff
changeset
|
612 msgstr "E805: Float usado como Número" |
2503 | 613 |
614 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
615 msgstr "E703: Funcref usada como Número" | |
616 | |
617 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
618 msgstr "E745: Lista usada como Número" | |
619 | |
620 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
621 msgstr "E728: Dicionário usado como Número" | |
1698 | 622 |
623 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
624 msgstr "E729: Funcref usada como String" | |
625 | |
626 msgid "E730: using List as a String" | |
627 msgstr "E730: Lista usada como String" | |
628 | |
629 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
630 msgstr "E731: Dicionário usado como String" | |
631 | |
2503 | 632 msgid "E806: using Float as a String" |
2539
4b51e4be14ab
Updated translations. Added Portuguese tutor.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2503
diff
changeset
|
633 msgstr "E806: Float usado como String" |
2503 | 634 |
1698 | 635 #, c-format |
636 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
637 msgstr "E704: Nome de variável Funcref deve começar com letra maiúscula: %s" | |
638 | |
639 #, c-format | |
640 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
641 msgstr "E705: Nome da variável em conflito com função já existente: %s" | |
642 | |
643 #, c-format | |
644 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
645 msgstr "E706: Tipo de variável incoerente para: %s" | |
646 | |
647 #, c-format | |
648 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
649 msgstr "E795: Impossível excluir variável %s" | |
650 | |
651 #, c-format | |
652 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
653 msgstr "E741: Valor bloqueado: %s" | |
654 | |
655 msgid "Unknown" | |
656 msgstr "Desconhecido" | |
657 | |
658 #, c-format | |
659 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
660 msgstr "E742: Não é possível mudar valor de %s" | |
661 | |
662 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
663 msgstr "E698: variável aninhada demais para fazer uma cópia" | |
664 | |
665 #, c-format | |
2503 | 666 msgid "E123: Undefined function: %s" |
667 msgstr "E123: Função indefinida: %s" | |
668 | |
669 #, c-format | |
1698 | 670 msgid "E124: Missing '(': %s" |
671 msgstr "E124: '(' faltando: %s" | |
672 | |
673 #, c-format | |
674 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
675 msgstr "E125: Argumento inválido: %s" | |
676 | |
677 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
678 msgstr "E126: :endfunction faltando" | |
679 | |
680 #, c-format | |
2503 | 681 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
682 msgstr "E707: Nome da função em conflito com variável: %s" | |
683 | |
684 #, c-format | |
685 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
686 msgstr "E127: Não é possível redefinir a função %s: ela está em uso" | |
687 | |
688 #, c-format | |
1698 | 689 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
690 msgstr "E746: Nome da função não coincide com o nome de arquivo do script: %s" | |
691 | |
692 msgid "E129: Function name required" | |
693 msgstr "E129: Nome da função requerido" | |
694 | |
695 #, c-format | |
696 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
697 msgstr "E128: Nome da função deve começar com letra maiúscula ou conter dois-pontos: %s" | |
698 | |
699 #, c-format | |
700 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
701 msgstr "E131: Não é possível excluir a função %s: ela está em uso" | |
702 | |
703 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
704 msgstr "E132: Profundidade de chamadas de função é maior que 'maxfuncdepth'" | |
705 | |
706 #, c-format | |
707 msgid "calling %s" | |
708 msgstr "chamando %s" | |
709 | |
710 #, c-format | |
711 msgid "%s aborted" | |
712 msgstr "%s cancelada" | |
713 | |
714 #, c-format | |
715 msgid "%s returning #%ld" | |
716 msgstr "%s devolveu #%ld" | |
717 | |
718 #, c-format | |
719 msgid "%s returning %s" | |
720 msgstr "%s devolveu %s" | |
721 | |
722 #, c-format | |
723 msgid "continuing in %s" | |
724 msgstr "continuando em %s" | |
725 | |
726 msgid "E133: :return not inside a function" | |
727 msgstr "E133: :return fora de uma função" | |
728 | |
729 msgid "" | |
730 "\n" | |
731 "# global variables:\n" | |
732 msgstr "" | |
733 "\n" | |
734 "# variáveis globais:\n" | |
735 | |
736 msgid "" | |
737 "\n" | |
738 "\tLast set from " | |
739 msgstr "" | |
740 "\n" | |
741 "\tDefinido pela última vez em " | |
742 | |
2503 | 743 msgid "No old files" |
744 msgstr "Não há arquivos antigos" | |
745 | |
746 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
747 msgstr "Entrando modo de depuração. Digite \"cont\" para continuar." | |
748 | |
749 #, c-format | |
750 msgid "line %ld: %s" | |
751 msgstr "linha %ld: %s" | |
752 | |
753 #, c-format | |
754 msgid "cmd: %s" | |
755 msgstr "cmdo: %s" | |
756 | |
757 #, c-format | |
758 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
759 msgstr "Ponto de interrupção em \"%s%s\", linha %ld" | |
760 | |
761 #, c-format | |
762 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
763 msgstr "E161: Ponto de interrupção não encontrado: %s" | |
764 | |
765 msgid "No breakpoints defined" | |
766 msgstr "Nenhum ponto de interrupção definido" | |
767 | |
768 #, c-format | |
769 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
770 msgstr "%3d %s %s linha %ld" | |
771 | |
772 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
773 msgstr "E750: Primeiro digite \":profile start {nome_arquivo}\"" | |
774 | |
775 msgid "Save As" | |
776 msgstr "Salvar como" | |
777 | |
778 #, c-format | |
779 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
780 msgstr "Salvar as alterações em \"%s\"?" | |
781 | |
782 msgid "Untitled" | |
783 msgstr "(Sem título)" | |
784 | |
785 #, c-format | |
786 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
787 msgstr "E162: Alterações no buffer \"%s\" não foram gravadas" | |
788 | |
789 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
790 msgstr "Aviso: Entrada inesperada em outro buffer (verifique os autocomandos)" | |
791 | |
792 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
793 msgstr "E163: Só há um arquivo para editar" | |
794 | |
795 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
796 msgstr "E164: Impossível ir antes do primeiro arquivo" | |
797 | |
798 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
799 msgstr "E165: Impossível ir além do último arquivo" | |
800 | |
801 #, c-format | |
802 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
803 msgstr "E666: compilador não suportado: %s" | |
804 | |
805 #, c-format | |
806 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
807 msgstr "Procurando por \"%s\" em \"%s\"" | |
808 | |
809 #, c-format | |
810 msgid "Searching for \"%s\"" | |
811 msgstr "Procurando por \"%s\"" | |
812 | |
813 #, c-format | |
814 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
815 msgstr "não encontrado em 'runtimepath': \"%s\"" | |
816 | |
817 msgid "Source Vim script" | |
818 msgstr "Executar script do Vim" | |
819 | |
820 #, c-format | |
821 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
822 msgstr "Impossível executar um diretório: \"%s\"" | |
823 | |
824 #, c-format | |
825 msgid "could not source \"%s\"" | |
826 msgstr "não foi possível executar \"%s\"" | |
827 | |
828 #, c-format | |
829 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
830 msgstr "linha %ld: não foi possível executar \"%s\"" | |
831 | |
832 #, c-format | |
833 msgid "sourcing \"%s\"" | |
834 msgstr "executando \"%s\"" | |
835 | |
836 #, c-format | |
837 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
838 msgstr "linha %ld: executando \"%s\"" | |
839 | |
840 #, c-format | |
841 msgid "finished sourcing %s" | |
842 msgstr "fim da execução de %s" | |
843 | |
844 msgid "modeline" | |
845 msgstr "modeline" | |
846 | |
847 msgid "--cmd argument" | |
848 msgstr "argumento --cmd" | |
849 | |
850 msgid "-c argument" | |
851 msgstr "argumento -c" | |
852 | |
853 msgid "environment variable" | |
854 msgstr "variável de ambiente" | |
855 | |
856 msgid "error handler" | |
857 msgstr "tratador de erro" | |
858 | |
859 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
860 msgstr "W15: Aviso: Separador de linha incorreto; ^M pode estar faltando" | |
861 | |
862 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
863 msgstr "E167: :scriptencoding usado fora de um script" | |
864 | |
865 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
866 msgstr "E168: :finish usado fora de um script" | |
867 | |
868 #, c-format | |
869 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
870 msgstr "Idioma atual para %s: \"%s\"" | |
871 | |
872 #, c-format | |
873 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
874 msgstr "E197: Impossível definir idioma como \"%s\"" | |
875 | |
1698 | 876 #, c-format |
877 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
878 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
879 | |
880 #, c-format | |
881 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
882 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
883 | |
884 #, c-format | |
885 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
886 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
887 | |
888 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
889 msgstr "E134: O destino coincide com a origem" | |
890 | |
891 msgid "1 line moved" | |
892 msgstr "1 linha movida" | |
893 | |
894 #, c-format | |
895 msgid "%ld lines moved" | |
896 msgstr "%ld linhas movidas" | |
897 | |
898 #, c-format | |
899 msgid "%ld lines filtered" | |
900 msgstr "%ld linhas filtradas" | |
901 | |
902 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
903 msgstr "E135: Os autocomandos *Filter* não devem modificar o buffer atual" | |
904 | |
905 msgid "[No write since last change]\n" | |
906 msgstr "[Alterações não gravadas]\n" | |
907 | |
908 #, c-format | |
909 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
910 msgstr "%sviminfo: %s na linha: " | |
911 | |
912 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
913 msgstr "E136: viminfo: Há erros demais; abandonando a leitura do arquivo" | |
914 | |
915 #, c-format | |
916 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
917 msgstr "Lendo arquivo viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
918 | |
919 msgid " info" | |
920 msgstr " info" | |
921 | |
922 msgid " marks" | |
923 msgstr " marcas" | |
924 | |
2503 | 925 msgid " oldfiles" |
926 msgstr " arquivos antigos" | |
927 | |
1698 | 928 msgid " FAILED" |
929 msgstr " FALHOU" | |
930 | |
931 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying | |
932 #, c-format | |
933 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
934 msgstr "E137: O arquivo viminfo não pode ser escrito: %s" | |
935 | |
936 #, c-format | |
937 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
938 msgstr "E138: Não é possível gravar o arquivo viminfo %s!" | |
939 | |
940 #, c-format | |
941 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
942 msgstr "Gravando arquivo viminfo \"%s\"" | |
943 | |
944 #. Write the info: | |
945 #, c-format | |
946 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
947 msgstr "# Este arquivo viminfo foi gerado pelo Vim %s.\n" | |
948 | |
949 #, c-format | |
950 msgid "" | |
951 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
952 "\n" | |
953 msgstr "" | |
954 "# Você pode editá-lo se for cuidadoso!\n" | |
955 "\n" | |
956 | |
957 #, c-format | |
958 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
959 msgstr "# Valor de 'encoding' quando este arquivo foi escrito\n" | |
960 | |
961 msgid "Illegal starting char" | |
962 msgstr "Caractere inicial inválido" | |
963 | |
964 msgid "Write partial file?" | |
965 msgstr "Gravar arquivo parcial?" | |
966 | |
967 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
968 msgstr "E140: Use ! para gravar o buffer apenas parcialmente" | |
969 | |
970 #, c-format | |
971 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
972 msgstr "Sobrescrever arquivo existente \"%s\"?" | |
973 | |
974 #, c-format | |
975 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
976 msgstr "O arquivo de troca \"%s\" existe. Sobrescrevê-lo?" | |
977 | |
978 #, c-format | |
979 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
980 msgstr "E768: Arquivo de troca existe: %s (:silent! para forçar)" | |
981 | |
982 #, c-format | |
983 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
984 msgstr "E141: Sem nome de arquivo para o buffer %ld" | |
985 | |
986 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
987 msgstr "E142: Arquivo não gravado: gravação desativada pela opção 'write'" | |
988 | |
989 #, c-format | |
990 msgid "" | |
991 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
992 "Do you wish to write anyway?" | |
993 msgstr "" | |
994 "\"%s\" está com a opção 'readonly' (somente-leitura) ativada.\n" | |
995 "Você deseja gravar assim mesmo?" | |
996 | |
997 #, c-format | |
998 msgid "" | |
999 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
1000 "It may still be possible to write it.\n" | |
1001 "Do you wish to try?" | |
1002 msgstr "" | |
1003 "As permissões para \"%s\" são somente-leitura.\n" | |
1004 "Ainda pode ser possível gravar no arquivo.\n" | |
1005 "Você deseja tentar?" | |
1006 | |
1007 #, c-format | |
1008 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
1009 msgstr "E505: \"%s\" é somente-leitura (adicione ! para forçar)" | |
1010 | |
1011 msgid "Edit File" | |
1012 msgstr "Editar arquivo" | |
1013 | |
1014 #, c-format | |
1015 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
1016 msgstr "E143: Algum autocomando inesperadamente apagou o buffer %s recém-criado" | |
1017 | |
1018 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
1019 msgstr "E144: argumento não-numérico passado a :z" | |
1020 | |
1021 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
1022 msgstr "E145: Comandos do shell não são permitidos no rvim" | |
1023 | |
1024 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
1025 msgstr "E146: Expressões regulares não podem ser delimitadas por letras" | |
1026 | |
1027 #, c-format | |
1028 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1029 msgstr "substituir por %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1030 | |
1031 msgid "(Interrupted) " | |
1032 msgstr "(Interrompido) " | |
1033 | |
1034 msgid "1 match" | |
1035 msgstr "1 correspondência" | |
1036 | |
1037 msgid "1 substitution" | |
1038 msgstr "1 substituição" | |
1039 | |
1040 #, c-format | |
1041 msgid "%ld matches" | |
1042 msgstr "%ld correspondências" | |
1043 | |
1044 #, c-format | |
1045 msgid "%ld substitutions" | |
1046 msgstr "%ld substituições" | |
1047 | |
1048 msgid " on 1 line" | |
1049 msgstr " em 1 linha" | |
1050 | |
1051 #, c-format | |
1052 msgid " on %ld lines" | |
1053 msgstr " em %ld linhas" | |
1054 | |
1055 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
1056 msgstr "E147: :global não pode ser executado recursivamente" | |
1057 | |
1058 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1059 msgstr "E148: Expressão regular faltando no comando :global" | |
1060 | |
1061 #, c-format | |
1062 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1063 msgstr "Padrão encontrado em toda linha: %s" | |
1064 | |
1065 #, c-format | |
1066 msgid "" | |
1067 "\n" | |
1068 "# Last Substitute String:\n" | |
1069 "$" | |
1070 msgstr "" | |
1071 "\n" | |
1072 "# Última string de substituição:\n" | |
1073 "$" | |
1074 | |
1075 msgid "E478: Don't panic!" | |
1076 msgstr "E478: Não entre em pânico!" | |
1077 | |
1078 #, c-format | |
1079 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1080 msgstr "E661: Desculpe, nenhuma ajuda para %s em '%s'" | |
1081 | |
1082 #, c-format | |
1083 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1084 msgstr "E149: Desculpe, nenhuma ajuda para %s" | |
1085 | |
1086 #, c-format | |
1087 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1088 msgstr "Desculpe, arquivo de ajuda \"%s\" não encontrado" | |
1089 | |
1090 #, c-format | |
1091 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1092 msgstr "E150: Não é um diretório: %s" | |
1093 | |
1094 #, c-format | |
1095 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1096 msgstr "E152: Não foi possível abrir %s para escrita" | |
1097 | |
1098 #, c-format | |
1099 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1100 msgstr "E153: Não foi possível abrir %s para leitura" | |
1101 | |
1102 #, c-format | |
1103 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1104 msgstr "E670: Mistura de codificações nos arquivos de ajuda na língua: %s" | |
1105 | |
1106 #, c-format | |
1107 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1108 msgstr "E154: Marcador duplicado \"%s\" no arquivo %s/%s" | |
1109 | |
1110 #, c-format | |
1111 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1112 msgstr "E160: Subcomando sign desconhecido: %s" | |
1113 | |
1114 msgid "E156: Missing sign name" | |
1115 msgstr "E156: Nome do sinal faltando" | |
1116 | |
1117 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1118 msgstr "E612: Muitos sinais definidos" | |
1119 | |
1120 #, c-format | |
1121 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1122 msgstr "E239: Texto de sinal inválido: %s" | |
1123 | |
1124 #, c-format | |
1125 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1126 msgstr "E155: Sinal desconhecido: %s" | |
1127 | |
1128 msgid "E159: Missing sign number" | |
1129 msgstr "E159: Número do sinal faltando" | |
1130 | |
1131 #, c-format | |
1132 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1133 msgstr "E158: Nome de buffer inválido: %s" | |
1134 | |
1135 #, c-format | |
1136 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1137 msgstr "E157: ID de sinal inválido: %ld" | |
1138 | |
1139 msgid " (NOT FOUND)" | |
1140 msgstr " (NÃO ENCONTRADO)" | |
1141 | |
1142 msgid " (not supported)" | |
1143 msgstr " (não suportado)" | |
1144 | |
1145 msgid "[Deleted]" | |
1146 msgstr "[Excluído]" | |
1147 | |
1148 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1149 msgstr "Entrando no modo Ex. Digite \"visual\" para ir para o modo Normal." | |
1150 | |
1151 msgid "E501: At end-of-file" | |
1152 msgstr "E501: Fim do arquivo" | |
1153 | |
1154 msgid "E169: Command too recursive" | |
1155 msgstr "E169: Comando recursivo demais" | |
1156 | |
1157 #, c-format | |
1158 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1159 msgstr "E605: Exceção não interceptada: %s" | |
1160 | |
1161 msgid "End of sourced file" | |
1162 msgstr "Fim do arquivo executado" | |
1163 | |
1164 msgid "End of function" | |
1165 msgstr "Fim da função" | |
1166 | |
1167 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1168 msgstr "E464: Uso ambíguo de comando definido pelo usuário" | |
1169 | |
1170 msgid "E492: Not an editor command" | |
1171 msgstr "E492: Não é um comando do editor" | |
1172 | |
1173 msgid "E493: Backwards range given" | |
1174 msgstr "E493: Intervalo com limites invertidos" | |
1175 | |
1176 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1177 msgstr "O intervalo dado está com os limites invertidos. OK para reverter" | |
1178 | |
1179 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1180 msgstr "E494: Use w ou w>>" | |
1181 | |
1182 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1183 msgstr "E319: Desculpe, esse comando não está disponível nesta versão" | |
1184 | |
1185 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1186 msgstr "E172: Só é permitido um nome de arquivo" | |
1187 | |
1188 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1189 msgstr "Ainda há 1 arquivo para editar. Sair mesmo assim?" | |
1190 | |
1191 #, c-format | |
1192 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1193 msgstr "Há mais %d arquivos para editar. Sair mesmo assim?" | |
1194 | |
1195 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1196 msgstr "E173: Mais 1 arquivo para editar" | |
1197 | |
1198 #, c-format | |
1199 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1200 msgstr "E173: Mais %ld arquivos para editar" | |
1201 | |
1202 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1203 msgstr "E174: Comando já existe; adicione ! para substituí-lo" | |
1204 | |
1205 msgid "" | |
1206 "\n" | |
1207 " Name Args Range Complete Definition" | |
1208 msgstr "" | |
1209 "\n" | |
1210 " Nome Args Intrv Complet. Definição" | |
1211 | |
1212 msgid "No user-defined commands found" | |
1213 msgstr "Nenhum comando definido pelo usuário foi encontrado" | |
1214 | |
1215 msgid "E175: No attribute specified" | |
1216 msgstr "E175: Nenhum atributo foi especificado" | |
1217 | |
1218 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1219 msgstr "E176: Número inválido de argumentos" | |
1220 | |
1221 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1222 msgstr "E177: Quantificador não pode ser especificado duas vezes" | |
1223 | |
1224 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1225 msgstr "E178: Valor padrão inválido para o quantificador" | |
1226 | |
1227 msgid "E179: argument required for -complete" | |
1228 msgstr "E179: argumento necessário para -complete" | |
1229 | |
1230 #, c-format | |
1231 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1232 msgstr "E181: Atributo inválido: %s" | |
1233 | |
1234 msgid "E182: Invalid command name" | |
1235 msgstr "E182: Nome de comando inválido" | |
1236 | |
1237 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1238 msgstr "E183: Comandos definidos pelo usuário devem começar com letra maiúscula" | |
1239 | |
1240 #, c-format | |
1241 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1242 msgstr "E184: Não existe tal comando definido pelo usuário: %s" | |
1243 | |
1244 #, c-format | |
1245 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1246 msgstr "E180: Valor inválido para -complete: %s" | |
1247 | |
1248 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1249 msgstr "E468: Argumento só é permitido para completação personalizada" | |
1250 | |
1251 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1252 msgstr "E467: Completação automática requer função como argumento" | |
1253 | |
2503 | 1254 msgid "unknown" |
1255 msgstr "desconhecido" | |
1256 | |
1698 | 1257 #, c-format |
1258 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1259 msgstr "E185: Esquema de cores %s não encontrado" | |
1260 | |
1261 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1262 msgstr "Saudações, usuário do Vim!" | |
1263 | |
1264 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1265 msgstr "E784: Não é possível fechar a última aba" | |
1266 | |
1267 msgid "Already only one tab page" | |
1268 msgstr "Já há apenas uma aba" | |
1269 | |
1270 msgid "Edit File in new window" | |
1271 msgstr "Editar arquivo em nova janela" | |
1272 | |
1273 #, c-format | |
1274 msgid "Tab page %d" | |
1275 msgstr "Aba %d" | |
1276 | |
1277 msgid "No swap file" | |
1278 msgstr "Sem arquivo de troca" | |
1279 | |
1280 msgid "Append File" | |
1281 msgstr "Adicionar arquivo" | |
1282 | |
1283 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1284 msgstr "E747: Impossível mudar de diretório, o buffer foi alterado (adicione ! para forçar)" | |
1285 | |
1286 msgid "E186: No previous directory" | |
1287 msgstr "E186: Não há diretório anterior" | |
1288 | |
1289 msgid "E187: Unknown" | |
1290 msgstr "E187: Desconhecido" | |
1291 | |
1292 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1293 msgstr "E465: :winsize requer dois argumentos numéricos" | |
1294 | |
1295 #, c-format | |
1296 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1297 msgstr "Posição da janela: X %d, Y %d" | |
1298 | |
1299 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1300 msgstr "E188: A obtenção da posição da janela não foi implementada para esta plataforma" | |
1301 | |
1302 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1303 msgstr "E466: :winpos requer dois argumentos numéricos" | |
1304 | |
1305 msgid "Save Redirection" | |
1306 msgstr "Salvar redirecionamento" | |
1307 | |
1308 msgid "Save View" | |
1309 msgstr "Salvar visão atual" | |
1310 | |
1311 msgid "Save Session" | |
1312 msgstr "Salvar sessão" | |
1313 | |
1314 msgid "Save Setup" | |
1315 msgstr "Salvar configurações" | |
1316 | |
1317 #, c-format | |
1318 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1319 msgstr "E739: Diretório não pode ser criado: %s" | |
1320 | |
1321 #, c-format | |
1322 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1323 msgstr "E189: \"%s\" existe (adicione ! para forçar)" | |
1324 | |
1325 #, c-format | |
1326 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1327 msgstr "E190: \"%s\" não pode ser aberto para escrita" | |
1328 | |
1329 #. set mark | |
1330 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1331 msgstr "E191: Argumento deve ser uma letra ou aspa (` ou ')" | |
1332 | |
1333 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1334 msgstr "E192: Recursão excessiva de :normal" | |
1335 | |
2503 | 1336 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
1337 msgstr "E809: #< não está disponível sem o recurso +eval" | |
1338 | |
1698 | 1339 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1340 msgstr "E194: Sem nome de arquivo alternativo para substituir '#'" | |
1341 | |
1342 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1343 msgstr "E495: nenhum nome de arquivo de autocomandos para substituir \"<afile>\"" | |
1344 | |
1345 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1346 msgstr "E496: nenhum número de buffer de autocomandos para substituir \"<abuf>\"" | |
1347 | |
1348 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1349 msgstr "E497: nenhum critério de autocomando para substituir \"<amatch>\"" | |
1350 | |
1351 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1352 msgstr "E498: nenhum nome de arquivo :source para substituir \"<sfile>\"" | |
1353 | |
1354 #, no-c-format | |
1355 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1356 msgstr "E499: Nome de arquivo vazio para '%' ou '#' só funciona com \":p:h\"" | |
1357 | |
1358 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1359 msgstr "E500: Expressão resulta em string vazia" | |
1360 | |
1361 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1362 msgstr "E195: O arquivo viminfo não pode ser aberto para leitura" | |
1363 | |
1364 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1365 msgstr "E196: Sem suporte a dígrafos nesta versão" | |
1366 | |
1367 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1368 msgstr "E608: Não é possível lançar exceções com o prefixo 'Vim'" | |
1369 | |
1370 #. always scroll up, don't overwrite | |
1371 #, c-format | |
1372 msgid "Exception thrown: %s" | |
1373 msgstr "Exceção lançada: %s" | |
1374 | |
1375 #, c-format | |
1376 msgid "Exception finished: %s" | |
1377 msgstr "Exceção concluída: %s" | |
1378 | |
1379 #, c-format | |
1380 msgid "Exception discarded: %s" | |
1381 msgstr "Exceção descartada: %s" | |
1382 | |
1383 #, c-format | |
1384 msgid "%s, line %ld" | |
1385 msgstr "%s, linha %ld" | |
1386 | |
1387 #. always scroll up, don't overwrite | |
1388 #, c-format | |
1389 msgid "Exception caught: %s" | |
1390 msgstr "Exceção interceptada: %s" | |
1391 | |
1392 #, c-format | |
1393 msgid "%s made pending" | |
1394 msgstr "%s tornado(s) pendente(s)" | |
1395 | |
1396 #, c-format | |
1397 msgid "%s resumed" | |
1398 msgstr "%s continuado(s)" | |
1399 | |
1400 #, c-format | |
1401 msgid "%s discarded" | |
1402 msgstr "%s descartado(s)" | |
1403 | |
1404 msgid "Exception" | |
1405 msgstr "Exceção" | |
1406 | |
1407 msgid "Error and interrupt" | |
1408 msgstr "Erro e interrupção" | |
1409 | |
1410 msgid "Error" | |
1411 msgstr "Erro" | |
1412 | |
1413 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1414 msgid "Interrupt" | |
1415 msgstr "Interrupção" | |
1416 | |
1417 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1418 msgstr "E579: :if aninhado demais" | |
1419 | |
1420 msgid "E580: :endif without :if" | |
1421 msgstr "E580: :endif sem :if" | |
1422 | |
1423 msgid "E581: :else without :if" | |
1424 msgstr "E581: :else sem :if" | |
1425 | |
1426 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1427 msgstr "E582: :elseif sem :if" | |
1428 | |
1429 msgid "E583: multiple :else" | |
1430 msgstr "E583: mais de um :else" | |
1431 | |
1432 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1433 msgstr "E584: :elseif depois de :else" | |
1434 | |
1435 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1436 msgstr "E585: :while/:for aninhados demais" | |
1437 | |
1438 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1439 msgstr "E586: :continue sem :while ou :for" | |
1440 | |
1441 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1442 msgstr "E587: :break sem :while ou :for" | |
1443 | |
1444 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1445 msgstr "E732: :endfor usado com :while" | |
1446 | |
1447 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1448 msgstr "E733: :endwhile usado com :for" | |
1449 | |
1450 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1451 msgstr "E601: :try aninhado demais" | |
1452 | |
1453 msgid "E603: :catch without :try" | |
1454 msgstr "E603: :catch sem :try" | |
1455 | |
1456 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1457 #. * Just parse. | |
1458 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1459 msgstr "E604: :catch depois de :finally" | |
1460 | |
1461 msgid "E606: :finally without :try" | |
1462 msgstr "E606: :finally sem :try" | |
1463 | |
1464 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1465 msgid "E607: multiple :finally" | |
1466 msgstr "E607: mais de um :finally" | |
1467 | |
1468 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1469 msgstr "E602: :endtry sem :try" | |
1470 | |
1471 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1472 msgstr "E193: :endfunction fora de uma função" | |
1473 | |
1474 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1475 msgstr "E788: Não é possível editar outro buffer agora" | |
1476 | |
2503 | 1477 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
1478 msgstr "E811: Não é permitido mudar as informações do buffer agora" | |
1479 | |
1698 | 1480 msgid "tagname" |
1481 msgstr "marcador" | |
1482 | |
1483 msgid " kind file\n" | |
1484 msgstr " tipo arquivo\n" | |
1485 | |
1486 msgid "'history' option is zero" | |
1487 msgstr "opção 'history' vale zero" | |
1488 | |
1489 #, c-format | |
1490 msgid "" | |
1491 "\n" | |
1492 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1493 msgstr "" | |
1494 "\n" | |
1495 "# Histórico de %s (mais recente primeiro):\n" | |
1496 | |
1497 msgid "Command Line" | |
1498 msgstr "Linha de comando" | |
1499 | |
1500 msgid "Search String" | |
1501 msgstr "Expressões de busca" | |
1502 | |
1503 msgid "Expression" | |
1504 msgstr "Expressão" | |
1505 | |
1506 msgid "Input Line" | |
1507 msgstr "Linhas de entrada" | |
1508 | |
1509 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1510 msgstr "E198: cmd_pchar além do final do comando" | |
1511 | |
1512 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1513 msgstr "E199: A janela ou buffer ativo foi apagado" | |
1514 | |
2503 | 1515 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1516 msgstr "E812: Autocomandos alteraram o buffer ou o nome do buffer" | |
1517 | |
1698 | 1518 msgid "Illegal file name" |
1519 msgstr "Nome de arquivo inválido" | |
1520 | |
1521 msgid "is a directory" | |
1522 msgstr "é um diretório" | |
1523 | |
1524 msgid "is not a file" | |
1525 msgstr "não é um arquivo" | |
1526 | |
1527 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1528 msgstr "é um dispositivo (desativado pela opção 'opendevice')" | |
1529 | |
1530 msgid "[New File]" | |
1531 msgstr "[Novo arquivo]" | |
1532 | |
1533 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1534 msgstr "[Novo DIRETÓRIO]" | |
1535 | |
1536 msgid "[File too big]" | |
1537 msgstr "[Arquivo muito grande]" | |
1538 | |
1539 msgid "[Permission Denied]" | |
1540 msgstr "[Permissão negada]" | |
1541 | |
1542 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1543 msgstr "E200: Autocomandos *ReadPre tornaram o arquivo ilegível" | |
1544 | |
1545 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1546 msgstr "E201: Os autocomandos *ReadPre não devem alterar o buffer atual" | |
1547 | |
1548 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1549 msgstr "Vim: Lendo da entrada padrão...\n" | |
1550 | |
1551 msgid "Reading from stdin..." | |
1552 msgstr "Lendo da entrada padrão..." | |
1553 | |
1554 #. Re-opening the original file failed! | |
1555 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1556 msgstr "E202: A conversão tornou o arquivo ilegível!" | |
1557 | |
1558 msgid "[fifo/socket]" | |
1559 msgstr "[fifo/socket]" | |
1560 | |
1561 msgid "[fifo]" | |
1562 msgstr "[fifo]" | |
1563 | |
1564 msgid "[socket]" | |
1565 msgstr "[socket]" | |
1566 | |
1567 msgid "[character special]" | |
1568 msgstr "[dispositivo de caractere]" | |
1569 | |
1570 msgid "[RO]" | |
1571 msgstr "[S/L]" | |
1572 | |
1573 msgid "[CR missing]" | |
1574 msgstr "[CR faltando]" | |
1575 | |
1576 msgid "[long lines split]" | |
1577 msgstr "[linhas longas divididas]" | |
1578 | |
1579 msgid "[NOT converted]" | |
1580 msgstr "[NÃO convertido]" | |
1581 | |
1582 msgid "[converted]" | |
1583 msgstr "[convertido]" | |
1584 | |
1585 msgid "[crypted]" | |
1586 msgstr "[criptografado]" | |
1587 | |
1588 #, c-format | |
1589 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1590 msgstr "[ERRO DE CONVERSÃO na linha %ld]" | |
1591 | |
1592 #, c-format | |
1593 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1594 msgstr "[BYTE INVÁLIDO na linha %ld]" | |
1595 | |
1596 msgid "[READ ERRORS]" | |
1597 msgstr "[ERROS DE LEITURA]" | |
1598 | |
1599 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1600 msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo temporário para a conversão" | |
1601 | |
1602 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1603 msgstr "Conversão com 'charconvert' falhou" | |
1604 | |
1605 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1606 msgstr "não foi possível ler o resultado de 'charconvert'" | |
1607 | |
1608 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1609 msgstr "E676: Nenhum comando automático correspondente para acwrite buffer" | |
1610 | |
1611 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1612 msgstr "E203: Os autocomandos apagaram ou descarregaram o buffer a ser gravado" | |
1613 | |
1614 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1615 msgstr "E204: Autocomando alterou número de linhas de maneira inesperada" | |
1616 | |
2503 | 1617 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
1698 | 1618 msgstr "NetBeans não permite gravação de buffers não modificados" |
1619 | |
1620 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1621 msgstr "Gravação parcial não é permitida em buffers do NetBeans" | |
1622 | |
1623 msgid "is not a file or writable device" | |
1624 msgstr "não é um arquivo ou dispositivo com permissão de escrita" | |
1625 | |
1626 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
1627 msgstr "escrita em dispositivo desativada pela opção 'opendevice'" | |
1628 | |
1629 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1630 msgstr "é somente-leitura (adicione ! para forçar)" | |
1631 | |
1632 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1633 msgstr "E506: Impossível gravar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" | |
1634 | |
1635 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1636 msgstr "E507: Erro de fechamento no arquivo de backup (adicione ! para forçar)" | |
1637 | |
1638 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1639 msgstr "E508: Impossível ler o arquivo para backup (adicione ! para forçar)" | |
1640 | |
1641 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1642 msgstr "E509: Impossível criar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" | |
1643 | |
1644 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1645 msgstr "E510: Impossível fazer o backup (adicione ! para forçar)" | |
1646 | |
1647 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1648 msgstr "E460: O resource fork seria perdido (adicione ! para forçar)" | |
1649 | |
1650 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1651 msgstr "E214: Não foi possível encontrar arquivo temporário para escrita" | |
1652 | |
1653 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1654 msgstr "E213: Impossível converter (adicione ! para gravar sem converter)" | |
1655 | |
1656 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1657 msgstr "E166: Impossível abrir ligação para escrita" | |
1658 | |
1659 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1660 msgstr "E212: Impossível abrir arquivo para escrita" | |
1661 | |
1662 msgid "E667: Fsync failed" | |
1663 msgstr "E667: Fsync falhou" | |
1664 | |
1665 msgid "E512: Close failed" | |
1666 msgstr "E512: Falha no fechamento do arquivo" | |
1667 | |
1668 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1669 msgstr "E513: erro de gravação, conversão falhou (torne 'fenc' vazio para forçar)" | |
1670 | |
2503 | 1671 #, c-format |
1672 msgid "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to override)" | |
1673 msgstr "E513: erro de gravação, conversão falhou na linha %ld (deixe 'fenc' vazio para forçar)" | |
1674 | |
1698 | 1675 msgid "E514: write error (file system full?)" |
1676 msgstr "E514: erro de gravação (sistema de arquivos cheio?)" | |
1677 | |
1678 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1679 msgstr " ERRO DE CONVERSÃO" | |
1680 | |
2503 | 1681 #, c-format |
1682 msgid " in line %ld;" | |
1683 msgstr "na linha %ld;" | |
1684 | |
1698 | 1685 msgid "[Device]" |
1686 msgstr "[Dispositivo]" | |
1687 | |
1688 msgid "[New]" | |
1689 msgstr "[Novo]" | |
1690 | |
1691 msgid " [a]" | |
1692 msgstr " [a]" | |
1693 | |
1694 msgid " appended" | |
1695 msgstr " adicionado(s)" | |
1696 | |
1697 msgid " [w]" | |
1698 msgstr " [g]" | |
1699 | |
1700 msgid " written" | |
1701 msgstr " gravado(s)" | |
1702 | |
1703 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1704 msgstr "E205: patchmode: impossível salvar o arquivo original" | |
1705 | |
1706 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1707 msgstr "E206: patchmode: impossível criar arquivo original vazio" | |
1708 | |
1709 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1710 msgstr "E207: Impossível excluir arquivo de backup" | |
1711 | |
1712 msgid "" | |
1713 "\n" | |
1714 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1715 msgstr "" | |
1716 "\n" | |
1717 "AVISO: O arquivo original pode ter sido perdido ou danificado\n" | |
1718 | |
1719 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1720 msgstr "não saia do editor até que o arquivo tenha sido gravado com sucesso!" | |
1721 | |
1722 msgid "[dos]" | |
1723 msgstr "[dos]" | |
1724 | |
1725 msgid "[dos format]" | |
1726 msgstr "[formato dos]" | |
1727 | |
1728 msgid "[mac]" | |
1729 msgstr "[mac]" | |
1730 | |
1731 msgid "[mac format]" | |
1732 msgstr "[formato mac]" | |
1733 | |
1734 msgid "[unix]" | |
1735 msgstr "[unix]" | |
1736 | |
1737 msgid "[unix format]" | |
1738 msgstr "[formato unix]" | |
1739 | |
1740 msgid "1 line, " | |
1741 msgstr "1 linha, " | |
1742 | |
1743 #, c-format | |
1744 msgid "%ld lines, " | |
1745 msgstr "%ld linhas, " | |
1746 | |
1747 msgid "1 character" | |
1748 msgstr "1 caractere" | |
1749 | |
1750 #, c-format | |
1751 msgid "%ld characters" | |
1752 msgstr "%ld caracteres" | |
1753 | |
1754 msgid "[noeol]" | |
1755 msgstr "[sem fim de linha]" | |
1756 | |
1757 msgid "[Incomplete last line]" | |
1758 msgstr "[Última linha incompleta]" | |
1759 | |
1760 #. don't overwrite messages here | |
1761 #. must give this prompt | |
1762 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1763 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1764 msgstr "AVISO: O arquivo foi alterado desde que foi carregado!!!" | |
1765 | |
1766 msgid "Do you really want to write to it" | |
1767 msgstr "Você realmente deseja gravá-lo" | |
1768 | |
1769 #, c-format | |
1770 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1771 msgstr "E208: Erro ao gravar \"%s\"" | |
1772 | |
1773 #, c-format | |
1774 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1775 msgstr "E209: Erro ao fechar \"%s\"" | |
1776 | |
1777 #, c-format | |
1778 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1779 msgstr "E210: Erro ao ler \"%s\"" | |
1780 | |
1781 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1782 msgstr "E246: O autocomando FileChangedShell apagou o buffer" | |
1783 | |
1784 #, c-format | |
1785 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1786 msgstr "E211: Arquivo \"%s\" não está mais disponível" | |
1787 | |
1788 #, c-format | |
1789 msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well" | |
1790 msgstr "W12: Aviso: O arquivo \"%s\" foi alterado e o buffer também foi alterado no Vim!" | |
1791 | |
1792 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1793 msgstr "Veja \":help W12\" para mais informações." | |
1794 | |
1795 #, c-format | |
1796 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1797 msgstr "W11: Aviso: O arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição!" | |
1798 | |
1799 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1800 msgstr "Veja \":help W11\" para mais informações." | |
1801 | |
1802 #, c-format | |
1803 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1804 msgstr "W16: Aviso: O modo do arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição!" | |
1805 | |
1806 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1807 msgstr "Veja \":help W16\" para mais informações." | |
1808 | |
1809 #, c-format | |
1810 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1811 msgstr "W13: Aviso: O arquivo \"%s\" foi criado após o início da edição!" | |
1812 | |
1813 msgid "Warning" | |
1814 msgstr "Aviso" | |
1815 | |
1816 msgid "" | |
1817 "&OK\n" | |
1818 "&Load File" | |
1819 msgstr "" | |
1820 "&OK\n" | |
1821 "&Carregar arquivo" | |
1822 | |
1823 #, c-format | |
1824 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1825 msgstr "E462: Não foi possível preparar \"%s\" para ser recarregado" | |
1826 | |
1827 #, c-format | |
1828 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1829 msgstr "E321: Não foi possível recarregar \"%s\"" | |
1830 | |
1831 msgid "--Deleted--" | |
1832 msgstr "--Excluído--" | |
1833 | |
1834 #, c-format | |
1835 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1836 msgstr "removendo automaticamente o autocomando: %s <buffer=%d>" | |
1837 | |
1838 #. the group doesn't exist | |
1839 #, c-format | |
1840 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1841 msgstr "E367: Grupo inexistente: \"%s\"" | |
1842 | |
1843 #, c-format | |
1844 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1845 msgstr "E215: Caractere inválido após *: %s" | |
1846 | |
1847 #, c-format | |
1848 msgid "E216: No such event: %s" | |
1849 msgstr "E216: Evento inexistente: %s" | |
1850 | |
1851 #, c-format | |
1852 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1853 msgstr "E216: Grupo ou evento inexistente: %s" | |
1854 | |
1855 #. Highlight title | |
1856 msgid "" | |
1857 "\n" | |
1858 "--- Auto-Commands ---" | |
1859 msgstr "" | |
1860 "\n" | |
1861 "--- Autocomandos ---" | |
1862 | |
1863 #, c-format | |
1864 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1865 msgstr "E680: <buffer=%d>: número inválido de buffer " | |
1866 | |
1867 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1868 msgstr "E217: Não é possível executar autocomandos para TODOS os eventos" | |
1869 | |
1870 msgid "No matching autocommands" | |
1871 msgstr "Nenhum autocomando coincidente" | |
1872 | |
1873 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1874 msgstr "E218: autocomandos aninhados demais" | |
1875 | |
1876 #, c-format | |
1877 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1878 msgstr "Comandos automáticos %s para \"%s\"" | |
1879 | |
1880 #, c-format | |
1881 msgid "Executing %s" | |
1882 msgstr "Executando %s" | |
1883 | |
1884 #, c-format | |
1885 msgid "autocommand %s" | |
1886 msgstr "autocomando %s" | |
1887 | |
1888 msgid "E219: Missing {." | |
1889 msgstr "E219: { faltando." | |
1890 | |
1891 msgid "E220: Missing }." | |
1892 msgstr "E220: } faltando." | |
1893 | |
1894 msgid "E490: No fold found" | |
1895 msgstr "E490: Nenhuma dobra encontrada" | |
1896 | |
1897 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1898 msgstr "E350: Impossível criar dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" | |
1899 | |
1900 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1901 msgstr "E351: Impossível excluir dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" | |
1902 | |
1903 #, c-format | |
1904 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1905 msgstr "+--%3ld linhas dobradas " | |
1906 | |
1907 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1908 msgstr "E222: Adição a um buffer já lido" | |
1909 | |
1910 msgid "E223: recursive mapping" | |
1911 msgstr "E223: associação recursiva" | |
1912 | |
1913 #, c-format | |
1914 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1915 msgstr "E224: já existe uma abreviação global para %s" | |
1916 | |
1917 #, c-format | |
1918 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1919 msgstr "E225: já existe uma associação global para %s" | |
1920 | |
1921 #, c-format | |
1922 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1923 msgstr "E226: já existe uma abreviação para %s" | |
1924 | |
1925 #, c-format | |
1926 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1927 msgstr "E227: já existe uma associação para %s" | |
1928 | |
1929 msgid "No abbreviation found" | |
1930 msgstr "Nenhuma abreviação encontrada" | |
1931 | |
1932 msgid "No mapping found" | |
1933 msgstr "Nenhuma associação encontrada" | |
1934 | |
1935 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1936 msgstr "E228: makemap: Modo inválido" | |
1937 | |
2503 | 1938 msgid "<cannot open> " |
1939 msgstr "<impossível abrir> " | |
1940 | |
1941 #, c-format | |
1942 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1943 msgstr "E616: vim_SelFile: impossível obter fonte %s" | |
1944 | |
1945 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1946 msgstr "E614: vim_SelFile: impossível voltar ao diretório atual" | |
1947 | |
1948 msgid "Pathname:" | |
1949 msgstr "Caminho:" | |
1950 | |
1951 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1952 msgstr "E615: vim_SelFile: impossível obter diretório atual" | |
1953 | |
1954 msgid "OK" | |
1955 msgstr "OK" | |
1956 | |
1957 msgid "Cancel" | |
1958 msgstr "Cancelar" | |
1959 | |
1960 msgid "Vim dialog" | |
1961 msgstr "Diálogo do Vim" | |
1962 | |
1963 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1964 msgstr "Widget barra de rolagem: impossível obter geometria do pixmap 'thumb'" | |
1965 | |
1966 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1967 msgstr "E232: Impossível criar BalloonEval com mensagem E callback" | |
1968 | |
1698 | 1969 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
1970 msgstr "E229: Não é possível iniciar a interface gráfica" | |
1971 | |
1972 #, c-format | |
1973 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1974 msgstr "E230: Impossível ler de \"%s\"" | |
1975 | |
1976 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1977 msgstr "E665: Impossível iniciar a interface gráfica, nenhuma fonte válida encontrada" | |
1978 | |
1979 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1980 msgstr "E231: Valor inválido para 'guifontwide'" | |
1981 | |
1982 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1983 msgstr "E599: Valor inválido para 'imactivatekey'" | |
1984 | |
1985 #, c-format | |
1986 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1987 msgstr "E254: Impossível alocar cor %s" | |
1988 | |
1989 msgid "No match at cursor, finding next" | |
1990 msgstr "Nenhum resultado sob o cursor; procurando próximo" | |
1991 | |
1992 msgid "Vim dialog..." | |
1993 msgstr "Diálogo do Vim..." | |
1994 | |
1995 msgid "" | |
1996 "&Yes\n" | |
1997 "&No\n" | |
1998 "&Cancel" | |
1999 msgstr "" | |
2000 "&Sim\n" | |
2001 "&Não\n" | |
2002 "&Cancelar" | |
2003 | |
2004 msgid "Input _Methods" | |
2005 msgstr "_Métodos de entrada" | |
2006 | |
2007 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2008 msgstr "VIM - Procurar e substituir..." | |
2009 | |
2010 msgid "VIM - Search..." | |
2011 msgstr "VIM - Procurar..." | |
2012 | |
2013 msgid "Find what:" | |
2014 msgstr "Localizar:" | |
2015 | |
2016 msgid "Replace with:" | |
2017 msgstr "Substituir por:" | |
2018 | |
2019 #. whole word only button | |
2020 msgid "Match whole word only" | |
2021 msgstr "Coincidir palavra inteira" | |
2022 | |
2023 #. match case button | |
2024 msgid "Match case" | |
2025 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" | |
2026 | |
2027 msgid "Direction" | |
2028 msgstr "Direção" | |
2029 | |
2030 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2031 msgid "Up" | |
2032 msgstr "Acima" | |
2033 | |
2034 msgid "Down" | |
2035 msgstr "Abaixo" | |
2036 | |
2037 msgid "Find Next" | |
2038 msgstr "Localizar próxima" | |
2039 | |
2040 msgid "Replace" | |
2041 msgstr "Substituir" | |
2042 | |
2043 msgid "Replace All" | |
2044 msgstr "Substituir todas" | |
2045 | |
2046 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2047 msgstr "Vim: Recebido um pedido \"die\" do gerenciador de sessão\n" | |
2048 | |
2049 msgid "Close" | |
2050 msgstr "Fechar" | |
2051 | |
2052 msgid "New tab" | |
2053 msgstr "Nova aba" | |
2054 | |
2055 msgid "Open Tab..." | |
2056 msgstr "Abrir aba..." | |
2057 | |
2058 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
2059 msgstr "Vim: Janela principal destruída inesperadamente\n" | |
2060 | |
2061 msgid "Font Selection" | |
2062 msgstr "Selecionar fonte" | |
2063 | |
2064 msgid "&Filter" | |
2065 msgstr "&Filtrar" | |
2066 | |
2067 msgid "&Cancel" | |
2068 msgstr "&Cancelar" | |
2069 | |
2070 msgid "Directories" | |
2071 msgstr "Diretórios" | |
2072 | |
2073 msgid "Filter" | |
2074 msgstr "Filtro" | |
2075 | |
2076 msgid "&Help" | |
2077 msgstr "A&juda" | |
2078 | |
2079 msgid "Files" | |
2080 msgstr "Arquivos" | |
2081 | |
2082 msgid "&OK" | |
2083 msgstr "&OK" | |
2084 | |
2085 msgid "Selection" | |
2086 msgstr "Seleção" | |
2087 | |
2088 msgid "Find &Next" | |
2089 msgstr "Localizar &próxima" | |
2090 | |
2091 msgid "&Replace" | |
2092 msgstr "&Substituir" | |
2093 | |
2094 msgid "Replace &All" | |
2095 msgstr "Substituir &todas" | |
2096 | |
2097 msgid "&Undo" | |
2098 msgstr "&Desfazer" | |
2099 | |
2100 #, c-format | |
2101 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2102 msgstr "E671: Impossível encontrar janela de título \"%s\"" | |
2103 | |
2104 #, c-format | |
2105 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2106 msgstr "E243: Argumento não suportado: \"-%s\"; Use a versão OLE." | |
2107 | |
2108 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2109 msgstr "E672: Impossível abrir janela dentro de aplicação MDI" | |
2110 | |
2111 msgid "Close tab" | |
2112 msgstr "Fechar aba" | |
2113 | |
2114 msgid "Open tab..." | |
2115 msgstr "Abrir aba..." | |
2116 | |
2117 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2118 msgstr "Localizar cadeia de caracteres (use '\\\\' para procurar por '\\')" | |
2119 | |
2120 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2121 msgstr "Localizar e Substituir (use '\\\\' para procurar por '\\')" | |
2122 | |
2123 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2124 #. * file name that won't be used. | |
2125 msgid "Not Used" | |
2126 msgstr "Não usado" | |
2127 | |
2128 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2129 msgstr "Diretório\t*.nada\n" | |
2130 | |
2131 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2132 msgstr "Vim E458: Impossível alocar entrada do mapa de cores; algumas cores podem estar erradas" | |
2133 | |
2134 #, c-format | |
2135 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2136 msgstr "E250: Faltam fontes para os seguintes conjuntos de caracteres no conjunto de fontes %s:" | |
2137 | |
2138 #, c-format | |
2139 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2140 msgstr "E252: Nome do conjunto de fontes: %s" | |
2141 | |
2142 #, c-format | |
2143 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2144 msgstr "Fonte '%s' não é de largura fixa" | |
2145 | |
2146 #, c-format | |
2147 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2148 msgstr "E253: Nome do conjunto de fontes: %s\n" | |
2149 | |
2150 #, c-format | |
2151 msgid "Font0: %s\n" | |
2152 msgstr "Fonte0: %s\n" | |
2153 | |
2154 #, c-format | |
2155 msgid "Font1: %s\n" | |
2156 msgstr "Fonte1: %s\n" | |
2157 | |
2158 #, c-format | |
2159 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2160 msgstr "O tamanho da Fonte%ld não é o dobro do da Fonte0\n" | |
2161 | |
2162 #, c-format | |
2163 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2164 msgstr "Tamanho da Fonte0: %ld\n" | |
2165 | |
2166 #, c-format | |
2167 msgid "" | |
2168 "Font1 width: %ld\n" | |
2169 "\n" | |
2170 msgstr "" | |
2171 "Tamanho da Fonte1: %ld\n" | |
2172 "\n" | |
2173 | |
2174 msgid "Invalid font specification" | |
2175 msgstr "Especificação de fonte inválida" | |
2176 | |
2177 msgid "&Dismiss" | |
2178 msgstr "&Dispensar" | |
2179 | |
2180 msgid "no specific match" | |
2181 msgstr "nenhuma coincidência exata" | |
2182 | |
2183 msgid "Vim - Font Selector" | |
2184 msgstr "Vim - Seletor de fontes" | |
2185 | |
2186 msgid "Name:" | |
2187 msgstr "Nome:" | |
2188 | |
2189 #. create toggle button | |
2190 msgid "Show size in Points" | |
2191 msgstr "Mostrar tamanho em pontos" | |
2192 | |
2193 msgid "Encoding:" | |
2194 msgstr "Codificação:" | |
2195 | |
2196 msgid "Font:" | |
2197 msgstr "Fonte:" | |
2198 | |
2199 msgid "Style:" | |
2200 msgstr "Estilo:" | |
2201 | |
2202 msgid "Size:" | |
2203 msgstr "Tamanho:" | |
2204 | |
2205 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2206 msgstr "E256: ERRO no autômato Hangul" | |
2207 | |
2208 msgid "E550: Missing colon" | |
2209 msgstr "E550: Dois-pontos faltando" | |
2210 | |
2211 msgid "E551: Illegal component" | |
2212 msgstr "E551: Elemento inválido" | |
2213 | |
2214 msgid "E552: digit expected" | |
2215 msgstr "E552: era esperado um algarismo" | |
2216 | |
2217 #, c-format | |
2218 msgid "Page %d" | |
2219 msgstr "Página %d" | |
2220 | |
2221 msgid "No text to be printed" | |
2222 msgstr "Sem texto para imprimir" | |
2223 | |
2224 #, c-format | |
2225 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2226 msgstr "Imprimindo página %d (%d%%)" | |
2227 | |
2228 #, c-format | |
2229 msgid " Copy %d of %d" | |
2230 msgstr " Cópia %d de %d" | |
2231 | |
2232 #, c-format | |
2233 msgid "Printed: %s" | |
2234 msgstr "Impresso: %s" | |
2235 | |
2236 msgid "Printing aborted" | |
2237 msgstr "Impressão cancelada" | |
2238 | |
2239 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2240 msgstr "E455: Erro ao escrever no arquivo PostScript" | |
2241 | |
2242 #, c-format | |
2243 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2244 msgstr "E624: Impossível abrir arquivo \"%s\"" | |
2245 | |
2246 #, c-format | |
2247 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2248 msgstr "E457: Impossível ler o arquivo de recursos de PostScript \"%s\"" | |
2249 | |
2250 #, c-format | |
2251 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2252 msgstr "E618: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript" | |
2253 | |
2254 #, c-format | |
2255 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2256 msgstr "E619: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript suportado" | |
2257 | |
2258 #, c-format | |
2259 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2260 msgstr "E621: versão errada do arquivo de recursos \"%s\"" | |
2261 | |
2262 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2263 msgstr "E673: Codificação multi-byte incompatível com o conjunto de caracteres." | |
2264 | |
2265 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2266 msgstr "E674: 'printmbcharset' não pode estar vazio com codificações multi-byte." | |
2267 | |
2268 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2269 msgstr "E675: Nenhuma fonte padrão especificada para impressão em multi-byte." | |
2270 | |
2271 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2272 msgstr "E324: Impossível abrir arquivo PostScript para saída" | |
2273 | |
2274 #, c-format | |
2275 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2276 msgstr "E456: Impossível abrir arquivo \"%s\"" | |
2277 | |
2278 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2279 msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"prolog.ps\" não encontrado" | |
2280 | |
2281 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2282 msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"cidfont.ps\" não encontrado" | |
2283 | |
2284 #, c-format | |
2285 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2286 msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"%s.ps\" não encontrado" | |
2287 | |
2288 #, c-format | |
2289 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2290 msgstr "E620: Impossível converter para a codificação \"%s\" para impressão" | |
2291 | |
2292 msgid "Sending to printer..." | |
2293 msgstr "Enviando à impressora..." | |
2294 | |
2295 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2296 msgstr "E365: Não foi possível imprimir o arquivo PostScript" | |
2297 | |
2298 msgid "Print job sent." | |
2299 msgstr "Trabalho de impressão enviado." | |
2300 | |
2301 msgid "Add a new database" | |
2302 msgstr "Adicionar novo banco de dados" | |
2303 | |
2304 msgid "Query for a pattern" | |
2305 msgstr "Procurar por um padrão" | |
2306 | |
2307 msgid "Show this message" | |
2308 msgstr "Mostrar esta mensagem" | |
2309 | |
2310 msgid "Kill a connection" | |
2311 msgstr "Terminar uma conexão" | |
2312 | |
2313 msgid "Reinit all connections" | |
2314 msgstr "Reinicializar todas as conexões" | |
2315 | |
2316 msgid "Show connections" | |
2317 msgstr "Mostrar conexões" | |
2318 | |
2319 #, c-format | |
2320 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2321 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" | |
2322 | |
2323 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2324 msgstr "Este comando cscope não suporta a divisão da janela.\n" | |
2325 | |
2326 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2327 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <ident>" | |
2328 | |
2329 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2330 msgstr "E257: cstag: marcador não encontrado" | |
2331 | |
2332 #, c-format | |
2333 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2334 msgstr "E563: erro em stat(%s): %d" | |
2335 | |
2336 msgid "E563: stat error" | |
2337 msgstr "E563: erro em stat" | |
2338 | |
2339 #, c-format | |
2340 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2341 msgstr "E564: %s não é um diretório ou um banco de dados válido do cscope" | |
2342 | |
2343 #, c-format | |
2344 msgid "Added cscope database %s" | |
2345 msgstr "Adicionado banco de dados do cscope %s" | |
2346 | |
2347 #, c-format | |
2348 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2349 msgstr "E262: erro ao ler a conexão %ld do cscope" | |
2350 | |
2351 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2352 msgstr "E561: tipo desconhecido de busca do cscope" | |
2353 | |
2354 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2355 msgstr "E566: Não foi possível criar os pipes para comunicação com o cscope" | |
2356 | |
2357 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2358 msgstr "E622: Não foi possível fazer a bifurcação de processo para o cscope" | |
2359 | |
2360 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2361 msgstr "a execução do cscope em cs_create_connection falhou" | |
2362 | |
2363 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2364 msgstr "cs_create_connection: fdopen para to_fp falhou" | |
2365 | |
2366 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2367 msgstr "cs_create_connection: fdopen para fr_fp falhou" | |
2368 | |
2369 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2370 msgstr "E623: Não foi possível invocar o processo do cscope" | |
2371 | |
2372 msgid "E567: no cscope connections" | |
2373 msgstr "E567: não há conexões com o cscope" | |
2374 | |
2375 #, c-format | |
2503 | 2376 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
2377 msgstr "E469: marca %c inválida para %c em 'cscopequickfix'" | |
2378 | |
2379 #, c-format | |
1698 | 2380 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
2381 msgstr "E259: nenhum resultado para a busca cscope %s de %s" | |
2382 | |
2383 msgid "cscope commands:\n" | |
2384 msgstr "comandos do cscope:\n" | |
2385 | |
2386 #, c-format | |
2503 | 2387 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
2388 msgstr "%-5s: %s%*s (Forma de uso: %s)" | |
2389 | |
2390 msgid "" | |
2391 "\n" | |
2392 " c: Find functions calling this function\n" | |
2393 " d: Find functions called by this function\n" | |
2394 " e: Find this egrep pattern\n" | |
2395 " f: Find this file\n" | |
2396 " g: Find this definition\n" | |
2397 " i: Find files #including this file\n" | |
2398 " s: Find this C symbol\n" | |
2399 " t: Find assignments to\n" | |
2400 msgstr "" | |
2401 "\n" | |
2402 " c: Procurar funções que chamam esta função\n" | |
2403 " d: Procurar funções chamadas por esta função\n" | |
2404 " e: Procurar este padrão do egrep\n" | |
2405 " f: Procurar este arquivo\n" | |
2406 " g: Procurar esta definição\n" | |
2407 " i: Procurar arquivos com #include para este arquivo\n" | |
2408 " s: Procurar este símbolo do C\n" | |
2409 " t: Procurar atribuições para isto\n" | |
1698 | 2410 |
2411 #, c-format | |
2412 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2413 msgstr "E625: impossível abrir banco de dados do cscope: %s" | |
2414 | |
2415 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2416 msgstr "E626: impossível obter informações do banco de dados do cscope" | |
2417 | |
2418 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2419 msgstr "E568: banco de dados do cscope repetido; não foi adicionado" | |
2420 | |
2421 #, c-format | |
2422 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2423 msgstr "E261: conexão %s com o cscope não encontrada" | |
2424 | |
2425 #, c-format | |
2426 msgid "cscope connection %s closed" | |
2427 msgstr "conexão %s com o cscope fechada" | |
2428 | |
2429 #. should not reach here | |
2430 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2431 msgstr "E570: erro fatal em cs_manage_matches" | |
2432 | |
2433 #, c-format | |
2434 msgid "Cscope tag: %s" | |
2435 msgstr "Tag do cscope: %s" | |
2436 | |
2437 msgid "" | |
2438 "\n" | |
2439 " # line" | |
2440 msgstr "" | |
2441 "\n" | |
2442 " # linha" | |
2443 | |
2444 msgid "filename / context / line\n" | |
2445 msgstr "arquivo / contexto / linha\n" | |
2446 | |
2447 #, c-format | |
2448 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2449 msgstr "E609: Erro do cscope: %s" | |
2450 | |
2451 msgid "All cscope databases reset" | |
2452 msgstr "Todos os bancos de dados do cscope redefinidos" | |
2453 | |
2454 msgid "no cscope connections\n" | |
2455 msgstr "nenhuma conexão ao cscope\n" | |
2456 | |
2457 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2458 msgstr " # pid nome do banco de dados adicionar caminho\n" | |
2459 | |
2503 | 2460 msgid "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be loaded." |
2461 msgstr "E815: Desculpe, este comando está desativado. As bibliotecas do MzScheme não puderam ser carregadas." | |
1698 | 2462 |
2463 msgid "invalid expression" | |
2464 msgstr "expressão inválida" | |
2465 | |
2466 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2467 msgstr "expressões desativadas na compilação" | |
2468 | |
2469 msgid "hidden option" | |
2470 msgstr "opção oculta" | |
2471 | |
2472 msgid "unknown option" | |
2473 msgstr "opção desconhecida" | |
2474 | |
2475 msgid "window index is out of range" | |
2476 msgstr "número da janela fora dos limites" | |
2477 | |
2478 msgid "couldn't open buffer" | |
2479 msgstr "impossível abrir buffer" | |
2480 | |
2481 msgid "cannot save undo information" | |
2482 msgstr "impossível salvar informações para desfazer" | |
2483 | |
2484 msgid "cannot delete line" | |
2485 msgstr "impossível excluir linha" | |
2486 | |
2487 msgid "cannot replace line" | |
2488 msgstr "impossível substituir linha" | |
2489 | |
2490 msgid "cannot insert line" | |
2491 msgstr "impossível inserir linha" | |
2492 | |
2493 msgid "string cannot contain newlines" | |
2494 msgstr "a cadeia não pode conter quebras de linha" | |
2495 | |
2496 msgid "Vim error: ~a" | |
2497 msgstr "Erro do Vim: ~a" | |
2498 | |
2499 msgid "Vim error" | |
2500 msgstr "Erro do Vim" | |
2501 | |
2502 msgid "buffer is invalid" | |
2503 msgstr "buffer inválido" | |
2504 | |
2505 msgid "window is invalid" | |
2506 msgstr "janela inválida" | |
2507 | |
2508 msgid "linenr out of range" | |
2509 msgstr "número de linha fora dos limites" | |
2510 | |
2511 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2512 msgstr "não permitido na caixa de areia do Vim" | |
2513 | |
2514 msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded." | |
2515 msgstr "E263: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Python não pôde ser carregada." | |
2516 | |
2517 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2518 msgstr "E659: Não é possível invocar o Python recursivamente" | |
2519 | |
2520 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2521 msgstr "impossível excluir os atributos do OutputObject" | |
2522 | |
2523 msgid "softspace must be an integer" | |
2524 msgstr "'softspace' deve ser um inteiro" | |
2525 | |
2526 msgid "invalid attribute" | |
2527 msgstr "atributo inválido" | |
2528 | |
2529 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2530 msgstr "writelines() requer uma lista de cadeias de caracteres" | |
2531 | |
2532 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2533 msgstr "E264: Python: Erro ao inicializar objetos de E/S" | |
2534 | |
2535 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2536 msgstr "tentativa de referência a buffer apagado" | |
2537 | |
2538 msgid "line number out of range" | |
2539 msgstr "número de linha fora dos limites" | |
2540 | |
2541 #, c-format | |
2542 msgid "<buffer object (deleted) at %p>" | |
2543 msgstr "<objeto buffer (apagado) em %p>" | |
2544 | |
2545 msgid "invalid mark name" | |
2546 msgstr "nome de marca inválido" | |
2547 | |
2548 msgid "no such buffer" | |
2549 msgstr "buffer inexistente" | |
2550 | |
2551 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2552 msgstr "tentativa de referência a janela excluída" | |
2553 | |
2554 msgid "readonly attribute" | |
2555 msgstr "atributo somente-leitura" | |
2556 | |
2557 msgid "cursor position outside buffer" | |
2558 msgstr "cursor posicionado fora do buffer" | |
2559 | |
2560 #, c-format | |
2561 msgid "<window object (deleted) at %p>" | |
2562 msgstr "<objeto janela (apagado) em %p>" | |
2563 | |
2564 #, c-format | |
2565 msgid "<window object (unknown) at %p>" | |
2566 msgstr "<objeto janela (desconhecido) em %p>" | |
2567 | |
2568 #, c-format | |
2569 msgid "<window %d>" | |
2570 msgstr "<janela %d>" | |
2571 | |
2572 msgid "no such window" | |
2573 msgstr "janela inexistente" | |
2574 | |
2575 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
2576 msgstr "E265: $_ deve ser uma instância de String" | |
2577 | |
2578 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2579 msgstr "E266: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Ruby não pôde ser carregada." | |
2580 | |
2581 msgid "E267: unexpected return" | |
2582 msgstr "E267: \"return\" inesperado" | |
2583 | |
2584 msgid "E268: unexpected next" | |
2585 msgstr "E268: \"next\" inesperado" | |
2586 | |
2587 msgid "E269: unexpected break" | |
2588 msgstr "E269: \"break\" inesperado" | |
2589 | |
2590 msgid "E270: unexpected redo" | |
2591 msgstr "E270: \"redo\" inesperado" | |
2592 | |
2593 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2594 msgstr "E271: \"retry\" fora de bloco \"rescue\"" | |
2595 | |
2596 msgid "E272: unhandled exception" | |
2597 msgstr "E272: exceção não tratada" | |
2598 | |
2599 #, c-format | |
2600 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2601 msgstr "E273: status %d de longjmp desconhecido" | |
2602 | |
2603 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2604 msgstr "Alternar implementação/definição" | |
2605 | |
2606 msgid "Show base class of" | |
2607 msgstr "Mostrar classe base de" | |
2608 | |
2609 msgid "Show overridden member function" | |
2610 msgstr "Mostrar função membro sobrescrita" | |
2611 | |
2612 msgid "Retrieve from file" | |
2613 msgstr "Recuperar do arquivo" | |
2614 | |
2615 msgid "Retrieve from project" | |
2616 msgstr "Recuperar do projeto" | |
2617 | |
2618 msgid "Retrieve from all projects" | |
2619 msgstr "Recuperar de todos os projetos" | |
2620 | |
2621 msgid "Retrieve" | |
2622 msgstr "Recuperar" | |
2623 | |
2624 msgid "Show source of" | |
2625 msgstr "Mostrar código de" | |
2626 | |
2627 msgid "Find symbol" | |
2628 msgstr "Procurar símbolo" | |
2629 | |
2630 msgid "Browse class" | |
2631 msgstr "Navegador de classe" | |
2632 | |
2633 msgid "Show class in hierarchy" | |
2634 msgstr "Mostrar classe na hierarquia" | |
2635 | |
2636 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2637 msgstr "Mostrar classe em hierarquia restrita" | |
2638 | |
2639 msgid "Xref refers to" | |
2640 msgstr "Xref refere-se a" | |
2641 | |
2642 msgid "Xref referred by" | |
2643 msgstr "Xref referido por" | |
2644 | |
2645 msgid "Xref has a" | |
2646 msgstr "Xref tem um" | |
2647 | |
2648 msgid "Xref used by" | |
2649 msgstr "Xref usado por" | |
2650 | |
2651 msgid "Show docu of" | |
2652 msgstr "Mostrar docum. de" | |
2653 | |
2654 msgid "Generate docu for" | |
2655 msgstr "Gerar docum. para" | |
2656 | |
2657 msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n" | |
2658 msgstr "Não foi possível conectar-se ao SNiFF+. Verifique o ambiente (sniffemacs precisa ser encontrado no $PATH).\n" | |
2659 | |
2660 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2661 msgstr "E274: Sniff: Erro durante a leitura. Desconectado" | |
2662 | |
2663 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2664 msgstr "SNiFF+ está atualmente " | |
2665 | |
2666 msgid "not " | |
2667 msgstr "des" | |
2668 | |
2669 msgid "connected" | |
2670 msgstr "conectado" | |
2671 | |
2672 #, c-format | |
2673 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2674 msgstr "E275: Pedido do SNiFF+ desconhecido: %s" | |
2675 | |
2676 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2677 msgstr "E276: Erro ao conectar-se ao SNiFF+" | |
2678 | |
2679 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2680 msgstr "E278: SNiFF+ desconectado" | |
2681 | |
2682 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2683 msgstr "E279: Não é um buffer do SNiFF+" | |
2684 | |
2685 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2686 msgstr "Sniff: Erro durante a gravação. Desconectado" | |
2687 | |
2688 msgid "invalid buffer number" | |
2689 msgstr "número inválido de buffer" | |
2690 | |
2691 msgid "not implemented yet" | |
2692 msgstr "ainda não implementado" | |
2693 | |
2694 #. ??? | |
2695 msgid "cannot set line(s)" | |
2696 msgstr "não foi possível redefinir a(s) linha(s)" | |
2697 | |
2698 msgid "mark not set" | |
2699 msgstr "marca não definida" | |
2700 | |
2701 #, c-format | |
2702 msgid "row %d column %d" | |
2703 msgstr "linha %d coluna %d" | |
2704 | |
2705 msgid "cannot insert/append line" | |
2706 msgstr "impossível inserir/adicionar linha" | |
2707 | |
2708 msgid "unknown flag: " | |
2709 msgstr "opção desconhecida: " | |
2710 | |
2711 msgid "unknown vimOption" | |
2712 msgstr "opção do Vim desconhecida" | |
2713 | |
2714 msgid "keyboard interrupt" | |
2715 msgstr "interrompido pelo teclado" | |
2716 | |
2717 msgid "vim error" | |
2718 msgstr "erro do vim" | |
2719 | |
2720 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2721 msgstr "impossível criar comando de buffer/janela: o objeto está sendo excluído" | |
2722 | |
2723 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2724 msgstr "não foi possível registrar o comando de callback: o buffer/janela já está sendo excluído" | |
2725 | |
2726 #. This should never happen. Famous last word? | |
2727 msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2728 msgstr "E280: ERRO FATAL DO TCL: reflist corrompida!? Por favor relate isso para vim-dev@vim.org" | |
2729 | |
2730 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2731 msgstr "não foi possível registrar o comando de callback: referência a buffer/janela não encontrada" | |
2732 | |
2733 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2734 msgstr "E571: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Tcl não pôde ser carregada." | |
2735 | |
2736 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2737 msgstr "E281: ERRO DO TCL: código de saída não é int!? Por favor relate isso para vim-dev@vim.org" | |
2738 | |
2739 #, c-format | |
2740 msgid "E572: exit code %d" | |
2741 msgstr "E572: código de saída %d" | |
2742 | |
2743 msgid "cannot get line" | |
2744 msgstr "não foi possível obter a linha" | |
2745 | |
2746 msgid "Unable to register a command server name" | |
2747 msgstr "Não foi possível registrar um nome para o servidor de comandos" | |
2748 | |
2749 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2750 msgstr "E248: Falha ao enviar comando ao programa de destino" | |
2751 | |
2752 #, c-format | |
2753 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2754 msgstr "E573: Foi usada uma id de servidor inválida: %s" | |
2755 | |
2756 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2757 msgstr "E251: Propriedade de registro de instância do VIM malformada encontrada e excluída!" | |
2758 | |
2759 msgid "Unknown option argument" | |
2760 msgstr "Argumento de opção desconhecido" | |
2761 | |
2762 msgid "Too many edit arguments" | |
2763 msgstr "Argumentos de edição em excesso" | |
2764 | |
2765 msgid "Argument missing after" | |
2766 msgstr "Argumento faltando após" | |
2767 | |
2768 msgid "Garbage after option argument" | |
2769 msgstr "Lixo após argumento de opção" | |
2770 | |
2771 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2772 msgstr "Demasiados argumentos \"+comando\", \"-c comando\" ou \"--cmd comando\"" | |
2773 | |
2774 msgid "Invalid argument for" | |
2775 msgstr "Argumento inválido para" | |
2776 | |
2777 #, c-format | |
2778 msgid "%d files to edit\n" | |
2779 msgstr "%d arquivos para editar\n" | |
2780 | |
2781 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2782 msgstr "Este Vim não foi compilado com o recurso diff." | |
2783 | |
2503 | 2784 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
2785 msgstr "'-nb' não pode ser usado: não foi ativado na compilação\n" | |
2786 | |
1698 | 2787 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2788 msgstr "Tentando abrir novamente arquivo de script: \"" | |
2789 | |
2790 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2791 msgstr "Impossível abrir para leitura: \"" | |
2792 | |
2793 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2794 msgstr "Impossível abrir para transcrição do script: \"" | |
2795 | |
2796 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
2797 msgstr "Vim: Erro: Não foi possível iniciar o gvim a partir do NetBeans\n" | |
2798 | |
2799 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2800 msgstr "Vim: Aviso: Saída não é um terminal\n" | |
2801 | |
2802 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2803 msgstr "Vim: Aviso: Entrada não é de um terminal\n" | |
2804 | |
2805 #. just in case.. | |
2806 msgid "pre-vimrc command line" | |
2807 msgstr "linha de comando pré-vimrc" | |
2808 | |
2809 #, c-format | |
2810 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2811 msgstr "E282: Impossível ler de \"%s\"" | |
2812 | |
2813 msgid "" | |
2814 "\n" | |
2815 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2816 msgstr "" | |
2817 "\n" | |
2818 "Mais informações com: \"vim -h\"\n" | |
2819 | |
2820 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2821 msgstr "[arquivo ..] abrir o(s) arquivo(s) especificado(s)" | |
2822 | |
2823 msgid "- read text from stdin" | |
2824 msgstr "- ler texto a partir da entrada padrão" | |
2825 | |
2826 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2827 msgstr "-t marcador editar arquivo onde o marcador é definido" | |
2828 | |
2829 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2830 msgstr "-q [arq.erro] editar arquivo e abrir no primeiro erro" | |
2831 | |
2832 msgid "" | |
2833 "\n" | |
2834 "\n" | |
2835 "usage:" | |
2836 msgstr "" | |
2837 "\n" | |
2838 "\n" | |
2839 "uso:" | |
2840 | |
2841 msgid " vim [arguments] " | |
2842 msgstr " vim [argumentos] " | |
2843 | |
2844 msgid "" | |
2845 "\n" | |
2846 " or:" | |
2847 msgstr "" | |
2848 "\n" | |
2849 " ou:" | |
2850 | |
2851 msgid "" | |
2852 "\n" | |
2853 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2854 msgstr "" | |
2855 "\n" | |
2856 "Se a caixa é ignorada, insira / antes da opção para torná-la maiúscula" | |
2857 | |
2858 msgid "" | |
2859 "\n" | |
2860 "\n" | |
2861 "Arguments:\n" | |
2862 msgstr "" | |
2863 "\n" | |
2864 "\n" | |
2865 "Argumentos:\n" | |
2866 | |
2867 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2868 msgstr "--\t\t\tApenas nomes de arquivo depois daqui" | |
2869 | |
2870 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2871 msgstr "--literal\t\tNão expandir caracteres-curinga" | |
2872 | |
2873 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2874 msgstr "-register\t\tRegistrar o gvim para o OLE" | |
2875 | |
2876 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2877 msgstr "-unregister\t\tDesregistrar o gvim para o OLE" | |
2878 | |
2879 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2880 msgstr "-g\t\t\tExecutar a interface gráfica (como \"gvim\")" | |
2881 | |
2882 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2883 msgstr "-f ou --nofork\tPrimeiro plano: Não separar a interface gráfica do terminal" | |
2884 | |
2885 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2886 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como \"vi\")" | |
2887 | |
2888 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2889 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como \"ex\")" | |
2890 | |
2891 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2892 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso ou \"batch\" (apenas para \"ex\")" | |
2893 | |
2894 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2895 msgstr "-d\t\t\tModo diff (como \"vimdiff\")" | |
2896 | |
2897 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2898 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", o Vim não modal)" | |
2899 | |
2900 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2901 msgstr "-R\t\t\tmodo somente-leitura (como \"view\")" | |
2902 | |
2903 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2904 msgstr "-Z\t\t\tmodo restrito (como \"rvim\")" | |
2905 | |
2906 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2907 msgstr "-m\t\t\tNão permitir alterações (gravação de arquivos)" | |
2908 | |
2909 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2910 msgstr "-M\t\t\tNão permitir alterações no texto" | |
2911 | |
2912 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2913 msgstr "-b\t\t\tModo binário" | |
2914 | |
2915 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2916 msgstr "-l\t\t\tModo Lisp" | |
2917 | |
2918 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2919 msgstr "-C\t\t\tCompatível com o Vi: 'compatible'" | |
2920 | |
2921 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2922 msgstr "-N\t\t\tNão totalmente compatível com o Vi: 'nocompatible'" | |
2923 | |
2924 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" | |
2925 msgstr "-V[N][arq]\t\tDetalhado [nível N] [gravar mensagens em 'arq']" | |
2926 | |
2927 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2928 msgstr "-D\t\t\tModo de depuração (debug)" | |
2929 | |
2930 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2931 msgstr "-n\t\t\tNão usar arquivo de troca, apenas a memória" | |
2932 | |
2933 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2934 msgstr "-r\t\t\tListar arquivos de troca e sair" | |
2935 | |
2936 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2937 msgstr "-r (nome de arquivo)\tRecuperar sessão perdida" | |
2938 | |
2939 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2940 msgstr "-L\t\t\tMesmo que -r" | |
2941 | |
2942 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2943 msgstr "-f\t\t\tNão usar newcli para abrir janela" | |
2944 | |
2945 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2946 msgstr "-dev <dispositivo>\tUsar <dispositivo> para E/S" | |
2947 | |
2948 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
2949 msgstr "-A\t\t\tiniciar no modo Árabe" | |
2950 | |
2951 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2952 msgstr "-H\t\t\tIniciar no modo Hebraico" | |
2953 | |
2954 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2955 msgstr "-F\t\t\tIniciar no modo Farsi (persa)" | |
2956 | |
2957 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2958 msgstr "-T <terminal>\tDefinir tipo de terminal como <terminal>" | |
2959 | |
2960 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2961 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> em vez de qualquer outro .vimrc" | |
2962 | |
2963 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2964 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> em vez de qualquer outro .gvimrc" | |
2965 | |
2966 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2967 msgstr "--noplugin\t\tNão carregar scripts de plugins" | |
2968 | |
2969 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
2970 msgstr "-p[N]\t\tAbrir N abas (padrão: uma para cada arquivo)" | |
2971 | |
2972 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2973 msgstr "-o[N]\t\tAbrir N janelas (padrão: uma para cada arquivo)" | |
2974 | |
2975 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
2976 msgstr "-O[N]\t\tComo -o, mas dividindo verticalmente" | |
2977 | |
2978 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2979 msgstr "+\t\t\tAbrir no final do arquivo" | |
2980 | |
2981 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2982 msgstr "+<núm.l>\t\tComeçar na linha <núm.l>" | |
2983 | |
2984 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2985 msgstr "--cmd <comando>\tExecutar <comando> antes de carregar qualquer vimrc" | |
2986 | |
2987 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2988 msgstr "-c <comando>\t\tExecutar <comando> depois de carregar o primeiro arquivo" | |
2989 | |
2990 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2991 msgstr "" | |
2992 "-S <sessão>\t\tExecutar o arquivo <sessão> depois de carregar o\n" | |
2993 "\t\t\tprimeiro arquivo" | |
2994 | |
2995 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2996 msgstr "-s <script>\t\tLer comandos do modo Normal do arquivo <script>" | |
2997 | |
2998 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2999 msgstr "-w <script>\t\tAdicionar todos os comandos digitados ao arquivo <script>" | |
3000 | |
3001 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3002 msgstr "-W <script>\t\tGravar todos os comandos digitados no arquivo <script>" | |
3003 | |
3004 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3005 msgstr "-x\t\t\tEditar arquivos criptografados" | |
3006 | |
3007 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3008 msgstr "-display <display>\tConectar o vim a este servidor X específico" | |
3009 | |
3010 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3011 msgstr "-X\t\t\tNão conectar ao servidor X" | |
3012 | |
3013 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3014 msgstr "--remote <arquivos>\tEditar <arquivos> num servidor Vim se possível" | |
3015 | |
3016 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3017 msgstr "--remote-silent <arqs.> Idem, sem reclamar se não houver servidor" | |
3018 | |
3019 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3020 msgstr "--remote-wait <arqs.> Como --remote, mas esperar a edição dos arquivos" | |
3021 | |
3022 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3023 msgstr "--remote-wait-silent <arqs.> Idem, sem reclamar se não houver servidor" | |
3024 | |
3025 msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3026 msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <arqs.> Como --remote, mas com uma aba por arquivo" | |
3027 | |
3028 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
3029 msgstr "--remote-send <teclas> Enviar <teclas> para um servidor Vim e sair" | |
3030 | |
3031 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3032 msgstr "--remote-expr <expr>\tAvaliar <expr> num servidor Vim e exibir o resultado" | |
3033 | |
3034 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3035 msgstr "--serverlist\t\tListar servidores Vim disponíveis e sair" | |
3036 | |
3037 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3038 msgstr "--servername <nome>\tEnviar para/tornar-se o servidor Vim <nome>" | |
3039 | |
2503 | 3040 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
3041 msgstr "--startuptime <arq.>\tGravar mensagens de cronometragem da inicialização para <arquivo>" | |
3042 | |
1698 | 3043 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3044 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> em vez do .viminfo normal" | |
3045 | |
3046 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3047 msgstr "-h ou --help\tImprimir a ajuda (esta mensagem) e sair" | |
3048 | |
3049 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3050 msgstr "--version\t\tImprimir informações da versão e sair" | |
3051 | |
3052 msgid "" | |
3053 "\n" | |
3054 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3055 msgstr "" | |
3056 "\n" | |
3057 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Motif):\n" | |
3058 | |
3059 msgid "" | |
3060 "\n" | |
3061 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3062 msgstr "" | |
3063 "\n" | |
3064 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão neXtaw):\n" | |
3065 | |
3066 msgid "" | |
3067 "\n" | |
3068 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3069 msgstr "" | |
3070 "\n" | |
3071 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Athena):\n" | |
3072 | |
3073 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3074 msgstr "-display <display>\tExecutar vim em <display>" | |
3075 | |
3076 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3077 msgstr "-iconic\t\tIniciar vim iconizado" | |
3078 | |
3079 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3080 msgstr "-name <nome>\t\tUsar recurso como se o vim fosse <nome>" | |
3081 | |
3082 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3083 msgstr "\t\t\t (Não implementado)\n" | |
3084 | |
3085 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3086 msgstr "-background <cor>\tUsar <cor> para o fundo (abrev.: -bg)" | |
3087 | |
3088 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3089 msgstr "-foreground <cor>\tUsar <cor> para texto normal (abrev.: -fg)" | |
3090 | |
3091 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3092 msgstr "-font <fonte>\tUsar <fonte> para texto normal (abrev.: -fn)" | |
3093 | |
3094 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3095 msgstr "-boldfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em negrito" | |
3096 | |
3097 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3098 msgstr "-italicfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em itálico" | |
3099 | |
3100 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3101 msgstr "-geometry <geom>\tUsar <geom> como geometria inicial (abrev.: -geom)" | |
3102 | |
3103 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3104 msgstr "-borderwidth <larg.>\tUsar <larg.> como largura da borda (abrev.: -bw)" | |
3105 | |
3106 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3107 msgstr "-scrollbarwidth <larg.> Usar <larg.> como largura da barra de rolagem (abrev.: -sw)" | |
3108 | |
3109 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3110 msgstr "-menuheight <altura>\tUsar <altura> para a barra de menus (abrev.: -mh)" | |
3111 | |
3112 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3113 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo reverso (abrev.: -rv)" | |
3114 | |
3115 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3116 msgstr "+reverse\t\tNão usar vídeo reverso (abrev.: +rv)" | |
3117 | |
3118 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3119 msgstr "-xrm <recurso>\tDefinir o recurso especificado" | |
3120 | |
3121 msgid "" | |
3122 "\n" | |
3123 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3124 msgstr "" | |
3125 "\n" | |
3126 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão RISC OS):\n" | |
3127 | |
3128 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3129 msgstr "--columns <número>\tLargura inicial da janela, em colunas" | |
3130 | |
3131 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3132 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial da janela, em linhas" | |
3133 | |
3134 msgid "" | |
3135 "\n" | |
3136 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3137 msgstr "" | |
3138 "\n" | |
3139 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão GTK+):\n" | |
3140 | |
3141 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3142 msgstr "-display <display>\tExecutar vim no <display> (alt.: --display)" | |
3143 | |
3144 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3145 msgstr "" | |
3146 "--role <papel>\tDefine um papel único para identificar a janela\n" | |
3147 "\t\t\tprincipal" | |
3148 | |
3149 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3150 msgstr "--socketid <xid>\tAbrir o Vim dentro de outro widget do GTK" | |
3151 | |
3152 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3153 msgstr "-P <título pai>\tAbrir o Vim dentro de uma aplicação-pai" | |
3154 | |
3155 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | |
3156 msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir o Vim dentro de outro widget win32" | |
3157 | |
3158 msgid "No display" | |
3159 msgstr "Não há display" | |
3160 | |
3161 #. Failed to send, abort. | |
3162 msgid ": Send failed.\n" | |
3163 msgstr ": Envio falhou.\n" | |
3164 | |
3165 #. Let vim start normally. | |
3166 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3167 msgstr ": Envio falhou. Tentando executar localmente\n" | |
3168 | |
3169 #, c-format | |
3170 msgid "%d of %d edited" | |
3171 msgstr "%d de %d editados" | |
3172 | |
3173 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3174 msgstr "Não há display: Envio da expressão falhou.\n" | |
3175 | |
3176 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3177 msgstr ": Envio da expressão falhou.\n" | |
3178 | |
3179 msgid "No marks set" | |
3180 msgstr "Nenhuma marca definida" | |
3181 | |
3182 #, c-format | |
3183 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3184 msgstr "E283: Nenhuma marca coincide com \"%s\"" | |
3185 | |
3186 #. Highlight title | |
3187 msgid "" | |
3188 "\n" | |
3189 "mark line col file/text" | |
3190 msgstr "" | |
3191 "\n" | |
3192 "marc linha col arquivo/texto" | |
3193 | |
3194 #. Highlight title | |
3195 msgid "" | |
3196 "\n" | |
3197 " jump line col file/text" | |
3198 msgstr "" | |
3199 "\n" | |
3200 "salto linha col arquivo/texto" | |
3201 | |
3202 #. Highlight title | |
3203 msgid "" | |
3204 "\n" | |
3205 "change line col text" | |
3206 msgstr "" | |
3207 "\n" | |
3208 "alter. linha col texto" | |
3209 | |
3210 #, c-format | |
3211 msgid "" | |
3212 "\n" | |
3213 "# File marks:\n" | |
3214 msgstr "" | |
3215 "\n" | |
3216 "# Marcas nos arquivos:\n" | |
3217 | |
3218 #. Write the jumplist with -' | |
3219 #, c-format | |
3220 msgid "" | |
3221 "\n" | |
3222 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3223 msgstr "" | |
3224 "\n" | |
3225 "# Lista de saltos (mais recente primeiro):\n" | |
3226 | |
3227 #, c-format | |
3228 msgid "" | |
3229 "\n" | |
3230 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3231 msgstr "" | |
3232 "\n" | |
3233 "# Histórico de marcas nos arquivos (mais recente primeiro):\n" | |
3234 | |
3235 msgid "Missing '>'" | |
3236 msgstr "'>' faltando" | |
3237 | |
3238 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3239 msgstr "E543: Página de códigos inválida" | |
3240 | |
3241 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3242 msgstr "E284: Não foi possível definir os valores do contexto de entrada" | |
3243 | |
3244 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3245 msgstr "E285: Falha ao criar o contexto de entrada" | |
3246 | |
3247 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3248 msgstr "E286: Falha ao abrir o método de entrada" | |
3249 | |
3250 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3251 msgstr "E287: Aviso: Não foi possível definir o callback de destruição do ME" | |
3252 | |
3253 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3254 msgstr "E288: o método de entrada não suporta nenhum estilo" | |
3255 | |
3256 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3257 msgstr "E289: o método de entrada não suporta meu tipo de pré-edição" | |
3258 | |
3259 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3260 msgstr "E290: o estilo over-the-spot requer um conjunto de fontes" | |
3261 | |
3262 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3263 msgstr "E291: Sua versão do GTK+ é anterior à 1.2.3. A área de status foi desativada" | |
3264 | |
3265 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3266 msgstr "E292: O Servidor de Método de Entrada não está em execução" | |
3267 | |
3268 msgid "E293: block was not locked" | |
3269 msgstr "E293: o bloco não estava travado" | |
3270 | |
3271 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3272 msgstr "E294: Erro de posicionamento na leitura do arquivo de troca" | |
3273 | |
3274 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3275 msgstr "E295: Erro de leitura no arquivo de troca" | |
3276 | |
3277 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3278 msgstr "E296: Erro de posicionamento na escrita do arquivo de troca" | |
3279 | |
3280 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3281 msgstr "E297: Erro de escrita no arquivo de troca" | |
3282 | |
3283 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3284 msgstr "E300: Arquivo de troca já existe (ataque de symlink?)" | |
3285 | |
3286 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3287 msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 0?" | |
3288 | |
3289 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3290 msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 1?" | |
3291 | |
3292 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3293 msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 2?" | |
3294 | |
3295 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3296 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3297 msgstr "E301: Oops, o arquivo de troca foi perdido!!!" | |
3298 | |
3299 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3300 msgstr "E302: Não foi possível renomear o arquivo de troca" | |
3301 | |
3302 #, c-format | |
3303 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3304 msgstr "E303: Impossível abrir arquivo de troca para \"%s\", recuperação impossível" | |
3305 | |
3306 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3307 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Não foi obtido o bloco 0??" | |
3308 | |
3309 #, c-format | |
3310 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3311 msgstr "E305: Nenhum arquivo de troca encontrado para %s" | |
3312 | |
3313 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3314 msgstr "Insira o número do arquivo de troca a usar (0 para sair): " | |
3315 | |
3316 #, c-format | |
3317 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3318 msgstr "E306: Impossível abrir %s" | |
3319 | |
3320 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3321 msgstr "Impossível ler o bloco 0 de " | |
3322 | |
3323 msgid "" | |
3324 "\n" | |
3325 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3326 msgstr "" | |
3327 "\n" | |
3328 "Talvez nenhuma mudança tenha sido feita ou o Vim não tenha atualizado o arquivo\n" | |
3329 "de troca." | |
3330 | |
3331 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3332 msgstr " não pode ser usado com esta versão do Vim.\n" | |
3333 | |
3334 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3335 msgstr "Use o Vim versão 3.0.\n" | |
3336 | |
3337 #, c-format | |
3338 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3339 msgstr "E307: %s não se parece com um arquivo de troca do Vim" | |
3340 | |
3341 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3342 msgstr " não pode ser usado neste computador.\n" | |
3343 | |
3344 msgid "The file was created on " | |
3345 msgstr "O arquivo foi criado em " | |
3346 | |
3347 msgid "" | |
3348 ",\n" | |
3349 "or the file has been damaged." | |
3350 msgstr "" | |
3351 ",\n" | |
3352 "ou o arquivo foi danificado." | |
3353 | |
3354 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | |
3355 msgstr " foi danificado (o tamanho da página é menor que o valor mínimo).\n" | |
3356 | |
3357 #, c-format | |
3358 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3359 msgstr "Usando arquivo de troca \"%s\"" | |
3360 | |
3361 #, c-format | |
3362 msgid "Original file \"%s\"" | |
3363 msgstr "Arquivo original \"%s\"" | |
3364 | |
3365 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3366 msgstr "E308: Aviso: O arquivo original pode ter sido alterado" | |
3367 | |
3368 #, c-format | |
3369 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3370 msgstr "E309: Impossível ler o bloco 1 de %s" | |
3371 | |
3372 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3373 msgstr "???MUITAS LINHAS FALTANDO" | |
3374 | |
3375 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3376 msgstr "???NÚMERO DE LINHAS ERRADO" | |
3377 | |
3378 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3379 msgstr "???BLOCO VAZIO" | |
3380 | |
3381 msgid "???LINES MISSING" | |
3382 msgstr "???LINHAS FALTANDO" | |
3383 | |
3384 #, c-format | |
3385 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3386 msgstr "E310: ID do bloco 1 está errado (%s não é um arquivo .swp?)" | |
3387 | |
3388 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3389 msgstr "???BLOCO FALTANDO" | |
3390 | |
3391 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3392 msgstr "??? daqui até ???FIM as linhas podem estar corrompidas" | |
3393 | |
3394 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3395 msgstr "??? daqui até ???FIM linhas podem ter sido inseridas/excluídas" | |
3396 | |
3397 msgid "???END" | |
3398 msgstr "???FIM" | |
3399 | |
3400 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3401 msgstr "E311: Recuperação interrompida" | |
3402 | |
3403 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3404 msgstr "E312: Erros detectados durante a recuperação; procure por linhas começando com ???" | |
3405 | |
3406 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3407 msgstr "Veja \":help E312\" para mais informações." | |
3408 | |
3409 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3410 msgstr "Recuperação concluída. Você deve verificar se está tudo certo." | |
3411 | |
3412 msgid "" | |
3413 "\n" | |
3414 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3415 msgstr "" | |
3416 "\n" | |
3417 "(Você talvez queira salvar este arquivo com outro nome\n" | |
3418 | |
3419 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3420 msgstr "e executar diff com o arquivo original para verificar se houve alterações)\n" | |
3421 | |
3422 msgid "" | |
3423 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3424 "\n" | |
3425 msgstr "" | |
3426 "Exclua o arquivo .swp em seguida.\n" | |
3427 "\n" | |
3428 | |
3429 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3430 msgid "Swap files found:" | |
3431 msgstr "Arquivos de troca encontrados:" | |
3432 | |
3433 msgid " In current directory:\n" | |
3434 msgstr " No diretório atual:\n" | |
3435 | |
3436 msgid " Using specified name:\n" | |
3437 msgstr " Usando o nome especificado:\n" | |
3438 | |
3439 msgid " In directory " | |
3440 msgstr " No diretório " | |
3441 | |
3442 msgid " -- none --\n" | |
3443 msgstr " -- nenhum --\n" | |
3444 | |
3445 msgid " owned by: " | |
3446 msgstr " pertence a: " | |
3447 | |
3448 msgid " dated: " | |
3449 msgstr "com data: " | |
3450 | |
3451 msgid " dated: " | |
3452 msgstr " com data de: " | |
3453 | |
3454 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3455 msgstr " [do Vim versão 3.0]" | |
3456 | |
3457 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3458 msgstr " [não se parece com um arquivo de troca do Vim]" | |
3459 | |
3460 msgid " file name: " | |
3461 msgstr " nome do arquivo: " | |
3462 | |
3463 msgid "" | |
3464 "\n" | |
3465 " modified: " | |
3466 msgstr "" | |
3467 "\n" | |
3468 " modificado: " | |
3469 | |
3470 msgid "YES" | |
3471 msgstr "SIM" | |
3472 | |
3473 msgid "no" | |
3474 msgstr "não" | |
3475 | |
3476 msgid "" | |
3477 "\n" | |
3478 " user name: " | |
3479 msgstr "" | |
3480 "\n" | |
3481 " nome de usuário: " | |
3482 | |
3483 msgid " host name: " | |
3484 msgstr " nome do host: " | |
3485 | |
3486 msgid "" | |
3487 "\n" | |
3488 " host name: " | |
3489 msgstr "" | |
3490 "\n" | |
3491 " nome do host: " | |
3492 | |
3493 msgid "" | |
3494 "\n" | |
3495 " process ID: " | |
3496 msgstr "" | |
3497 "\n" | |
3498 " ID do processo: " | |
3499 | |
3500 msgid " (still running)" | |
3501 msgstr " (ainda executando)" | |
3502 | |
3503 msgid "" | |
3504 "\n" | |
3505 " [not usable with this version of Vim]" | |
3506 msgstr "" | |
3507 "\n" | |
3508 " [não pode ser usado com esta versão do Vim]" | |
3509 | |
3510 msgid "" | |
3511 "\n" | |
3512 " [not usable on this computer]" | |
3513 msgstr "" | |
3514 "\n" | |
3515 " [não pode ser usado neste computador]" | |
3516 | |
3517 msgid " [cannot be read]" | |
3518 msgstr " [não pode ser lido]" | |
3519 | |
3520 msgid " [cannot be opened]" | |
3521 msgstr " [não pode ser aberto]" | |
3522 | |
3523 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3524 msgstr "E313: Impossível preservar, não há um arquivo de troca" | |
3525 | |
3526 msgid "File preserved" | |
3527 msgstr "Arquivo preservado" | |
3528 | |
3529 msgid "E314: Preserve failed" | |
3530 msgstr "E314: Preservação falhou" | |
3531 | |
3532 #, c-format | |
3533 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3534 msgstr "E315: ml_get: número de linha inválido: %ld" | |
3535 | |
3536 #, c-format | |
3537 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3538 msgstr "E316: ml_get: linha %ld não encontrada" | |
3539 | |
3540 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3541 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 3" | |
3542 | |
3543 msgid "stack_idx should be 0" | |
3544 msgstr "stack_idx deveria ser 0" | |
3545 | |
3546 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3547 msgstr "E318: Foram atualizados blocos demais?" | |
3548 | |
3549 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3550 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 4" | |
3551 | |
3552 msgid "deleted block 1?" | |
3553 msgstr "bloco 1 apagado?" | |
3554 | |
3555 #, c-format | |
3556 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3557 msgstr "E320: Linha %ld não encontrada" | |
3558 | |
3559 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3560 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto" | |
3561 | |
3562 msgid "pe_line_count is zero" | |
3563 msgstr "pe_line_count é zero" | |
3564 | |
3565 #, c-format | |
3566 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3567 msgstr "E322: número da linha fora dos limites: %ld além do fim" | |
3568 | |
3569 #, c-format | |
3570 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3571 msgstr "E323: número de linhas incorreto no bloco %ld" | |
3572 | |
3573 msgid "Stack size increases" | |
3574 msgstr "Aumenta o tamanho da pilha" | |
3575 | |
3576 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3577 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 2" | |
3578 | |
3579 #, c-format | |
3580 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3581 msgstr "E773: Links simbólicos cíclicos para \"%s\"" | |
3582 | |
3583 msgid "E325: ATTENTION" | |
3584 msgstr "E325: ATENÇÃO" | |
3585 | |
3586 msgid "" | |
3587 "\n" | |
3588 "Found a swap file by the name \"" | |
3589 msgstr "" | |
3590 "\n" | |
3591 "Foi encontrado um arquivo de troca de nome \"" | |
3592 | |
3593 msgid "While opening file \"" | |
3594 msgstr "Ao abrir o arquivo \"" | |
3595 | |
3596 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3597 msgstr " MAIS NOVO que o arquivo de troca!\n" | |
3598 | |
3599 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3600 #. * other languages. | |
3601 msgid "" | |
3602 "\n" | |
3603 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3604 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3605 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3606 msgstr "" | |
3607 "\n" | |
3608 "(1) Outro programa pode estar editando o mesmo arquivo.\n" | |
3609 " Se for esse o caso, cuidado para não acabar com duas\n" | |
3610 " versões do mesmo arquivo ao fazer alterações.\n" | |
3611 | |
3612 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3613 msgstr " Saia do programa, ou continue com cuidado.\n" | |
3614 | |
3615 msgid "" | |
3616 "\n" | |
3617 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3618 msgstr "" | |
3619 "\n" | |
3620 "(2) Ocorreu um travamento numa sessão de edição desse arquivo.\n" | |
3621 | |
3622 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3623 msgstr " Se esse for o caso, use \":recover\" ou \"vim -r " | |
3624 | |
3625 msgid "" | |
3626 "\"\n" | |
3627 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3628 msgstr "" | |
3629 "\"\n" | |
3630 " para recuperar as alterações (veja \":help recovery\").\n" | |
3631 | |
3632 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3633 msgstr " Se você já vez isso, exclua o arquivo de troca \"" | |
3634 | |
3635 msgid "" | |
3636 "\"\n" | |
3637 " to avoid this message.\n" | |
3638 msgstr "" | |
3639 "\"\n" | |
3640 " para evitar esta mensagem.\n" | |
3641 | |
3642 msgid "Swap file \"" | |
3643 msgstr "O arquivo de troca \"" | |
3644 | |
3645 msgid "\" already exists!" | |
3646 msgstr "\" já existe!" | |
3647 | |
3648 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3649 msgstr "VIM - ATENÇÃO" | |
3650 | |
3651 msgid "Swap file already exists!" | |
3652 msgstr "O arquivo de troca já existe!" | |
3653 | |
3654 msgid "" | |
3655 "&Open Read-Only\n" | |
3656 "&Edit anyway\n" | |
3657 "&Recover\n" | |
3658 "&Quit\n" | |
3659 "&Abort" | |
3660 msgstr "" | |
3661 "&Abrir somente-leitura\n" | |
3662 "&Editar mesmo assim\n" | |
3663 "&Recuperar\n" | |
3664 "&Sair\n" | |
3665 "&Cancelar" | |
3666 | |
3667 msgid "" | |
3668 "&Open Read-Only\n" | |
3669 "&Edit anyway\n" | |
3670 "&Recover\n" | |
3671 "&Delete it\n" | |
3672 "&Quit\n" | |
3673 "&Abort" | |
3674 msgstr "" | |
3675 "&Abrir somente-leitura\n" | |
3676 "&Editar mesmo assim\n" | |
3677 "&Recuperar\n" | |
3678 "E&xcluí-lo\n" | |
3679 "&Sair\n" | |
3680 "&Cancelar" | |
3681 | |
3682 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3683 msgstr "E326: Foram encontrados arquivos de troca demais" | |
3684 | |
3685 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3686 msgstr "E327: Parte do caminho do item do menu não é um submenu" | |
3687 | |
3688 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3689 msgstr "E328: Menu só existe em outro modo" | |
3690 | |
3691 #, c-format | |
3692 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3693 msgstr "E329: Não há o menu \"%s\"" | |
3694 | |
3695 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3696 msgid "E792: Empty menu name" | |
3697 msgstr "E792: Menu com nome vazio" | |
3698 | |
3699 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3700 msgstr "E330: Caminho do menu não deve levar a um submenu" | |
3701 | |
3702 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3703 msgstr "E331: Itens não devem ser adicionados diretamente à barra de menus" | |
3704 | |
3705 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3706 msgstr "E332: Um separador não pode ser parte de um caminho de menu" | |
3707 | |
3708 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3709 #. Highlight title | |
3710 msgid "" | |
3711 "\n" | |
3712 "--- Menus ---" | |
3713 msgstr "" | |
3714 "\n" | |
3715 "--- Menus ---" | |
3716 | |
3717 msgid "Tear off this menu" | |
3718 msgstr "Destacar este menu" | |
3719 | |
3720 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3721 msgstr "E333: Caminho de menu deve levar a um item de menu" | |
3722 | |
3723 #, c-format | |
3724 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3725 msgstr "E334: Menu não encontrado: %s" | |
3726 | |
3727 #, c-format | |
3728 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3729 msgstr "E335: Menu não definido para o modo %s" | |
3730 | |
3731 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3732 msgstr "E336: O caminho do menu deve levar a um submenu" | |
3733 | |
3734 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3735 msgstr "E337: Menu não encontrado - verifique os nomes dos menus" | |
3736 | |
3737 #, c-format | |
3738 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3739 msgstr "Erro detectado ao processar %s:" | |
3740 | |
3741 #, c-format | |
3742 msgid "line %4ld:" | |
3743 msgstr "linha %4ld:" | |
3744 | |
3745 #, c-format | |
3746 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3747 msgstr "E354: Nome de registrador inválido: '%s'" | |
3748 | |
3749 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3750 msgstr "Tradutor das mensagens: Eduardo Dobay <edudobay@gmail.com>" | |
3751 | |
3752 msgid "Interrupt: " | |
3753 msgstr "Interrupção: " | |
3754 | |
3755 msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
3756 msgstr "Aperte ENTER ou digite um comando para continuar" | |
3757 | |
3758 #, c-format | |
3759 msgid "%s line %ld" | |
3760 msgstr "%s, linha %ld" | |
3761 | |
3762 msgid "-- More --" | |
3763 msgstr "-- Mais --" | |
3764 | |
3765 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " | |
3766 msgstr " ESPAÇO/d/j: tela/página/linha abaixo, b/u/k: acima, q: sair " | |
3767 | |
3768 msgid "Question" | |
3769 msgstr "Questão" | |
3770 | |
3771 msgid "" | |
3772 "&Yes\n" | |
3773 "&No" | |
3774 msgstr "" | |
3775 "&Sim\n" | |
3776 "&Não" | |
3777 | |
3778 msgid "" | |
3779 "&Yes\n" | |
3780 "&No\n" | |
3781 "Save &All\n" | |
3782 "&Discard All\n" | |
3783 "&Cancel" | |
3784 msgstr "" | |
3785 "&Sim\n" | |
3786 "&Não\n" | |
3787 "Salvar &tudo\n" | |
3788 "&Descartar tudo\n" | |
3789 "&Cancelar" | |
3790 | |
3791 msgid "Select Directory dialog" | |
3792 msgstr "Seletor de diretório" | |
3793 | |
3794 msgid "Save File dialog" | |
3795 msgstr "Salvar arquivo" | |
3796 | |
3797 msgid "Open File dialog" | |
3798 msgstr "Abrir arquivo" | |
3799 | |
3800 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3801 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3802 msgstr "E338: Desculpe, não há um seletor de arquivos no modo console" | |
3803 | |
3804 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3805 msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" | |
3806 | |
2503 | 3807 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3808 msgstr "E807: Era esperado um argumento Float para printf()" | |
3809 | |
1698 | 3810 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3811 msgstr "E767: Argumentos demais para printf()" | |
3812 | |
3813 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3814 msgstr "W10: Aviso: Modificando um arquivo somente-leitura" | |
3815 | |
2503 | 3816 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
3817 msgstr "Digite um número e <Enter> ou clique com o mouse (deixe em branco para cancelar): " | |
3818 | |
3819 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
3820 msgstr "Digite um número e <Enter> (deixe em branco para cancelar): " | |
1698 | 3821 |
3822 msgid "1 more line" | |
3823 msgstr "1 linha a mais" | |
3824 | |
3825 msgid "1 line less" | |
3826 msgstr "1 linha a menos" | |
3827 | |
3828 #, c-format | |
3829 msgid "%ld more lines" | |
3830 msgstr "%ld linhas a mais" | |
3831 | |
3832 #, c-format | |
3833 msgid "%ld fewer lines" | |
3834 msgstr "%ld linhas a menos" | |
3835 | |
3836 msgid " (Interrupted)" | |
3837 msgstr " (Interrompido)" | |
3838 | |
3839 msgid "Beep!" | |
3840 msgstr "Bip!" | |
3841 | |
3842 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3843 msgstr "Vim: preservando arquivos...\n" | |
3844 | |
3845 #. close all memfiles, without deleting | |
3846 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3847 msgstr "Vim: Concluído.\n" | |
3848 | |
3849 #, c-format | |
3850 msgid "ERROR: " | |
3851 msgstr "ERRO: " | |
3852 | |
3853 #, c-format | |
3854 msgid "" | |
3855 "\n" | |
3856 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3857 msgstr "" | |
3858 "\n" | |
3859 "[bytes] total alocado-liberado %lu-%lu, em uso %lu, pico %lu\n" | |
3860 | |
3861 #, c-format | |
3862 msgid "" | |
3863 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3864 "\n" | |
3865 msgstr "" | |
3866 "[total de chamadas] re/malloc() %lu, free() %lu\n" | |
3867 "\n" | |
3868 | |
3869 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3870 msgstr "E340: A linha está tornando-se muito longa" | |
3871 | |
3872 #, c-format | |
3873 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3874 msgstr "E341: Erro interno: lalloc(%ld, )" | |
3875 | |
3876 #, c-format | |
3877 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3878 msgstr "E342: Memória esgotada! (ao alocar %lu bytes)" | |
3879 | |
3880 #, c-format | |
3881 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3882 msgstr "Chamando o shell para executar: \"%s\"" | |
3883 | |
3884 msgid "E545: Missing colon" | |
3885 msgstr "E545: Dois-pontos faltando" | |
3886 | |
3887 msgid "E546: Illegal mode" | |
3888 msgstr "E546: Modo de operação inválido" | |
3889 | |
3890 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3891 msgstr "E547: 'mouseshape' inválido" | |
3892 | |
3893 msgid "E548: digit expected" | |
3894 msgstr "E548: era esperado um algarismo" | |
3895 | |
3896 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3897 msgstr "E549: Porcentagem inválida" | |
3898 | |
3899 msgid "Enter encryption key: " | |
3900 msgstr "Insira a chave criptográfica: " | |
3901 | |
3902 msgid "Enter same key again: " | |
3903 msgstr "Insira a mesma chave novamente: " | |
3904 | |
3905 msgid "Keys don't match!" | |
3906 msgstr "As chaves não coincidem!" | |
3907 | |
3908 #, c-format | |
3909 msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'." | |
3910 msgstr "E343: Caminho inválido: '**[número]' deve estar no final do caminho ou seguido de '%s'." | |
3911 | |
3912 #, c-format | |
3913 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3914 msgstr "E344: Diretório \"%s\" não encontrado em 'cdpath'" | |
3915 | |
3916 #, c-format | |
3917 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3918 msgstr "E345: Arquivo \"%s\" não encontrado em 'path'" | |
3919 | |
3920 #, c-format | |
3921 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3922 msgstr "E346: Mais nenhum diretório \"%s\" encontrado em 'cdpath'" | |
3923 | |
3924 #, c-format | |
3925 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3926 msgstr "E347: Mais nenhum arquivo \"%s\" encontrado em 'path'" | |
3927 | |
3928 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3929 msgstr "Não foi possível conectar-se ao Netbeans #2" | |
3930 | |
3931 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3932 msgstr "Não foi possível conectar-se ao Netbeans" | |
3933 | |
3934 #, c-format | |
3935 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3936 msgstr "E668: Modo de acesso errado para o arquivo de informação de conexão do NetBeans: \"%s\"" | |
3937 | |
3938 msgid "read from Netbeans socket" | |
3939 msgstr "lido do socket do NetBeans" | |
3940 | |
3941 #, c-format | |
3942 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3943 msgstr "E658: Conexão com o NetBeans perdida para o buffer %ld" | |
3944 | |
3945 msgid "E505: " | |
3946 msgstr "E505: " | |
3947 | |
2503 | 3948 msgid "E349: No identifier under cursor" |
3949 msgstr "E349: Nenhum identificador sob o cursor" | |
3950 | |
1698 | 3951 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
3952 msgstr "E774: 'operatorfunc' está vazio" | |
3953 | |
3954 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3955 msgstr "E775: O recurso eval não está disponível" | |
3956 | |
3957 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3958 msgstr "Aviso: o terminal não suporta destaque no modo visual" | |
3959 | |
3960 msgid "E348: No string under cursor" | |
3961 msgstr "E348: Nenhuma cadeia de caracteres sob o cursor" | |
3962 | |
3963 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3964 msgstr "E352: Impossível eliminar dobras com o 'foldmethod' atual" | |
3965 | |
3966 msgid "E664: changelist is empty" | |
3967 msgstr "E664: lista de modificações está vazia" | |
3968 | |
3969 msgid "E662: At start of changelist" | |
3970 msgstr "E662: No início da lista de modificações" | |
3971 | |
3972 msgid "E663: At end of changelist" | |
3973 msgstr "E663: No final da lista de modificações" | |
3974 | |
3975 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3976 msgstr "Digite :quit<Enter> para sair do Vim" | |
3977 | |
3978 #, c-format | |
3979 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3980 msgstr "1 linha %sada 1 vez" | |
3981 | |
3982 #, c-format | |
3983 msgid "1 line %sed %d times" | |
3984 msgstr "1 linha %sada %d vezes" | |
3985 | |
3986 #, c-format | |
3987 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3988 msgstr "%ld linhas %sadas 1 vez" | |
3989 | |
3990 #, c-format | |
3991 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3992 msgstr "%ld linhas %sadas %d vezes" | |
3993 | |
3994 #, c-format | |
3995 msgid "%ld lines to indent... " | |
3996 msgstr "%ld linhas para indentar... " | |
3997 | |
3998 msgid "1 line indented " | |
3999 msgstr "1 linha indentada " | |
4000 | |
4001 #, c-format | |
4002 msgid "%ld lines indented " | |
4003 msgstr "%ld linhas indentadas " | |
4004 | |
4005 msgid "E748: No previously used register" | |
4006 msgstr "E748: Nenhum registrador foi anteriormente utilizado" | |
4007 | |
4008 #. must display the prompt | |
4009 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4010 msgstr "impossível copiar; excluir assim mesmo" | |
4011 | |
4012 msgid "1 line changed" | |
4013 msgstr "1 linha alterada" | |
4014 | |
4015 #, c-format | |
4016 msgid "%ld lines changed" | |
4017 msgstr "%ld linhas alteradas" | |
4018 | |
4019 #, c-format | |
4020 msgid "freeing %ld lines" | |
4021 msgstr "liberando %ld linhas" | |
4022 | |
4023 msgid "block of 1 line yanked" | |
4024 msgstr "bloco de uma linha copiado" | |
4025 | |
4026 msgid "1 line yanked" | |
4027 msgstr "1 linha copiada" | |
4028 | |
4029 #, c-format | |
4030 msgid "block of %ld lines yanked" | |
4031 msgstr "bloco de %ld linhas copiado" | |
4032 | |
4033 #, c-format | |
4034 msgid "%ld lines yanked" | |
4035 msgstr "%ld linhas copiadas" | |
4036 | |
4037 #, c-format | |
4038 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4039 msgstr "E353: Não há nada no registrador %s" | |
4040 | |
4041 #. Highlight title | |
4042 msgid "" | |
4043 "\n" | |
4044 "--- Registers ---" | |
4045 msgstr "" | |
4046 "\n" | |
4047 "--- Registradores ---" | |
4048 | |
4049 msgid "Illegal register name" | |
4050 msgstr "Nome de registrador inválido" | |
4051 | |
4052 #, c-format | |
4053 msgid "" | |
4054 "\n" | |
4055 "# Registers:\n" | |
4056 msgstr "" | |
4057 "\n" | |
4058 "# Registradores:\n" | |
4059 | |
4060 #, c-format | |
4061 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4062 msgstr "E574: Registrador de tipo desconhecido %d" | |
4063 | |
4064 #, c-format | |
4065 msgid "%ld Cols; " | |
4066 msgstr "%ld colunas; " | |
4067 | |
4068 #, c-format | |
4069 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4070 msgstr "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %ld de %ld palavras; %ld de %ld bytes" | |
4071 | |
4072 #, c-format | |
4073 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes" | |
4074 msgstr "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %ld de %ld palavras; %ld de %ld caracteres; %ld de %ld bytes" | |
4075 | |
4076 #, c-format | |
4077 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4078 msgstr "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %ld de %ld; byte %ld de %ld" | |
4079 | |
4080 #, c-format | |
4081 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4082 msgstr "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %ld de %ld; caractere %ld de %ld; byte %ld de %ld" | |
4083 | |
4084 #, c-format | |
4085 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4086 msgstr "(+%ld para BOM)" | |
4087 | |
4088 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4089 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" | |
4090 | |
4091 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4092 msgstr "Obrigado por voar com o Vim" | |
4093 | |
4094 msgid "E518: Unknown option" | |
4095 msgstr "E518: Opção desconhecida" | |
4096 | |
4097 msgid "E519: Option not supported" | |
4098 msgstr "E519: Opção não suportada" | |
4099 | |
4100 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4101 msgstr "E520: Não permitido em modelines" | |
4102 | |
4103 msgid "E521: Number required after =" | |
4104 msgstr "E521: Número requerido após =" | |
4105 | |
4106 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4107 msgstr "E522: Não encontrado no termcap" | |
4108 | |
4109 #, c-format | |
4110 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4111 msgstr "E539: Caractere ilegal <%s>" | |
4112 | |
4113 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4114 msgstr "E529: 'term' não pode ser uma string vazia" | |
4115 | |
4116 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4117 msgstr "E530: term não pode ser alterado na interface gráfica" | |
4118 | |
4119 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4120 msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar a interface gráfica" | |
4121 | |
4122 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4123 msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' são iguais" | |
4124 | |
4125 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4126 msgstr "E617: Não pode ser modificado na interface GTK+ 2" | |
4127 | |
4128 msgid "E524: Missing colon" | |
4129 msgstr "E524: Dois-pontos faltando" | |
4130 | |
4131 msgid "E525: Zero length string" | |
4132 msgstr "E525: Cadeia de comprimento zero" | |
4133 | |
4134 #, c-format | |
4135 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4136 msgstr "E526: Número faltando após <%s>" | |
4137 | |
4138 msgid "E527: Missing comma" | |
4139 msgstr "E527: Vírgula faltando" | |
4140 | |
4141 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4142 msgstr "E528: É necessário especificar um valor para '" | |
4143 | |
4144 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4145 msgstr "E595: contém caracteres não-imprimíveis ou largos" | |
4146 | |
4147 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4148 msgstr "E596: Fonte(s) inválida(s)" | |
4149 | |
4150 msgid "E597: can't select fontset" | |
4151 msgstr "E597: impossível selecionar conjunto de fontes" | |
4152 | |
4153 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4154 msgstr "E598: Conjunto de fontes inválido" | |
4155 | |
4156 msgid "E533: can't select wide font" | |
4157 msgstr "E533: impossível selecionar fonte de caracteres largos" | |
4158 | |
4159 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4160 msgstr "E534: Fonte de caracteres largos inválida." | |
4161 | |
4162 #, c-format | |
4163 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4164 msgstr "E535: Caractere inválido após <%c>" | |
4165 | |
4166 msgid "E536: comma required" | |
4167 msgstr "E536: vírgula requerida" | |
4168 | |
4169 #, c-format | |
4170 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4171 msgstr "E537: 'commentstring' deve estar vazia ou conter %s" | |
4172 | |
4173 msgid "E538: No mouse support" | |
4174 msgstr "E538: Não há suporte a mouse" | |
4175 | |
4176 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4177 msgstr "E540: Expressão não terminada com '}'" | |
4178 | |
4179 msgid "E541: too many items" | |
4180 msgstr "E541: itens demais" | |
4181 | |
4182 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4183 msgstr "E542: parênteses desequilibrados" | |
4184 | |
4185 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4186 msgstr "E590: Já existe uma janela de visualização" | |
4187 | |
4188 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4189 msgstr "W17: Árabe requer UTF-8; digite ':set encoding=utf-8'" | |
4190 | |
4191 #, c-format | |
4192 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4193 msgstr "E593: São necessárias pelo menos %d linhas" | |
4194 | |
4195 #, c-format | |
4196 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4197 msgstr "E594: São necessárias pelo menos %d colunas" | |
4198 | |
4199 #, c-format | |
4200 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4201 msgstr "E355: Opção desconhecida: %s" | |
4202 | |
4203 #. There's another character after zeros or the string | |
4204 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4205 #. * num option using a string. | |
4206 #, c-format | |
4207 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4208 msgstr "E521: Número requerido: &%s = '%s'" | |
4209 | |
4210 msgid "" | |
4211 "\n" | |
4212 "--- Terminal codes ---" | |
4213 msgstr "" | |
4214 "\n" | |
4215 "--- Códigos de terminal ---" | |
4216 | |
4217 msgid "" | |
4218 "\n" | |
4219 "--- Global option values ---" | |
4220 msgstr "" | |
4221 "\n" | |
4222 "--- Valores de opções globais ---" | |
4223 | |
4224 msgid "" | |
4225 "\n" | |
4226 "--- Local option values ---" | |
4227 msgstr "" | |
4228 "\n" | |
4229 "--- Valores de opções locais ---" | |
4230 | |
4231 msgid "" | |
4232 "\n" | |
4233 "--- Options ---" | |
4234 msgstr "" | |
4235 "\n" | |
4236 "--- Opções ---" | |
4237 | |
4238 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4239 msgstr "E356: ERRO em get_varp" | |
4240 | |
4241 #, c-format | |
4242 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4243 msgstr "E357: 'langmap': Falta um caractere para corresponder com %s" | |
4244 | |
4245 #, c-format | |
4246 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4247 msgstr "E358: 'langmap': Caracteres a mais após ponto-e-vírgula: %s" | |
4248 | |
4249 msgid "cannot open " | |
4250 msgstr "impossível abrir " | |
4251 | |
4252 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4253 msgstr "VIM: Não foi possível abrir a janela!\n" | |
4254 | |
4255 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4256 msgstr "Necessário Amigados versão 2.04 ou mais nova\n" | |
4257 | |
4258 #, c-format | |
4259 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4260 msgstr "Necessário %s versão %ld\n" | |
4261 | |
4262 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4263 msgstr "Impossível abrir NIL:\n" | |
4264 | |
4265 msgid "Cannot create " | |
4266 msgstr "Impossível criar " | |
4267 | |
4268 #, c-format | |
4269 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4270 msgstr "Vim terminando com %d\n" | |
4271 | |
4272 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4273 msgstr "impossível alterar o modo de console ?!\n" | |
4274 | |
4275 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4276 msgstr "mch_get_shellsize: não é um console??\n" | |
4277 | |
4278 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4279 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4280 msgstr "E360: Impossível executar shell com opção -f" | |
4281 | |
4282 msgid "Cannot execute " | |
4283 msgstr "Não é possível executar " | |
4284 | |
4285 msgid "shell " | |
4286 msgstr "shell " | |
4287 | |
4288 msgid " returned\n" | |
4289 msgstr " devolveu\n" | |
4290 | |
4291 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4292 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE pequeno demais." | |
4293 | |
4294 msgid "I/O ERROR" | |
4295 msgstr "ERRO DE E/S" | |
4296 | |
4297 msgid "Message" | |
4298 msgstr "Mensagem" | |
4299 | |
4300 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4301 msgstr "'columns' não vale 80; impossível executar comandos externos" | |
4302 | |
4303 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4304 msgstr "E237: Seleção da impressora falhou" | |
4305 | |
4306 #, c-format | |
4307 msgid "to %s on %s" | |
4308 msgstr "para %s em %s" | |
4309 | |
4310 #, c-format | |
4311 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4312 msgstr "E613: Fonte de impressão desconhecida: %s" | |
4313 | |
4314 #, c-format | |
4315 msgid "E238: Print error: %s" | |
4316 msgstr "E238: Erro de impressão: %s" | |
4317 | |
4318 #, c-format | |
4319 msgid "Printing '%s'" | |
4320 msgstr "Imprimindo '%s'" | |
4321 | |
4322 #, c-format | |
4323 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4324 msgstr "E244: Conjunto de caracteres \"%s\" inválido no nome da fonte \"%s\"" | |
4325 | |
4326 #, c-format | |
4327 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4328 msgstr "E245: Caractere '%c' inválido no nome da fonte \"%s\"" | |
4329 | |
4330 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4331 msgstr "Vim: Sinal duplo, saindo\n" | |
4332 | |
4333 #, c-format | |
4334 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4335 msgstr "Vim: Sinal mortal %s interceptado\n" | |
4336 | |
4337 #, c-format | |
4338 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4339 msgstr "Vim: Sinal mortal interceptado\n" | |
4340 | |
4341 #, c-format | |
4342 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4343 msgstr "Abertura do display X demorou %ld ms" | |
4344 | |
4345 msgid "" | |
4346 "\n" | |
4347 "Vim: Got X error\n" | |
4348 msgstr "" | |
4349 "\n" | |
4350 "Vim: Recebido erro do X\n" | |
4351 | |
4352 msgid "Testing the X display failed" | |
4353 msgstr "Teste do display X falhou" | |
4354 | |
4355 msgid "Opening the X display timed out" | |
4356 msgstr "Abertura do display X excedeu o tempo-limite" | |
4357 | |
4358 msgid "" | |
4359 "\n" | |
4360 "Could not get security context for " | |
4361 msgstr "" | |
4362 "\n" | |
4363 "Não foi possível obter o contexto de segurança para " | |
4364 | |
4365 msgid "" | |
4366 "\n" | |
4367 "Could not set security context for " | |
4368 msgstr "" | |
4369 "\n" | |
4370 "Não foi possível definir o contexto de segurança para " | |
4371 | |
4372 msgid "" | |
4373 "\n" | |
4374 "Cannot execute shell " | |
4375 msgstr "" | |
4376 "\n" | |
4377 "Não foi possível executar o shell " | |
4378 | |
4379 msgid "" | |
4380 "\n" | |
4381 "Cannot execute shell sh\n" | |
4382 msgstr "" | |
4383 "\n" | |
4384 "Não foi possível executar o shell sh\n" | |
4385 | |
4386 msgid "" | |
4387 "\n" | |
4388 "shell returned " | |
4389 msgstr "" | |
4390 "\n" | |
4391 "o shell devolveu " | |
4392 | |
4393 msgid "" | |
4394 "\n" | |
4395 "Cannot create pipes\n" | |
4396 msgstr "" | |
4397 "\n" | |
4398 "Impossível criar pipes de comunicação\n" | |
4399 | |
4400 msgid "" | |
4401 "\n" | |
4402 "Cannot fork\n" | |
4403 msgstr "" | |
4404 "\n" | |
4405 "Impossível realizar bifurcação de processo\n" | |
4406 | |
4407 msgid "" | |
4408 "\n" | |
4409 "Command terminated\n" | |
4410 msgstr "" | |
4411 "\n" | |
4412 "Comando interrompido\n" | |
4413 | |
4414 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4415 msgstr "XSMP perdeu a conexão ICE" | |
4416 | |
4417 #, c-format | |
4418 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4419 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4420 | |
4421 msgid "Opening the X display failed" | |
4422 msgstr "Abertura do display X falhou" | |
4423 | |
4424 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4425 msgstr "XSMP tratando pedido de auto-salvamento" | |
4426 | |
4427 msgid "XSMP opening connection" | |
4428 msgstr "XSMP abrindo conexão" | |
4429 | |
4430 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4431 msgstr "Falha no vigia de conexões ICE do XSMP" | |
4432 | |
4433 #, c-format | |
4434 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4435 msgstr "Falha em SmcOpenConnection do XSMP: %s" | |
4436 | |
4437 msgid "At line" | |
4438 msgstr "Na linha" | |
4439 | |
4440 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4441 msgstr "Não foi possível carregar vim32.dll!" | |
4442 | |
4443 msgid "VIM Error" | |
4444 msgstr "Erro do VIM" | |
4445 | |
4446 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4447 msgstr "Não foi possível definir os ponteiros de função para a DLL!" | |
4448 | |
4449 #, c-format | |
4450 msgid "shell returned %d" | |
4451 msgstr "shell devolveu %d" | |
4452 | |
4453 #, c-format | |
4454 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4455 msgstr "Vim: Evento %s interceptado\n" | |
4456 | |
4457 msgid "close" | |
4458 msgstr "de fechamento" | |
4459 | |
4460 msgid "logoff" | |
4461 msgstr "de logoff" | |
4462 | |
4463 msgid "shutdown" | |
4464 msgstr "de desligamento" | |
4465 | |
4466 msgid "E371: Command not found" | |
4467 msgstr "E371: Comando não encontrado" | |
4468 | |
4469 msgid "" | |
4470 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4471 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4472 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4473 msgstr "" | |
4474 "VIMRUN.EXE não foi encontrado no seu $PATH.\n" | |
4475 "Comandos externos não farão uma pausa ao terminar.\n" | |
4476 "Veja :help win32-vimrun para mais informações." | |
4477 | |
4478 msgid "Vim Warning" | |
4479 msgstr "Alerta do Vim" | |
4480 | |
4481 #, c-format | |
4482 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4483 msgstr "E372: Muitos %%%c na especificação do formato" | |
4484 | |
4485 #, c-format | |
4486 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4487 msgstr "E373: %%%c inesperado na especificação do formato" | |
4488 | |
4489 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4490 msgstr "E374: ] faltando na especificação do formato" | |
4491 | |
4492 #, c-format | |
4493 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4494 msgstr "E375: %%%c não suportado na especificação de formato" | |
4495 | |
4496 #, c-format | |
4497 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4498 msgstr "E376: %%%c inválido no prefixo da especificação de formato" | |
4499 | |
4500 #, c-format | |
4501 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4502 msgstr "E377: %%%c inválido na especificação de formato" | |
4503 | |
4504 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4505 msgstr "E378: 'errorformat' não contém nenhum padrão" | |
4506 | |
4507 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4508 msgstr "E379: O nome do diretório está faltando ou vazio" | |
4509 | |
4510 msgid "E553: No more items" | |
4511 msgstr "E553: Não há mais itens" | |
4512 | |
4513 #, c-format | |
4514 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4515 msgstr "(%d de %d)%s%s: " | |
4516 | |
4517 msgid " (line deleted)" | |
4518 msgstr " (linha excluída)" | |
4519 | |
4520 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4521 msgstr "E380: No final da pilha do quickfix" | |
4522 | |
4523 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4524 msgstr "E381: No topo da pilha do quickfix" | |
4525 | |
4526 #, c-format | |
4527 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4528 msgstr "lista de erros %d de %d; %d erros" | |
4529 | |
4530 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4531 msgstr "E382: Impossível gravar, opção 'buftype' foi definida" | |
4532 | |
4533 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4534 msgstr "E683: Nome de arquivo faltando ou padrão inválido" | |
4535 | |
4536 #, c-format | |
4537 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4538 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\"" | |
4539 | |
4540 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4541 msgstr "E681: Buffer não está carregado" | |
4542 | |
4543 msgid "E777: String or List expected" | |
4544 msgstr "E777: Era esperada uma String ou uma Lista" | |
4545 | |
4546 #, c-format | |
4547 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4548 msgstr "E369: item inválido em %s%%[]" | |
4549 | |
4550 msgid "E339: Pattern too long" | |
4551 msgstr "E339: Padrão longo demais" | |
4552 | |
4553 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4554 msgstr "E50: Muitos \\z(" | |
4555 | |
4556 #, c-format | |
4557 msgid "E51: Too many %s(" | |
4558 msgstr "E51: Muitos %s(" | |
4559 | |
4560 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4561 msgstr "E52: \\z( sem correspondente" | |
4562 | |
4563 #, c-format | |
4564 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4565 msgstr "E53: %s%%( sem correspondente" | |
4566 | |
4567 #, c-format | |
4568 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4569 msgstr "E54: %s( sem correspondente" | |
4570 | |
4571 #, c-format | |
4572 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4573 msgstr "E55: %s) sem correspondente" | |
4574 | |
4575 #, c-format | |
4576 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4577 msgstr "E59: caractere inválido após %s@" | |
4578 | |
4579 #, c-format | |
4580 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4581 msgstr "E60: Muitos %s{...}s complexos" | |
4582 | |
4583 #, c-format | |
4584 msgid "E61: Nested %s*" | |
4585 msgstr "E61: %s* aninhado" | |
4586 | |
4587 #, c-format | |
4588 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4589 msgstr "E62: %s%c aninhado" | |
4590 | |
4591 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4592 msgstr "E63: uso inválido de \\_" | |
4593 | |
4594 #, c-format | |
4595 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4596 msgstr "E64: %s%c não segue nenhum item" | |
4597 | |
4598 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4599 msgstr "E65: Retrorreferência inválida" | |
4600 | |
4601 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4602 msgstr "E66: \\z( não é permitido aqui" | |
4603 | |
4604 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4605 msgstr "E67: \\z1 e cia. não são permitidos aqui" | |
4606 | |
4607 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4608 msgstr "E68: Caractere inválido após \\z" | |
4609 | |
4610 #, c-format | |
4611 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4612 msgstr "E69: ] faltando após %s%%[" | |
4613 | |
4614 #, c-format | |
4615 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4616 msgstr "E70: %s%%[] vazio" | |
4617 | |
4618 #, c-format | |
4619 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4620 msgstr "E678: Caractere inválido após %s%%[dxouU]" | |
4621 | |
4622 #, c-format | |
4623 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4624 msgstr "E71: Caractere inválido após %s%%" | |
4625 | |
4626 #, c-format | |
4627 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4628 msgstr "E769: ] faltando após %s[" | |
4629 | |
4630 #, c-format | |
4631 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4632 msgstr "E554: Erro de sintaxe em %s{...}" | |
4633 | |
4634 msgid "External submatches:\n" | |
4635 msgstr "Subcoincidências externas:\n" | |
4636 | |
4637 msgid " VREPLACE" | |
4638 msgstr " SUBSTITUIÇÃO VISUAL" | |
4639 | |
4640 msgid " REPLACE" | |
4641 msgstr " SUBSTITUIÇÃO" | |
4642 | |
4643 # ESD - In Portuguese it would sound more natural if the message for | |
4644 # "REVERSE" came *after* the message for "INSERT". | |
4645 msgid " REVERSE" | |
4646 msgstr " (INVERTIDA)" | |
4647 | |
4648 msgid " INSERT" | |
4649 msgstr " INSERÇÃO" | |
4650 | |
4651 msgid " (insert)" | |
4652 msgstr " (inserção)" | |
4653 | |
4654 msgid " (replace)" | |
4655 msgstr " (substituição)" | |
4656 | |
4657 msgid " (vreplace)" | |
4658 msgstr " (substituição visual)" | |
4659 | |
4660 msgid " Hebrew" | |
4661 msgstr " Hebraico" | |
4662 | |
4663 msgid " Arabic" | |
4664 msgstr " Árabe" | |
4665 | |
4666 msgid " (lang)" | |
4667 msgstr " (língua)" | |
4668 | |
4669 msgid " (paste)" | |
4670 msgstr " (colar)" | |
4671 | |
4672 msgid " VISUAL" | |
4673 msgstr " VISUAL" | |
4674 | |
4675 msgid " VISUAL LINE" | |
4676 msgstr " VISUAL/LINHA" | |
4677 | |
4678 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4679 msgstr " VISUAL/BLOCO" | |
4680 | |
4681 msgid " SELECT" | |
4682 msgstr " SELEÇÃO" | |
4683 | |
4684 msgid " SELECT LINE" | |
4685 msgstr " SELEÇÃO DE LINHAS" | |
4686 | |
4687 msgid " SELECT BLOCK" | |
4688 msgstr " SELEÇÃO EM BLOCO" | |
4689 | |
4690 msgid "recording" | |
4691 msgstr "gravando" | |
4692 | |
4693 #, c-format | |
4694 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4695 msgstr "E383: Texto de busca inválido: %s" | |
4696 | |
4697 #, c-format | |
4698 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4699 msgstr "E384: busca atingiu o TOPO sem encontrar: %s" | |
4700 | |
4701 #, c-format | |
4702 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4703 msgstr "E385: busca atingiu o FIM sem encontrar: %s" | |
4704 | |
4705 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4706 msgstr "E386: '?' ou '/' esperado após ';'" | |
4707 | |
4708 msgid " (includes previously listed match)" | |
4709 msgstr " (inclui coincidências listadas anteriormente)" | |
4710 | |
4711 #. cursor at status line | |
4712 msgid "--- Included files " | |
4713 msgstr "--- Arquivos incluídos " | |
4714 | |
4715 msgid "not found " | |
4716 msgstr "não encontrados " | |
4717 | |
4718 msgid "in path ---\n" | |
4719 msgstr "no caminho de busca ---\n" | |
4720 | |
4721 msgid " (Already listed)" | |
4722 msgstr " (Já listado)" | |
4723 | |
4724 msgid " NOT FOUND" | |
4725 msgstr " NÃO ENCONTRADO" | |
4726 | |
4727 #, c-format | |
4728 msgid "Scanning included file: %s" | |
4729 msgstr "Examinando arquivo incluído: %s" | |
4730 | |
4731 #, c-format | |
4732 msgid "Searching included file %s" | |
4733 msgstr "Examinando arquivo incluído %s" | |
4734 | |
4735 msgid "E387: Match is on current line" | |
4736 msgstr "E387: A correspondência está na linha atual" | |
4737 | |
4738 msgid "All included files were found" | |
4739 msgstr "Todos os arquivos incluídos foram encontrados" | |
4740 | |
4741 msgid "No included files" | |
4742 msgstr "Não há arquivos incluídos" | |
4743 | |
4744 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4745 msgstr "E388: Definição não foi encontrada" | |
4746 | |
4747 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4748 msgstr "E389: Padrão não foi encontrado" | |
4749 | |
2503 | 4750 msgid "Substitute " |
4751 msgstr " de substituição" | |
4752 | |
1698 | 4753 # ESD - The %s is replaced by the argument which is given to the wvsp_one() |
4754 # function (search.c). The "Substitute " argument which may be given | |
4755 # to it should be translated as well. | |
4756 #, c-format | |
4757 msgid "" | |
4758 "\n" | |
4759 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4760 "~" | |
4761 msgstr "" | |
4762 "\n" | |
4763 "# Último padrão de busca %s:\n" | |
4764 "~" | |
4765 | |
4766 msgid "E759: Format error in spell file" | |
4767 msgstr "E759: Erro de formato no arquivo de verificação ortográfica" | |
4768 | |
4769 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4770 msgstr "E758: Arquivo de verificação ortográfica truncado" | |
4771 | |
4772 #, c-format | |
4773 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4774 msgstr "Texto a mais em %s, linha %d: %s" | |
4775 | |
4776 #, c-format | |
4777 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4778 msgstr "Nome do afixo longo demais em %s, linha %d: %s" | |
4779 | |
4780 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4781 msgstr "E761: Erro de formato em FOL, LOW ou UPP no arquivo de afixos" | |
4782 | |
4783 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4784 msgstr "E762: Há um caractere fora dos limites em FOL, LOW ou UPP" | |
4785 | |
4786 msgid "Compressing word tree..." | |
4787 msgstr "Comprimindo árvore de palavras..." | |
4788 | |
4789 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4790 msgstr "E756: A verificação ortográfica não está ativada" | |
4791 | |
4792 #, c-format | |
4793 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4794 msgstr "Aviso: A lista de palavras \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" não foi encontrada" | |
4795 | |
4796 #, c-format | |
4797 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4798 msgstr "Lendo arquivo de verificação ortográfica \"%s\"" | |
4799 | |
4800 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4801 msgstr "E757: Este não se parece com um arquivo de verificação ortográfica" | |
4802 | |
4803 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4804 msgstr "E771: Arquivo de verificação ortográfica antigo; é necessário atualizá-lo" | |
4805 | |
4806 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4807 msgstr "E772: Arquivo de verificação ortográfica é para uma versão mais nova do Vim" | |
4808 | |
4809 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4810 msgstr "E770: Seção não suportada no arquivo de verificação ortográfica" | |
4811 | |
4812 #, c-format | |
4813 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4814 msgstr "Aviso: região %s não é suportada" | |
4815 | |
4816 #, c-format | |
4817 msgid "Reading affix file %s ..." | |
4818 msgstr "Lendo arquivo de afixos %s..." | |
4819 | |
4820 #, c-format | |
4821 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4822 msgstr "Falha na conversão para palavra em %s, linha %d: %s" | |
4823 | |
4824 #, c-format | |
4825 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4826 msgstr "Conversão em %s não é suportada: de %s para %s" | |
4827 | |
4828 #, c-format | |
4829 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4830 msgstr "Conversão em %s não é suportada" | |
4831 | |
4832 #, c-format | |
4833 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4834 msgstr "Valor inválido para FLAG em %s, linha %d: %s" | |
4835 | |
4836 #, c-format | |
4837 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4838 msgstr "FLAG encontrado após outros indicadores em %s, linha %d: %s" | |
4839 | |
4840 #, c-format | |
4841 msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" | |
4842 msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG após um item PFX pode causar resultados errados em %s, linha %d" | |
4843 | |
4844 #, c-format | |
4845 msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" | |
4846 msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG após um item PFX pode causar resultados errados em %s, linha %d" | |
4847 | |
4848 #, c-format | |
2503 | 4849 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
4850 msgstr "Valor COMPOUNDRULES incorreto em %s, linha %d: %s" | |
4851 | |
4852 #, c-format | |
1698 | 4853 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
4854 msgstr "Valor COMPOUNDWORDMAX incorreto em %s, linha %d: %s" | |
4855 | |
4856 #, c-format | |
4857 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4858 msgstr "Valor COMPOUNDMIN incorreto em %s, linha %d: %s" | |
4859 | |
4860 #, c-format | |
4861 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4862 msgstr "Valor COMPOUNDSYLMAX incorreto em %s, linha %d: %s" | |
4863 | |
4864 #, c-format | |
4865 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
4866 msgstr "Valor CHECKCOMPOUNDPATTERN incorreto em %s, linha %d: %s" | |
4867 | |
4868 #, c-format | |
4869 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
4870 msgstr "Indicadores de combinação diferentes no bloco de afixos continuado em %s linha %d: %s" | |
4871 | |
4872 #, c-format | |
4873 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4874 msgstr "Afixo duplicado em %s, linha %d: %s" | |
4875 | |
4876 #, c-format | |
4877 msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s" | |
4878 msgstr "Afixo também usado para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST em %s, linha %d: %s" | |
4879 | |
4880 #, c-format | |
4881 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4882 msgstr "Esperado Y ou N em %s, linha %d: %s" | |
4883 | |
4884 #, c-format | |
4885 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4886 msgstr "Condição defeituosa em %s, linha %d: %s" | |
4887 | |
4888 #, c-format | |
4889 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
4890 msgstr "Esperado número de REP(SAL) em %s, linha %d" | |
4891 | |
4892 #, c-format | |
4893 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4894 msgstr "Esperado número de MAP em %s, linha %d" | |
4895 | |
4896 #, c-format | |
4897 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4898 msgstr "Caractere duplicado em MAP em %s, linha %d" | |
4899 | |
4900 #, c-format | |
4901 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4902 msgstr "Item não reconhecido ou duplicado em %s, linha %d: %s" | |
4903 | |
4904 #, c-format | |
4905 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4906 msgstr "Linha FOL/LOW/UPP faltando em %s" | |
4907 | |
4908 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4909 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sem SYLLABLE" | |
4910 | |
4911 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4912 msgstr "Há muitos prefixos postergados" | |
4913 | |
4914 msgid "Too many compound flags" | |
4915 msgstr "Há muitos indicadores de composição" | |
4916 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
4917 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
1698 | 4918 msgstr "Há muitos prefixos postergados e/ou indicadores de composição" |
4919 | |
4920 #, c-format | |
4921 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4922 msgstr "Linha SOFO%s faltando em %s" | |
4923 | |
4924 #, c-format | |
4925 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4926 msgstr "Linhas SAL e SOFO presentes em %s" | |
4927 | |
4928 #, c-format | |
4929 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4930 msgstr "Indicador não numérico em %s, linha %d: %s" | |
4931 | |
4932 #, c-format | |
4933 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4934 msgstr "Indicador inválido em %s, linha %d: %s" | |
4935 | |
4936 #, c-format | |
4937 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4938 msgstr "O valor de %s é diferente daquele usado em outro arquivo .aff" | |
4939 | |
4940 #, c-format | |
4941 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
4942 msgstr "Lendo arquivo-dicionário %s ..." | |
4943 | |
4944 #, c-format | |
4945 msgid "E760: No word count in %s" | |
4946 msgstr "E760: Número de palavras não indicado em %s" | |
4947 | |
4948 #, c-format | |
4949 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4950 msgstr "linha %6d, palavra %6d - %s" | |
4951 | |
4952 #, c-format | |
4953 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4954 msgstr "Palavra duplicada em %s, linha %d: %s" | |
4955 | |
4956 #, c-format | |
4957 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4958 msgstr "Primeira palavra duplicada em %s, linha %d: %s" | |
4959 | |
4960 #, c-format | |
4961 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4962 msgstr "%d palavra(s) duplicada(s) em %s" | |
4963 | |
4964 #, c-format | |
4965 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4966 msgstr "Foram ignoradas %d palavra(s) com caracteres não-ASCII em %s" | |
4967 | |
4968 #, c-format | |
4969 msgid "Reading word file %s ..." | |
4970 msgstr "Lendo arquivo de palavras %s ..." | |
4971 | |
4972 #, c-format | |
4973 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4974 msgstr "Linha /encoding= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s" | |
4975 | |
4976 #, c-format | |
4977 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
4978 msgstr "Linha /encoding= ignorada após uma palavra em %s, linha %d: %s" | |
4979 | |
4980 #, c-format | |
4981 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4982 msgstr "Linha /regions= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s" | |
4983 | |
4984 #, c-format | |
4985 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4986 msgstr "Regiões demais em %s, linha %d: %s" | |
4987 | |
4988 #, c-format | |
4989 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4990 msgstr "Linha / ignorada em %s, linha %d: %s" | |
4991 | |
4992 #, c-format | |
4993 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4994 msgstr "Núm. de região inválido em %s, linha %d: %s" | |
4995 | |
4996 #, c-format | |
4997 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4998 msgstr "Indicadores não reconhecidos em %s, linha %d: %s" | |
4999 | |
5000 #, c-format | |
5001 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5002 msgstr "Ignoradas %d palavras com caracteres não-ASCII" | |
5003 | |
5004 #, c-format | |
5005 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5006 msgstr "%d de %d nós comprimidos; %d (%d%%) restantes" | |
5007 | |
5008 msgid "Reading back spell file..." | |
5009 msgstr "Relendo o arquivo de verificação ortográfica..." | |
5010 | |
5011 #. | |
5012 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
5013 #. * the soundfold trie. | |
5014 #. | |
5015 msgid "Performing soundfolding..." | |
5016 msgstr "Realizando análise fonética..." | |
5017 | |
5018 #, c-format | |
5019 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5020 msgstr "Número de palavras após análise fonética: %ld" | |
5021 | |
5022 #, c-format | |
5023 msgid "Total number of words: %d" | |
5024 msgstr "Número total de palavras: %d" | |
5025 | |
5026 #, c-format | |
5027 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
5028 msgstr "Gravando arquivo de sugestões %s ..." | |
5029 | |
5030 #, c-format | |
5031 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5032 msgstr "Consumo estimado de memória: %d bytes" | |
5033 | |
5034 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5035 msgstr "E751: O nome do arquivo não deve conter o nome da região" | |
5036 | |
5037 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
5038 msgstr "E754: São suportadas apenas 8 regiões no máximo" | |
5039 | |
5040 #, c-format | |
5041 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5042 msgstr "E755: Região inválida em %s" | |
5043 | |
5044 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5045 msgstr "Aviso: tanto composição quanto NOBREAK foram especificados" | |
5046 | |
5047 #, c-format | |
5048 msgid "Writing spell file %s ..." | |
5049 msgstr "Gravando arquivo de verificação ortográfica %s ..." | |
5050 | |
5051 msgid "Done!" | |
5052 msgstr "Concluído!" | |
5053 | |
5054 #, c-format | |
5055 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5056 msgstr "E765: 'spellfile' não contém %ld elementos" | |
5057 | |
5058 #, c-format | |
5059 msgid "Word removed from %s" | |
5060 msgstr "Palavra removida de %s" | |
5061 | |
5062 #, c-format | |
5063 msgid "Word added to %s" | |
5064 msgstr "Palavra adicionada a %s" | |
5065 | |
5066 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5067 msgstr "E763: Caracteres das palavras diferem entre os arquivos ortográficos" | |
5068 | |
5069 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5070 msgstr "Desculpe, não há sugestões" | |
5071 | |
5072 #, c-format | |
5073 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5074 msgstr "Desculpe, apenas %ld sugestões" | |
5075 | |
5076 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
5077 #. avoid more prompt | |
5078 #, c-format | |
5079 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5080 msgstr "Alterar \"%.*s\" para:" | |
5081 | |
5082 #, c-format | |
5083 msgid " < \"%.*s\"" | |
5084 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5085 | |
5086 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5087 msgstr "E752: Nenhuma substituição ortográfica anterior" | |
5088 | |
5089 #, c-format | |
5090 msgid "E753: Not found: %s" | |
5091 msgstr "E753: Não encontrado: %s" | |
5092 | |
5093 #, c-format | |
5094 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5095 msgstr "E778: Este não parece com um arquivo .sug: %s" | |
5096 | |
5097 #, c-format | |
5098 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5099 msgstr "E779: Arquivo .sug antigo, precisa ser atualizado: %s" | |
5100 | |
5101 #, c-format | |
5102 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5103 msgstr "E780: Arquivo .sug é para uma versão mais nova do Vim: %s" | |
5104 | |
5105 #, c-format | |
5106 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5107 msgstr "E781: O arquivo .sug não corresponde ao arquivo .spl: %s" | |
5108 | |
5109 #, c-format | |
5110 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5111 msgstr "E782: erro ao ler o arquivo .sug: %s" | |
5112 | |
5113 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5114 #. * file. | |
5115 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5116 msgstr "E783: caractere duplicado na entrada MAP" | |
5117 | |
5118 #, c-format | |
5119 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5120 msgstr "E390: Argumento inválido: %s" | |
5121 | |
5122 #, c-format | |
5123 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5124 msgstr "E391: Não existe o agrupamento sintático: %s" | |
5125 | |
5126 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5127 msgstr "Nenhum item sintático definido para este buffer" | |
5128 | |
5129 msgid "syncing on C-style comments" | |
5130 msgstr "sincronização nos comentários no estilo do C" | |
5131 | |
5132 msgid "no syncing" | |
5133 msgstr "sem sincronização" | |
5134 | |
5135 msgid "syncing starts " | |
5136 msgstr "sincronização começa " | |
5137 | |
5138 msgid " lines before top line" | |
5139 msgstr " linhas antes do topo da tela" | |
5140 | |
5141 msgid "" | |
5142 "\n" | |
5143 "--- Syntax sync items ---" | |
5144 msgstr "" | |
5145 "\n" | |
5146 "--- Elementos de sincronização da sintaxe ---" | |
5147 | |
5148 msgid "" | |
5149 "\n" | |
5150 "syncing on items" | |
5151 msgstr "" | |
5152 "\n" | |
5153 "sincronização sobre elementos" | |
5154 | |
5155 msgid "" | |
5156 "\n" | |
5157 "--- Syntax items ---" | |
5158 msgstr "" | |
5159 "\n" | |
5160 "--- Elementos de sintaxe ---" | |
5161 | |
5162 #, c-format | |
5163 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5164 msgstr "E392: Não existe o agrupamento de sintaxe: %s" | |
5165 | |
5166 msgid "minimal " | |
5167 msgstr "mínimo " | |
5168 | |
5169 msgid "maximal " | |
5170 msgstr "máximo " | |
5171 | |
5172 msgid "; match " | |
5173 msgstr "; corresponder com " | |
5174 | |
5175 msgid " line breaks" | |
5176 msgstr " quebras de linha" | |
5177 | |
5178 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5179 msgstr "E395: o parâmetro \"contains\" não é aceito aqui" | |
5180 | |
5181 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5182 msgstr "E396: o parâmetro \"containedin\" não é aceito aqui" | |
5183 | |
5184 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5185 msgstr "E393: o parâmetro \"group[t]here\" não é aceito aqui" | |
5186 | |
5187 #, c-format | |
5188 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5189 msgstr "E394: Não foi encontrado um item de região para %s" | |
5190 | |
5191 msgid "E397: Filename required" | |
5192 msgstr "E397: Nome de arquivo requerido" | |
5193 | |
5194 #, c-format | |
5195 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5196 msgstr "E789: ']' faltando: %s" | |
5197 | |
5198 #, c-format | |
5199 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5200 msgstr "E398: '=' faltando: %s" | |
5201 | |
5202 #, c-format | |
5203 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5204 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: syntax region %s" | |
5205 | |
5206 msgid "E400: No cluster specified" | |
5207 msgstr "E400: Nenhum agrupamento especificado" | |
5208 | |
5209 #, c-format | |
5210 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5211 msgstr "E401: Delimitador de padrão não encontrado: %s" | |
5212 | |
5213 #, c-format | |
5214 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5215 msgstr "E402: Caracteres indevidos após o padrão: %s" | |
5216 | |
5217 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5218 msgstr "E403: syntax sync: padrão de continuação de linha informado duas vezes" | |
5219 | |
5220 #, c-format | |
5221 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5222 msgstr "E404: Argumentos inválidos: %s" | |
5223 | |
5224 #, c-format | |
5225 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5226 msgstr "E405: Sinal de igual faltando: %s" | |
5227 | |
5228 #, c-format | |
5229 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5230 msgstr "E406: Argumento vazio: %s" | |
5231 | |
5232 #, c-format | |
5233 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5234 msgstr "E407: %s não é permitido aqui" | |
5235 | |
5236 #, c-format | |
5237 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5238 msgstr "E408: %s deve ser o primeiro na lista de \"contains\"" | |
5239 | |
5240 #, c-format | |
5241 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5242 msgstr "E409: Nome de grupo desconhecido: %s" | |
5243 | |
5244 #, c-format | |
5245 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5246 msgstr "E410: Subcomando inválido para :syntax: %s" | |
5247 | |
5248 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5249 msgstr "E679: loop recursivo ao carregar syncolor.vim" | |
5250 | |
5251 #, c-format | |
5252 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5253 msgstr "E411: grupo de destaque não encontrado: %s" | |
5254 | |
5255 #, c-format | |
5256 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5257 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" | |
5258 | |
5259 #, c-format | |
5260 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5261 msgstr "E413: Argumentos demais: \":highlight link %s\"" | |
5262 | |
5263 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5264 msgstr "E414: o grupo já tem suas definições; associação de destaque ignorada" | |
5265 | |
5266 #, c-format | |
5267 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5268 msgstr "E415: sinal de igual inesperado: %s" | |
5269 | |
5270 #, c-format | |
5271 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5272 msgstr "E416: sinal de igual faltando: %s" | |
5273 | |
5274 #, c-format | |
5275 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5276 msgstr "E417: argumento faltando: %s" | |
5277 | |
5278 #, c-format | |
5279 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5280 msgstr "E418: Valor inválido: %s" | |
5281 | |
5282 msgid "E419: FG color unknown" | |
5283 msgstr "E419: cor do texto desconhecida" | |
5284 | |
5285 msgid "E420: BG color unknown" | |
5286 msgstr "E420: cor de fundo desconhecida" | |
5287 | |
5288 #, c-format | |
5289 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5290 msgstr "E421: Nome ou número de cor não reconhecido: %s" | |
5291 | |
5292 #, c-format | |
5293 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5294 msgstr "E422: código de terminal longo demais: %s" | |
5295 | |
5296 #, c-format | |
5297 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5298 msgstr "E423: Argumento inválido: %s" | |
5299 | |
5300 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5301 msgstr "E424: Muitos atributos diferentes de destaque sendo usados simultaneamente" | |
5302 | |
5303 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5304 msgstr "E669: Caractere não-imprimível no nome do grupo" | |
5305 | |
5306 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5307 msgstr "W18: Caractere inválido no nome do grupo" | |
5308 | |
5309 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5310 msgstr "E555: no fim da pilha de marcadores" | |
5311 | |
5312 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5313 msgstr "E556: no topo da pilha de marcadores" | |
5314 | |
5315 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5316 msgstr "E425: Impossível ir para antes do primeiro marcador correspondente" | |
5317 | |
5318 #, c-format | |
5319 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5320 msgstr "E426: marcador não encontrado: %s" | |
5321 | |
5322 msgid " # pri kind tag" | |
5323 msgstr " # pri tipo marcador" | |
5324 | |
5325 msgid "file\n" | |
5326 msgstr "arquivo\n" | |
5327 | |
5328 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5329 msgstr "E427: Só há um marcador coincidente" | |
5330 | |
5331 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5332 msgstr "E428: Impossível ir além do último marcador coincidente" | |
5333 | |
5334 #, c-format | |
5335 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5336 msgstr "Arquivo \"%s\" não existe" | |
5337 | |
5338 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5339 #, c-format | |
5340 msgid "tag %d of %d%s" | |
5341 msgstr "marcador %d de %d%s" | |
5342 | |
5343 msgid " or more" | |
5344 msgstr " ou mais" | |
5345 | |
5346 msgid " Using tag with different case!" | |
5347 msgstr " Usando etiqueta com caixa diferente!" | |
5348 | |
5349 #, c-format | |
5350 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5351 msgstr "E429: Arquivo \"%s\" não existe" | |
5352 | |
5353 #. Highlight title | |
5354 msgid "" | |
5355 "\n" | |
5356 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5357 msgstr "" | |
5358 "\n" | |
5359 " # PARA marcador DA linha no arquivo/texto" | |
5360 | |
5361 #, c-format | |
5362 msgid "Searching tags file %s" | |
5363 msgstr "Examinando arquivo de marcadores %s" | |
5364 | |
5365 #, c-format | |
5366 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5367 msgstr "E430: Caminho dos arquivos de marcadores truncado para %s\n" | |
5368 | |
5369 #, c-format | |
5370 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5371 msgstr "E431: Erro de formato no arquivo de marcadores \"%s\"" | |
5372 | |
5373 #, c-format | |
5374 msgid "Before byte %ld" | |
5375 msgstr "Antes do byte %ld" | |
5376 | |
5377 #, c-format | |
5378 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5379 msgstr "E432: Arquivo de marcadores não ordenado: %s" | |
5380 | |
5381 #. never opened any tags file | |
5382 msgid "E433: No tags file" | |
5383 msgstr "E433: Não há arquivo de marcadores" | |
5384 | |
2503 | 5385 msgid "Ignoring long line in tags file" |
5386 msgstr "Ignorando linha muito longa no arquivo de marcas" | |
5387 | |
1698 | 5388 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
5389 msgstr "E434: Padrão do marcador não encontrado" | |
5390 | |
5391 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5392 msgstr "E435: Marcador não foi encontrado, tentando adivinhar apenas!" | |
5393 | |
2503 | 5394 #, c-format |
5395 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5396 msgstr "Nome de campo duplicado: %s" | |
5397 | |
1698 | 5398 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
5399 msgstr "' desconhecido. Os terminais incorporados disponíveis são:" | |
5400 | |
5401 msgid "defaulting to '" | |
5402 msgstr "usando por omissão '" | |
5403 | |
5404 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5405 msgstr "E557: Impossível abrir arquivo termcap" | |
5406 | |
5407 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5408 msgstr "E558: Descrição do terminal não encontrada em terminfo" | |
5409 | |
5410 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5411 msgstr "E559: Descrição do terminal não encontrada em termcap" | |
5412 | |
5413 #, c-format | |
5414 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5415 msgstr "E436: Nenhuma entrada \"%s\" em termcap" | |
5416 | |
5417 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5418 msgstr "E437: é necessário o recurso de terminal \"cm\"" | |
5419 | |
5420 #. Highlight title | |
5421 msgid "" | |
5422 "\n" | |
5423 "--- Terminal keys ---" | |
5424 msgstr "" | |
5425 "\n" | |
5426 "--- Teclas do terminal ---" | |
5427 | |
5428 msgid "new shell started\n" | |
5429 msgstr "novo shell iniciado\n" | |
5430 | |
5431 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5432 msgstr "Vim: Erro ao ler a entrada; saindo...\n" | |
5433 | |
2503 | 5434 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
5435 msgstr "Foi usado CUT_BUFFER0 em vez de uma seleção vazia" | |
5436 | |
1698 | 5437 #. must display the prompt |
5438 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5439 msgstr "Impossível desfazer; continuando assim mesmo" | |
5440 | |
5441 msgid "Already at oldest change" | |
5442 msgstr "Já está na alteração mais antiga" | |
5443 | |
5444 msgid "Already at newest change" | |
5445 msgstr "Já está na alteração mais nova" | |
5446 | |
5447 #, c-format | |
5448 msgid "Undo number %ld not found" | |
5449 msgstr "Desfazimento nº %ld não encontrado" | |
5450 | |
5451 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5452 msgstr "E438: u_undo: números de linha errados" | |
5453 | |
5454 msgid "more line" | |
5455 msgstr "linha a mais" | |
5456 | |
5457 msgid "more lines" | |
5458 msgstr "linhas a mais" | |
5459 | |
5460 msgid "line less" | |
5461 msgstr "linha a menos" | |
5462 | |
5463 msgid "fewer lines" | |
5464 msgstr "linhas a menos" | |
5465 | |
5466 msgid "change" | |
5467 msgstr "alteração" | |
5468 | |
5469 msgid "changes" | |
5470 msgstr "alterações" | |
5471 | |
5472 #, c-format | |
5473 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5474 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5475 | |
5476 msgid "before" | |
5477 msgstr "antes de" | |
5478 | |
5479 msgid "after" | |
5480 msgstr "após" | |
5481 | |
5482 msgid "Nothing to undo" | |
5483 msgstr "Nada a desfazer" | |
5484 | |
5485 msgid "number changes time" | |
5486 msgstr "número alteraç. hora" | |
5487 | |
5488 #, c-format | |
5489 msgid "%ld seconds ago" | |
5490 msgstr "%ld segundos atrás" | |
5491 | |
5492 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5493 msgstr "E790: undojoin não é permitido depois de desfazer" | |
5494 | |
5495 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5496 msgstr "E439: lista de desfazimentos corrompida" | |
5497 | |
5498 msgid "E440: undo line missing" | |
5499 msgstr "E440: a linha para desfazer está faltando" | |
5500 | |
5501 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5502 msgid "" | |
5503 "\n" | |
5504 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" | |
5505 msgstr "" | |
5506 "\n" | |
5507 "Versão gráfica para MS-Windows 16/32 bits" | |
5508 | |
5509 msgid "" | |
5510 "\n" | |
5511 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
5512 msgstr "" | |
5513 "\n" | |
5514 "Versão gráfica para MS-Windows 64 bits" | |
5515 | |
5516 msgid "" | |
5517 "\n" | |
5518 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
5519 msgstr "" | |
5520 "\n" | |
5521 "Versão gráfica para MS-Windows 32 bits" | |
5522 | |
5523 msgid " in Win32s mode" | |
5524 msgstr " no modo Win32s" | |
5525 | |
5526 msgid " with OLE support" | |
5527 msgstr " com suporte a OLE" | |
5528 | |
5529 msgid "" | |
5530 "\n" | |
5531 "MS-Windows 64-bit console version" | |
5532 msgstr "" | |
5533 "\n" | |
5534 "Versão console para MS-Windows 64 bits" | |
5535 | |
5536 msgid "" | |
5537 "\n" | |
5538 "MS-Windows 32-bit console version" | |
5539 msgstr "" | |
5540 "\n" | |
5541 "Versão console para MS-Windows 32 bits" | |
5542 | |
5543 msgid "" | |
5544 "\n" | |
5545 "MS-Windows 16-bit version" | |
5546 msgstr "" | |
5547 "\n" | |
5548 "Versão para MS-Windows 16 bits" | |
5549 | |
5550 msgid "" | |
5551 "\n" | |
5552 "32-bit MS-DOS version" | |
5553 msgstr "" | |
5554 "\n" | |
5555 "Versão MS-DOS 32 bits" | |
5556 | |
5557 msgid "" | |
5558 "\n" | |
5559 "16-bit MS-DOS version" | |
5560 msgstr "" | |
5561 "\n" | |
5562 "Versão MS-DOS 16 bits" | |
5563 | |
5564 msgid "" | |
5565 "\n" | |
5566 "MacOS X (unix) version" | |
5567 msgstr "" | |
5568 "\n" | |
5569 "Versão MacOS X (unix)" | |
5570 | |
5571 msgid "" | |
5572 "\n" | |
5573 "MacOS X version" | |
5574 msgstr "" | |
5575 "\n" | |
5576 "Versão MacOS X" | |
5577 | |
5578 msgid "" | |
5579 "\n" | |
5580 "MacOS version" | |
5581 msgstr "" | |
5582 "\n" | |
5583 "Versão MacOS" | |
5584 | |
5585 msgid "" | |
5586 "\n" | |
5587 "RISC OS version" | |
5588 msgstr "" | |
5589 "\n" | |
5590 "Versão RISC OS" | |
5591 | |
5592 msgid "" | |
5593 "\n" | |
2503 | 5594 "OpenVMS version" |
5595 msgstr "" | |
5596 "\n" | |
5597 "Versão OpenVMS" | |
5598 | |
5599 msgid "" | |
5600 "\n" | |
1698 | 5601 "Included patches: " |
5602 msgstr "" | |
5603 "\n" | |
5604 "Correções incluídas: " | |
5605 | |
2503 | 5606 msgid "" |
5607 "\n" | |
5608 "Extra patches: " | |
5609 msgstr "" | |
5610 "\n" | |
5611 "Correções extras:" | |
5612 | |
1698 | 5613 msgid "Modified by " |
5614 msgstr "Modificado por " | |
5615 | |
5616 msgid "" | |
5617 "\n" | |
5618 "Compiled " | |
5619 msgstr "" | |
5620 "\n" | |
5621 "Compilado " | |
5622 | |
5623 msgid "by " | |
5624 msgstr "por " | |
5625 | |
5626 msgid "" | |
5627 "\n" | |
5628 "Huge version " | |
5629 msgstr "" | |
5630 "\n" | |
5631 "Versão enorme " | |
5632 | |
5633 msgid "" | |
5634 "\n" | |
5635 "Big version " | |
5636 msgstr "" | |
5637 "\n" | |
5638 "Versão grande " | |
5639 | |
5640 msgid "" | |
5641 "\n" | |
5642 "Normal version " | |
5643 msgstr "" | |
5644 "\n" | |
5645 "Versão normal " | |
5646 | |
5647 msgid "" | |
5648 "\n" | |
5649 "Small version " | |
5650 msgstr "" | |
5651 "\n" | |
5652 "Versão pequena " | |
5653 | |
5654 msgid "" | |
5655 "\n" | |
5656 "Tiny version " | |
5657 msgstr "" | |
5658 "\n" | |
5659 "Versão minúscula " | |
5660 | |
5661 msgid "without GUI." | |
5662 msgstr "sem interface gráfica." | |
5663 | |
5664 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5665 msgstr "com interface GTK2-GNOME." | |
5666 | |
5667 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5668 msgstr "com interface GTK-GNOME." | |
5669 | |
5670 msgid "with GTK2 GUI." | |
5671 msgstr "com interface GTK2." | |
5672 | |
5673 msgid "with GTK GUI." | |
5674 msgstr "com interface GTK." | |
5675 | |
5676 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5677 msgstr "com interface X11-Motif." | |
5678 | |
5679 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5680 msgstr "com interface X11-neXtaw." | |
5681 | |
5682 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5683 msgstr "com interface X11-Athena." | |
5684 | |
5685 msgid "with Photon GUI." | |
5686 msgstr "com interface Photon." | |
5687 | |
5688 msgid "with GUI." | |
5689 msgstr "com interface gráfica." | |
5690 | |
5691 msgid "with Carbon GUI." | |
5692 msgstr "com interface Carbon." | |
5693 | |
5694 msgid "with Cocoa GUI." | |
5695 msgstr "com interface Cocoa." | |
5696 | |
5697 msgid "with (classic) GUI." | |
5698 msgstr "com interface gráfica (clássica)." | |
5699 | |
5700 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5701 msgstr " Recursos incluídos (+) ou não (-):\n" | |
5702 | |
5703 msgid " system vimrc file: \"" | |
5704 msgstr " arquivo vimrc de sistema: \"" | |
5705 | |
5706 msgid " user vimrc file: \"" | |
5707 msgstr " arquivo vimrc do usuário: \"" | |
5708 | |
5709 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5710 msgstr " 2º arquivo vimrc do usuário: \"" | |
5711 | |
5712 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5713 msgstr " 3º arquivo vimrc do usuário: \"" | |
5714 | |
5715 msgid " user exrc file: \"" | |
5716 msgstr " arquivo exrc do usuário: \"" | |
5717 | |
5718 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5719 msgstr " 2º arquivo exrc do usuário: \"" | |
5720 | |
5721 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5722 msgstr " arquivo gvimrc de sistema: \"" | |
5723 | |
5724 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5725 msgstr " arquivo gvimrc do usuário: \"" | |
5726 | |
5727 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5728 msgstr "2º arquivo gvimrc do usuário: \"" | |
5729 | |
5730 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5731 msgstr "3º arquivo gvimrc do usuário: \"" | |
5732 | |
5733 msgid " system menu file: \"" | |
5734 msgstr " arquivo de menu do sistema: \"" | |
5735 | |
5736 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5737 msgstr " padrão para $VIM: \"" | |
5738 | |
5739 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5740 msgstr " padrão para $VIMRUNTIME: \"" | |
5741 | |
5742 msgid "Compilation: " | |
5743 msgstr "Compilação: " | |
5744 | |
5745 msgid "Compiler: " | |
5746 msgstr "Compilador: " | |
5747 | |
5748 msgid "Linking: " | |
5749 msgstr "Vinculação: " | |
5750 | |
5751 msgid " DEBUG BUILD" | |
5752 msgstr " VERSÃO DE DEPURAÇÃO" | |
5753 | |
5754 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5755 msgstr "VIM - VI Melhorado" | |
5756 | |
5757 msgid "version " | |
5758 msgstr "versão " | |
5759 | |
5760 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5761 msgstr "por Bram Moolenaar et al." | |
5762 | |
5763 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
5764 msgstr "Vim tem código aberto e é livremente distribuível" | |
5765 | |
5766 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5767 msgstr "Ajude crianças pobres em Uganda!" | |
5768 | |
5769 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
5770 msgstr "digite :help iccf<Enter> para informações " | |
5771 | |
5772 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
5773 msgstr "digite :q<Enter> para sair " | |
5774 | |
5775 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
5776 msgstr "digite :help<Enter> ou <F1> para ajuda on-line " | |
5777 | |
5778 msgid "type :help version7<Enter> for version info" | |
5779 msgstr "digite :help version7<Enter> para info da versão" | |
5780 | |
5781 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5782 msgstr "Executando no modo compatível com Vi" | |
5783 | |
5784 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
5785 msgstr "digite :set nocp<Enter> para restaurar padrões do Vim" | |
5786 | |
5787 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5788 msgstr "digite :help cp-default<Enter> para informações sobre isso" | |
5789 | |
5790 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
5791 msgstr " menu Ajuda->Órfãos para informações " | |
5792 | |
5793 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5794 msgstr "Execução não modal; todo texto digitado é inserido" | |
5795 | |
5796 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5797 msgstr " menu Editar->Opções globais->Alternar modo de inserção " | |
5798 | |
5799 msgid " for two modes " | |
5800 msgstr " para voltar à execução modal " | |
5801 | |
5802 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5803 msgstr " menu Editar->Opções globais->Alternar compatível com Vi " | |
5804 | |
5805 msgid " for Vim defaults " | |
5806 msgstr " para restaurar padrões do Vim" | |
5807 | |
5808 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5809 msgstr "Patrocine o desenvolvimento do Vim!" | |
5810 | |
5811 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5812 msgstr "Torne-se um usuário registrado do Vim!" | |
5813 | |
5814 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5815 msgstr "digite :help sponsor<Enter> para informações " | |
5816 | |
5817 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5818 msgstr "digite :help register<Enter> para informações " | |
5819 | |
5820 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5821 msgstr "menu Ajuda->Doar/Registrar para informações" | |
5822 | |
5823 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5824 msgstr "AVISO: Windows 95/98/ME detectado" | |
5825 | |
5826 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
5827 msgstr "digite :help windows95<Enter> para informações sobre isso" | |
5828 | |
5829 msgid "Already only one window" | |
5830 msgstr "Já há apenas uma janela" | |
5831 | |
5832 msgid "E441: There is no preview window" | |
5833 msgstr "E441: Não há janela de visualização" | |
5834 | |
5835 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5836 msgstr "E442: Impossível dividir nos cantos sup.esquerdo e inf.direito ao mesmo tempo" | |
5837 | |
5838 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5839 msgstr "E443: Impossível rodar quando outra janela está dividida" | |
5840 | |
5841 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5842 msgstr "E444: Não posso fechar a última janela" | |
5843 | |
2503 | 5844 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
5845 msgstr "E813: Não é possível fechar a janela autocmd" | |
5846 | |
5847 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
5848 msgstr "E814: Não é possível fechar a janela, só restaria a janela autocmd" | |
5849 | |
1698 | 5850 msgid "E445: Other window contains changes" |
5851 msgstr "E445: Outra janela contém alterações" | |
5852 | |
5853 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5854 msgstr "E446: Nenhum nome de arquivo sob o cursor" | |
5855 | |
5856 #, c-format | |
5857 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
5858 msgstr "E447: Arquivo \"%s\" não encontrado nos caminhos de busca" | |
5859 | |
5860 #, c-format | |
5861 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5862 msgstr "E370: Não foi possível carregar a biblioteca %s" | |
5863 | |
5864 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5865 msgstr "Desculpe, este comando está desativado: a biblioteca do Perl não pôde ser carregada." | |
5866 | |
5867 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5868 msgstr "E299: Avaliação de expressões Perl na caixa de areia proibida sem o módulo Safe" | |
5869 | |
5870 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
5871 msgstr "Editar em &múltiplos Vims" | |
5872 | |
5873 msgid "Edit with single &Vim" | |
5874 msgstr "Editar com único &Vim" | |
5875 | |
5876 msgid "Diff with Vim" | |
5877 msgstr "Comparar (diff) com Vim" | |
5878 | |
5879 msgid "Edit with &Vim" | |
5880 msgstr "Editar com &Vim" | |
5881 | |
5882 #. Now concatenate | |
5883 msgid "Edit with existing Vim - " | |
5884 msgstr "Editar com Vim existente - " | |
5885 | |
5886 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5887 msgstr "Edita o(s) arquivo(s) selecionado(s) com o Vim" | |
5888 | |
5889 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
5890 msgstr "Erro ao criar processo: verifique se o gvim está no caminho de busca!" | |
5891 | |
5892 msgid "gvimext.dll error" | |
5893 msgstr "erro da gvimext.dll" | |
5894 | |
5895 msgid "Path length too long!" | |
5896 msgstr "Caminho comprido demais!" | |
5897 | |
5898 msgid "--No lines in buffer--" | |
5899 msgstr "--Sem linhas no buffer--" | |
5900 | |
5901 #. | |
5902 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5903 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5904 #. | |
5905 msgid "E470: Command aborted" | |
5906 msgstr "E470: Comando cancelado" | |
5907 | |
5908 msgid "E471: Argument required" | |
5909 msgstr "E471: Argumento requerido" | |
5910 | |
5911 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
5912 msgstr "E10: \\ deve ser seguido de /, ? ou &" | |
5913 | |
5914 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5915 msgstr "E11: Inválido na janela da linha de comando; <CR> executa, CTRL-C sai" | |
5916 | |
5917 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5918 msgstr "E12: Comando não permitido no exrc/vimrc do diretório atual ou num arquivo de marcadores" | |
5919 | |
5920 msgid "E171: Missing :endif" | |
5921 msgstr "E171: :endif faltando" | |
5922 | |
5923 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5924 msgstr "E600: :endtry faltando" | |
5925 | |
5926 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5927 msgstr "E170: :endwhile faltando" | |
5928 | |
5929 msgid "E170: Missing :endfor" | |
5930 msgstr "E170: :endfor faltando" | |
5931 | |
5932 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5933 msgstr "E588: :endwhile sem :while" | |
5934 | |
5935 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5936 msgstr "E588: :endfor sem :for" | |
5937 | |
5938 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
5939 msgstr "E13: Arquivo existe (adicione ! para forçar)" | |
5940 | |
5941 msgid "E472: Command failed" | |
5942 msgstr "E472: Comando falhou" | |
5943 | |
5944 #, c-format | |
5945 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
5946 msgstr "E234: Conjunto de fontes desconhecido: %s" | |
5947 | |
5948 #, c-format | |
5949 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
5950 msgstr "E235: Fonte desconhecida: %s" | |
5951 | |
5952 #, c-format | |
5953 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
5954 msgstr "E236: Fonte \"%s\" não é de largura fixa" | |
5955 | |
5956 msgid "E473: Internal error" | |
5957 msgstr "E473: Erro interno" | |
5958 | |
5959 msgid "Interrupted" | |
5960 msgstr "Interrompido" | |
5961 | |
5962 msgid "E14: Invalid address" | |
5963 msgstr "E14: Endereço inválido" | |
5964 | |
5965 msgid "E474: Invalid argument" | |
5966 msgstr "E474: Argumento inválido" | |
5967 | |
5968 #, c-format | |
5969 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5970 msgstr "E475: Argumento inválido: %s" | |
5971 | |
5972 #, c-format | |
5973 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5974 msgstr "E15: Expressão inválida: %s" | |
5975 | |
5976 msgid "E16: Invalid range" | |
5977 msgstr "E16: Intervalo inválido" | |
5978 | |
5979 msgid "E476: Invalid command" | |
5980 msgstr "E476: Comando inválido" | |
5981 | |
5982 #, c-format | |
5983 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5984 msgstr "E17: \"%s\" é um diretório" | |
5985 | |
5986 #, c-format | |
5987 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5988 msgstr "E364: Chamada à biblioteca falhou para \"%s()\"" | |
5989 | |
5990 #, c-format | |
5991 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5992 msgstr "E448: Não foi possível carregar a função %s de biblioteca" | |
5993 | |
5994 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5995 msgstr "E19: Marca tem número de linha inválido" | |
5996 | |
5997 msgid "E20: Mark not set" | |
5998 msgstr "E20: Marca não definida" | |
5999 | |
6000 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6001 msgstr "E21: Impossível fazer mudanças, 'modifiable' está desativado" | |
6002 | |
6003 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6004 msgstr "E22: Scripts excessivamente aninhados" | |
6005 | |
6006 msgid "E23: No alternate file" | |
6007 msgstr "E23: Nenhum arquivo alternativo" | |
6008 | |
6009 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6010 msgstr "E24: Abreviação inexistente" | |
6011 | |
6012 msgid "E477: No ! allowed" | |
6013 msgstr "E477: '!' não permitido" | |
6014 | |
6015 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6016 msgstr "E25: Interface gráfica não pode ser usada, não foi ativada na compilação" | |
6017 | |
6018 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6019 msgstr "E26: Hebraico não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" | |
6020 | |
6021 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6022 msgstr "E27: Farsi (persa) não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" | |
6023 | |
6024 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6025 msgstr "E800: Árabe não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" | |
6026 | |
6027 #, c-format | |
6028 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6029 msgstr "E28: Não existe grupo de destaque com tal nome: %s" | |
6030 | |
6031 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6032 msgstr "E29: Nenhum texto foi inserido ainda" | |
6033 | |
6034 msgid "E30: No previous command line" | |
6035 msgstr "E30: Nenhuma linha de comando anterior" | |
6036 | |
6037 msgid "E31: No such mapping" | |
6038 msgstr "E31: Associação inexistente" | |
6039 | |
6040 msgid "E479: No match" | |
6041 msgstr "E479: Nenhuma correspondência" | |
6042 | |
6043 #, c-format | |
6044 msgid "E480: No match: %s" | |
6045 msgstr "E480: Nenhuma correspondência: %s" | |
6046 | |
6047 msgid "E32: No file name" | |
6048 msgstr "E32: Nenhum nome de arquivo" | |
6049 | |
6050 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6051 msgstr "E33: Nenhuma expressão regular de substituição anterior" | |
6052 | |
6053 msgid "E34: No previous command" | |
6054 msgstr "E34: Nenhum comando anterior" | |
6055 | |
6056 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6057 msgstr "E35: Nenhuma expressão regular anterior" | |
6058 | |
6059 msgid "E481: No range allowed" | |
6060 msgstr "E481: Intervalos não são permitidos" | |
6061 | |
6062 msgid "E36: Not enough room" | |
6063 msgstr "E36: Não há espaço suficiente" | |
6064 | |
6065 #, c-format | |
6066 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6067 msgstr "E247: nenhum servidor registrado com o nome \"%s\"" | |
6068 | |
6069 #, c-format | |
6070 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6071 msgstr "E482: Impossível criar arquivo %s" | |
6072 | |
6073 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6074 msgstr "E483: Impossível obter nome do arquivo temporário" | |
6075 | |
6076 #, c-format | |
6077 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6078 msgstr "E484: Impossível abrir arquivo %s" | |
6079 | |
6080 #, c-format | |
6081 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6082 msgstr "E485: Impossível ler arquivo %s" | |
6083 | |
6084 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6085 msgstr "E37: Alterações não foram gravadas (adicione ! para forçar)" | |
6086 | |
6087 msgid "E38: Null argument" | |
6088 msgstr "E38: Argumento nulo" | |
6089 | |
6090 msgid "E39: Number expected" | |
6091 msgstr "E39: Número era esperado" | |
6092 | |
6093 #, c-format | |
6094 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6095 msgstr "E40: Impossível abrir o arquivo de erros %s" | |
6096 | |
6097 msgid "E233: cannot open display" | |
6098 msgstr "E233: impossível abrir display" | |
6099 | |
6100 msgid "E41: Out of memory!" | |
6101 msgstr "E41: Memória esgotada!" | |
6102 | |
6103 msgid "Pattern not found" | |
6104 msgstr "Padrão não encontrado" | |
6105 | |
6106 #, c-format | |
6107 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6108 msgstr "E486: Padrão não encontrado: %s" | |
6109 | |
6110 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6111 msgstr "E487: Argumento deve ser positivo" | |
6112 | |
6113 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6114 msgstr "E459: Impossível voltar ao diretório anterior" | |
6115 | |
6116 msgid "E42: No Errors" | |
6117 msgstr "E42: Nenhum erro" | |
6118 | |
6119 msgid "E776: No location list" | |
6120 msgstr "E776: Nenhuma lista de locais" | |
6121 | |
6122 msgid "E43: Damaged match string" | |
6123 msgstr "E43: String de busca danificada" | |
6124 | |
6125 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6126 msgstr "E44: Autômato de expressão regular corrompido" | |
6127 | |
6128 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6129 msgstr "E45: opção 'readonly' está definida (adicione ! para forçar)" | |
6130 | |
6131 #, c-format | |
6132 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6133 msgstr "E46: Impossível alterar variável somente-leitura \"%s\"" | |
6134 | |
6135 #, c-format | |
6136 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6137 msgstr "E794: Não é possível definir a variável na caixa de areia: \"%s\"" | |
6138 | |
6139 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6140 msgstr "E47: Erro ao ler arquivo de erros" | |
6141 | |
6142 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6143 msgstr "E48: Isso não é permitido na caixa de areia" | |
6144 | |
6145 msgid "E523: Not allowed here" | |
6146 msgstr "E523: Isso não é permitido aqui" | |
6147 | |
6148 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6149 msgstr "E359: Configuração do modo de tela não é suportada" | |
6150 | |
6151 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6152 msgstr "E49: Tamanho de rolagem inválido" | |
6153 | |
6154 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6155 msgstr "E91: Opção 'shell' está vazia" | |
6156 | |
6157 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6158 msgstr "E255: Não foi possível ler os dados dos símbolos!" | |
6159 | |
6160 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6161 msgstr "E72: Erro ao fechar o arquivo de troca" | |
6162 | |
6163 msgid "E73: tag stack empty" | |
6164 msgstr "E73: pilha de marcadores vazia" | |
6165 | |
6166 msgid "E74: Command too complex" | |
6167 msgstr "E74: Comando complexo demais" | |
6168 | |
6169 msgid "E75: Name too long" | |
6170 msgstr "E75: Nome longo demais" | |
6171 | |
6172 msgid "E76: Too many [" | |
6173 msgstr "E76: Muitos [" | |
6174 | |
6175 msgid "E77: Too many file names" | |
6176 msgstr "E77: Muitos nomes de arquivos" | |
6177 | |
6178 msgid "E488: Trailing characters" | |
6179 msgstr "E488: Caracteres em excesso no final da linha" | |
6180 | |
6181 msgid "E78: Unknown mark" | |
6182 msgstr "E78: Marca desconhecida" | |
6183 | |
6184 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6185 msgstr "E79: Impossível expandir os caracteres-curinga" | |
6186 | |
6187 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6188 msgstr "E591: 'winheight' não pode ser menor que 'winminheight'" | |
6189 | |
6190 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6191 msgstr "E592: 'winwidth' não pode ser menor que 'winminwidth'" | |
6192 | |
6193 msgid "E80: Error while writing" | |
6194 msgstr "E80: Erro na escrita" | |
6195 | |
6196 msgid "Zero count" | |
6197 msgstr "Quantificador nulo" | |
6198 | |
6199 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6200 msgstr "E81: <SID> usado fora de um script" | |
6201 | |
6202 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6203 msgstr "E449: Expressão inválida recebida" | |
6204 | |
6205 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6206 msgstr "E463: A região é protegida; impossível modificá-la" | |
6207 | |
6208 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6209 msgstr "E744: O NetBeans não permite alterações em arquivos somente-leitura" | |
6210 | |
6211 #, c-format | |
6212 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6213 msgstr "E685: Erro interno: %s" | |
6214 | |
6215 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6216 msgstr "E363: padrão usa mais memória que 'maxmempattern'" | |
6217 | |
6218 msgid "E749: empty buffer" | |
6219 msgstr "E749: buffer vazio" | |
6220 | |
6221 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6222 msgstr "E682: Padrão de busca ou delimitador inválido" | |
6223 | |
6224 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6225 msgstr "E139: O arquivo está carregado em outro buffer" | |
6226 | |
6227 #, c-format | |
6228 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6229 msgstr "E764: Opção '%s' não está definida" | |
6230 | |
6231 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6232 msgstr "busca atingiu TOPO; continuando do FIM" | |
6233 | |
6234 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6235 msgstr "busca atingiu FIM; continuando do TOPO" | |
6236 |