Mercurial > vim
annotate src/po/cs.cp1250.po @ 9138:9beab1ecf2eb
Added tag v7.4.1852 for changeset 8b2d6447fb6a8468e3d45179be64a80f094a5bb8
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Sat, 28 May 2016 13:45:06 +0200 |
parents | 592032e9e167 |
children | f9673640b6aa |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Czech translation of vim |
2 # Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>, 2000 - 2002. | |
3 # Some completion for vim6.0 added by Jiří Březina <brz@centrum.cz> | |
4 # Some bugfixes by Tomáš Zellerin <zellerin@volny.cz> | |
5 # | |
6 # Generated from cs.po, DO NOT EDIT. | |
7 # | |
8 msgid "" | |
9 msgstr "" | |
10 "Project-Id-Version: vim-6.0\n" | |
11 "POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n" | |
12 "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n" | |
13 "Last-Translator: Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>\n" | |
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n" | |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | |
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
20 msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..." | |
21 | |
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
23 msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..." | |
24 | |
25 msgid "No buffers were unloaded" | |
26 msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován" | |
27 | |
28 msgid "No buffers were deleted" | |
29 msgstr "Žádný buffer nebyl smazán" | |
30 | |
31 msgid "No buffers were wiped out" | |
32 msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen" | |
33 | |
34 msgid "1 buffer unloaded" | |
35 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1" | |
36 | |
37 #, c-format | |
38 msgid "%d buffers unloaded" | |
39 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d" | |
40 | |
41 msgid "1 buffer deleted" | |
42 msgstr "Počet smazaných bufferů: 1" | |
43 | |
44 #, c-format | |
45 msgid "%d buffers deleted" | |
46 msgstr "Počet smazaných bufferů: %d" | |
47 | |
48 msgid "1 buffer wiped out" | |
49 msgstr "Počet zahozených bufferů: 1" | |
50 | |
51 #, c-format | |
52 msgid "%d buffers wiped out" | |
53 msgstr "Počet zahozených bufferů: %d" | |
54 | |
55 msgid "E84: No modified buffer found" | |
56 msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer" | |
57 | |
58 #. back where we started, didn't find anything. | |
59 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
60 msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný" | |
61 | |
62 #, c-format | |
63 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" | |
64 msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld" | |
65 | |
66 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
67 msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit" | |
68 | |
69 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
70 msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit" | |
71 | |
72 #, c-format | |
73 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" | |
74 msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)" | |
75 | |
76 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
77 msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat" | |
78 | |
79 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
80 msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů" | |
81 | |
82 #, c-format | |
83 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
84 msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen" | |
85 | |
86 #, c-format | |
87 msgid "E93: More than one match for %s" | |
88 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů" | |
89 | |
90 #, c-format | |
91 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
92 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer" | |
93 | |
94 #, c-format | |
95 msgid "line %ld" | |
96 msgstr "řádek %ld" | |
97 | |
98 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
99 msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje" | |
100 | |
101 msgid " [Modified]" | |
102 msgstr " [Změněný]" | |
103 | |
104 msgid "[Not edited]" | |
105 msgstr "[Needitovaný]" | |
106 | |
107 msgid "[New file]" | |
108 msgstr "[Nový soubor]" | |
109 | |
110 msgid "[Read errors]" | |
111 msgstr "[Chyby při čtení]" | |
112 | |
113 msgid "[readonly]" | |
114 msgstr "[Pouze pro čtení]" | |
115 | |
116 msgid "1 line --%d%%--" | |
117 msgstr "řádků: --%d%%--" | |
118 | |
119 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
120 msgstr "řádků: %ld --%d%%--" | |
121 | |
122 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
123 msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec" | |
124 | |
125 msgid "[No file]" | |
126 msgstr "[Žádný soubor]" | |
127 | |
128 #. must be a help buffer | |
129 msgid "help" | |
130 msgstr "nápověda" | |
131 | |
132 msgid "[help]" | |
133 msgstr "[nápověda]" | |
134 | |
135 msgid "[Preview]" | |
136 msgstr "[náhled]" | |
137 | |
138 msgid "All" | |
139 msgstr "Vše" | |
140 | |
141 msgid "Bot" | |
142 msgstr "Konec" | |
143 | |
144 msgid "Top" | |
145 msgstr "Začátek" | |
146 | |
147 msgid "" | |
148 "\n" | |
149 "# Buffer list:\n" | |
150 msgstr "" | |
151 "\n" | |
152 "# Seznam bufferů:\n" | |
153 | |
154 msgid "[Error List]" | |
155 msgstr "[seznam chyb]" | |
156 | |
157 msgid "[No File]" | |
158 msgstr "[žádný soubor]" | |
159 | |
160 msgid "" | |
161 "\n" | |
162 "--- Signs ---" | |
163 msgstr "" | |
164 "\n" | |
165 "--- Znaky ---" | |
166 | |
167 #, c-format | |
168 msgid "Signs for %s:" | |
169 msgstr "Znaky pro %s:" | |
170 | |
171 #, c-format | |
172 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
173 msgstr " řádek=%ld id=%d jméno=%s" | |
174 | |
175 #, c-format | |
176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
177 msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů" | |
178 | |
179 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
180 msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy" | |
181 | |
182 msgid "Patch file" | |
183 msgstr "Soubor se záplatou" | |
184 | |
185 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
186 msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff" | |
187 | |
188 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
189 msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu" | |
190 | |
191 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
192 msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu" | |
193 | |
194 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
195 msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít." | |
196 | |
197 #, c-format | |
198 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
199 msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\"" | |
200 | |
201 #, c-format | |
202 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
203 msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu" | |
204 | |
205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
206 msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape" | |
207 | |
208 msgid "Keymap file not found" | |
209 msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen" | |
210 | |
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
212 msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor" | |
213 | |
214 msgid " Keyword completion (^N/^P)" | |
215 msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)" | |
216 | |
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
218 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | |
219 msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | |
220 | |
221 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | |
222 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | |
223 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" | |
224 msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)" | |
225 | |
226 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" | |
227 msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)" | |
228 | |
229 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" | |
230 msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)" | |
231 | |
232 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" | |
233 msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)" | |
234 | |
235 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" | |
236 msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)" | |
237 | |
238 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" | |
239 msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)" | |
240 | |
241 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" | |
242 msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)" | |
243 | |
244 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" | |
245 msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)" | |
246 | |
247 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" | |
248 msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)" | |
249 | |
250 msgid "Hit end of paragraph" | |
251 msgstr "Konec odstavce" | |
252 | |
253 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
254 msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná" | |
255 | |
256 msgid "'dictionary' option is empty" | |
257 msgstr "volba 'dictionary' je prázdná" | |
258 | |
259 #, c-format | |
260 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
261 msgstr "Prohledávám slovník %s" | |
262 | |
263 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
264 msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)" | |
265 | |
266 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
267 msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)" | |
268 | |
269 #, c-format | |
270 msgid "Scanning: %s" | |
271 msgstr "Prohledávám %s" | |
272 | |
273 msgid "Scanning tags." | |
274 msgstr "Prohledávám tagy" | |
275 | |
276 msgid " Adding" | |
277 msgstr "Přidávám" | |
278 | |
279 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
280 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
281 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
282 #. | |
283 msgid "-- Searching..." | |
284 msgstr "-- Hledám..." | |
285 | |
286 msgid "Back at original" | |
287 msgstr "Výchozí podoba" | |
288 | |
289 msgid "Word from other line" | |
290 msgstr "Slovo z jiného řádku" | |
291 | |
292 msgid "The only match" | |
293 msgstr "Jediná shoda" | |
294 | |
295 #, c-format | |
296 msgid "match %d of %d" | |
297 msgstr "shoda %d/%d" | |
298 | |
299 #, c-format | |
300 msgid "match %d" | |
301 msgstr "shoda %d" | |
302 | |
303 #, c-format | |
304 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
305 msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\"" | |
306 | |
307 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
308 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 309 msgstr "E107: Chybí závorky: %s" |
310 | |
311 #, c-format | |
312 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
313 msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje" | |
314 | |
315 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
316 msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" | |
317 | |
318 msgid "E110: Missing ')'" | |
319 msgstr "E110: Chybějící ')'" | |
320 | |
321 msgid "E111: Missing ']'" | |
322 msgstr "E111: Chybějící ']'" | |
323 | |
324 #, c-format | |
325 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
326 msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s" | |
327 | |
328 #, c-format | |
329 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
330 msgstr "E113: Neznámá volba: %s" | |
331 | |
332 #, c-format | |
333 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
334 msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s" | |
335 | |
336 #, c-format | |
337 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
338 msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s" | |
339 | |
340 #, c-format | |
341 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
342 msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" | |
343 | |
344 #, c-format | |
345 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
346 msgstr "E117: Neznámá funkce: %s" | |
347 | |
348 #, c-format | |
349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
350 msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s" | |
351 | |
352 #, c-format | |
353 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
354 msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s" | |
355 | |
356 #, c-format | |
357 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
358 msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s" | |
359 | |
360 #, c-format | |
361 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
362 msgstr "+-%s%3ld řádků:" | |
363 | |
364 msgid "" | |
365 "&OK\n" | |
366 "&Cancel" | |
367 msgstr "" | |
368 "&OK\n" | |
369 "&Zrušit" | |
370 | |
371 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
372 msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru" | |
373 | |
374 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
375 msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru" | |
376 | |
377 msgid "E258: Unable to send to client" | |
378 msgstr "E258: Nelze předat klientovi" | |
379 | |
380 #, c-format | |
381 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
382 msgstr "E241: Nelze předat do %s" | |
383 | |
384 msgid "(Invalid)" | |
385 msgstr "(Chybný)" | |
386 | |
387 #, c-format | |
388 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
389 msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s" | |
390 | |
391 #, c-format | |
392 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" | |
393 msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení." | |
394 | |
395 #, c-format | |
396 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
397 msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s" | |
398 | |
399 #, c-format | |
400 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
401 msgstr "E124: Chybí '(': %s" | |
402 | |
403 #, c-format | |
404 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
405 msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s" | |
406 | |
407 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
408 msgstr "E126: Chybí :endfunction" | |
409 | |
410 #, c-format | |
411 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
412 msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána" | |
413 | |
414 #, c-format | |
415 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
416 msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s" | |
417 | |
418 msgid "E129: Function name required" | |
419 msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce" | |
420 | |
421 msgid "function " | |
422 msgstr "funkce " | |
423 | |
424 #, c-format | |
425 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
426 msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s" | |
427 | |
428 #, c-format | |
429 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
430 msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána" | |
431 | |
432 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
433 msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'" | |
434 | |
435 #. always scroll up, don't overwrite | |
436 #, c-format | |
437 msgid "calling %s" | |
438 msgstr "volám %s" | |
439 | |
440 #. always scroll up, don't overwrite | |
441 #, c-format | |
442 msgid "continuing in %s" | |
443 msgstr "pokračuji v %s" | |
444 | |
445 msgid "E133: :return not inside a function" | |
446 msgstr "E133: :return mimo funkci" | |
447 | |
448 #, c-format | |
449 msgid "%s returning #%ld" | |
450 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld" | |
451 | |
452 #, c-format | |
453 msgid "%s returning \"%s\"" | |
454 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\"" | |
455 | |
456 msgid "" | |
457 "\n" | |
458 "# global variables:\n" | |
459 msgstr "" | |
460 "\n" | |
461 "# globální proměnné:\n" | |
462 | |
463 #, c-format | |
464 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
465 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o" | |
466 | |
467 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
468 msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo" | |
469 | |
470 msgid "1 line moved" | |
471 msgstr "počet přesunutých řádků: 1" | |
472 | |
473 #, c-format | |
474 msgid "%ld lines moved" | |
475 msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld" | |
476 | |
477 #, c-format | |
478 msgid "%ld lines filtered" | |
479 msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld" | |
480 | |
481 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
482 msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer" | |
483 | |
484 msgid "[No write since last change]\n" | |
485 msgstr "[Neuložené změny]\n" | |
486 | |
487 #, c-format | |
488 msgid "viminfo: %s in line: " | |
489 msgstr "viminfo: %s na řádku: " | |
490 | |
491 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
492 msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru" | |
493 | |
494 #, c-format | |
495 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
496 msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s" | |
497 | |
498 msgid " info" | |
499 msgstr " informace" | |
500 | |
501 msgid " marks" | |
502 msgstr " značky" | |
503 | |
504 msgid " FAILED" | |
505 msgstr " se nezdařilo" | |
506 | |
507 #, c-format | |
508 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
509 msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat" | |
510 | |
511 #, c-format | |
512 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
513 msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!" | |
514 | |
515 #, c-format | |
516 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
517 msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" | |
518 | |
519 #. Write the info: | |
520 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
521 msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n" | |
522 | |
523 msgid "" | |
524 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
525 "\n" | |
526 msgstr "" | |
527 "# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n" | |
528 "\n" | |
529 | |
530 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
531 msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n" | |
532 | |
533 msgid "Illegal starting char" | |
534 msgstr "Nepřípustný počáteční znak" | |
535 | |
536 msgid "Save As" | |
537 msgstr "Uložit jako" | |
538 | |
539 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
540 #. * good idea. | |
541 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
542 msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu" | |
543 | |
544 msgid "Write partial file?" | |
545 msgstr "Uložit neúplný soubor?" | |
546 | |
547 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
548 msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu" | |
549 | |
550 #, c-format | |
551 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
552 msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?" | |
553 | |
554 #, c-format | |
555 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
556 msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld" | |
557 | |
558 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
559 msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'" | |
560 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "" | |
563 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
564 "Do you wish to write anyway?" | |
565 msgstr "" | |
566 "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n" | |
567 "Přejete si ji potlačit?" | |
568 | |
569 msgid "Edit File" | |
570 msgstr "Editovat soubor" | |
571 | |
572 #, c-format | |
573 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
574 msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s" | |
575 | |
576 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
577 msgstr "E144: nečíselný argument pro :z" | |
578 | |
579 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
580 msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu" | |
581 | |
582 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
583 msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny" | |
584 | |
585 #, c-format | |
586 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
587 msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
588 | |
589 msgid "(Interrupted) " | |
590 msgstr "(Přerušeno) " | |
591 | |
592 msgid "1 substitution" | |
593 msgstr "1 nahrazení" | |
594 | |
595 #, c-format | |
596 msgid "%ld substitutions" | |
597 msgstr "%ld nahrazení" | |
598 | |
599 msgid " on 1 line" | |
600 msgstr " na jednom řádku" | |
601 | |
602 #, c-format | |
603 msgid " on %ld lines" | |
604 msgstr " na %ld řádcích" | |
605 | |
606 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
607 msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně" | |
608 | |
609 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
610 msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz" | |
611 | |
612 #, c-format | |
613 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
614 msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s" | |
615 | |
616 msgid "" | |
617 "\n" | |
618 "# Last Substitute String:\n" | |
619 "$" | |
620 msgstr "" | |
621 "\n" | |
622 "# Poslední nahrazující řetězec:\n" | |
623 "$" | |
624 | |
625 #, c-format | |
626 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
627 msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda" | |
628 | |
629 #, c-format | |
630 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
631 msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen" | |
632 | |
633 #, c-format | |
634 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
635 msgstr "E150: %s není adresářem" | |
636 | |
637 #, c-format | |
638 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
639 msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis" | |
640 | |
641 #, c-format | |
642 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
643 msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis" | |
644 | |
645 #, c-format | |
646 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
647 msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s" | |
648 | |
649 #, c-format | |
650 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
651 msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s" | |
652 | |
653 msgid "E156: Missing sign name" | |
654 msgstr "E156: Chybí jméno volby" | |
655 | |
656 msgid "E255: Too many signs defined" | |
657 msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb" | |
658 | |
659 #, c-format | |
660 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
661 msgstr "E239: Neplatný text volby: %s" | |
662 | |
663 #, c-format | |
664 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
665 msgstr "E155: Neznámá volba: %s" | |
666 | |
667 msgid "E159: Missing sign number" | |
668 msgstr "E159: Chybí identifikátor volby" | |
669 | |
670 #, c-format | |
671 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
672 msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s" | |
673 | |
674 #, c-format | |
675 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
676 msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld" | |
677 | |
678 msgid "[Deleted]" | |
679 msgstr "[Vymazáno]" | |
680 | |
681 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." | |
682 msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"." | |
683 | |
684 #, c-format | |
685 msgid "line %ld: %s" | |
686 msgstr "řádek %ld: %s" | |
687 | |
688 #, c-format | |
689 msgid "cmd: %s" | |
690 msgstr "příkaz: %s" | |
691 | |
692 #, c-format | |
693 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
694 msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld" | |
695 | |
696 #, c-format | |
697 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
698 msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s" | |
699 | |
700 msgid "No breakpoints defined" | |
701 msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení" | |
702 | |
703 #, c-format | |
704 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
705 msgstr "%3d %s %s řádek %ld" | |
706 | |
707 #, c-format | |
708 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
709 msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?" | |
710 | |
711 msgid "Untitled" | |
712 msgstr "Nepojmenováno" | |
713 | |
714 #, c-format | |
715 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
716 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny" | |
717 | |
718 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
719 msgstr "" | |
720 "Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)" | |
721 | |
722 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
723 msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor" | |
724 | |
725 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
726 msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit" | |
727 | |
728 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
729 msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit" | |
730 | |
731 #, c-format | |
732 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
733 msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\"" | |
734 | |
735 #, c-format | |
736 msgid "Searching for \"%s\"" | |
737 msgstr "Hledám \"%s\"" | |
738 | |
739 #, c-format | |
740 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
741 msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'" | |
742 | |
743 msgid "Run Macro" | |
744 msgstr "Spustit makro" | |
745 | |
746 #, c-format | |
747 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
748 msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\"" | |
749 | |
750 #, c-format | |
751 msgid "could not source \"%s\"" | |
752 msgstr "nelze interpretovat \"%s\"" | |
753 | |
754 #, c-format | |
755 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
756 msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\"" | |
757 | |
758 #, c-format | |
759 msgid "sourcing \"%s\"" | |
760 msgstr "interpretuji \"%s\"" | |
761 | |
762 #, c-format | |
763 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
764 msgstr "řádek %ld: interpretuji %s" | |
765 | |
766 #, c-format | |
767 msgid "finished sourcing %s" | |
768 msgstr "dokončena interpretace %s" | |
769 | |
770 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
771 msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M." | |
772 | |
773 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
774 msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor" | |
775 | |
776 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
777 msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor" | |
778 | |
779 msgid "No text to be printed" | |
780 msgstr "Žádný text k vytištění" | |
781 | |
782 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
783 msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)" | |
784 | |
785 #, c-format | |
786 msgid " Copy %d of %d" | |
787 msgstr " Kopie %d z %d" | |
788 | |
789 #, c-format | |
790 msgid "Printed: %s" | |
791 msgstr "Vytištěno: %s" | |
792 | |
793 msgid "Printing aborted" | |
794 msgstr "Tisk zrušen" | |
795 | |
796 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
797 msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru" | |
798 | |
799 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
800 msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor" | |
801 | |
802 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
803 msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\"" | |
804 | |
805 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
806 msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" | |
807 | |
808 msgid "Sending to printer..." | |
809 msgstr "Odesílám na tiskárnu..." | |
810 | |
811 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
812 msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru" | |
813 | |
814 msgid "Print job sent." | |
815 msgstr "Tisková úloha odeslána." | |
816 | |
817 #, c-format | |
818 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
819 msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\"" | |
820 | |
821 #, c-format | |
822 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
823 msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\"" | |
824 | |
825 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
826 msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu." | |
827 | |
828 #. must be at EOF | |
829 msgid "At end-of-file" | |
830 msgstr "Konec souboru" | |
831 | |
832 msgid "E169: Command too recursive" | |
833 msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní" | |
834 | |
835 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
836 msgstr "E170: Chybí :endwhile" | |
837 | |
838 msgid "E171: Missing :endif" | |
839 msgstr "E171: Chybí :endif" | |
840 | |
841 msgid "End of sourced file" | |
842 msgstr "Konec interpretovaného souboru" | |
843 | |
844 msgid "End of function" | |
845 msgstr "Konec funkce" | |
846 | |
847 msgid "Ambiguous use of user-defined command" | |
848 msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu" | |
849 | |
850 msgid "Not an editor command" | |
851 msgstr "Není příkazem editoru" | |
852 | |
853 msgid "Don't panic!" | |
854 msgstr "Nepanikařte!" | |
855 | |
856 msgid "Backwards range given" | |
857 msgstr "Zadán zpětný rozsah" | |
858 | |
859 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
860 msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice" | |
861 | |
862 msgid "Use w or w>>" | |
863 msgstr "Použijte w či w>>" | |
864 | |
865 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
866 msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován" | |
867 | |
868 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
869 msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru" | |
870 | |
871 #, c-format | |
872 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
873 msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?" | |
874 | |
875 #, c-format | |
876 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
877 msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)." | |
878 | |
879 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" | |
880 msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování" | |
881 | |
882 msgid "" | |
883 "\n" | |
884 " Name Args Range Complete Definition" | |
885 msgstr "" | |
886 "\n" | |
887 " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice" | |
888 | |
889 msgid "No user-defined commands found" | |
890 msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy" | |
891 | |
892 msgid "E175: No attribute specified" | |
893 msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy" | |
894 | |
895 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
896 msgstr "E176: Chybný počet argumentů" | |
897 | |
898 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
899 msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát" | |
900 | |
901 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
902 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet" | |
903 | |
904 msgid "E179: argument required for complete" | |
905 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování" | |
906 | |
907 #, c-format | |
908 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
909 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s" | |
910 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
913 msgstr "E181: Chybný atribut: %s" | |
914 | |
915 msgid "E182: Invalid command name" | |
916 msgstr "E182: Chybné jméno příkazu" | |
917 | |
918 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
919 msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem." | |
920 | |
921 #, c-format | |
922 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
923 msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje" | |
924 | |
925 #, c-format | |
926 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
927 msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s" | |
928 | |
929 msgid "Greetings, Vim user!" | |
930 msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!" | |
931 | |
932 msgid "Edit File in new window" | |
933 msgstr "Editovat soubor v novém okně" | |
934 | |
935 msgid "No swap file" | |
936 msgstr "Žádný odkládací soubor" | |
937 | |
938 msgid "Append File" | |
939 msgstr "Uložit soubor" | |
940 | |
941 msgid "E186: No previous directory" | |
942 msgstr "E186: Žádný předchozí adresář" | |
943 | |
944 msgid "E187: Unknown" | |
945 msgstr "E187: Neznámý" | |
946 | |
947 #, c-format | |
948 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
949 msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d" | |
950 | |
951 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
952 msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit" | |
953 | |
954 msgid "Save Redirection" | |
955 msgstr "Uložit přesměrování" | |
956 | |
957 msgid "Save View" | |
958 msgstr "Uložit pohled" | |
959 | |
960 msgid "Save Session" | |
961 msgstr "Uložit sezení" | |
962 | |
963 msgid "Save Setup" | |
964 msgstr "Uložit nastavení" | |
965 | |
966 #, c-format | |
967 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" | |
968 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)" | |
969 | |
970 #, c-format | |
971 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
972 msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis" | |
973 | |
974 #. set mark | |
975 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
976 msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof" | |
977 | |
978 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
979 msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké" | |
980 | |
981 msgid ":if nesting too deep" | |
982 msgstr "vnoření :if je příliš hluboké" | |
983 | |
984 msgid ":endif without :if" | |
985 msgstr ":endif bez odpovídajícího :if" | |
986 | |
987 msgid ":else without :if" | |
988 msgstr ":else bez odpovídajícího :if" | |
989 | |
990 msgid ":elseif without :if" | |
991 msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if" | |
992 | |
993 msgid ":while nesting too deep" | |
994 msgstr "vnoření :while je příliš hluboké" | |
995 | |
996 msgid ":continue without :while" | |
997 msgstr ":continue bez odpovídajícího :while" | |
998 | |
999 msgid ":break without :while" | |
1000 msgstr ":break bez odpovídajícího :while" | |
1001 | |
1002 msgid ":endwhile without :while" | |
1003 msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while" | |
1004 | |
1005 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1006 msgstr "E193: :endfunction mimo funkci" | |
1007 | |
1008 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1009 msgstr "" | |
1010 "E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'" | |
1011 | |
1012 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1013 msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\"" | |
1014 | |
1015 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1016 msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\"" | |
1017 | |
1018 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1019 msgstr "" | |
1020 "Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"<amatch>\"" | |
1021 | |
1022 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1023 msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"<sfile>\"" | |
1024 | |
1025 #, no-c-format | |
1026 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1027 msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\"" | |
1028 | |
1029 msgid "Evaluates to an empty string" | |
1030 msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec" | |
1031 | |
1032 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1033 msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor" | |
1034 | |
1035 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1036 msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány" | |
1037 | |
1038 msgid "tagname" | |
1039 msgstr "jméno tagu" | |
1040 | |
1041 msgid " kind file\n" | |
1042 msgstr " typ soubor\n" | |
1043 | |
1044 msgid "'history' option is zero" | |
1045 msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu" | |
1046 | |
1047 #, c-format | |
1048 msgid "" | |
1049 "\n" | |
1050 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1051 msgstr "" | |
1052 "\n" | |
1053 "# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n" | |
1054 | |
1055 msgid "Command Line" | |
1056 msgstr "příkazové řádky" | |
1057 | |
1058 msgid "Search String" | |
1059 msgstr "vyhledávaných řetězců" | |
1060 | |
1061 msgid "Expression" | |
1062 msgstr "výrazů" | |
1063 | |
1064 msgid "Input Line" | |
1065 msgstr "vstupní řádky" | |
1066 | |
1067 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1068 msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu" | |
1069 | |
1070 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1071 msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer" | |
1072 | |
1073 msgid "Illegal file name" | |
1074 msgstr "nepřípustný název souboru" | |
1075 | |
1076 msgid "is a directory" | |
1077 msgstr "je adresářem" | |
1078 | |
1079 msgid "is not a file" | |
1080 msgstr "není souborem" | |
1081 | |
1082 msgid "[New File]" | |
1083 msgstr "[nový soubor]" | |
1084 | |
1085 msgid "[Permission Denied]" | |
1086 msgstr "[přístup odmítnut]" | |
1087 | |
1088 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1089 msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným" | |
1090 | |
1091 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1092 msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer" | |
1093 | |
1094 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1095 msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n" | |
1096 | |
1097 msgid "Reading from stdin..." | |
1098 msgstr "Čtu ze standardního vstupu..." | |
1099 | |
1100 #. Re-opening the original file failed! | |
1101 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1102 msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!" | |
1103 | |
1104 msgid "[fifo/socket]" | |
1105 msgstr "[pojmenovaná roura/soket]" | |
1106 | |
1107 msgid "[fifo]" | |
1108 msgstr "[pojmenovaná roura]" | |
1109 | |
1110 msgid "[socket]" | |
1111 msgstr "[soket]" | |
1112 | |
1113 msgid "[RO]" | |
1114 msgstr "[RO]" | |
1115 | |
1116 msgid "[CR missing]" | |
1117 msgstr "[chybí CR]" | |
1118 | |
1119 msgid "[NL found]" | |
1120 msgstr "[nalezeno NL]" | |
1121 | |
1122 msgid "[long lines split]" | |
1123 msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]" | |
1124 | |
1125 msgid "[NOT converted]" | |
1126 msgstr "[nezkonvertován]" | |
1127 | |
1128 msgid "[converted]" | |
1129 msgstr "[zkonvertován]" | |
1130 | |
1131 msgid "[crypted]" | |
1132 msgstr "[zašifrován]" | |
1133 | |
1134 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1135 msgstr "[CHYBA PŘEVODU]" | |
1136 | |
1137 msgid "[READ ERRORS]" | |
1138 msgstr "[CHYBY ČTENÍ]" | |
1139 | |
1140 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1141 msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi" | |
1142 | |
1143 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1144 msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila" | |
1145 | |
1146 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1147 msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'" | |
1148 | |
1149 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1150 msgstr "" | |
1151 "E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být " | |
1152 "uložen" | |
1153 | |
1154 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1155 msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků" | |
1156 | |
1157 msgid "is not a file or writable device" | |
1158 msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat" | |
1159 | |
1160 msgid "is read-only (use ! to override)" | |
1161 msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)" | |
1162 | |
1163 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" | |
1164 msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" | |
1165 | |
1166 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" | |
1167 msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" | |
1168 | |
1169 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" | |
1170 msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)" | |
1171 | |
1172 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" | |
1173 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" | |
1174 | |
1175 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" | |
1176 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" | |
1177 | |
1178 # resource fork ?! | |
1179 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" | |
1180 msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)" | |
1181 | |
1182 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1183 msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis" | |
1184 | |
1185 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" | |
1186 msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)" | |
1187 | |
1188 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1189 msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis" | |
1190 | |
1191 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1192 msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis" | |
1193 | |
1194 msgid "Close failed" | |
1195 msgstr "Volání close selhalo" | |
1196 | |
1197 msgid "write error, conversion failed" | |
1198 msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila" | |
1199 | |
1200 msgid "write error (file system full?)" | |
1201 msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)" | |
1202 | |
1203 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1204 msgstr " CHYBA PŘEVODU" | |
1205 | |
1206 msgid "[Device]" | |
1207 msgstr "[zařízení]" | |
1208 | |
1209 msgid "[New]" | |
1210 msgstr "[Nový]" | |
1211 | |
1212 msgid " [a]" | |
1213 msgstr " [p]" | |
1214 | |
1215 msgid " appended" | |
1216 msgstr " připojen" | |
1217 | |
1218 msgid " [w]" | |
1219 msgstr " [u]" | |
1220 | |
1221 msgid " written" | |
1222 msgstr " uložen" | |
1223 | |
1224 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1225 msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor" | |
1226 | |
1227 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1228 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru" | |
1229 | |
1230 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1231 msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor" | |
1232 | |
1233 msgid "" | |
1234 "\n" | |
1235 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1236 msgstr "" | |
1237 "\n" | |
1238 "VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n" | |
1239 | |
1240 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1241 msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!" | |
1242 | |
1243 msgid "[dos]" | |
1244 msgstr "[dos]" | |
1245 | |
1246 msgid "[dos format]" | |
1247 msgstr "[dos formát]" | |
1248 | |
1249 msgid "[mac]" | |
1250 msgstr "[mac]" | |
1251 | |
1252 msgid "[mac format]" | |
1253 msgstr "[mac formát]" | |
1254 | |
1255 msgid "[unix]" | |
1256 msgstr "[unix]" | |
1257 | |
1258 msgid "[unix format]" | |
1259 msgstr "[unix formát]" | |
1260 | |
1261 msgid "1 line, " | |
1262 msgstr "1 řádek, " | |
1263 | |
1264 #, c-format | |
1265 msgid "%ld lines, " | |
1266 msgstr "%ld řádků, " | |
1267 | |
1268 msgid "1 character" | |
1269 msgstr "1 znak" | |
1270 | |
1271 #, c-format | |
1272 msgid "%ld characters" | |
1273 msgstr "%ld znaků, " | |
1274 | |
1275 msgid "[noeol]" | |
1276 msgstr "[žádný eol]" | |
1277 | |
1278 msgid "[Incomplete last line]" | |
1279 msgstr "[neúplný poslední řádek]" | |
1280 | |
1281 #. don't overwrite messages here | |
1282 #. must give this prompt | |
1283 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1284 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1285 msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!" | |
1286 | |
1287 msgid "Do you really want to write to it" | |
1288 msgstr "Chcete jej opravdu uložit" | |
1289 | |
1290 #, c-format | |
1291 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1292 msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\"" | |
1293 | |
1294 #, c-format | |
1295 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1296 msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\"" | |
1297 | |
1298 #, c-format | |
1299 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1300 msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\"" | |
1301 | |
1302 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1303 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer" | |
1304 | |
1305 #, c-format | |
1306 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1307 msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný" | |
1308 | |
1309 #, c-format | |
1310 msgid "" | |
1311 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1312 "well" | |
1313 msgstr "" | |
1314 "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim " | |
1315 "také" | |
1316 | |
1317 #, c-format | |
1318 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1319 msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn" | |
1320 | |
1321 #, c-format | |
1322 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1323 msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace" | |
1324 | |
1325 #, c-format | |
1326 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1327 msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\"" | |
1328 | |
1329 msgid "Warning" | |
1330 msgstr "Varování" | |
1331 | |
1332 msgid "" | |
1333 "&OK\n" | |
1334 "&Load File" | |
1335 msgstr "" | |
1336 "&OK\n" | |
1337 "&Nahrát soubor" | |
1338 | |
1339 #, c-format | |
1340 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1341 msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\"" | |
1342 | |
1343 msgid "--Deleted--" | |
1344 msgstr "--Vymazáno--" | |
1345 | |
1346 #. the group doesn't exist | |
1347 #, c-format | |
1348 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1349 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" | |
1350 | |
1351 #, c-format | |
1352 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1353 msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s" | |
1354 | |
1355 #, c-format | |
1356 msgid "E216: No such event: %s" | |
1357 msgstr "E216: Událost %s neexistuje" | |
1358 | |
1359 #. Highlight title | |
1360 msgid "" | |
1361 "\n" | |
1362 "--- Auto-Commands ---" | |
1363 msgstr "" | |
1364 "\n" | |
1365 "--- Automatické příkazy ---" | |
1366 | |
1367 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1368 msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události" | |
1369 | |
1370 msgid "No matching autocommands" | |
1371 msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy" | |
1372 | |
1373 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1374 msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká" | |
1375 | |
1376 #, c-format | |
1377 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1378 msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\"" | |
1379 | |
1380 #, c-format | |
1381 msgid "Executing %s" | |
1382 msgstr "spouštím %s" | |
1383 | |
1384 #. always scroll up, don't overwrite | |
1385 #, c-format | |
1386 msgid "autocommand %s" | |
1387 msgstr "Automatický příkaz %s" | |
1388 | |
1389 msgid "E219: Missing {." | |
1390 msgstr "E219: Chybí {." | |
1391 | |
1392 msgid "E220: Missing }." | |
1393 msgstr "E220: Chybí }." | |
1394 | |
1395 msgid "No fold found" | |
1396 msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen" | |
1397 | |
1398 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1399 msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" | |
1400 | |
1401 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1402 msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" | |
1403 | |
1404 msgid "E221: 'commentstring' is empty" | |
1405 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná" | |
1406 | |
1407 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1408 msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení" | |
1409 | |
1410 msgid "E223: recursive mapping" | |
1411 msgstr "E223: rekurzivní mapování" | |
1412 | |
1413 #, c-format | |
1414 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1415 msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje" | |
1416 | |
1417 #, c-format | |
1418 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1419 msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje" | |
1420 | |
1421 #, c-format | |
1422 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1423 msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje" | |
1424 | |
1425 #, c-format | |
1426 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1427 msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje" | |
1428 | |
1429 msgid "No abbreviation found" | |
1430 msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena" | |
1431 | |
1432 msgid "No mapping found" | |
1433 msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno" | |
1434 | |
1435 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1436 msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód" | |
1437 | |
1438 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1439 msgstr "E229: Nelze spustit GUI" | |
1440 | |
1441 #, c-format | |
1442 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1443 msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\"" | |
1444 | |
1445 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1446 msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena" | |
1447 | |
1448 msgid "Error" | |
1449 msgstr "Chyba" | |
1450 | |
1451 msgid "&Ok" | |
1452 msgstr "&Ok" | |
1453 | |
1454 msgid "<cannot open> " | |
1455 msgstr "<nelze otevřít> " | |
1456 | |
1457 #, c-format | |
1458 msgid "vim_SelFile: can't get font %s" | |
1459 msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné" | |
1460 | |
1461 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1462 msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře" | |
1463 | |
1464 msgid "Pathname:" | |
1465 msgstr "Název cesty:" | |
1466 | |
1467 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" | |
1468 msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář" | |
1469 | |
1470 msgid "OK" | |
1471 msgstr "OK" | |
1472 | |
1473 #. 'Cancel' button | |
1474 msgid "Cancel" | |
1475 msgstr "Zrušit" | |
1476 | |
1477 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1478 msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku" | |
1479 | |
1480 msgid "Vim dialog" | |
1481 msgstr "Vim dialog" | |
1482 | |
1483 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1484 msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním" | |
1485 | |
1486 msgid "Vim dialog..." | |
1487 msgstr "Vim dialog.." | |
1488 | |
1489 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1490 msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..." | |
1491 | |
1492 msgid "VIM - Search..." | |
1493 msgstr "VIM - Nalézt..." | |
1494 | |
1495 msgid "Find what:" | |
1496 msgstr "Vyhledat:" | |
1497 | |
1498 msgid "Replace with:" | |
1499 msgstr "Nový text:" | |
1500 | |
1501 #. exact match only button | |
1502 msgid "Match exact word only" | |
1503 msgstr "hledat pouze celá slova" | |
1504 | |
1505 msgid "Direction" | |
1506 msgstr "Směr" | |
1507 | |
1508 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1509 msgid "Up" | |
1510 msgstr "Nahoru" | |
1511 | |
1512 msgid "Down" | |
1513 msgstr "Dolů" | |
1514 | |
1515 #. 'Find Next' button | |
1516 msgid "Find Next" | |
1517 msgstr "Najít další" | |
1518 | |
1519 #. 'Replace' button | |
1520 msgid "Replace" | |
1521 msgstr "Nahradit" | |
1522 | |
1523 #. 'Replace All' button | |
1524 msgid "Replace All" | |
1525 msgstr "Nahradit vše" | |
1526 | |
1527 msgid "E233: cannot open display" | |
1528 msgstr "E233: nelze otevřít display" | |
1529 | |
1530 #, c-format | |
1531 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
1532 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s" | |
1533 | |
1534 msgid "Font Selection" | |
1535 msgstr "Výběr písma" | |
1536 | |
1537 #, c-format | |
1538 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
1539 msgstr "E235: Neznámé písmo: %s" | |
1540 | |
1541 #, c-format | |
1542 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
1543 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku" | |
1544 | |
1545 #, c-format | |
1546 msgid "E242: Color name not recognized: %s" | |
1547 msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s" | |
1548 | |
1549 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1550 msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0" | |
1551 | |
1552 msgid "Filter" | |
1553 msgstr "Filtr" | |
1554 | |
1555 msgid "Directories" | |
1556 msgstr "Adresáře" | |
1557 | |
1558 msgid "Help" | |
1559 msgstr "Nápověda" | |
1560 | |
1561 msgid "Files" | |
1562 msgstr "Soubory" | |
1563 | |
1564 msgid "Selection" | |
1565 msgstr "Výběr" | |
1566 | |
1567 msgid "Undo" | |
1568 msgstr "Zpět" | |
1569 | |
1570 #, c-format | |
1571 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" | |
1572 msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'" | |
1573 | |
1574 #, c-format | |
1575 msgid "E235: Can't use font %s" | |
1576 msgstr "E235: Nelze použít font %s" | |
1577 | |
1578 #, c-format | |
1579 msgid "E242: Missing color: %s" | |
1580 msgstr "E242: Chybí barva: %s" | |
1581 | |
1582 msgid "" | |
1583 "\n" | |
1584 "Sending message to terminate child process.\n" | |
1585 msgstr "" | |
1586 "\n" | |
1587 "Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n" | |
1588 | |
1589 #, c-format | |
1590 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
1591 msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi." | |
1592 | |
1593 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1594 msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" | |
1595 | |
1596 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1597 msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" | |
1598 | |
1599 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
1600 msgstr "" | |
1601 "Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být " | |
1602 "nesprávné" | |
1603 | |
1604 #, c-format | |
1605 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
1606 msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:" | |
1607 | |
1608 #, c-format | |
1609 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
1610 msgstr "E252: název sady písem: %s" | |
1611 | |
1612 #, c-format | |
1613 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1614 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku" | |
1615 | |
1616 #, c-format | |
1617 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
1618 msgstr "E253: název sady písem: %s\n" | |
1619 | |
1620 #, c-format | |
1621 msgid "Font0: %s\n" | |
1622 msgstr "Písmo0: %s\n" | |
1623 | |
1624 #, c-format | |
1625 msgid "Font1: %s\n" | |
1626 msgstr "Písmo1: %s\n" | |
1627 | |
1628 #, c-format | |
1629 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" | |
1630 msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n" | |
1631 | |
1632 #, c-format | |
1633 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1634 msgstr "Šířka písma0: %ld\n" | |
1635 | |
1636 #, c-format | |
1637 msgid "" | |
1638 "Font1 width: %ld\n" | |
1639 "\n" | |
1640 msgstr "" | |
1641 "Šířka písma1: %ld\n" | |
1642 "\n" | |
1643 | |
1644 #, c-format | |
1645 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1646 msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s" | |
1647 | |
1648 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
1649 msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!" | |
1650 | |
1651 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
1652 msgstr "E256: CYBA Hangul automatu" | |
1653 | |
1654 msgid "Add a new database" | |
1655 msgstr "Přidat novou databázi" | |
1656 | |
1657 msgid "Query for a pattern" | |
1658 msgstr "Hledání vzorku" | |
1659 | |
1660 msgid "Show this message" | |
1661 msgstr "Zobrazit tuto zprávu" | |
1662 | |
1663 msgid "Kill a connection" | |
1664 msgstr "Ukončit spojení" | |
1665 | |
1666 msgid "Reinit all connections" | |
1667 msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení" | |
1668 | |
1669 msgid "Show connections" | |
1670 msgstr "Zobrazit spojení" | |
1671 | |
1672 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
1673 msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n" | |
1674 | |
1675 msgid "Usage: cstag <ident>" | |
1676 msgstr "Použití: cstag <odsazení>" | |
1677 | |
1678 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
1679 msgstr "E257: cstag: tag nenalezen" | |
1680 | |
1681 #, c-format | |
1682 msgid "stat(%s) error: %d" | |
1683 msgstr "stat(%s) chyba: %d" | |
1684 | |
1685 #, c-format | |
1686 msgid "Added cscope database %s" | |
1687 msgstr "Přidána cscope databáze %s" | |
1688 | |
1689 #, c-format | |
1690 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" | |
1691 msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází" | |
1692 | |
1693 #, c-format | |
1694 msgid "error reading cscope connection %d" | |
1695 msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d" | |
1696 | |
1697 msgid "unknown cscope search type" | |
1698 msgstr "neznámý typ cscope hledání" | |
1699 | |
1700 msgid "Could not create cscope pipes" | |
1701 msgstr "nelze vytvořit cscope roury" | |
1702 | |
1703 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
1704 msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo" | |
1705 | |
1706 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
1707 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo" | |
1708 | |
1709 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
1710 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo" | |
1711 | |
1712 msgid "no cscope connections" | |
1713 msgstr "žádná cscope spojení" | |
1714 | |
1715 #, c-format | |
1716 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
1717 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu" | |
1718 | |
1719 msgid "cscope commands:\n" | |
1720 msgstr "příkazy cscope:\n" | |
1721 | |
1722 #, c-format | |
1723 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" | |
1724 msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n" | |
1725 | |
1726 msgid "duplicate cscope database not added" | |
1727 msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána" | |
1728 | |
1729 msgid "maximum number of cscope connections reached" | |
1730 msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení" | |
1731 | |
1732 msgid "E260: cscope connection not found" | |
1733 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno" | |
1734 | |
1735 #, c-format | |
1736 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
1737 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno" | |
1738 | |
1739 msgid "cscope connection closed" | |
1740 msgstr "closed spojení uzavřeno" | |
1741 | |
1742 #, c-format | |
1743 msgid "cscope connection %s closed\n" | |
1744 msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n" | |
1745 | |
1746 #. should not reach here | |
1747 msgid "fatal error in cs_manage_matches" | |
1748 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" | |
1749 | |
1750 #, c-format | |
1751 msgid "E262: error reading cscope connection %d" | |
1752 msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d" | |
1753 | |
1754 msgid "couldn't malloc\n" | |
1755 msgstr "volání malloc selhalo\n" | |
1756 | |
1757 #, c-format | |
1758 msgid "Cscope tag: %s\n" | |
1759 msgstr "Cscope tag: %s\n" | |
1760 | |
1761 msgid " # line" | |
1762 msgstr " # řádek" | |
1763 | |
1764 msgid "filename / context / line\n" | |
1765 msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n" | |
1766 | |
1767 msgid "All cscope databases reset" | |
1768 msgstr "Všechny cscope databáze resetovány" | |
1769 | |
1770 msgid "no cscope connections\n" | |
1771 msgstr "žádné cscope spojení\n" | |
1772 | |
1773 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
1774 msgstr " # pid název databáze předpona cesty\n" | |
1775 | |
1776 #, c-format | |
1777 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | |
1778 msgstr "%2d %-5ld %-34s <žádný>\n" | |
1779 | |
1780 msgid "" | |
1781 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
1782 "loaded." | |
1783 msgstr "" | |
1784 "E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze " | |
1785 "nahrát." | |
1786 | |
1787 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
1788 msgstr "nelze smazat atributy OutputObject" | |
1789 | |
1790 msgid "softspace must be an integer" | |
1791 msgstr "softspace musí být kladné celé číslo" | |
1792 | |
1793 msgid "invalid attribute" | |
1794 msgstr "chybný atribut" | |
1795 | |
1796 msgid "writelines() requires list of strings" | |
1797 msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců" | |
1798 | |
1799 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
1800 msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů" | |
1801 | |
1802 msgid "invalid expression" | |
1803 msgstr "Chybný výraz" | |
1804 | |
1805 msgid "expressions disabled at compile time" | |
1806 msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu" | |
1807 | |
1808 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
1809 msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer" | |
1810 | |
1811 msgid "line number out of range" | |
1812 msgstr "číslo řádku mimo rozsah" | |
1813 | |
1814 #, c-format | |
1815 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
1816 msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>" | |
1817 | |
1818 msgid "invalid mark name" | |
1819 msgstr "chybné jméno značky" | |
1820 | |
1821 msgid "no such buffer" | |
1822 msgstr "žádný takový buffer" | |
1823 | |
1824 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
1825 msgstr "pokus o odkaz na smazané okno" | |
1826 | |
1827 msgid "readonly attribute" | |
1828 msgstr "atribut pouze_pro_čtení" | |
1829 | |
1830 msgid "cursor position outside buffer" | |
1831 msgstr "umístění kurzoru mimo buffer" | |
1832 | |
1833 #, c-format | |
1834 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
440 | 1835 msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>" |
7 | 1836 |
1837 #, c-format | |
1838 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
440 | 1839 msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>" |
7 | 1840 |
1841 #, c-format | |
1842 msgid "<window %d>" | |
1843 msgstr "<okno %d>" | |
1844 | |
1845 msgid "no such window" | |
1846 msgstr "žádné takové okno" | |
1847 | |
1848 msgid "cannot save undo information" | |
1849 msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo" | |
1850 | |
1851 msgid "cannot delete line" | |
1852 msgstr "nelze smazat řádek" | |
1853 | |
1854 msgid "cannot replace line" | |
1855 msgstr "nelze nahradit řádek" | |
1856 | |
1857 msgid "cannot insert line" | |
1858 msgstr "nelze vložit řádek" | |
1859 | |
1860 msgid "string cannot contain newlines" | |
1861 msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku" | |
1862 | |
1863 msgid "" | |
1864 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
1865 msgstr "" | |
1866 "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze " | |
1867 "nahrát." | |
1868 | |
1869 #, c-format | |
1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
1871 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d" | |
1872 | |
1873 msgid "Toggle implementation/definition" | |
1874 msgstr "Prohození implementace/definice" | |
1875 | |
1876 msgid "Show base class of" | |
1877 msgstr "Zobrazení base class z" | |
1878 | |
1879 msgid "Show overridden member function" | |
1880 msgstr "Zobrazení overridden member funkce" | |
1881 | |
1882 msgid "Retrieve from file" | |
1883 msgstr "Znovuzískáno ze souboru" | |
1884 | |
1885 msgid "Retrieve from project" | |
1886 msgstr "Znovuzískáno z projektu" | |
1887 | |
1888 msgid "Retrieve from all projects" | |
1889 msgstr "Znovzískáno ze všech projektů" | |
1890 | |
1891 msgid "Retrieve" | |
1892 msgstr "Znovuzískáno" | |
1893 | |
1894 msgid "Show source of" | |
1895 msgstr "Zobrazení zdroje" | |
1896 | |
1897 msgid "Find symbol" | |
1898 msgstr "Najít symbol" | |
1899 | |
1900 msgid "Browse class" | |
1901 msgstr "Prohlížet class" | |
1902 | |
1903 msgid "Show class in hierarchy" | |
1904 msgstr "Zobrazení class v hierarchii" | |
1905 | |
1906 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
1907 msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii" | |
1908 | |
1909 msgid "Xref refers to" | |
1910 msgstr "Xref odkazuje na" | |
1911 | |
1912 msgid "Xref referred by" | |
1913 msgstr "Xref odkazoval na" | |
1914 | |
1915 msgid "Xref has a" | |
1916 msgstr "Xref má" | |
1917 | |
1918 msgid "Xref used by" | |
1919 msgstr "Xref použit" | |
1920 | |
1921 msgid "Show docu of" | |
1922 msgstr "Zobrazení documentace" | |
1923 | |
1924 msgid "Generate docu for" | |
1925 msgstr "Generována dokumentace pro" | |
1926 | |
1927 msgid "" | |
1928 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
1929 "$PATH).\n" | |
1930 msgstr "" | |
1931 "Nelze se připojit k SNiFF+. Zkontrolujte proměnné (sniffemacs musí " | |
1932 "být)uvedena v $PATH.\n" | |
1933 | |
1934 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
1935 msgstr "E274: Sniff: Chyba při čtení. Odpojeno" | |
1936 | |
1937 msgid "SNiFF+ is currently " | |
1938 msgstr "SNiFF+ je právě " | |
1939 | |
1940 msgid "not " | |
1941 msgstr "ne " | |
1942 | |
1943 msgid "connected" | |
1944 msgstr "připojen" | |
1945 | |
1946 #, c-format | |
1947 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
1948 msgstr "E275: Neznámý požadavek SNiFF+: %s" | |
1949 | |
1950 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
1951 msgstr "E276: Chybné připojení k SNiFF+" | |
1952 | |
1953 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
1954 msgstr "E278: SNiFF+ nepřipojen" | |
1955 | |
1956 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
1957 msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer" | |
1958 | |
1959 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
1960 msgstr "Sniff: Chyba při zápisu. Odpojeno." | |
1961 | |
1962 msgid "invalid buffer number" | |
1963 msgstr "chybný název bufferu" | |
1964 | |
1965 msgid "not implemented yet" | |
1966 msgstr "není ještě podporováno" | |
1967 | |
1968 msgid "unknown option" | |
1969 msgstr "neznámá volba" | |
1970 | |
1971 #. ??? | |
1972 msgid "cannot set line(s)" | |
1973 msgstr "nelze nastavit řádky" | |
1974 | |
1975 msgid "mark not set" | |
1976 msgstr "značka není nastavena" | |
1977 | |
1978 #, c-format | |
1979 msgid "row %d column %d" | |
1980 msgstr "řádek %d sloupec %d" | |
1981 | |
1982 msgid "cannot insert/append line" | |
1983 msgstr "nelze vložit/připojit řádek" | |
1984 | |
1985 msgid "unknown flag: " | |
1986 msgstr "neznámý příznak: " | |
1987 | |
1988 msgid "unknown vimOption" | |
1989 msgstr "neznámá vimOption" | |
1990 | |
1991 msgid "keyboard interrupt" | |
1992 msgstr "přerušení z klávesnice" | |
1993 | |
1994 msgid "vim error" | |
1995 msgstr "chyba vim" | |
1996 | |
1997 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
1998 msgstr "nelze vytvořit příkaz bufferu/okna: objekt smazán" | |
1999 | |
2000 msgid "" | |
2001 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2002 msgstr "" | |
2003 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: buffer/okno již bylo smazáno" | |
2004 | |
2005 #. This should never happen. Famous last word? | |
2006 msgid "" | |
2007 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " | |
2008 "vim-dev@vim.org" | |
2009 msgstr "" | |
2010 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na " | |
2011 "vim-dev@vim.org" | |
2012 | |
2013 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2014 msgstr "" | |
2015 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen" | |
2016 | |
2017 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2018 msgstr "" | |
2019 "Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát." | |
2020 | |
2021 msgid "" | |
2022 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2023 msgstr "" | |
2024 "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé číslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu " | |
2025 "na vim-dev@vim.org" | |
2026 | |
2027 msgid "cannot get line" | |
2028 msgstr "nelze přečíst řádek" | |
2029 | |
2030 msgid "Unable to register a command server name" | |
2031 msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru" | |
2032 | |
2033 #, c-format | |
2034 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
2035 msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\"" | |
2036 | |
2037 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2038 msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu" | |
2039 | |
2040 #, c-format | |
2041 msgid "Invalid server id used: %s" | |
2042 msgstr "Použit chybný id serveru: %s" | |
2043 | |
2044 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | |
2045 msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property" | |
2046 | |
2047 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2048 msgstr "" | |
2049 "E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!" | |
2050 | |
2051 msgid "Unknown option" | |
2052 msgstr "Neznámá volba" | |
2053 | |
2054 msgid "Too many edit arguments" | |
2055 msgstr "Příliš mnoho edit argumentů" | |
2056 | |
2057 msgid "Argument missing after" | |
2058 msgstr "Chybí argument po" | |
2059 | |
2060 msgid "Garbage after option" | |
2061 msgstr "Chyby za volbou" | |
2062 | |
2063 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" | |
2064 msgstr "Příliš mnoho \"+příkaz\" či \"-c příkaz\" argumentů" | |
2065 | |
2066 msgid "Invalid argument for" | |
2067 msgstr "Chybný argument pro" | |
2068 | |
2069 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2070 msgstr "VIM nebyl přeložen s volbou +diff" | |
2071 | |
2072 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2073 msgstr "Pokus o opětovné otevření skriptu: \"" | |
2074 | |
2075 msgid "\"\n" | |
2076 msgstr "\"\n" | |
2077 | |
2078 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2079 msgstr "Nelze otevřít pro zápis: \"" | |
2080 | |
2081 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2082 msgstr "Nelze otevřít pro výstup skriptu: \"" | |
2083 | |
2084 #, c-format | |
2085 msgid "%d files to edit\n" | |
2086 msgstr "počet souborů pro editaci: %d\n" | |
2087 | |
2088 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2089 msgstr "Vim: Varování: výstup nesměřuje na terminál\n" | |
2090 | |
2091 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2092 msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n" | |
2093 | |
2094 #. just in case.. | |
2095 msgid "pre-vimrc command line" | |
2096 msgstr "pre-vimrc příkazový řádek" | |
2097 | |
2098 #, c-format | |
2099 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2100 msgstr "E282: Nelze číst z \"%s\"" | |
2101 | |
2102 msgid "" | |
2103 "\n" | |
2104 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2105 msgstr "" | |
2106 "\n" | |
2107 "Podrobnější informace získáte pomocí \"vim -h\"\n" | |
2108 | |
2109 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2110 msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)" | |
2111 | |
2112 msgid "- read text from stdin" | |
2113 msgstr "- číst text ze standardního vstupu" | |
2114 | |
2115 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2116 msgstr "-t TAG editovat soubor na místě definice TAGU" | |
2117 | |
2118 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2119 msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místě výskytu první chyby" | |
2120 | |
2121 msgid "" | |
2122 "\n" | |
2123 "\n" | |
2124 "usage:" | |
2125 msgstr "" | |
2126 "\n" | |
2127 "\n" | |
2128 "použití:" | |
2129 | |
2130 msgid " vim [arguments] " | |
2131 msgstr "vim [přepínače] " | |
2132 | |
2133 msgid "" | |
2134 "\n" | |
2135 " or:" | |
2136 msgstr "" | |
2137 "\n" | |
2138 " nebo" | |
2139 | |
2140 msgid "" | |
2141 "\n" | |
2142 "\n" | |
2143 "Arguments:\n" | |
2144 msgstr "" | |
2145 "\n" | |
2146 "\n" | |
2147 "Argumenty:\n" | |
2148 | |
2149 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2150 msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborů" | |
2151 | |
2152 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2153 msgstr "-register\t\tpřihlásit gvim na OLE" | |
2154 | |
2155 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2156 msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE" | |
2157 | |
2158 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2159 msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI režimu (stejné jako \"gvim\")" | |
2160 | |
2161 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2162 msgstr "-f\t\t\tPopředí: při startu GUI se neoddělí od shellu" | |
2163 | |
2164 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2165 msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")" | |
2166 | |
2167 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2168 msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")" | |
2169 | |
2170 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2171 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) režim (pouze pro \"ex\")" | |
2172 | |
2173 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2174 msgstr "-d\t\t\tDiff režim (stejné jako \"vimdiff\")" | |
2175 | |
2176 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2177 msgstr "-v\t\t\tSnadný režim (stejné jako \"evim\", žádné módy )" | |
2178 | |
2179 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2180 msgstr "-R\t\t\tRežim pouze_pro_čtení (jako \"view\")" | |
2181 | |
2182 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2183 msgstr "-Z\t\t\tOmezený režim (stejné jako \"rvim\")" | |
2184 | |
2185 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2186 msgstr "-m\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" | |
2187 | |
2188 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2189 msgstr "-M\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" | |
2190 | |
2191 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2192 msgstr "-b\t\t\tBinární režim" | |
2193 | |
2194 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2195 msgstr "-l\t\t\tLisp režim" | |
2196 | |
2197 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2198 msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'" | |
2199 | |
2200 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2201 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'" | |
2202 | |
2203 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2204 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášek" | |
2205 | |
2206 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2207 msgstr "-D\t\t\tLadící režim" | |
2208 | |
2209 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2210 msgstr "-n\t\t\tNebude vytvářet odkládací soubor, bude používat pouze paměť" | |
2211 | |
2212 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2213 msgstr "-r\t\t\tVypíše seznam odkládacích souborů a skončí" | |
2214 | |
2215 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2216 msgstr "-r název souboru\tObnoví přerušené sezení" | |
2217 | |
2218 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2219 msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r" | |
2220 | |
2221 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2222 msgstr "-f\t\t\tNebude používat newcli pro otevření okna" | |
2223 | |
2224 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2225 msgstr "-dev <zařízení>\t\tPoužít <zařízení> pro I/O" | |
2226 | |
2227 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" | |
2228 msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském režimu" | |
2229 | |
2230 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" | |
2231 msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi režimu" | |
2232 | |
2233 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2234 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" | |
2235 | |
2236 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2237 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc" | |
2238 | |
2239 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2240 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc" | |
2241 | |
2242 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2243 msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty" | |
2244 | |
2245 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2246 msgstr "-o[N]\t\tOtevře N oken (implicitně jedno pro každý soubor)" | |
2247 | |
2248 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" | |
2249 msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically" | |
2250 | |
2251 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2252 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru" | |
2253 | |
2254 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2255 msgstr "+<řádek>\t\tNastaví kurzor na <řádek>" | |
2256 | |
2257 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2258 msgstr "--cmd <příkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" | |
2259 | |
2260 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2261 msgstr "-c <příkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" | |
2262 | |
2263 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2264 msgstr "" | |
2265 "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná příkazy v souboru <sezení>" | |
2266 | |
2267 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2268 msgstr "-s <skript>\t\tNačte příkazy normálního módu ze <skriptu>" | |
2269 | |
2270 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2271 msgstr "-w <skript>\t\tPřipojí všechny napsané příkazy do souboru <skript>" | |
2272 | |
2273 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2274 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všechny napsané příkazy do souboru <skript>" | |
2275 | |
2276 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2277 msgstr "-x\t\t\tEditace zašifrovaných souborů" | |
2278 | |
2279 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
2280 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server" | |
2281 | |
2282 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2283 msgstr "-X\t\t\tNepřipojí se k X serveru" | |
2284 | |
2285 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
2286 msgstr "--socketid <xid>\tOtevře Vim uvnitř jiného GTK widgetu" | |
2287 | |
2288 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" | |
2289 msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skončí" | |
2290 | |
2291 msgid "" | |
2292 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2293 msgstr "" | |
2294 "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale čeká na soubory k editaci" | |
2295 | |
2296 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
2297 msgstr "--remote-send <klávesy>\tPředá <klávesy> Vim serveru a skončí" | |
2298 | |
2299 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2300 msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek" | |
2301 | |
2302 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2303 msgstr "--serverlist\t\tVypíše seznam dostupných Vim serverů a skončí" | |
2304 | |
2305 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2306 msgstr "" | |
2307 "--servername <jméno>\tZašle serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>" | |
2308 | |
2309 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2310 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo" | |
2311 | |
2312 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" | |
2313 msgstr "-h\t\t\tVypíše tuto nápovědu a skončí" | |
2314 | |
2315 msgid "--version\t\tprint version information and exit" | |
2316 msgstr "--version\t\tvypíše informace o verzi a skončí" | |
2317 | |
2318 msgid "" | |
2319 "\n" | |
2320 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2321 msgstr "" | |
2322 "\n" | |
2323 "Přepínače pro gvim (Motif verzi):\n" | |
2324 | |
2325 msgid "" | |
2326 "\n" | |
2327 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2328 msgstr "" | |
2329 "\n" | |
2330 "Přepínače pro gvim (Athena verzi):\n" | |
2331 | |
2332 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
2333 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>" | |
2334 | |
2335 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
2336 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" | |
2337 | |
2338 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2339 msgstr "-name <název>\t\tPoužije resource jako by vim měl <název>" | |
2340 | |
2341 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2342 msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n" | |
2343 | |
2344 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
2345 msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)" | |
2346 | |
2347 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
2348 msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popředí (také -fg)" | |
2349 | |
2350 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
2351 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)" | |
2352 | |
2353 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
2354 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýrazněný text" | |
2355 | |
2356 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2357 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu" | |
2358 | |
2359 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
2360 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)" | |
2361 | |
2362 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
2363 msgstr "-borderwidth <šířka>\tNastaví <šířku> okrajů (také -bw)" | |
2364 | |
2365 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
2366 msgstr "-scrollbarwidth <šířku> Nastaví <šířku> posunovací lišty (také: -sw)" | |
2367 | |
2368 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
2369 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> nabídky (také -mh)" | |
2370 | |
2371 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
2372 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzní barvy (také -rv)" | |
2373 | |
2374 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2375 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzní barvy (také +rv)" | |
2376 | |
2377 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
2378 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" | |
2379 | |
2380 msgid "" | |
2381 "\n" | |
2382 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2383 msgstr "" | |
2384 "\n" | |
2385 "Přepínače pro gvim (RISC OS verzi):\n" | |
2386 | |
2387 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
2388 msgstr "--columns <počet>\t<počet> sloupců na okno" | |
2389 | |
2390 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
2391 msgstr "--rows <počet>\t<počet> řádků na okno" | |
2392 | |
2393 msgid "" | |
2394 "\n" | |
2395 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2396 msgstr "" | |
2397 "\n" | |
2398 "Přepínače pro gvim (GTK+ verzi):\n" | |
2399 | |
2400 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
2401 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)" | |
2402 | |
2403 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
2404 msgstr "--help\t\tVypíše Gnome přepínače" | |
2405 | |
2406 #. Failed to send, abort. | |
2407 msgid "" | |
2408 "\n" | |
2409 "Send failed.\n" | |
2410 msgstr "" | |
2411 "\n" | |
2412 "Předání výrazu selhalo.\n" | |
2413 | |
2414 #. Let vim start normally. | |
2415 msgid "" | |
2416 "\n" | |
2417 "Send failed. Trying to execute locally\n" | |
2418 msgstr "" | |
2419 "\n" | |
2420 "Předání selhalo. Zkouším provést lokálně\n" | |
2421 | |
2422 #, c-format | |
2423 msgid "%d of %d edited" | |
2424 msgstr "%d z %d editováno" | |
2425 | |
2426 msgid "Send expression failed.\n" | |
2427 msgstr "Předání výrazu selhalo.\n" | |
2428 | |
2429 msgid "No marks set" | |
2430 msgstr "Nejsou nastaveny žádné značky" | |
2431 | |
2432 #, c-format | |
2433 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
2434 msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují žádné značky" | |
2435 | |
2436 #. Highlight title | |
2437 msgid "" | |
2438 "\n" | |
2439 "mark line col file/text" | |
2440 msgstr "" | |
2441 "\n" | |
2442 "značka řádek sloupec soubor/text" | |
2443 | |
2444 #. Highlight title | |
2445 msgid "" | |
2446 "\n" | |
2447 " jump line col file/text" | |
2448 msgstr "" | |
2449 "\n" | |
2450 " skok řádek sloupec soubor/text" | |
2451 | |
2452 msgid "" | |
2453 "\n" | |
2454 "# File marks:\n" | |
2455 msgstr "" | |
2456 "\n" | |
2457 "# Souborové značky:\n" | |
2458 | |
2459 #. Write the jumplist with -' | |
2460 msgid "" | |
2461 "\n" | |
2462 "# Jumplist (newest first):\n" | |
2463 msgstr "" | |
2464 "\n" | |
2465 "# Seznam skoků (počínaje nejnovější položkou):\n" | |
2466 | |
2467 msgid "" | |
2468 "\n" | |
2469 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
2470 msgstr "" | |
2471 "\n" | |
2472 "# Historie značek v souborech (počínaje nejnovější položkou):\n" | |
2473 | |
2474 msgid "Missing '>'" | |
2475 msgstr "Chybí '>'" | |
2476 | |
2477 msgid "Not a valid codepage" | |
2478 msgstr "Chybná kódová stránka" | |
2479 | |
2480 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
2481 msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty" | |
2482 | |
2483 msgid "E285: Failed to create input context" | |
2484 msgstr "E285: Nepodařilo se vytvořit vstupní kontext" | |
2485 | |
2486 msgid "E286: Failed to open input method" | |
2487 msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu" | |
2488 | |
2489 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
2490 msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM" | |
2491 | |
2492 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
2493 msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl" | |
2494 | |
2495 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
2496 msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ" | |
2497 | |
2498 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
2499 msgstr "E290: Nadbodový styl vyžaduje fontset" | |
2500 | |
2501 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
2502 msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta." | |
2503 | |
2504 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
2505 msgstr "E292: Server vstupních metod neběží" | |
2506 | |
2507 msgid "E293: block was not locked" | |
2508 msgstr "E293: blok nebyl zamknut" | |
2509 | |
2510 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
2511 msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru" | |
2512 | |
2513 msgid "E295: Read error in swap file" | |
2514 msgstr "E295: Chyba při čtení odkládacího souboru" | |
2515 | |
2516 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
2517 msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka při ukládání do odkládacího souboru" | |
2518 | |
2519 msgid "E297: Write error in swap file" | |
2520 msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru" | |
2521 | |
2522 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
2523 msgstr "" | |
2524 "E300: Odkládací soubor již existuje! (Někdo hackujepřes nastražený symlink?)" | |
2525 | |
2526 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
2527 msgstr "E298: Nelze získat blok 0?" | |
2528 | |
2529 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
2530 msgstr "E298: Nelze získat blok 1?" | |
2531 | |
2532 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
2533 msgstr "E298: nelze získat blok 2?" | |
2534 | |
2535 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
2536 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
2537 msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!" | |
2538 | |
2539 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
2540 msgstr "E302: Nelze přejmenovat odkládací soubor" | |
2541 | |
2542 #, c-format | |
2543 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
2544 msgstr "E303: Nelze otevřít odkládací soubor pro \"%s\"" | |
2545 | |
2546 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
2547 msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??" | |
2548 | |
2549 #, c-format | |
2550 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
2551 msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen" | |
2552 | |
2553 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
2554 msgstr "" | |
2555 "Zadejte číslo odkládacího souboru, který se má použít (0 pro ukončení): " | |
2556 | |
2557 #, c-format | |
2558 msgid "E306: Cannot open %s" | |
2559 msgstr "E306: Nelze otevřít %s" | |
2560 | |
2561 msgid "Unable to read block 0 from " | |
2562 msgstr "Nelze číst blok 0 z " | |
2563 | |
2564 msgid "" | |
2565 "\n" | |
2566 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
2567 msgstr "" | |
2568 "\n" | |
2569 "Možná nedošlo k žádným změnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor." | |
2570 | |
2571 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
2572 msgstr " nelze použít s touto verzí Vim.\n" | |
2573 | |
2574 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
2575 msgstr "Použijte Vim verze 3.0.\n" | |
2576 | |
2577 #, c-format | |
2578 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
2579 msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim" | |
2580 | |
2581 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
2582 msgstr " nelze použít na tomto počítači.\n" | |
2583 | |
2584 msgid "The file was created on " | |
2585 msgstr "Soubor byl vytvořen " | |
2586 | |
2587 msgid "" | |
2588 ",\n" | |
2589 "or the file has been damaged." | |
2590 msgstr "" | |
2591 ",\n" | |
2592 "nebo byl soubor poškozen." | |
2593 | |
2594 #, c-format | |
2595 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
2596 msgstr "Používám odkládací soubor \"%s\"" | |
2597 | |
2598 #, c-format | |
2599 msgid "Original file \"%s\"" | |
2600 msgstr "Původní soubor \"%s\"" | |
2601 | |
2602 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
2603 msgstr "E308: Varování: Původní soubor mohl být změněn" | |
2604 | |
2605 #, c-format | |
2606 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
2607 msgstr "E309: Nelze číst blok 1 z %s" | |
2608 | |
2609 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
2610 msgstr "???CHYBÍ MNOHO ŘÁDKŮ" | |
2611 | |
2612 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
2613 msgstr "???CHYBNÝ POČET ŘÁDKŮ" | |
2614 | |
2615 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
2616 msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK" | |
2617 | |
2618 msgid "???LINES MISSING" | |
2619 msgstr "???CHYBĚJÍCÍ ŘÁDKY" | |
2620 | |
2621 #, c-format | |
2622 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
2623 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)" | |
2624 | |
2625 msgid "???BLOCK MISSING" | |
2626 msgstr "???CHYBÍ BLOK" | |
2627 | |
2628 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
2629 msgstr "od ??? po ???END mohou být řádky pomíchané" | |
2630 | |
2631 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
2632 msgstr "od ??? po ???END mohou být vložené/smazané řádky" | |
2633 | |
2634 msgid "???END" | |
2635 msgstr "???KONEC" | |
2636 | |
2637 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
2638 msgstr "E311: Obnova přerušena" | |
2639 | |
2640 msgid "" | |
2641 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
2642 msgstr "" | |
2643 "E312: V průběhu obnovy došlo k chybám; zkontrolujte řádky začínající na ???" | |
2644 | |
2645 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
2646 msgstr "Obnova dokončena. Zkontrolujte, zda je vše v pořádku." | |
2647 | |
2648 msgid "" | |
2649 "\n" | |
2650 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
2651 msgstr "" | |
2652 "\n" | |
2653 "(Zvažte uložení tohoto souboru pod jiným názvem\n" | |
2654 | |
2655 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
2656 msgstr "a kontrolu změn pomocí programu diff.)\n" | |
2657 | |
2658 msgid "" | |
2659 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
2660 "\n" | |
2661 msgstr "Poté smažte odkládací soubor.\n" | |
2662 | |
2663 #. use msg() to start the scrolling properly | |
2664 msgid "Swap files found:" | |
2665 msgstr "Nalezené odkládací soubory:" | |
2666 | |
2667 msgid " In current directory:\n" | |
2668 msgstr " V aktuálním adresáři:\n" | |
2669 | |
2670 msgid " Using specified name:\n" | |
2671 msgstr " Se zadaným názvem:\n" | |
2672 | |
2673 msgid " In directory " | |
2674 msgstr " V adresáři " | |
2675 | |
2676 msgid " -- none --\n" | |
2677 msgstr " -- žádné --\n" | |
2678 | |
2679 msgid " owned by: " | |
2680 msgstr " vlastník: " | |
2681 | |
2682 msgid " dated: " | |
2683 msgstr " datum vytvoření: " | |
2684 | |
2685 msgid " dated: " | |
2686 msgstr " datum vytvoření: " | |
2687 | |
2688 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
2689 msgstr " [od Vim verze 3.0]" | |
2690 | |
2691 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
2692 msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]" | |
2693 | |
2694 msgid " file name: " | |
2695 msgstr " název souboru: " | |
2696 | |
2697 msgid "" | |
2698 "\n" | |
2699 " modified: " | |
2700 msgstr "" | |
2701 "\n" | |
2702 " datum změny: " | |
2703 | |
2704 msgid "YES" | |
2705 msgstr "ANO" | |
2706 | |
2707 msgid "no" | |
2708 msgstr "ne" | |
2709 | |
2710 msgid "" | |
2711 "\n" | |
2712 " user name: " | |
2713 msgstr "" | |
2714 "\n" | |
2715 " uživatelské jméno: " | |
2716 | |
2717 msgid " host name: " | |
2718 msgstr " název počítače: " | |
2719 | |
2720 msgid "" | |
2721 "\n" | |
2722 " host name: " | |
2723 msgstr "" | |
2724 "\n" | |
2725 " název počítače: " | |
2726 | |
2727 msgid "" | |
2728 "\n" | |
2729 " process ID: " | |
2730 msgstr "" | |
2731 "\n" | |
2732 " ID procesu : " | |
2733 | |
2734 msgid " (still running)" | |
2735 msgstr " (stále aktivní)" | |
2736 | |
2737 msgid "" | |
2738 "\n" | |
2739 " [not usable with this version of Vim]" | |
2740 msgstr "" | |
2741 "\n" | |
2742 " [nepoužitelné s touto verzí Vim]" | |
2743 | |
2744 msgid "" | |
2745 "\n" | |
2746 " [not usable on this computer]" | |
2747 msgstr "" | |
2748 "\n" | |
2749 " [nepoužitelné na tomto počítači]" | |
2750 | |
2751 msgid " [cannot be read]" | |
2752 msgstr " [nelze přečíst]" | |
2753 | |
2754 msgid " [cannot be opened]" | |
2755 msgstr " [nelze otevřít]" | |
2756 | |
2757 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
2758 msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje." | |
2759 | |
2760 msgid "File preserved" | |
2761 msgstr "Soubor zachován" | |
2762 | |
2763 msgid "E314: Preserve failed" | |
2764 msgstr "E314: Uchování se nezdařilo" | |
2765 | |
2766 #, c-format | |
2767 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
2768 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %ld" | |
2769 | |
2770 #, c-format | |
2771 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
2772 msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %ld" | |
2773 | |
2774 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
2775 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3" | |
2776 | |
2777 msgid "stack_idx should be 0" | |
2778 msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3" | |
2779 | |
2780 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
2781 msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?" | |
2782 | |
2783 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
2784 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4" | |
2785 | |
2786 msgid "deleted block 1?" | |
2787 msgstr "smazán blok 1?" | |
2788 | |
2789 #, c-format | |
2790 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
2791 msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %ld" | |
2792 | |
2793 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
2794 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok" | |
2795 | |
2796 msgid "pe_line_count is zero" | |
2797 msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu" | |
2798 | |
2799 #, c-format | |
2800 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
2801 msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: %ld > celkový počet řádků" | |
2802 | |
2803 #, c-format | |
2804 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
2805 msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %ld" | |
2806 | |
2807 msgid "Stack size increases" | |
2808 msgstr "Nárůst velikosti zásobníku" | |
2809 | |
2810 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
2811 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2" | |
2812 | |
2813 msgid "E325: ATTENTION" | |
2814 msgstr "E325: POZOR" | |
2815 | |
2816 msgid "" | |
2817 "\n" | |
2818 "Found a swap file by the name \"" | |
2819 msgstr "" | |
2820 "\n" | |
2821 "Nalezen odkládací soubor se jménem \"" | |
2822 | |
2823 msgid "While opening file \"" | |
2824 msgstr "Při otevírání souboru\"" | |
2825 | |
2826 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
2827 msgstr " NOVĚJŠÍ než odkládací soubor!\n" | |
2828 | |
2829 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
2830 #. * other languages. | |
2831 msgid "" | |
2832 "\n" | |
2833 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
2834 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
2835 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
2836 msgstr "" | |
2837 "\n" | |
2838 "(1) Soubor může být editován jiným programem.\n" | |
2839 " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uložení změn\n" | |
2840 " neměli dvě různé verze téhož souboru.\n" | |
2841 | |
2842 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
2843 msgstr " Ukončete program, nebo opatrně pokračujte v editaci.\n" | |
2844 | |
2845 msgid "" | |
2846 "\n" | |
2847 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
2848 msgstr "" | |
2849 "\n" | |
2850 "(2) Editace tohoto souboru byla přerušena nečekaným ukončením programu.\n" | |
2851 | |
2852 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
2853 msgstr " Je-li tomu tak, pak použijte \":recover\" či \"vim -r " | |
2854 | |
2855 msgid "" | |
2856 "\"\n" | |
2857 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
2858 msgstr "" | |
2859 "\"\n" | |
2860 " pro odstranění změn (viz \":help recovery)\".\n" | |
2861 | |
2862 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
2863 msgstr " Pokud jste tak již učinil, tak smažte odkládací soubor \"" | |
2864 | |
2865 msgid "" | |
2866 "\"\n" | |
2867 " to avoid this message.\n" | |
2868 msgstr "" | |
2869 "\"\n" | |
2870 " a tato zpráva se již nebude objevovat.\n" | |
2871 | |
2872 msgid "Swap file \"" | |
2873 msgstr "Odkládací soubor \"" | |
2874 | |
2875 msgid "\" already exists!" | |
2876 msgstr "\" již existuje!" | |
2877 | |
2878 msgid "VIM - ATTENTION" | |
2879 msgstr "VIM - POZOR" | |
2880 | |
2881 msgid "Swap file already exists!" | |
2882 msgstr "Odkládací soubor již existuje!" | |
2883 | |
2884 msgid "" | |
2885 "&Open Read-Only\n" | |
2886 "&Edit anyway\n" | |
2887 "&Recover\n" | |
2888 "&Quit" | |
2889 msgstr "" | |
2890 "&Otevřít pouze pro čtení\n" | |
2891 "&Pokračovat v editaci\n" | |
2892 "O&bnovit soubor\n" | |
2893 "&Konec" | |
2894 | |
2895 msgid "" | |
2896 "&Open Read-Only\n" | |
2897 "&Edit anyway\n" | |
2898 "&Recover\n" | |
2899 "&Quit\n" | |
2900 "&Delete it" | |
2901 msgstr "" | |
2902 "&Otevřít pouze pro čtení\n" | |
2903 "&Pokračovat v editaci\n" | |
2904 "O&bnovit soubor\n" | |
2905 "&Konec\n" | |
2906 "&Smazat" | |
2907 | |
2908 msgid "E326: Too many swap files found" | |
2909 msgstr "E326: Příliš mnoho odkládacích souborů" | |
2910 | |
2911 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
2912 msgstr "E327: Části cesty k předmětu nabídky není podnabídkou" | |
2913 | |
2914 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
2915 msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu" | |
2916 | |
2917 msgid "E329: No menu of that name" | |
2918 msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje" | |
2919 | |
2920 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
2921 msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky" | |
2922 | |
2923 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
2924 msgstr "E331: Položky nabídky nelze přidávat přímo na lištu" | |
2925 | |
2926 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
2927 msgstr "E332: Oddělovač nesmí být částí cesty nabídkou" | |
2928 | |
2929 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
2930 #. Highlight title | |
2931 msgid "" | |
2932 "\n" | |
2933 "--- Menus ---" | |
2934 msgstr "" | |
2935 "\n" | |
2936 "--- Nabídky ---" | |
2937 | |
2938 msgid "Tear off this menu" | |
2939 msgstr "Odtrhnout tuto nabídku" | |
2940 | |
2941 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
2942 msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k položce nabídky" | |
2943 | |
2944 #, c-format | |
2945 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
2946 msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s" | |
2947 | |
2948 #, c-format | |
2949 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
2950 msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována" | |
2951 | |
2952 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
2953 msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky" | |
2954 | |
2955 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
2956 msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek" | |
2957 | |
2958 #, c-format | |
2959 msgid "Error detected while processing %s:" | |
2960 msgstr "Chyba při zpracování %s:" | |
2961 | |
2962 #, c-format | |
2963 msgid "line %4ld:" | |
2964 msgstr "řádek %4ld:" | |
2965 | |
2966 msgid "[string too long]" | |
2967 msgstr "[příliš dlouhý řetězec]" | |
2968 | |
2969 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
2970 msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
2971 | |
2972 msgid "Interrupt: " | |
2973 msgstr "Přerušení: " | |
2974 | |
2975 msgid "Hit ENTER to continue" | |
2976 msgstr "pokračování stiskem ENTER" | |
2977 | |
2978 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
2979 msgstr "Pro pokračování stiskněte ENTER nebo zadejte příkaz" | |
2980 | |
2981 msgid "-- More --" | |
2982 msgstr "-- Pokračování --" | |
2983 | |
2984 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
2985 msgstr " (RET/BS: řádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)" | |
2986 | |
2987 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
2988 msgstr " (RET: řádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)" | |
2989 | |
2990 msgid "Question" | |
2991 msgstr "Otázka" | |
2992 | |
2993 msgid "" | |
2994 "&Yes\n" | |
2995 "&No" | |
2996 msgstr "" | |
2997 "&Ano\n" | |
2998 "&Ne" | |
2999 | |
3000 msgid "" | |
3001 "&Yes\n" | |
3002 "&No\n" | |
3003 "&Cancel" | |
3004 msgstr "" | |
3005 "&Ano\n" | |
3006 "&Ne\n" | |
3007 "&Zrušit" | |
3008 | |
3009 msgid "" | |
3010 "&Yes\n" | |
3011 "&No\n" | |
3012 "Save &All\n" | |
3013 "&Discard All\n" | |
3014 "&Cancel" | |
3015 msgstr "" | |
3016 "&Ano\n" | |
3017 "&Ne\n" | |
3018 "&Uložit vše\n" | |
3019 "Zahodit &vše\n" | |
3020 "&Zrušit" | |
3021 | |
3022 msgid "Save File dialog" | |
3023 msgstr "Dialog pro ukládání souborů" | |
3024 | |
3025 msgid "Open File dialog" | |
3026 msgstr "Dialog pro otevírání souborů" | |
3027 | |
3028 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3029 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3030 msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlížeč souborů" | |
3031 | |
3032 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3033 msgstr "W10: wc1: měním soubor pouze_pro_čtení" | |
3034 | |
3035 msgid "1 more line" | |
3036 msgstr "počet nových řádků: 1" | |
3037 | |
3038 msgid "1 line less" | |
3039 msgstr "počet smazaných řádků: 1" | |
3040 | |
3041 #, c-format | |
3042 msgid "%ld more lines" | |
3043 msgstr "počet nových řádků: %ld" | |
3044 | |
3045 #, c-format | |
3046 msgid "%ld fewer lines" | |
3047 msgstr "počet smazaných řádků: %ld" | |
3048 | |
3049 msgid " (Interrupted)" | |
3050 msgstr "(Přerušeno)" | |
3051 | |
3052 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3053 msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n" | |
3054 | |
3055 #. close all memfiles, without deleting | |
3056 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3057 msgstr "Vim: ukončen\n" | |
3058 | |
3059 msgid "ERROR: " | |
3060 msgstr "CHYBA: " | |
3061 | |
3062 #, c-format | |
3063 msgid "" | |
3064 "\n" | |
3065 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3066 msgstr "" | |
3067 "\n" | |
3068 "[bajtů] celkem uvolněno-alokováno %lu-%lu, využito %lu, maximální využití " | |
3069 "%lu\n" | |
3070 | |
3071 #, c-format | |
3072 msgid "" | |
3073 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3074 "\n" | |
3075 msgstr "" | |
3076 "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n" | |
3077 "\n" | |
3078 | |
3079 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3080 msgstr "E340: Řádek se stává příliš dlouhým" | |
3081 | |
3082 #, c-format | |
3083 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3084 msgstr "E341: Vnitřní chyba: lalloc(%ld, )" | |
3085 | |
3086 #, c-format | |
3087 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3088 msgstr "E342: Nedostatek paměti! (potřebuji alokovat bajtů: %lu)" | |
3089 | |
3090 #, c-format | |
3091 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3092 msgstr "Spouštím příkaz \"%s\" pomocí shellu" | |
3093 | |
3094 msgid "Missing colon" | |
3095 msgstr "Chybí dvojtečka" | |
3096 | |
3097 msgid "Illegal mode" | |
3098 msgstr "nepřípustný mód" | |
3099 | |
3100 msgid "Illegal mouseshape" | |
3101 msgstr "Chybný tvar myši" | |
3102 | |
3103 msgid "digit expected" | |
3104 msgstr "očekávána číslice" | |
3105 | |
3106 msgid "Illegal percentage" | |
3107 msgstr "nepřípustné procento" | |
3108 | |
3109 msgid "Enter encryption key: " | |
3110 msgstr "Zadejte šifrovací klíč: " | |
3111 | |
3112 msgid "Enter same key again: " | |
3113 msgstr "Zadejte ještě jednou tentýž klíč:" | |
3114 | |
3115 msgid "Keys don't match!" | |
3116 msgstr "Klíče se neshodují" | |
3117 | |
3118 #, c-format | |
3119 msgid "" | |
3120 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3121 "followed by '%s'." | |
3122 msgstr "" | |
3123 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí být buď na konci cesty, nebo musí být\n" | |
3124 "následováno'%s. Viz :help path." | |
3125 | |
3126 #, c-format | |
3127 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3128 msgstr "E344: Adresář \"%s\" nelze v cdpath nalézt" | |
3129 | |
3130 #, c-format | |
3131 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3132 msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" | |
3133 | |
3134 #, c-format | |
3135 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3136 msgstr "E346: Žádný další adresář \"%s\" nebyl v cdpath nalezen" | |
3137 | |
3138 #, c-format | |
3139 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3140 msgstr "E347: Žádný další soubor \"%s\" nebyl v cestě nalezen" | |
3141 | |
3142 msgid "Illegal component" | |
3143 msgstr "nepřípustná součást" | |
3144 | |
3145 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3146 msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazňování" | |
3147 | |
3148 msgid "E348: No string under cursor" | |
3149 msgstr "E348: pod kurzorem není žádný řetězec" | |
3150 | |
3151 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3152 msgstr "E349: pod kurzorem není žádný identifikátor" | |
3153 | |
3154 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3155 msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby" | |
3156 | |
3157 #, c-format | |
3158 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3159 msgstr "počet řádků posunutých jednou pomocí %s : 1" | |
3160 | |
3161 #, c-format | |
3162 msgid "1 line %sed %d times" | |
3163 msgstr "Počet řádků posunutých pomocí %s %d-krát : 1" | |
3164 | |
3165 #, c-format | |
3166 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3167 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých jednou pomocí %s)" | |
3168 | |
3169 #, c-format | |
3170 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3171 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)" | |
3172 | |
3173 #, c-format | |
3174 msgid "%ld lines to indent... " | |
3175 msgstr "počet řádků k odsazení: %ld" | |
3176 | |
3177 msgid "1 line indented " | |
3178 msgstr "počet řádků k odsazení: 1" | |
3179 | |
3180 #, c-format | |
3181 msgid "%ld lines indented " | |
3182 msgstr "počet odsazených řádků: %ld" | |
3183 | |
3184 #. must display the prompt | |
3185 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3186 msgstr "nelze kopírovat; přesto smazáno" | |
3187 | |
3188 msgid "1 line changed" | |
3189 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: 1" | |
3190 | |
3191 #, c-format | |
3192 msgid "%ld lines changed" | |
3193 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: %ld" | |
3194 | |
3195 #, c-format | |
3196 msgid "freeing %ld lines" | |
3197 msgstr "počet uvolňovaných řádků: %ld" | |
3198 | |
3199 msgid "1 line yanked" | |
3200 msgstr "počet zkopírovaných řádků: 1" | |
3201 | |
3202 #, c-format | |
3203 msgid "%ld lines yanked" | |
3204 msgstr "počet zkopírovaných řádků: %ld" | |
3205 | |
3206 #, c-format | |
3207 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3208 msgstr "E353: Registr %s je prázdný" | |
3209 | |
3210 #. Highlight title | |
3211 msgid "" | |
3212 "\n" | |
3213 "--- Registers ---" | |
3214 msgstr "" | |
3215 "\n" | |
3216 "--- Registry ---" | |
3217 | |
3218 msgid "Illegal register name" | |
3219 msgstr "nepřípustný název registru" | |
3220 | |
3221 msgid "" | |
3222 "\n" | |
3223 "# Registers:\n" | |
3224 msgstr "" | |
3225 "\n" | |
3226 "# Registry:\n" | |
3227 | |
3228 #, c-format | |
3229 msgid "Unknown register type %d" | |
3230 msgstr "%d není známým typem registru" | |
3231 | |
3232 #, c-format | |
3233 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3234 msgstr "E354: '%s' není přípustné jméno registru" | |
3235 | |
3236 #, c-format | |
3237 msgid "%ld Cols; " | |
3238 msgstr "řádků: %ld;" | |
3239 | |
3240 #, c-format | |
3241 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
3242 msgstr "Vybráno %s%ld z %ld řádků; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytů" | |
3243 | |
3244 #, c-format | |
3245 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
3246 msgstr "Sloupec %s z %s; Řádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld" | |
3247 | |
3248 #, c-format | |
3249 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3250 msgstr "(+%ld pro BOM)" | |
3251 | |
3252 msgid "Thanks for flying Vim" | |
3253 msgstr "Děkuji za použití Vim" | |
3254 | |
3255 msgid "Option not supported" | |
3256 msgstr "Volba není podporována" | |
3257 | |
3258 msgid "Not allowed in a modeline" | |
3259 msgstr "Není v modeline povoleno" | |
3260 | |
3261 msgid "" | |
3262 "\n" | |
3263 "\tLast set from " | |
3264 msgstr "" | |
3265 "\n" | |
3266 "\tNaposledy nastavena z " | |
3267 | |
3268 msgid "Number required after =" | |
3269 msgstr "Po = je vyžadováno číslo" | |
3270 | |
3271 msgid "Not found in termcap" | |
3272 msgstr "Nenalezen v termcapu" | |
3273 | |
3274 #, c-format | |
3275 msgid "Illegal character <%s>" | |
3276 msgstr "Nepřípustný znak <%s>" | |
3277 | |
3278 msgid "Not allowed here" | |
3279 msgstr "Toto zde není povoleno" | |
3280 | |
3281 msgid "Cannot set 'term' to empty string" | |
3282 msgstr "volba 'term' nemůže být prázdná" | |
3283 | |
3284 msgid "Cannot change term in GUI" | |
3285 msgstr "V GUI nelze měnit term" | |
3286 | |
3287 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" | |
3288 msgstr "Použijte \"gui\" pro spuštění GUI" | |
3289 | |
3290 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
3291 msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu" | |
3292 | |
3293 msgid "Zero length string" | |
3294 msgstr "řetězec o nulové délce" | |
3295 | |
3296 #, c-format | |
3297 msgid "Missing number after <%s>" | |
3298 msgstr "Po <%s> chybí číslo" | |
3299 | |
3300 msgid "Missing comma" | |
3301 msgstr "Chybí čárka" | |
3302 | |
3303 msgid "Must specify a ' value" | |
3304 msgstr "Je nutné zadat hodnotu '" | |
3305 | |
3306 msgid "contains unprintable character" | |
3307 msgstr "obsahuje netisknutelné znaky" | |
3308 | |
3309 msgid "Invalid font(s)" | |
3310 msgstr "Chybná písma" | |
3311 | |
3312 msgid "can't select fontset" | |
3313 msgstr "nelze vybrat sadu písem" | |
3314 | |
3315 msgid "Invalid fontset" | |
3316 msgstr "chybná sada písem" | |
3317 | |
3318 msgid "can't select wide font" | |
3319 msgstr "nelze vybrat široký font" | |
3320 | |
3321 msgid "Invalid wide font" | |
3322 msgstr "Chybné široké písmo" | |
3323 | |
3324 #, c-format | |
3325 msgid "Illegal character after <%c>" | |
3326 msgstr "Nepřípustný znak po <%c>" | |
3327 | |
3328 msgid "comma required" | |
3329 msgstr "je nutná čárka" | |
3330 | |
3331 #, c-format | |
3332 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" | |
3333 msgstr "volba `commentstring` musí být buď prázdná nebo nastavená na %s" | |
3334 | |
3335 msgid "No mouse support" | |
3336 msgstr "Bez podpory myši" | |
3337 | |
3338 msgid "Unclosed expression sequence" | |
3339 msgstr "neuzavřená sekvence výrazů" | |
3340 | |
3341 msgid "too many items" | |
3342 msgstr "příliš mnoho položek" | |
3343 | |
3344 msgid "unbalanced groups" | |
3345 msgstr "nevyvážené skupiny" | |
3346 | |
3347 msgid "A preview window already exists" | |
3348 msgstr "Okno náhledu již existuje" | |
3349 | |
3350 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
3351 msgstr "" | |
3352 "hodnota volby 'winheight' nesmí být menší než hodnota volby 'winminheight'" | |
3353 | |
3354 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
3355 msgstr "" | |
3356 "hodnota volby 'winwidth' nesmí být menší než hodnota volby 'winminwidth'" | |
3357 | |
3358 #, c-format | |
3359 msgid "Need at least %d lines" | |
3360 msgstr "minimální potřebný počet řádků: %d" | |
3361 | |
3362 #, c-format | |
3363 msgid "Need at least %d columns" | |
3364 msgstr "minimální potřebný počet sloupců: %d" | |
3365 | |
3366 #, c-format | |
3367 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
3368 msgstr "E355: Neznámá volba: %s" | |
3369 | |
3370 msgid "" | |
3371 "\n" | |
3372 "--- Terminal codes ---" | |
3373 msgstr "" | |
3374 "\n" | |
3375 "--- Kódy terminálu ---" | |
3376 | |
3377 msgid "" | |
3378 "\n" | |
3379 "--- Global option values ---" | |
3380 msgstr "" | |
3381 "\n" | |
3382 "--- Nastavení globálních voleb ---" | |
3383 | |
3384 msgid "" | |
3385 "\n" | |
3386 "--- Local option values ---" | |
3387 msgstr "" | |
3388 "\n" | |
3389 "--- Nastavení lokálních voleb ---" | |
3390 | |
3391 msgid "" | |
3392 "\n" | |
3393 "--- Options ---" | |
3394 msgstr "" | |
3395 "\n" | |
3396 "--- Volby ---" | |
3397 | |
3398 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
3399 msgstr "E356: get_varp CHYBA" | |
3400 | |
3401 #, c-format | |
3402 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3403 msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak" | |
3404 | |
3405 #, c-format | |
3406 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3407 msgstr "E358: 'langmap': nadbytečné znaky po středníku: %s" | |
3408 | |
3409 msgid "cannot open " | |
3410 msgstr "nelze otevřít " | |
3411 | |
3412 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
3413 msgstr "VIM: Nelze otevřít nové okno!\n" | |
3414 | |
3415 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
3416 msgstr "Vyžaduje Amigados verze 2.04 nebo vyšší\n" | |
3417 | |
3418 #, c-format | |
3419 msgid "Need %s version %ld\n" | |
3420 msgstr "Vyžaduje %s verze %ld\n" | |
3421 | |
3422 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
3423 msgstr "Nelze otevřít NIL:\n" | |
3424 | |
3425 msgid "Cannot create " | |
3426 msgstr " Nelze vytvořit " | |
3427 | |
3428 #, c-format | |
3429 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
3430 msgstr "Vim bude ukončen %d\n" | |
3431 | |
3432 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
3433 msgstr "Nelze změnit mód konzole ?!\n" | |
3434 | |
3435 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
3436 msgstr "E359: Nastavování režimu obrazovky není podporováno" | |
3437 | |
3438 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
3439 msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n" | |
3440 | |
3441 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
3442 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
3443 msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f" | |
3444 | |
3445 msgid "Cannot execute " | |
3446 msgstr "Nelze spustit " | |
3447 | |
3448 msgid "shell " | |
3449 msgstr "shell " | |
3450 | |
3451 msgid " returned\n" | |
3452 msgstr " návratová hodnota shellu\n" | |
3453 | |
3454 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
3455 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je příliš malá." | |
3456 | |
3457 msgid "I/O ERROR" | |
3458 msgstr "I/O CHYBA" | |
3459 | |
3460 msgid "...(truncated)" | |
3461 msgstr "...(kráceno)" | |
3462 | |
3463 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
3464 msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí příkaz" | |
3465 | |
3466 #, c-format | |
3467 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
3468 msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo" | |
3469 | |
3470 msgid "E237: Printer selection failed" | |
3471 msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu" | |
3472 | |
3473 #, c-format | |
3474 msgid "to %s on %s" | |
3475 msgstr "do %s v %s" | |
3476 | |
3477 #, c-format | |
3478 msgid "E238: Print error: %s" | |
3479 msgstr "E238: Chyba tisku: %s" | |
3480 | |
3481 msgid "Unknown" | |
3482 msgstr "Neznámý" | |
3483 | |
3484 #, c-format | |
3485 msgid "Printing '%s'" | |
3486 msgstr "Vytištěno '%s'" | |
3487 | |
3488 #, c-format | |
3489 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
3490 msgstr "E244: Nepřípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\"" | |
3491 | |
3492 #, c-format | |
3493 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
3494 msgstr "E245: Nepřípustný znak '%c' ve fontu \"%s\"" | |
3495 | |
3496 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
3497 msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - použit Text" | |
3498 | |
3499 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
3500 msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n" | |
3501 | |
3502 #, c-format | |
3503 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
3504 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n" | |
3505 | |
3506 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
3507 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n" | |
3508 | |
3509 #, c-format | |
3510 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
3511 msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld" | |
3512 | |
3513 msgid "" | |
3514 "\n" | |
3515 "Vim: Got X error\n" | |
3516 msgstr "" | |
3517 "\n" | |
3518 "Vim: chyba X11\n" | |
3519 | |
3520 msgid "Testing the X display failed" | |
3521 msgstr "Test X displeje se nezdařil" | |
3522 | |
3523 msgid "Opening the X display timed out" | |
3524 msgstr "Vypršel čas při čekání na otevření X displeje" | |
3525 | |
3526 msgid "" | |
3527 "\n" | |
3528 "Cannot execute shell " | |
3529 msgstr "" | |
3530 "\n" | |
3531 "nelze spustit shell " | |
3532 | |
3533 msgid "" | |
3534 "\n" | |
3535 "Cannot execute shell sh\n" | |
3536 msgstr "" | |
3537 "\n" | |
3538 "Nelze spustit sh shell\n" | |
3539 | |
3540 msgid "" | |
3541 "\n" | |
3542 "shell returned " | |
3543 msgstr "" | |
3544 "\n" | |
3545 " návratová hodnota shellu " | |
3546 | |
3547 msgid "" | |
3548 "\n" | |
3549 "Cannot create pipes\n" | |
3550 msgstr "" | |
3551 "\n" | |
3552 "Nelze vytvořit roury\n" | |
3553 | |
3554 msgid "" | |
3555 "\n" | |
3556 "Cannot fork\n" | |
3557 msgstr "" | |
3558 "\n" | |
3559 "Volání fork selhalo\n" | |
3560 | |
3561 msgid "" | |
3562 "\n" | |
3563 "Command terminated\n" | |
3564 msgstr "" | |
3565 "\n" | |
3566 "Příkaz ukončen\n" | |
3567 | |
3568 msgid "Opening the X display failed" | |
3569 msgstr "Otevření X displeje se nezdařilo" | |
3570 | |
3571 msgid "At line" | |
3572 msgstr "Na řádku" | |
3573 | |
3574 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
3575 msgstr "Nelze načíst vim32.dll!" | |
3576 | |
3577 msgid "VIM Error" | |
3578 msgstr "Chyba VIMu" | |
3579 | |
3580 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
3581 msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL" | |
3582 | |
3583 #, c-format | |
3584 msgid "shell returned %d" | |
3585 msgstr "návratová hodnota shellu %d" | |
3586 | |
3587 #, c-format | |
3588 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
3589 msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n" | |
3590 | |
3591 msgid "close" | |
3592 msgstr "zavřít" | |
3593 | |
3594 msgid "logoff" | |
3595 msgstr "logoff" | |
3596 | |
3597 msgid "shutdown" | |
3598 msgstr "shutdown" | |
3599 | |
3600 msgid "E371: Command not found" | |
3601 msgstr "E371: Příkaz není k dispozici" | |
3602 | |
3603 msgid "" | |
3604 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
3605 "External commands will not pause after completion.\n" | |
3606 "See :help win32-vimrun for more information." | |
3607 msgstr "" | |
3608 "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaší $PATH.\n" | |
3609 "Externí příkazy nebudou " | |
3610 | |
3611 msgid "Vim Warning" | |
3612 msgstr "Varování" | |
3613 | |
3614 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
3615 msgstr "E372: Příliš mnoho %%%c ve formátovacím řetězci" | |
3616 | |
3617 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
3618 msgstr "E373: Neočekávaný výskyt %%%c ve formátovacím řetězci" | |
3619 | |
3620 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
3621 msgstr "E374: Ve formátovacím řetězci chybí ]" | |
3622 | |
3623 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
3624 msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím řetězci" | |
3625 | |
3626 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
3627 msgstr "E376: Nepřípustné %%%c v prefixu formátovacího řetězce" | |
3628 | |
3629 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
3630 msgstr "E377: Nepřípustné %%%c ve formátovacím řetězci" | |
3631 | |
3632 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
3633 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žádný vzorek" | |
3634 | |
3635 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
3636 msgstr "E379: Chybějící nebo prázdný název adresáře" | |
3637 | |
3638 msgid "No more items" | |
3639 msgstr "Žádné další položky" | |
3640 | |
3641 #, c-format | |
3642 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
3643 msgstr "(%d/%d)%s%s: " | |
3644 | |
3645 msgid " (line deleted)" | |
3646 msgstr " (řádek smazán)" | |
3647 | |
3648 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
3649 msgstr "E380: Konec quickfix seznamu" | |
3650 | |
3651 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
3652 msgstr "E381: Začátek quickfix seznamu" | |
3653 | |
3654 #, c-format | |
3655 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
3656 msgstr "seznam chyb %d z %d; počet chyb: %d" | |
3657 | |
3658 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
3659 msgstr "E382: Nelze uložit, je nastavena volba 'buftype'" | |
3660 | |
3661 msgid "E339: Pattern too long" | |
3662 msgstr "E339: Vzor je příliš dlouhý" | |
3663 | |
3664 #, c-format | |
3665 msgid "E61: Nested %s*" | |
3666 msgstr "E61: %s*" | |
3667 | |
3668 #, c-format | |
3669 msgid "E62: Nested %s%c" | |
3670 msgstr "E62: %s%c" | |
3671 | |
3672 #, c-format | |
3673 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
3674 msgstr "E64: %s%c nic není" | |
3675 | |
3676 #, c-format | |
3677 msgid "Syntax error in %s{...}" | |
3678 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" | |
3679 | |
3680 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
3681 msgstr "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?" | |
3682 | |
3683 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
3684 msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku" | |
3685 | |
3686 msgid "External submatches:\n" | |
3687 msgstr "Vnější podřazené shody:\n" | |
3688 | |
3689 #, c-format | |
3690 msgid "+--%3ld lines folded " | |
3691 msgstr "počet řádků v záhybu: %3ld" | |
3692 | |
3693 msgid " VREPLACE" | |
3694 msgstr " VREPLACE" | |
3695 | |
3696 msgid " REPLACE" | |
3697 msgstr " REPLACE" | |
3698 | |
3699 msgid " REVERSE" | |
3700 msgstr " REVERSE" | |
3701 | |
3702 msgid " INSERT" | |
3703 msgstr " INSERT" | |
3704 | |
3705 msgid " (insert)" | |
3706 msgstr " (insert)" | |
3707 | |
3708 msgid " (replace)" | |
3709 msgstr " (replace)" | |
3710 | |
3711 msgid " (vreplace)" | |
3712 msgstr " (vreplace)" | |
3713 | |
3714 msgid " Hebrew" | |
3715 msgstr " hebrejský" | |
3716 | |
3717 msgid " (lang)" | |
3718 msgstr " (lang)" | |
3719 | |
3720 msgid " (paste)" | |
3721 msgstr " (paste)" | |
3722 | |
3723 msgid " SELECT" | |
3724 msgstr " SHODY" | |
3725 | |
3726 msgid " VISUAL" | |
3727 msgstr " VIZUÁLNÍ" | |
3728 | |
3729 msgid " BLOCK" | |
3730 msgstr " BLOK" | |
3731 | |
3732 msgid " LINE" | |
3733 msgstr " ŘÁDEK" | |
3734 | |
3735 msgid "recording" | |
3736 msgstr "nahrávám" | |
3737 | |
3738 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
3739 msgstr "hledání dosáhlo začátku, pokračování od konce" | |
3740 | |
3741 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
3742 msgstr "hledání dosáhlo konce, pokračování od začátku" | |
3743 | |
3744 #, c-format | |
3745 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
3746 msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s" | |
3747 | |
3748 #, c-format | |
3749 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
3750 msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s" | |
3751 | |
3752 #, c-format | |
3753 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
3754 msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s" | |
3755 | |
3756 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
3757 msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'" | |
3758 | |
3759 msgid " (includes previously listed match)" | |
3760 msgstr " (včetně již vypsaných shod)" | |
3761 | |
3762 #. cursor at status line | |
3763 msgid "--- Included files " | |
3764 msgstr "--- Vložené soubory" | |
3765 | |
3766 msgid "not found " | |
3767 msgstr " nenalezeny" | |
3768 | |
3769 msgid "in path ---\n" | |
3770 msgstr "v cestě ---\n" | |
3771 | |
3772 msgid " (Already listed)" | |
3773 msgstr " (Již vypsáno)" | |
3774 | |
3775 msgid " NOT FOUND" | |
3776 msgstr " NENALEZENY" | |
3777 | |
3778 #, c-format | |
3779 msgid "Scanning included file: %s" | |
3780 msgstr "Prohledávám vložené soubory: %s" | |
3781 | |
3782 msgid "E387: Match is on current line" | |
3783 msgstr "E387: Shoda je na aktuálním řádku" | |
3784 | |
3785 msgid "All included files were found" | |
3786 msgstr "Všechny vložené soubory byly nalezeny" | |
3787 | |
3788 msgid "No included files" | |
3789 msgstr "Žádné vložené soubory" | |
3790 | |
3791 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
3792 msgstr "E388: Nelze nalézt definici" | |
3793 | |
3794 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
3795 msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek" | |
3796 | |
3797 #, c-format | |
3798 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
3799 msgstr "E390: nepřípustný argument: %s" | |
3800 | |
3801 #, c-format | |
3802 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
3803 msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje" | |
3804 | |
3805 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
3806 msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány žádné předměty syntaxe" | |
3807 | |
3808 msgid "syncing on C-style comments" | |
3809 msgstr "synchronizuji komentáře v C stylu" | |
3810 | |
3811 msgid "no syncing" | |
3812 msgstr "žádná synchronizace" | |
3813 | |
3814 msgid "syncing starts " | |
3815 msgstr "synchronizace začíná " | |
3816 | |
3817 msgid " lines before top line" | |
3818 msgstr " řádků před začátkem" | |
3819 | |
3820 msgid "" | |
3821 "\n" | |
3822 "--- Syntax sync items ---" | |
3823 msgstr "" | |
3824 "\n" | |
3825 "--- Položky synchronizace syntaxe ---" | |
3826 | |
3827 msgid "" | |
3828 "\n" | |
3829 "syncing on items" | |
3830 msgstr "" | |
3831 "\n" | |
3832 "synchronizuji předměty" | |
3833 | |
3834 msgid "" | |
3835 "\n" | |
3836 "--- Syntax items ---" | |
3837 msgstr "" | |
3838 "\n" | |
3839 "--- Předměty syntaxe ---" | |
3840 | |
3841 #, c-format | |
3842 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
3843 msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje" | |
3844 | |
3845 msgid "minimal " | |
3846 msgstr "minimální " | |
3847 | |
3848 msgid "maximal " | |
3849 msgstr "maximální " | |
3850 | |
3851 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
3852 msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místě" | |
3853 | |
3854 #, c-format | |
3855 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
3856 msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu" | |
3857 | |
3858 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
3859 msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" | |
3860 | |
3861 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
3862 msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" | |
3863 | |
3864 msgid "E397: Filename required" | |
3865 msgstr "E397: Vyžadován název souboru" | |
3866 | |
3867 #, c-format | |
3868 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
3869 msgstr "E398: Chybí '=': %s" | |
3870 | |
3871 #, c-format | |
3872 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
3873 msgstr "E399: Příliš málo argumentů: oblast syntaxe %s" | |
3874 | |
3875 msgid "E400: No cluster specified" | |
3876 msgstr "E400: Nebyla zadána žádná sestava" | |
3877 | |
3878 #, c-format | |
3879 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
3880 msgstr "E401: Oddělovač vzorku %s nenalezen" | |
3881 | |
3882 #, c-format | |
3883 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
3884 msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s" | |
3885 | |
3886 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
3887 msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokračování řádků zadán dvakrát" | |
3888 | |
3889 #, c-format | |
3890 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
3891 msgstr "E404: nepřípustný argument: %s" | |
3892 | |
3893 #, c-format | |
3894 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
3895 msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s" | |
3896 | |
3897 #, c-format | |
3898 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
3899 msgstr "E406: Prázdný argument: %s" | |
3900 | |
3901 #, c-format | |
3902 msgid "E407: %s not allowed here" | |
3903 msgstr "E407: %s zde není povoleno" | |
3904 | |
3905 #, c-format | |
3906 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
3907 msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu" | |
3908 | |
3909 #, c-format | |
3910 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
3911 msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s" | |
3912 | |
3913 #, c-format | |
3914 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
3915 msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s " | |
3916 | |
3917 #, c-format | |
3918 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
3919 msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena" | |
3920 | |
3921 #, c-format | |
3922 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
3923 msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\"" | |
3924 | |
3925 #, c-format | |
3926 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
3927 msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\"" | |
3928 | |
3929 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
3930 msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován" | |
3931 | |
3932 #, c-format | |
3933 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
3934 msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s" | |
3935 | |
3936 #, c-format | |
3937 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
3938 msgstr "E416: chybné rovnítko: %s" | |
3939 | |
3940 #, c-format | |
3941 msgid "E417: missing argument: %s" | |
3942 msgstr "E417: chybí argument: %s" | |
3943 | |
3944 #, c-format | |
3945 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
3946 msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s" | |
3947 | |
3948 msgid "E419: FG color unknown" | |
3949 msgstr "E419: barva popředí není známá" | |
3950 | |
3951 msgid "E420: BG color unknown" | |
3952 msgstr "E420: barva popředí není známá" | |
3953 | |
3954 #, c-format | |
3955 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
3956 msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno" | |
3957 | |
3958 #, c-format | |
3959 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
3960 msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý" | |
3961 | |
3962 #, c-format | |
3963 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
3964 msgstr "E423: nepřípustný argument: %s" | |
3965 | |
3966 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
3967 msgstr "" | |
3968 "E424: Je používáno příliš velké množství odlišných zvýrazňovacích atributů" | |
3969 | |
3970 msgid "at bottom of tag stack" | |
3971 msgstr "konec seznamu tagů" | |
3972 | |
3973 msgid "at top of tag stack" | |
3974 msgstr "začátek seznamu tagů" | |
3975 | |
3976 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
3977 msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit" | |
3978 | |
3979 #, c-format | |
3980 msgid "E426: tag not found: %s" | |
3981 msgstr "E426: tag %s nenalezen" | |
3982 | |
3983 msgid " # pri kind tag" | |
3984 msgstr " # pri typ tag" | |
3985 | |
3986 msgid "file\n" | |
3987 msgstr "soubor\n" | |
3988 | |
3989 #. | |
3990 #. * Ask to select a tag from the list. | |
3991 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
3992 #. | |
3993 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
3994 msgstr "Zadejte číslo (<CR> pro ukončení): " | |
3995 | |
3996 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
3997 msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag" | |
3998 | |
3999 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
4000 msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze přeskočit" | |
4001 | |
4002 #, c-format | |
4003 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
4004 msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje" | |
4005 | |
4006 #. Give an indication of the number of matching tags | |
4007 #, c-format | |
4008 msgid "tag %d of %d%s" | |
4009 msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s" | |
4010 | |
4011 msgid " or more" | |
4012 msgstr " nebo více" | |
4013 | |
4014 msgid " Using tag with different case!" | |
4015 msgstr " Používám tag s písmeny jiné velikosti!" | |
4016 | |
4017 #, c-format | |
4018 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
4019 msgstr "E429: \"%s\" neexistuje" | |
4020 | |
4021 #. Highlight title | |
4022 msgid "" | |
4023 "\n" | |
4024 " # TO tag FROM line in file/text" | |
4025 msgstr "" | |
4026 "\n" | |
4027 " # CÍL tag START řádek v souboru/textu" | |
4028 | |
4029 msgid "Linear tag search" | |
4030 msgstr "Lineární hledání tagu" | |
4031 | |
4032 msgid "Binary tag search" | |
4033 msgstr "Binární hledání tagu" | |
4034 | |
4035 #, c-format | |
4036 msgid "Searching tags file %s" | |
4037 msgstr "Prohledávám soubor tagů %s" | |
4038 | |
4039 #, c-format | |
4040 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
4041 msgstr "E430: Soubor tagů %s byl ořezán\n" | |
4042 | |
4043 #, c-format | |
4044 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
4045 msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagů \"%s\"" | |
4046 | |
4047 #, c-format | |
4048 msgid "Before byte %ld" | |
4049 msgstr "Před bajtem %ld" | |
4050 | |
4051 #, c-format | |
4052 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
4053 msgstr "E432: Obsah soubor tagů %s není seřazen" | |
4054 | |
4055 #. never opened any tags file | |
4056 msgid "E433: No tags file" | |
4057 msgstr "E433: Žádný soubor tagů" | |
4058 | |
4059 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4060 msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagů" | |
4061 | |
4062 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4063 msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!" | |
4064 | |
4065 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
4066 msgstr "' není znám. Dostupné vestavěné terminály:" | |
4067 | |
4068 msgid "defaulting to '" | |
4069 msgstr "implicitní terminál '" | |
4070 | |
4071 msgid "Cannot open termcap file" | |
4072 msgstr "Nelze otevřít termcap" | |
4073 | |
4074 msgid "Terminal entry not found in terminfo" | |
4075 msgstr "Terminfo neobsahuje položku pro tento terminál" | |
4076 | |
4077 msgid "Terminal entry not found in termcap" | |
4078 msgstr "Termcap neobsahuje položku pro tento terminál" | |
4079 | |
4080 #, c-format | |
4081 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
4082 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\"" | |
4083 | |
4084 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
4085 msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\"" | |
4086 | |
4087 #. Highlight title | |
4088 msgid "" | |
4089 "\n" | |
4090 "--- Terminal keys ---" | |
4091 msgstr "" | |
4092 "\n" | |
4093 "--- Klávesy terminálu ---" | |
4094 | |
4095 msgid "new shell started\n" | |
4096 msgstr "spuštěn nový shell\n" | |
4097 | |
4098 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
4099 msgstr "Vim: chyba při čtení vstupu, končím...\n" | |
4100 | |
4101 #. must display the prompt | |
4102 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
4103 msgstr "odstranění změn není možné; chcete přesto pokračovat" | |
4104 | |
4105 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
4106 msgstr "E438: u_undo: čísla řádků jsou chybná" | |
4107 | |
4108 msgid "1 change" | |
4109 msgstr "počet změn: 1" | |
4110 | |
4111 #, c-format | |
4112 msgid "%ld changes" | |
4113 msgstr "počet změn: %ld" | |
4114 | |
4115 msgid "E439: undo list corrupt" | |
4116 msgstr "E439: záznam o změnách poškozen" | |
4117 | |
4118 msgid "E440: undo line missing" | |
4119 msgstr "E440: chybí undo řádek" | |
4120 | |
4121 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
4122 msgid "" | |
4123 "\n" | |
1668 | 4124 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 4125 msgstr "" |
4126 "\n" | |
4127 "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows" | |
4128 | |
4129 msgid "" | |
4130 "\n" | |
1668 | 4131 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 4132 msgstr "" |
4133 "\n" | |
4134 "32 bitová GUI verze pro MS Windows" | |
4135 | |
4136 msgid " in Win32s mode" | |
4137 msgstr " ve Win32s režimu" | |
4138 | |
4139 msgid " with OLE support" | |
4140 msgstr " s OLE podporou" | |
4141 | |
4142 msgid "" | |
4143 "\n" | |
1668 | 4144 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 4145 msgstr "" |
4146 "\n" | |
4147 "32 bitová verze pro MS Windows konzolu" | |
4148 | |
4149 msgid "" | |
4150 "\n" | |
1668 | 4151 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 4152 msgstr "" |
4153 "\n" | |
4154 "16 bitová verze pro MS Windows" | |
4155 | |
4156 msgid "" | |
4157 "\n" | |
1668 | 4158 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 4159 msgstr "" |
4160 "\n" | |
4161 "32 bitová verze pro MS Windows" | |
4162 | |
4163 msgid "" | |
4164 "\n" | |
1668 | 4165 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 4166 msgstr "" |
4167 "\n" | |
4168 "16 bitová MS-DOS verze" | |
4169 | |
4170 msgid "" | |
4171 "\n" | |
4172 "MacOS X (unix) version" | |
4173 msgstr "" | |
4174 "\n" | |
4175 "MacOS X (unix) verze" | |
4176 | |
4177 msgid "" | |
4178 "\n" | |
4179 "MacOS X version" | |
4180 msgstr "" | |
4181 "\n" | |
4182 "MacOS X verze" | |
4183 | |
4184 msgid "" | |
4185 "\n" | |
4186 "MacOS version" | |
4187 msgstr "" | |
4188 "\n" | |
4189 "MacOS verze" | |
4190 | |
4191 msgid "" | |
4192 "\n" | |
4193 "RISC OS version" | |
4194 msgstr "" | |
4195 "\n" | |
4196 "RISC OS verze" | |
4197 | |
4198 msgid "" | |
4199 "\n" | |
4200 "Included patches: " | |
4201 msgstr "" | |
4202 "\n" | |
4203 "Použité záplaty: " | |
4204 | |
4205 msgid "" | |
4206 "\n" | |
4207 "Compiled " | |
4208 msgstr "" | |
4209 "\n" | |
4210 "přeložil " | |
4211 | |
4212 msgid "by " | |
4213 msgstr " " | |
4214 | |
4215 msgid "" | |
4216 "\n" | |
4217 "Huge version " | |
4218 msgstr "" | |
4219 "\n" | |
4220 "maximální verze" | |
4221 | |
4222 msgid "" | |
4223 "\n" | |
4224 "Big version " | |
4225 msgstr "" | |
4226 "\n" | |
4227 "velká verze " | |
4228 | |
4229 msgid "" | |
4230 "\n" | |
4231 "Normal version " | |
4232 msgstr "" | |
4233 "\n" | |
4234 "normální verze" | |
4235 | |
4236 msgid "" | |
4237 "\n" | |
4238 "Small version " | |
4239 msgstr "" | |
4240 "\n" | |
4241 "malá verze " | |
4242 | |
4243 msgid "" | |
4244 "\n" | |
4245 "Tiny version " | |
4246 msgstr "" | |
4247 "\n" | |
4248 "minimální verze" | |
4249 | |
4250 msgid "without GUI." | |
4251 msgstr "bez grafického rozhraní" | |
4252 | |
4253 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
4254 msgstr "s rozhraním GTK-GNOME" | |
4255 | |
4256 msgid "with GTK GUI." | |
4257 msgstr "s rozhraním GTK" | |
4258 | |
4259 msgid "with X11-Motif GUI." | |
4260 msgstr "s rozhraním X11-Motif" | |
4261 | |
4262 msgid "with X11-Athena GUI." | |
4263 msgstr "S rozhraním X11-Athena" | |
4264 | |
4265 msgid "with BeOS GUI." | |
4266 msgstr "s rozhraním BeOS" | |
4267 | |
4268 msgid "with Photon GUI." | |
4269 msgstr "s rozhraním Photon" | |
4270 | |
4271 msgid "with GUI." | |
4272 msgstr "s grafickým rozhraním" | |
4273 | |
4274 msgid "with Carbon GUI." | |
4275 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon" | |
4276 | |
4277 msgid "with Cocoa GUI." | |
4278 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa" | |
4279 | |
4280 msgid "with (classic) GUI." | |
4281 msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním" | |
4282 | |
4283 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
4284 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" | |
4285 | |
4286 msgid " system vimrc file: \"" | |
4287 msgstr " systémový vimrc soubor: \"" | |
4288 | |
4289 msgid " user vimrc file: \"" | |
4290 msgstr " uživatelský vimrc soubor: \"" | |
4291 | |
4292 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
4293 msgstr " druhý uživatelský vimrc soubor: \"" | |
4294 | |
4295 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
4296 msgstr " třetí uživatelský vimrc soubor: \"" | |
4297 | |
4298 msgid " user exrc file: \"" | |
4299 msgstr " uživatelský exrc soubor: \"" | |
4300 | |
4301 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
4302 msgstr " druhý uživatelský exrc soubor: \"" | |
4303 | |
4304 msgid " system gvimrc file: \"" | |
4305 msgstr " systémový gvimrc soubor: \"" | |
4306 | |
4307 msgid " user gvimrc file: \"" | |
4308 msgstr " uživatelský gvimrc soubor: \"" | |
4309 | |
4310 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
4311 msgstr "druhý uživatelský gvimrc soubor: \"" | |
4312 | |
4313 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
4314 msgstr "třetí uživatelský gvimrc soubor: \"" | |
4315 | |
4316 msgid " system menu file: \"" | |
4317 msgstr " systémový soubor s menu: \"" | |
4318 | |
4319 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
4320 msgstr " implicitní hodnota $VIM:\"" | |
4321 | |
4322 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
4323 msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \"" | |
4324 | |
4325 msgid "Compilation: " | |
4326 msgstr "Překlad: " | |
4327 | |
4328 msgid "Compiler: " | |
4329 msgstr "Překladač: " | |
4330 | |
4331 msgid "Linking: " | |
4332 msgstr "Linkuji: " | |
4333 | |
4334 msgid " DEBUG BUILD" | |
4335 msgstr " PODPORA LADĚNÍ" | |
4336 | |
4337 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
4338 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
4339 | |
4340 msgid "version " | |
4341 msgstr "verze " | |
4342 | |
4343 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
4344 msgstr "Autor: Bram Moolenaar a další" | |
4345 | |
4346 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
4347 msgstr "Vim je volně šiřitelný program s otevřeným zdrojovým kódem" | |
4348 | |
4349 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
4350 msgstr "Pomozte chudým dětem v Ugandě!" | |
4351 | |
4352 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
4353 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf<Enter>" | |
4354 | |
4355 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
4356 msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukončení programu" | |
4357 | |
4358 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
4359 msgstr "zadejte :help<Enter> či <F1> pro nápovědu" | |
4360 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
4361 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
4362 msgstr "zadejte :help version7<Enter> pro informace o verzi 6" |
7 | 4363 |
4364 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
4365 msgstr "Běžím v režimu kompatibility s Vi" | |
4366 | |
4367 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
4368 msgstr "zadejte :set nocp<Enter> pro implicitní nastavení Vim" | |
4369 | |
4370 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
4371 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>" | |
4372 | |
4373 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
4374 msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME" | |
4375 | |
4376 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
4377 msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnější informace" | |
4378 | |
4379 msgid "E441: There is no preview window" | |
4380 msgstr "E441: Není žádné preview okno není" | |
4381 | |
4382 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
4383 msgstr "E442: Okno nelze rozdělit zároveň topleft a botright" | |
4384 | |
4385 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
4386 msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozděleno" | |
4387 | |
4388 msgid "E444: Cannot close last window" | |
4389 msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít" | |
4390 | |
4391 msgid "Already only one window" | |
4392 msgstr "Již existuje pouze jedno okno" | |
4393 | |
4394 msgid "E445: Other window contains changes" | |
4395 msgstr "E445: Jiné okno obsahuje změny" | |
4396 | |
4397 msgid "E446: No file name under cursor" | |
4398 msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru" | |
4399 | |
4400 #, c-format | |
4401 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
4402 msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" | |
4403 | |
4404 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
4405 msgstr "Editace &multiple Vimy" | |
4406 | |
4407 msgid "Edit with single &Vim" | |
4408 msgstr "Editace jedním $Vim -em" | |
4409 | |
4410 msgid "Edit with &Vim" | |
4411 msgstr "Editace &Vim -em" | |
4412 | |
4413 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
4414 msgstr "Editace existujícím Vimem - &" | |
4415 | |
4416 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
4417 msgstr "Editace vybraných souborů Vimem" | |
4418 | |
4419 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
4420 msgstr "Chyba při spouštění procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!" | |
4421 | |
4422 msgid "gvimext.dll error" | |
4423 msgstr "chyba gvimext.dll" | |
4424 | |
4425 msgid "Path length too long!" | |
4426 msgstr "Název (v path) je příliš dlouhý" | |
4427 | |
4428 msgid "--No lines in buffer--" | |
4429 msgstr "--Buffer neobsahuje žádný řádek--" | |
4430 | |
4431 #. | |
4432 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
4433 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
4434 #. | |
4435 msgid "Command aborted" | |
4436 msgstr "Příkaz přerušen" | |
4437 | |
4438 msgid "Argument required" | |
4439 msgstr "Je vyžadován argument" | |
4440 | |
4441 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
4442 msgstr "E10: po \\ by měl následovat /. ? nebo &" | |
4443 | |
4444 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
4445 msgstr "" | |
4446 "E11: Chyba v okně příkazové řádky; <CR> pro spuštšní, CTRL-C pro ukončení" | |
4447 | |
4448 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
4449 msgstr "" | |
4450 "E12: Příkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáři či při hledání tagu " | |
4451 "povolen." | |
4452 | |
4453 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
4454 msgstr "E13: Soubor existuje (použijte ! pro vynucení)" | |
4455 | |
4456 msgid "Command failed" | |
4457 msgstr "Příkaz selhal" | |
4458 | |
4459 msgid "Internal error" | |
4460 msgstr "Vnitřní chyba" | |
4461 | |
4462 msgid "Interrupted" | |
4463 msgstr "Přerušeno" | |
4464 | |
4465 msgid "E14: Invalid address" | |
4466 msgstr "E14: Chybná adresa" | |
4467 | |
4468 msgid "Invalid argument" | |
4469 msgstr "Chybný argument" | |
4470 | |
4471 #, c-format | |
4472 msgid "Invalid argument: %s" | |
4473 msgstr "Chybný argument: %s" | |
4474 | |
4475 #, c-format | |
4476 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
4477 msgstr "E15: Chybný výraz: %s" | |
4478 | |
4479 msgid "E16: Invalid range" | |
4480 msgstr "E16: Chybný rozsah" | |
4481 | |
4482 msgid "Invalid command" | |
4483 msgstr "Chybný příkaz" | |
4484 | |
4485 #, c-format | |
4486 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
4487 msgstr "E17: \"%s\" je adresářem" | |
4488 | |
4489 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
4490 msgstr "E18: Neočekávané znaky před '='" | |
4491 | |
4492 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
4493 msgstr "E19: Značka má chybné číslo řádku" | |
4494 | |
4495 msgid "E20: Mark not set" | |
4496 msgstr "E20: není nastavena" | |
4497 | |
4498 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
4499 msgstr "E21: Nelze měnit, je nastavena volba 'modifiable'" | |
4500 | |
4501 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
4502 msgstr "E22: Skript vnořen příliš hluboko" | |
4503 | |
4504 msgid "E23: No alternate file" | |
4505 msgstr "E23: Žádný alternativní soubor" | |
4506 | |
4507 msgid "E24: No such abbreviation" | |
4508 msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje" | |
4509 | |
4510 msgid "No ! allowed" | |
4511 msgstr "! není povoleno" | |
4512 | |
4513 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
4514 msgstr "E25: Nelze použít GUI: nebylo zapnuto při překladu programu" | |
4515 | |
4516 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
4517 msgstr "" | |
4518 "E26: nelze použít hebrejský režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" | |
4519 | |
4520 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
4521 msgstr "E27: Nelze použít farsi režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" | |
4522 | |
4523 #, c-format | |
4524 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
4525 msgstr "E28: Skupina zvýraznění %s neexistuje" | |
4526 | |
4527 msgid "E29: No inserted text yet" | |
4528 msgstr "E29: Zatím není žádný vložený text" | |
4529 | |
4530 msgid "E30: No previous command line" | |
4531 msgstr "E30: Žádná předchozí příkazová řádka" | |
4532 | |
4533 msgid "E31: No such mapping" | |
4534 msgstr "E31: Žádné takové mapování" | |
4535 | |
4536 msgid "No match" | |
4537 msgstr "Žádná shoda" | |
4538 | |
4539 #, c-format | |
4540 msgid "No match: %s" | |
4541 msgstr "Žádná shoda: %s" | |
4542 | |
4543 msgid "E32: No file name" | |
4544 msgstr "E32: Žádný název souboru" | |
4545 | |
4546 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
4547 msgstr "E33: žádný předchozí regulární výraz" | |
4548 | |
4549 msgid "E34: No previous command" | |
4550 msgstr "E34: Žádný předchozí příkaz" | |
4551 | |
4552 msgid "E35: No previous regular expression" | |
4553 msgstr "E35: žádný předchozí regulární výraz" | |
4554 | |
4555 msgid "No range allowed" | |
4556 msgstr "Rozsah není povolen" | |
4557 | |
4558 msgid "E36: Not enough room" | |
4559 msgstr "E36: Nedostatek místa" | |
4560 | |
4561 #, c-format | |
4562 msgid "Can't create file %s" | |
4563 msgstr "Nelze vytvořit soubor %s" | |
4564 | |
4565 msgid "Can't get temp file name" | |
4566 msgstr "Nelze získat název dočasného souboru" | |
4567 | |
4568 #, c-format | |
4569 msgid "Can't open file %s" | |
4570 msgstr "Nelze otevřít soubor %s" | |
4571 | |
4572 #, c-format | |
4573 msgid "Can't read file %s" | |
4574 msgstr "Nelze číst soubor %s" | |
4575 | |
4576 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" | |
4577 msgstr "E37: Neuložené změny (použijte ! pro vynucení)" | |
4578 | |
4579 msgid "E38: Null argument" | |
4580 msgstr "E38: Nulový argument" | |
4581 | |
4582 msgid "E39: Number expected" | |
4583 msgstr "E39: Očekáváno číslo" | |
4584 | |
4585 #, c-format | |
4586 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
4587 msgstr "E40: Nelze otevřít chybový soubor %s" | |
4588 | |
4589 msgid "E41: Out of memory!" | |
4590 msgstr "E41: Nedostatek paměti!" | |
4591 | |
4592 msgid "Pattern not found" | |
4593 msgstr "Vzor nenalezen" | |
4594 | |
4595 #, c-format | |
4596 msgid "Pattern not found: %s" | |
4597 msgstr "Vzor nenalezen: %s" | |
4598 | |
4599 msgid "Argument must be positive" | |
4600 msgstr "Argument musí být kladný" | |
4601 | |
4602 msgid "E42: No Errors" | |
4603 msgstr "E42: Žádné chyby" | |
4604 | |
4605 msgid "E43: Damaged match string" | |
4606 msgstr "E43: Poškozený řetězec pro vyhledávání" | |
4607 | |
4608 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
4609 msgstr "E44: poškozený regexp program" | |
4610 | |
4611 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" | |
4612 msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (použijte ! pro vynucení)" | |
4613 | |
4614 #, c-format | |
4615 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
4616 msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\"" | |
4617 | |
4618 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
4619 msgstr "E47: Chyba při čtení chybového souboru" | |
4620 | |
4621 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
4622 msgstr "E48: Není v bezpečnostní schránce povoleno" | |
4623 | |
4624 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
4625 msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'" | |
4626 | |
4627 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
4628 msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" | |
4629 | |
4630 msgid "E72: Close error on swap file" | |
4631 msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru" | |
4632 | |
4633 msgid "E73: tag stack empty" | |
4634 msgstr "E73: seznam tagů je prázdný" | |
4635 | |
4636 msgid "E74: Command too complex" | |
4637 msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý" | |
4638 | |
4639 msgid "E75: Name too long" | |
4640 msgstr "E75: Název je příliš dlouhý" | |
4641 | |
4642 msgid "E76: Too many [" | |
4643 msgstr "E76: příliš mnoho [" | |
4644 | |
4645 msgid "E77: Too many file names" | |
4646 msgstr "E77: Příliš mnoho názvů souborů" | |
4647 | |
4648 msgid "Trailing characters" | |
4649 msgstr "Nadbytečné znaky na konci" | |
4650 | |
4651 msgid "E78: Unknown mark" | |
4652 msgstr "E78: Neznámá značka" | |
4653 | |
4654 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
4655 msgstr "E79: Nelze expandovat žolíkové znaky" | |
4656 | |
4657 msgid "E80: Error while writing" | |
4658 msgstr "E80: Chyba při ukládání" | |
4659 | |
4660 msgid "Zero count" | |
4661 msgstr "Nulový počet" | |
4662 | |
4663 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
4664 msgstr "E81: Použití <SID> mimo kontext skriptu" |