Mercurial > vim
annotate src/po/pt_BR.po @ 21352:92c30752e9d2
Added tag v8.2.1226 for changeset a4f21363015110c4089224303c212ef3b6da5463
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Thu, 16 Jul 2020 22:45:04 +0200 |
parents | 7f88f6a3ed4c |
children | 5b7ea82bc18f |
rev | line source |
---|---|
1698 | 1 # Brazilian Portuguese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | |
3 msgid "" | |
4 msgstr "" | |
12559 | 5 "Project-Id-Version: Vim 8.0\n" |
1698 | 6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12559 | 7 "POT-Creation-Date: 2017-09-10 11:11-0300\n" |
8 "PO-Revision-Date: 2017-09-10 11:12-0300\n" | |
1698 | 9 "Last-Translator: Eduardo S. Dobay <edudobay@gmail.com>\n" |
11659
49c12c93abf3
Updated runtime files and translations.
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
10204
diff
changeset
|
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
2503 | 11 "Language: pt_BR\n" |
1698 | 12 "MIME-Version: 1.0\n" |
12559 | 13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1698 | 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
12559 | 15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
16 "X-Language: pt_BR\n" | |
17 "X-Source-Language: en\n" | |
18 | |
19 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" | |
20 msgstr "E831: bf_key_init() chamado com senha vazia" | |
21 | |
22 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
23 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
24 | |
25 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
26 msgstr "E817: Uso incorreto de Blowfish big/little endian" | |
27 | |
28 msgid "E818: sha256 test failed" | |
29 msgstr "E818: verificação sha256 falhou" | |
30 | |
31 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
32 msgstr "E819: verificação Blowfish falhou" | |
33 | |
34 msgid "[Location List]" | |
35 msgstr "[Lista de locais]" | |
36 | |
37 msgid "[Quickfix List]" | |
38 msgstr "[Lista quickfix]" | |
39 | |
40 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" | |
41 msgstr "E855: Comando abortado devido a autocomandos" | |
1698 | 42 |
43 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
12559 | 44 msgstr "E82: Não foi possível alocar nenhum buffer, saindo..." |
1698 | 45 |
46 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
12559 | 47 msgstr "E83: Impossível alocar buffer; tentando usar outro..." |
48 | |
49 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | |
50 msgstr "E931: Buffer não pode ser registrado" | |
51 | |
52 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" | |
53 msgstr "E937: Tentativa de deletar um buffer em uso" | |
1698 | 54 |
55 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
56 msgstr "E515: Nenhum buffer foi descarregado" | |
57 | |
58 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
59 msgstr "E516: Nenhum buffer foi apagado" | |
60 | |
61 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
62 msgstr "E517: Nenhum buffer foi eliminado" | |
63 | |
64 msgid "1 buffer unloaded" | |
65 msgstr "1 buffer descarregado" | |
66 | |
67 #, c-format | |
68 msgid "%d buffers unloaded" | |
69 msgstr "%d buffers descarregados" | |
70 | |
71 msgid "1 buffer deleted" | |
72 msgstr "1 buffer apagado" | |
73 | |
74 #, c-format | |
75 msgid "%d buffers deleted" | |
76 msgstr "%d buffers apagados" | |
77 | |
78 msgid "1 buffer wiped out" | |
79 msgstr "1 buffer eliminado" | |
80 | |
81 #, c-format | |
82 msgid "%d buffers wiped out" | |
83 msgstr "%d buffers eliminados" | |
84 | |
12559 | 85 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
86 msgstr "E90: Impossível descarregar último buffer" | |
87 | |
1698 | 88 msgid "E84: No modified buffer found" |
12559 | 89 msgstr "E84: Não foram encontrados buffers modificados" |
90 | |
1698 | 91 msgid "E85: There is no listed buffer" |
12559 | 92 msgstr "E85: Não há buffers listados" |
1698 | 93 |
94 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
12559 | 95 msgstr "E87: Não é possível ir além do último buffer" |
1698 | 96 |
97 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
12559 | 98 msgstr "E88: Não é possível ir para antes do primeiro buffer" |
1698 | 99 |
100 #, c-format | |
101 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
12559 | 102 msgstr "" |
103 "E89: Alterações no buffer %ld não foram gravadas (adicione ! para forçar)" | |
104 | |
105 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | |
106 msgstr "E948: Tarefa ainda em execução (adicione ! para finalizá-la)" | |
107 | |
108 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
109 msgstr "E37: Alterações não foram gravadas (adicione ! para forçar)" | |
110 | |
111 msgid "E948: Job still running" | |
112 msgstr "E948: Tarefa ainda em execução" | |
113 | |
114 msgid "E37: No write since last change" | |
115 msgstr "E37: Não foi salvo desde a última alteração" | |
1698 | 116 |
117 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
118 msgstr "W14: Aviso: Estouro da lista de nomes de arquivos" | |
119 | |
120 #, c-format | |
121 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
12559 | 122 msgstr "E92: Buffer %ld não encontrado" |
1698 | 123 |
124 #, c-format | |
125 msgid "E93: More than one match for %s" | |
12559 | 126 msgstr "E93: Mais de uma correspondência com %s" |
1698 | 127 |
128 #, c-format | |
129 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
130 msgstr "E94: Nenhum buffer coincide com %s" | |
131 | |
132 #, c-format | |
133 msgid "line %ld" | |
134 msgstr "linha %ld" | |
135 | |
136 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
12559 | 137 msgstr "E95: Já existe um buffer com esse nome" |
1698 | 138 |
139 msgid " [Modified]" | |
140 msgstr " [Modificado]" | |
141 | |
142 msgid "[Not edited]" | |
12559 | 143 msgstr "[Não editado]" |
1698 | 144 |
145 msgid "[New file]" | |
146 msgstr "[Novo arquivo]" | |
147 | |
148 msgid "[Read errors]" | |
149 msgstr "[Erros de leitura]" | |
150 | |
12559 | 151 msgid "[RO]" |
152 msgstr "[S/L]" | |
153 | |
1698 | 154 msgid "[readonly]" |
155 msgstr "[somente-leitura]" | |
156 | |
157 #, c-format | |
158 msgid "1 line --%d%%--" | |
159 msgstr "1 linha --%d%%--" | |
160 | |
161 #, c-format | |
162 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
163 msgstr "%ld linhas --%d%%--" | |
164 | |
165 #, c-format | |
166 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
167 msgstr "linha %ld de %ld --%d%%-- col " | |
168 | |
169 msgid "[No Name]" | |
170 msgstr "[Sem nome]" | |
171 | |
172 msgid "help" | |
173 msgstr "ajuda" | |
174 | |
175 msgid "[Help]" | |
176 msgstr "[Ajuda]" | |
177 | |
178 msgid "[Preview]" | |
12559 | 179 msgstr "[Visualização]" |
1698 | 180 |
181 msgid "All" | |
182 msgstr "Tudo" | |
183 | |
184 msgid "Bot" | |
185 msgstr "Fim" | |
186 | |
187 msgid "Top" | |
188 msgstr "Topo" | |
189 | |
190 msgid "" | |
191 "\n" | |
192 "# Buffer list:\n" | |
193 msgstr "" | |
194 "\n" | |
195 "# Lista de buffers:\n" | |
196 | |
12559 | 197 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
198 msgstr "E382: Impossível gravar, opção 'buftype' foi definida" | |
1698 | 199 |
2503 | 200 msgid "[Scratch]" |
201 msgstr "[Rascunho]" | |
202 | |
1698 | 203 msgid "" |
204 "\n" | |
205 "--- Signs ---" | |
206 msgstr "" | |
207 "\n" | |
208 "--- Sinais ---" | |
209 | |
210 #, c-format | |
211 msgid "Signs for %s:" | |
212 msgstr "Sinais para %s:" | |
213 | |
214 #, c-format | |
215 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
216 msgstr " linha=%ld id=%d nome=%s" | |
217 | |
12559 | 218 msgid "E902: Cannot connect to port" |
219 msgstr "E902: Não foi possível conectar-se à porta" | |
220 | |
221 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" | |
222 msgstr "E901: gethostbyname() em channel_open()" | |
223 | |
224 msgid "E898: socket() in channel_open()" | |
225 msgstr "E898: socket() em channel_open()" | |
226 | |
227 msgid "E903: received command with non-string argument" | |
228 msgstr "E903: comando recebido com argumento não-string" | |
229 | |
230 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" | |
231 msgstr "E904: último argumento para expr/call deve ser numérico" | |
232 | |
233 msgid "E904: third argument for call must be a list" | |
234 msgstr "E904: terceiro argumento para call deve ser uma lista" | |
235 | |
236 #, c-format | |
237 msgid "E905: received unknown command: %s" | |
238 msgstr "E905: comando desconhecido recebido: %s" | |
239 | |
240 #, c-format | |
241 msgid "E630: %s(): write while not connected" | |
242 msgstr "E630: %s(): tentativa de escrita enquanto desconectado" | |
243 | |
244 #, c-format | |
245 msgid "E631: %s(): write failed" | |
246 msgstr "E631: %s(): escrita falhou" | |
247 | |
248 #, c-format | |
249 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" | |
250 msgstr "E917: Impossível usar callback com %s()" | |
251 | |
252 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" | |
253 msgstr "" | |
254 "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() não pode ser usado com canal raw ou nl" | |
255 | |
256 msgid "E906: not an open channel" | |
257 msgstr "E906: não é um canal aberto" | |
258 | |
259 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | |
260 msgstr "E920: arquivo _io requer definição de _name" | |
261 | |
262 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | |
263 msgstr "E915: buffer in_io requer definição de in_buf ou in_name" | |
264 | |
265 #, c-format | |
266 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | |
267 msgstr "E918: buffer precisa ser carregado: %s" | |
268 | |
269 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | |
270 msgstr "E821: Arquivo criptografado com método desconhecido" | |
271 | |
272 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | |
273 msgstr "Alerta: Método fraco de criptografia; veja :help 'cm'" | |
274 | |
275 msgid "Enter encryption key: " | |
276 msgstr "Insira a chave criptográfica: " | |
277 | |
278 msgid "Enter same key again: " | |
279 msgstr "Insira a mesma chave novamente: " | |
280 | |
281 msgid "Keys don't match!" | |
282 msgstr "As chaves não coincidem!" | |
283 | |
284 msgid "[crypted]" | |
285 msgstr "[criptografado]" | |
286 | |
287 #, c-format | |
288 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
289 msgstr "E720: Dois-pontos faltando no Dicionário: %s" | |
290 | |
291 #, c-format | |
292 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
293 msgstr "E721: Chave duplicada no Dicionário: \"%s\"" | |
294 | |
295 #, c-format | |
296 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
297 msgstr "E722: Vírgula faltando no Dicionário: %s" | |
298 | |
299 #, c-format | |
300 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
301 msgstr "E723: Dicionário não finalizado com '}': %s" | |
302 | |
303 msgid "extend() argument" | |
304 msgstr "argumento extend()" | |
305 | |
306 #, c-format | |
307 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
308 msgstr "E737: Chave já existe: %s" | |
309 | |
310 #, c-format | |
311 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" | |
312 msgstr "E96: Não é possível um diff com mais de %ld buffers" | |
1698 | 313 |
2503 | 314 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
12559 | 315 msgstr "E810: Não foi possível ler ou gravar arquivos temporários" |
2503 | 316 |
1698 | 317 msgid "E97: Cannot create diffs" |
12559 | 318 msgstr "E97: diff não funcionou" |
1698 | 319 |
320 msgid "Patch file" | |
321 msgstr "Selecionar arquivo de patch" | |
322 | |
2503 | 323 msgid "E816: Cannot read patch output" |
12559 | 324 msgstr "E816: Não foi possível ler o resultado do patch" |
2503 | 325 |
1698 | 326 msgid "E98: Cannot read diff output" |
12559 | 327 msgstr "E98: Não foi possível ler o resultado do diff" |
1698 | 328 |
329 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
12559 | 330 msgstr "E99: O buffer atual não está no modo diff" |
1698 | 331 |
332 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
12559 | 333 msgstr "E793: Não há nenhum outro buffer modificável em modo diff" |
1698 | 334 |
335 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
12559 | 336 msgstr "E100: Não há nenhum outro buffer no modo diff" |
1698 | 337 |
338 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
12559 | 339 msgstr "E101: Há mais de dois buffers no modo diff; não sei quais usar" |
1698 | 340 |
341 #, c-format | |
342 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
12559 | 343 msgstr "E102: Buffer \"%s\" não encontrado" |
1698 | 344 |
345 #, c-format | |
346 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
12559 | 347 msgstr "E103: Buffer \"%s\" não está no modo diff" |
1698 | 348 |
349 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
350 msgstr "E787: Buffer foi alterado inesperadamente" | |
351 | |
352 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
12559 | 353 msgstr "E104: Caractere escape não é permitido em dígrafos" |
1698 | 354 |
355 msgid "E544: Keymap file not found" | |
12559 | 356 msgstr "E544: Arquivo de mapa de teclado não encontrado" |
1698 | 357 |
358 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
359 msgstr "E105: :loadkeymap usado fora de um script Vim" | |
360 | |
361 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
362 msgstr "E791: Entrada vazia no mapa de teclado" | |
363 | |
364 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
365 msgstr " Completar palavra-chave (^N^P)" | |
366 | |
367 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
368 msgstr " modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
369 | |
370 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
371 msgstr " Completar linha inteira (^L^N^P)" | |
372 | |
373 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
374 msgstr " Completar nome de arquivo (^F^N^P)" | |
375 | |
376 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
377 msgstr " Completar marcador (^]^N^P)" | |
378 | |
379 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
12559 | 380 msgstr " Completar padrão de caminho (^N^P)" |
1698 | 381 |
382 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
12559 | 383 msgstr " Completar definição (^D^N^P)" |
1698 | 384 |
385 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
12559 | 386 msgstr " Completar do dicionário (^K^N^P)" |
1698 | 387 |
388 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
12559 | 389 msgstr " Completar do dicionário de sinônimos (^T^N^P)" |
1698 | 390 |
391 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
392 msgstr " Completar da linha de comando (^V^N^P)" | |
393 | |
394 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
12559 | 395 msgstr " Completar definido pelo usuário (^U^N^P)" |
1698 | 396 |
397 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
12559 | 398 msgstr " Completação inteligente (^O^N^P)" |
1698 | 399 |
400 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
12559 | 401 msgstr " Sugestão de ortografia (s^N^P)" |
1698 | 402 |
403 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
404 msgstr " Completar palavra-chave local (^N^P)" | |
405 | |
406 msgid "Hit end of paragraph" | |
12559 | 407 msgstr "Fim do parágrafo atingido" |
408 | |
409 msgid "E839: Completion function changed window" | |
410 msgstr "E839: Janela alterada por função de completamento" | |
411 | |
412 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
413 msgstr "E840: Função de completamento apagou texto" | |
1698 | 414 |
415 msgid "'dictionary' option is empty" | |
12559 | 416 msgstr "opção 'dictionary' vazia" |
1698 | 417 |
418 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
12559 | 419 msgstr "opção 'thesaurus' vazia" |
1698 | 420 |
421 #, c-format | |
422 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
12559 | 423 msgstr "Examinando dicionário: %s" |
1698 | 424 |
425 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
12559 | 426 msgstr " (inserção) Rolagem (^E/^Y)" |
1698 | 427 |
428 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
12559 | 429 msgstr " (substituição) Rolagem (^E/^Y)" |
1698 | 430 |
431 #, c-format | |
432 msgid "Scanning: %s" | |
433 msgstr "Examinando: %s" | |
434 | |
435 msgid "Scanning tags." | |
436 msgstr "Examinando tags." | |
437 | |
12559 | 438 msgid "match in file" |
439 msgstr "coincidência no arquivo" | |
440 | |
1698 | 441 msgid " Adding" |
442 msgstr " Adicionando" | |
443 | |
444 msgid "-- Searching..." | |
445 msgstr "-- Procurando..." | |
446 | |
447 msgid "Back at original" | |
448 msgstr "De volta ao original" | |
449 | |
450 msgid "Word from other line" | |
451 msgstr "Palavra de outra linha" | |
452 | |
453 msgid "The only match" | |
12559 | 454 msgstr "A única correspondência" |
1698 | 455 |
456 #, c-format | |
457 msgid "match %d of %d" | |
12559 | 458 msgstr "correspondência %d de %d" |
1698 | 459 |
460 #, c-format | |
461 msgid "match %d" | |
12559 | 462 msgstr "correspondência %d" |
1698 | 463 |
464 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
465 msgstr "E18: Caracteres inesperados em :let" | |
466 | |
467 #, c-format | |
468 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
12559 | 469 msgstr "E121: Variável indefinida: %s" |
1698 | 470 |
471 msgid "E111: Missing ']'" | |
472 msgstr "E111: ']' faltando" | |
473 | |
474 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
12559 | 475 msgstr "E719: Não é possível usar [:] com um Dicionário" |
1698 | 476 |
477 #, c-format | |
478 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
12559 | 479 msgstr "E734: Variável de tipo errado para %s=" |
1698 | 480 |
481 #, c-format | |
482 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
12559 | 483 msgstr "E461: Nome ilegal para variável: %s" |
484 | |
485 msgid "E806: using Float as a String" | |
486 msgstr "E806: Float usado como String" | |
1698 | 487 |
488 msgid "E687: Less targets than List items" | |
12559 | 489 msgstr "E687: Há menos destinos que itens na Lista" |
1698 | 490 |
491 msgid "E688: More targets than List items" | |
12559 | 492 msgstr "E688: Há mais destinos que itens na Lista" |
1698 | 493 |
494 msgid "Double ; in list of variables" | |
12559 | 495 msgstr "; duplo na lista de variáveis" |
1698 | 496 |
497 #, c-format | |
498 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
12559 | 499 msgstr "E738: Impossível listar variáveis %s" |
1698 | 500 |
501 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
12559 | 502 msgstr "E689: Só Listas ou Dicionários podem ser indexados" |
1698 | 503 |
504 msgid "E708: [:] must come last" | |
12559 | 505 msgstr "E708: [:] deve vir por último" |
1698 | 506 |
507 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
508 msgstr "E709: [:] requer uma Lista" | |
509 | |
510 msgid "E710: List value has more items than target" | |
511 msgstr "E710: a Lista tem mais itens que o destino" | |
512 | |
513 msgid "E711: List value has not enough items" | |
12559 | 514 msgstr "E711: a Lista não tem itens suficientes" |
1698 | 515 |
516 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
12559 | 517 msgstr "E690: \"in\" faltando após :for" |
1698 | 518 |
519 #, c-format | |
520 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
12559 | 521 msgstr "E108: Variável inexistente: \"%s\"" |
522 | |
523 #, c-format | |
524 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | |
525 msgstr "E940: Impossível travar ou destravar variável %s" | |
1698 | 526 |
527 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
12559 | 528 msgstr "E743: variável aninhada demais para (des)bloquear" |
1698 | 529 |
530 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
531 msgstr "E109: ':' faltando depois de '?'" | |
532 | |
533 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
12559 | 534 msgstr "E691: Uma Lista só pode ser comparada com outra Lista" |
1698 | 535 |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
536 msgid "E692: Invalid operation for List" |
12559 | 537 msgstr "E692: Operação inválida para Lista" |
1698 | 538 |
539 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
12559 | 540 msgstr "E735: Um Dicionário só pode ser comparado com outro Dicionário" |
1698 | 541 |
542 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
12559 | 543 msgstr "E736: Operação inválida para um Dicionário" |
1698 | 544 |
545 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
12559 | 546 msgstr "E694: Operação inválida para Funcrefs" |
1698 | 547 |
2503 | 548 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
12559 | 549 msgstr "E804: Não é possível usar '%' com Float" |
2503 | 550 |
1698 | 551 msgid "E110: Missing ')'" |
552 msgstr "E110: ')' faltando" | |
553 | |
554 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
12559 | 555 msgstr "E695: Não é possível indexar uma Funcref" |
556 | |
557 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
558 msgstr "E909: Não é possível indexar uma variável especial" | |
1698 | 559 |
560 #, c-format | |
561 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
12559 | 562 msgstr "E112: Nome de opção faltando: %s" |
1698 | 563 |
564 #, c-format | |
565 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
12559 | 566 msgstr "E113: Opção desconhecida: %s" |
1698 | 567 |
568 #, c-format | |
569 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
570 msgstr "E114: Aspas duplas (\") faltando: %s" | |
571 | |
572 #, c-format | |
573 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
574 msgstr "E115: Aspas simples (') faltando: %s" | |
575 | |
12559 | 576 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
577 msgstr "" | |
578 "Sem memória suficiente para definir referências, coleta de lixo abortada!" | |
1698 | 579 |
580 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
12559 | 581 msgstr "E724: variável aninhada demais para ser exibida" |
582 | |
583 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
584 msgstr "E805: Float usado como Número" | |
585 | |
586 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
587 msgstr "E703: Funcref usada como Número" | |
588 | |
589 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
590 msgstr "E745: Lista usada como Número" | |
591 | |
592 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
593 msgstr "E728: Dicionário usado como Número" | |
594 | |
595 msgid "E910: Using a Job as a Number" | |
596 msgstr "E910: Job usado como Número" | |
597 | |
598 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
599 msgstr "E913: Canal usado como Número" | |
600 | |
601 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
602 msgstr "E891: Funcref usada como Float" | |
603 | |
604 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
605 msgstr "E892: String usada como Float" | |
606 | |
607 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
608 msgstr "E893: Lista usada como Float" | |
609 | |
610 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
611 msgstr "E894: Dicionário usado como Float" | |
612 | |
613 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
614 msgstr "E907: Valor especial usado como Float" | |
615 | |
616 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
617 msgstr "E911: Job usado como Float" | |
618 | |
619 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
620 msgstr "E914: Usando Canal como Float" | |
621 | |
622 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
623 msgstr "E729: Funcref usada como String" | |
624 | |
625 msgid "E730: using List as a String" | |
626 msgstr "E730: Lista usada como String" | |
627 | |
628 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
629 msgstr "E731: Dicionário usado como String" | |
630 | |
631 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
632 msgstr "E908: valor inválido usado como String" | |
633 | |
634 #, c-format | |
635 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
636 msgstr "E795: Impossível excluir variável %s" | |
637 | |
638 #, c-format | |
639 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
640 msgstr "E704: Nome de variável Funcref deve começar com letra maiúscula: %s" | |
641 | |
642 #, c-format | |
643 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
644 msgstr "E705: Nome da variável em conflito com função já existente: %s" | |
645 | |
646 #, c-format | |
647 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
648 msgstr "E741: Valor bloqueado: %s" | |
649 | |
650 msgid "Unknown" | |
651 msgstr "Desconhecido" | |
652 | |
653 #, c-format | |
654 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
655 msgstr "E742: Não é possível mudar valor de %s" | |
656 | |
657 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
658 msgstr "E698: variável aninhada demais para fazer uma cópia" | |
659 | |
660 msgid "" | |
661 "\n" | |
662 "# global variables:\n" | |
663 msgstr "" | |
664 "\n" | |
665 "# variáveis globais:\n" | |
666 | |
667 msgid "" | |
668 "\n" | |
669 "\tLast set from " | |
670 msgstr "" | |
671 "\n" | |
672 "\tDefinido pela última vez em " | |
673 | |
674 msgid "map() argument" | |
675 msgstr "argumento de map()" | |
676 | |
677 msgid "filter() argument" | |
678 msgstr "argumento de filter()" | |
679 | |
680 #, c-format | |
681 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
682 msgstr "E686: Argumento de %s deve ser uma Lista" | |
683 | |
684 msgid "E928: String required" | |
685 msgstr "E928: String requerida" | |
1698 | 686 |
2503 | 687 msgid "E808: Number or Float required" |
12559 | 688 msgstr "E808: Número ou Float requerido" |
689 | |
690 msgid "add() argument" | |
691 msgstr "argumento de add()" | |
1698 | 692 |
693 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
12559 | 694 msgstr "E785: complete() só pode ser usado no modo de Inserção" |
695 | |
1698 | 696 msgid "&Ok" |
697 msgstr "&OK" | |
698 | |
699 #, c-format | |
700 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
12559 | 701 msgstr "E700: Função desconhecida: %s" |
702 | |
703 msgid "E922: expected a dict" | |
704 msgstr "E922: esperava um dict" | |
705 | |
706 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
707 msgstr "E923: Segundo argumento de function() deve ser list ou dict" | |
1698 | 708 |
709 msgid "" | |
710 "&OK\n" | |
711 "&Cancel" | |
712 msgstr "" | |
713 "&OK\n" | |
714 "&Cancelar" | |
715 | |
716 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
717 msgstr "inputrestore() foi chamado mais vezes que inputsave()" | |
718 | |
12559 | 719 msgid "insert() argument" |
720 msgstr "argumento de insert()" | |
721 | |
1698 | 722 msgid "E786: Range not allowed" |
12559 | 723 msgstr "E786: Intervalos não são permitidos" |
724 | |
725 msgid "E916: not a valid job" | |
726 msgstr "E916: não é um trabalho válido" | |
1698 | 727 |
728 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
12559 | 729 msgstr "E701: Tipo inválido para len()" |
730 | |
731 #, c-format | |
732 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" | |
733 msgstr "E798: ID reservado para \":match\": %ld" | |
1698 | 734 |
735 msgid "E726: Stride is zero" | |
736 msgstr "E726: Incremento nulo" | |
737 | |
738 msgid "E727: Start past end" | |
12559 | 739 msgstr "E727: O início está depois do fim" |
1698 | 740 |
741 msgid "<empty>" | |
742 msgstr "<vazio>" | |
743 | |
12559 | 744 msgid "E240: No connection to the X server" |
745 msgstr "E240: Sem conexão ao servidor X" | |
1698 | 746 |
747 #, c-format | |
748 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
12559 | 749 msgstr "E241: Não foi possível enviar para %s" |
1698 | 750 |
751 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
12559 | 752 msgstr "E277: Não foi possível ler a resposta do servidor" |
753 | |
754 msgid "E941: already started a server" | |
755 msgstr "E941: servidor já iniciado" | |
756 | |
757 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
758 msgstr "E942: recurso +clientserver não disponível" | |
759 | |
760 msgid "remove() argument" | |
761 msgstr "argumento de remove()" | |
1698 | 762 |
763 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
12559 | 764 msgstr "E655: Links simbólicos em excesso (cíclicos?)" |
765 | |
766 msgid "reverse() argument" | |
767 msgstr "argumento de reverse()" | |
1698 | 768 |
769 msgid "E258: Unable to send to client" | |
12559 | 770 msgstr "E258: Não foi possível enviar ao cliente" |
771 | |
772 #, c-format | |
773 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
774 msgstr "E927: Ação inválida: '%s'" | |
775 | |
776 msgid "sort() argument" | |
777 msgstr "argumento de sort()" | |
778 | |
779 msgid "uniq() argument" | |
780 msgstr "argumento de uniq()" | |
1698 | 781 |
782 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
12559 | 783 msgstr "E702: Falha na função de comparação para ordenação" |
784 | |
785 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
786 msgstr "E882: Falha na função de comparação para uniq" | |
1698 | 787 |
788 msgid "(Invalid)" | |
12559 | 789 msgstr "(Inválido)" |
790 | |
791 #, c-format | |
792 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | |
793 msgstr "E935: número inválido para subpadrão: %d" | |
1698 | 794 |
795 msgid "E677: Error writing temp file" | |
12559 | 796 msgstr "E677: Erro ao gravar o arquivo temporário" |
797 | |
798 msgid "E921: Invalid callback argument" | |
799 msgstr "E921: Argumento inválido para callback" | |
2503 | 800 |
1698 | 801 #, c-format |
802 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
803 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
804 | |
805 #, c-format | |
806 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
807 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
808 | |
809 #, c-format | |
810 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
811 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
812 | |
813 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
814 msgstr "E134: O destino coincide com a origem" | |
815 | |
816 msgid "1 line moved" | |
817 msgstr "1 linha movida" | |
818 | |
819 #, c-format | |
820 msgid "%ld lines moved" | |
821 msgstr "%ld linhas movidas" | |
822 | |
823 #, c-format | |
824 msgid "%ld lines filtered" | |
825 msgstr "%ld linhas filtradas" | |
826 | |
827 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
12559 | 828 msgstr "E135: Os autocomandos *Filter* não devem modificar o buffer atual" |
1698 | 829 |
830 msgid "[No write since last change]\n" | |
12559 | 831 msgstr "[Alterações não gravadas]\n" |
1698 | 832 |
833 #, c-format | |
834 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
835 msgstr "%sviminfo: %s na linha: " | |
836 | |
837 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
12559 | 838 msgstr "E136: viminfo: Há erros demais; abandonando a leitura do arquivo" |
1698 | 839 |
840 #, c-format | |
841 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
842 msgstr "Lendo arquivo viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
843 | |
844 msgid " info" | |
845 msgstr " info" | |
846 | |
847 msgid " marks" | |
848 msgstr " marcas" | |
849 | |
2503 | 850 msgid " oldfiles" |
851 msgstr " arquivos antigos" | |
852 | |
1698 | 853 msgid " FAILED" |
854 msgstr " FALHOU" | |
855 | |
856 #, c-format | |
857 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
12559 | 858 msgstr "E137: O arquivo viminfo não pode ser escrito: %s" |
859 | |
860 #, c-format | |
861 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
862 msgstr "E929: Muitos arquivos viminfo temporários para %s!" | |
1698 | 863 |
864 #, c-format | |
865 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
12559 | 866 msgstr "E138: Não é possível gravar o arquivo viminfo %s!" |
1698 | 867 |
868 #, c-format | |
869 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
870 msgstr "Gravando arquivo viminfo \"%s\"" | |
871 | |
12559 | 872 #, c-format |
873 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
874 msgstr "E886: Não é possível renomear o arquivo viminfo para %s!" | |
875 | |
1698 | 876 #, c-format |
877 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
878 msgstr "# Este arquivo viminfo foi gerado pelo Vim %s.\n" | |
879 | |
880 msgid "" | |
881 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
882 "\n" | |
883 msgstr "" | |
12559 | 884 "# Você pode editá-lo se for cuidadoso!\n" |
885 "\n" | |
886 | |
1698 | 887 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
888 msgstr "# Valor de 'encoding' quando este arquivo foi escrito\n" | |
889 | |
890 msgid "Illegal starting char" | |
12559 | 891 msgstr "Caractere inicial inválido" |
892 | |
893 msgid "" | |
894 "\n" | |
895 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
896 msgstr "" | |
897 "\n" | |
898 "# Linhas com barra, copiadas literalmente:\n" | |
899 | |
900 msgid "Save As" | |
901 msgstr "Salvar como" | |
1698 | 902 |
903 msgid "Write partial file?" | |
904 msgstr "Gravar arquivo parcial?" | |
905 | |
906 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
907 msgstr "E140: Use ! para gravar o buffer apenas parcialmente" | |
908 | |
909 #, c-format | |
910 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
911 msgstr "Sobrescrever arquivo existente \"%s\"?" | |
912 | |
913 #, c-format | |
914 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
12559 | 915 msgstr "O arquivo de troca \"%s\" existe. Sobrescrevê-lo?" |
1698 | 916 |
917 #, c-format | |
918 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
12559 | 919 msgstr "E768: Arquivo de troca existe: %s (:silent! para forçar)" |
1698 | 920 |
921 #, c-format | |
922 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
923 msgstr "E141: Sem nome de arquivo para o buffer %ld" | |
924 | |
925 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
12559 | 926 msgstr "E142: Arquivo não gravado: gravação desativada pela opção 'write'" |
1698 | 927 |
928 #, c-format | |
929 msgid "" | |
930 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
931 "Do you wish to write anyway?" | |
932 msgstr "" | |
12559 | 933 "\"%s\" está com a opção 'readonly' (somente-leitura) ativada.\n" |
934 "Você deseja gravar assim mesmo?" | |
1698 | 935 |
936 #, c-format | |
937 msgid "" | |
938 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
939 "It may still be possible to write it.\n" | |
940 "Do you wish to try?" | |
941 msgstr "" | |
12559 | 942 "As permissões para \"%s\" são somente-leitura.\n" |
943 "Ainda pode ser possível gravar no arquivo.\n" | |
944 "Você deseja tentar?" | |
1698 | 945 |
946 #, c-format | |
947 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
12559 | 948 msgstr "E505: \"%s\" é somente-leitura (adicione ! para forçar)" |
1698 | 949 |
950 msgid "Edit File" | |
951 msgstr "Editar arquivo" | |
952 | |
953 #, c-format | |
954 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
12559 | 955 msgstr "" |
956 "E143: Algum autocomando inesperadamente apagou o buffer %s recém-criado" | |
1698 | 957 |
958 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
12559 | 959 msgstr "E144: argumento não-numérico passado a :z" |
1698 | 960 |
961 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
12559 | 962 msgstr "E145: Comandos do shell não são permitidos no rvim" |
1698 | 963 |
964 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
12559 | 965 msgstr "E146: Expressões regulares não podem ser delimitadas por letras" |
1698 | 966 |
967 #, c-format | |
968 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
969 msgstr "substituir por %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
970 | |
971 msgid "(Interrupted) " | |
972 msgstr "(Interrompido) " | |
973 | |
974 msgid "1 match" | |
12559 | 975 msgstr "1 correspondência" |
1698 | 976 |
977 msgid "1 substitution" | |
12559 | 978 msgstr "1 substituição" |
1698 | 979 |
980 #, c-format | |
981 msgid "%ld matches" | |
12559 | 982 msgstr "%ld correspondências" |
1698 | 983 |
984 #, c-format | |
985 msgid "%ld substitutions" | |
12559 | 986 msgstr "%ld substituições" |
1698 | 987 |
988 msgid " on 1 line" | |
989 msgstr " em 1 linha" | |
990 | |
991 #, c-format | |
992 msgid " on %ld lines" | |
993 msgstr " em %ld linhas" | |
994 | |
12559 | 995 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
996 msgstr "E147: Não é possível fazer :global recursivamente com um intervalo" | |
1698 | 997 |
998 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
12559 | 999 msgstr "E148: Expressão regular faltando no comando :global" |
1698 | 1000 |
1001 #, c-format | |
1002 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
12559 | 1003 msgstr "Padrão encontrado em toda linha: %s" |
1004 | |
1005 #, c-format | |
1006 msgid "Pattern not found: %s" | |
1007 msgstr "Padrão não encontrado: %s" | |
1008 | |
1698 | 1009 msgid "" |
1010 "\n" | |
1011 "# Last Substitute String:\n" | |
1012 "$" | |
1013 msgstr "" | |
1014 "\n" | |
12559 | 1015 "# Última string de substituição:\n" |
1698 | 1016 "$" |
1017 | |
1018 msgid "E478: Don't panic!" | |
12559 | 1019 msgstr "E478: Não entre em pânico!" |
1698 | 1020 |
1021 #, c-format | |
1022 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1023 msgstr "E661: Desculpe, nenhuma ajuda para %s em '%s'" | |
1024 | |
1025 #, c-format | |
1026 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1027 msgstr "E149: Desculpe, nenhuma ajuda para %s" | |
1028 | |
1029 #, c-format | |
1030 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
12559 | 1031 msgstr "Desculpe, arquivo de ajuda \"%s\" não encontrado" |
1032 | |
1033 #, c-format | |
1034 msgid "E151: No match: %s" | |
1035 msgstr "E151: Nenhuma correspondência: %s" | |
1698 | 1036 |
1037 #, c-format | |
1038 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
12559 | 1039 msgstr "E152: Não foi possível abrir %s para escrita" |
1698 | 1040 |
1041 #, c-format | |
1042 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
12559 | 1043 msgstr "E153: Não foi possível abrir %s para leitura" |
1698 | 1044 |
1045 #, c-format | |
1046 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
12559 | 1047 msgstr "E670: Mistura de codificações nos arquivos de ajuda na língua: %s" |
1698 | 1048 |
1049 #, c-format | |
1050 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1051 msgstr "E154: Marcador duplicado \"%s\" no arquivo %s/%s" | |
1052 | |
1053 #, c-format | |
12559 | 1054 msgid "E150: Not a directory: %s" |
1055 msgstr "E150: Não é um diretório: %s" | |
1056 | |
1057 #, c-format | |
1698 | 1058 msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
1059 msgstr "E160: Subcomando sign desconhecido: %s" | |
1060 | |
1061 msgid "E156: Missing sign name" | |
1062 msgstr "E156: Nome do sinal faltando" | |
1063 | |
1064 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1065 msgstr "E612: Muitos sinais definidos" | |
1066 | |
1067 #, c-format | |
1068 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
12559 | 1069 msgstr "E239: Texto de sinal inválido: %s" |
1698 | 1070 |
1071 #, c-format | |
1072 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1073 msgstr "E155: Sinal desconhecido: %s" | |
1074 | |
1075 msgid "E159: Missing sign number" | |
12559 | 1076 msgstr "E159: Número do sinal faltando" |
1698 | 1077 |
1078 #, c-format | |
1079 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
12559 | 1080 msgstr "E158: Nome de buffer inválido: %s" |
1081 | |
1082 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | |
1083 msgstr "E934: Impossível pular para um buffer sem nome" | |
1698 | 1084 |
1085 #, c-format | |
1086 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
12559 | 1087 msgstr "E157: ID de sinal inválido: %ld" |
1088 | |
1089 #, c-format | |
1090 msgid "E885: Not possible to change sign %s" | |
1091 msgstr "E885: Não é possível mudar o sinal %s" | |
1698 | 1092 |
1093 msgid " (NOT FOUND)" | |
12559 | 1094 msgstr " (NÃO ENCONTRADO)" |
1698 | 1095 |
1096 msgid " (not supported)" | |
12559 | 1097 msgstr " (não suportado)" |
1698 | 1098 |
1099 msgid "[Deleted]" | |
12559 | 1100 msgstr "[Excluído]" |
1101 | |
1102 msgid "No old files" | |
1103 msgstr "Não há arquivos antigos" | |
1104 | |
1105 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1106 msgstr "Entrando modo de depuração. Digite \"cont\" para continuar." | |
1107 | |
1108 #, c-format | |
1109 msgid "line %ld: %s" | |
1110 msgstr "linha %ld: %s" | |
1111 | |
1112 #, c-format | |
1113 msgid "cmd: %s" | |
1114 msgstr "cmdo: %s" | |
1115 | |
1116 msgid "frame is zero" | |
1117 msgstr "quadro é zero" | |
1118 | |
1119 #, c-format | |
1120 msgid "frame at highest level: %d" | |
1121 msgstr "quadro no nível mais alto: %d" | |
1122 | |
1123 #, c-format | |
1124 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1125 msgstr "Ponto de interrupção em \"%s%s\", linha %ld" | |
1126 | |
1127 #, c-format | |
1128 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1129 msgstr "E161: Ponto de interrupção não encontrado: %s" | |
1130 | |
1131 msgid "No breakpoints defined" | |
1132 msgstr "Nenhum ponto de interrupção definido" | |
1133 | |
1134 #, c-format | |
1135 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1136 msgstr "%3d %s %s linha %ld" | |
1137 | |
1138 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
1139 msgstr "E750: Primeiro digite \":profile start {nome_arquivo}\"" | |
1140 | |
1141 #, c-format | |
1142 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1143 msgstr "Salvar as alterações em \"%s\"?" | |
1144 | |
1145 #, c-format | |
1146 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | |
1147 msgstr "E947: Tarefa em execução no buffer \"%s\"" | |
1148 | |
1149 #, c-format | |
1150 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1151 msgstr "E162: Alterações no buffer \"%s\" não foram gravadas" | |
1152 | |
1153 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1154 msgstr "Aviso: Entrada inesperada em outro buffer (verifique os autocomandos)" | |
1155 | |
1156 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1157 msgstr "E163: Só há um arquivo para editar" | |
1158 | |
1159 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1160 msgstr "E164: Impossível ir antes do primeiro arquivo" | |
1161 | |
1162 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1163 msgstr "E165: Impossível ir além do último arquivo" | |
1164 | |
1165 #, c-format | |
1166 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1167 msgstr "E666: compilador não suportado: %s" | |
1168 | |
1169 #, c-format | |
1170 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1171 msgstr "Procurando por \"%s\" em \"%s\"" | |
1172 | |
1173 #, c-format | |
1174 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1175 msgstr "Procurando por \"%s\"" | |
1176 | |
1177 #, c-format | |
1178 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
1179 msgstr "não encontrado em '%s': \"%s\"" | |
1180 | |
1181 #, c-format | |
1182 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | |
1183 msgstr "W20: Versão 2.x do python não suportada; ignorando arquivo: %s" | |
1184 | |
1185 #, c-format | |
1186 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | |
1187 msgstr "W21: Versão 3.x do python não suportada; ignorando arquivo: %s" | |
1188 | |
1189 msgid "Source Vim script" | |
1190 msgstr "Executar script do Vim" | |
1191 | |
1192 #, c-format | |
1193 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1194 msgstr "Impossível executar um diretório: \"%s\"" | |
1195 | |
1196 #, c-format | |
1197 msgid "could not source \"%s\"" | |
1198 msgstr "não foi possível executar \"%s\"" | |
1199 | |
1200 #, c-format | |
1201 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1202 msgstr "linha %ld: não foi possível executar \"%s\"" | |
1203 | |
1204 #, c-format | |
1205 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1206 msgstr "executando \"%s\"" | |
1207 | |
1208 #, c-format | |
1209 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1210 msgstr "linha %ld: executando \"%s\"" | |
1211 | |
1212 #, c-format | |
1213 msgid "finished sourcing %s" | |
1214 msgstr "fim da execução de %s" | |
1215 | |
1216 #, c-format | |
1217 msgid "continuing in %s" | |
1218 msgstr "continuando em %s" | |
1219 | |
1220 msgid "modeline" | |
1221 msgstr "modeline" | |
1222 | |
1223 msgid "--cmd argument" | |
1224 msgstr "argumento --cmd" | |
1225 | |
1226 msgid "-c argument" | |
1227 msgstr "argumento -c" | |
1228 | |
1229 msgid "environment variable" | |
1230 msgstr "variável de ambiente" | |
1231 | |
1232 msgid "error handler" | |
1233 msgstr "tratador de erro" | |
1234 | |
1235 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1236 msgstr "W15: Aviso: Separador de linha incorreto; ^M pode estar faltando" | |
1237 | |
1238 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1239 msgstr "E167: :scriptencoding usado fora de um script" | |
1240 | |
1241 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1242 msgstr "E168: :finish usado fora de um script" | |
1243 | |
1244 #, c-format | |
1245 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1246 msgstr "Idioma atual para %s: \"%s\"" | |
1247 | |
1248 #, c-format | |
1249 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1250 msgstr "E197: Impossível definir idioma como \"%s\"" | |
1698 | 1251 |
1252 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1253 msgstr "Entrando no modo Ex. Digite \"visual\" para ir para o modo Normal." | |
1254 | |
1255 msgid "E501: At end-of-file" | |
1256 msgstr "E501: Fim do arquivo" | |
1257 | |
1258 msgid "E169: Command too recursive" | |
1259 msgstr "E169: Comando recursivo demais" | |
1260 | |
1261 #, c-format | |
1262 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
12559 | 1263 msgstr "E605: Exceção não interceptada: %s" |
1698 | 1264 |
1265 msgid "End of sourced file" | |
1266 msgstr "Fim do arquivo executado" | |
1267 | |
1268 msgid "End of function" | |
12559 | 1269 msgstr "Fim da função" |
1698 | 1270 |
1271 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
12559 | 1272 msgstr "E464: Uso ambíguo de comando definido pelo usuário" |
1698 | 1273 |
1274 msgid "E492: Not an editor command" | |
12559 | 1275 msgstr "E492: Não é um comando do editor" |
1698 | 1276 |
1277 msgid "E493: Backwards range given" | |
1278 msgstr "E493: Intervalo com limites invertidos" | |
1279 | |
1280 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
12559 | 1281 msgstr "O intervalo dado está com os limites invertidos. OK para reverter" |
1698 | 1282 |
1283 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1284 msgstr "E494: Use w ou w>>" | |
1285 | |
12559 | 1286 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
1287 msgstr "" | |
1288 "E943: Tabela de comandos precisa ser atualizada, execute 'make cmdidxs'" | |
1289 | |
1698 | 1290 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
12559 | 1291 msgstr "E319: Desculpe, esse comando não está disponível nesta versão" |
1698 | 1292 |
1293 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
12559 | 1294 msgstr "E172: Só é permitido um nome de arquivo" |
1698 | 1295 |
1296 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
12559 | 1297 msgstr "Ainda há 1 arquivo para editar. Sair mesmo assim?" |
1698 | 1298 |
1299 #, c-format | |
1300 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
12559 | 1301 msgstr "Há mais %d arquivos para editar. Sair mesmo assim?" |
1698 | 1302 |
1303 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1304 msgstr "E173: Mais 1 arquivo para editar" | |
1305 | |
1306 #, c-format | |
1307 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1308 msgstr "E173: Mais %ld arquivos para editar" | |
1309 | |
1310 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
12559 | 1311 msgstr "E174: Comando já existe; adicione ! para substituí-lo" |
1698 | 1312 |
1313 msgid "" | |
1314 "\n" | |
12559 | 1315 " Name Args Address Complete Definition" |
1316 msgstr "" | |
1317 "\n" | |
1318 " Nome Args Intrv Complet. Definição" | |
1698 | 1319 |
1320 msgid "No user-defined commands found" | |
12559 | 1321 msgstr "Nenhum comando definido pelo usuário foi encontrado" |
1698 | 1322 |
1323 msgid "E175: No attribute specified" | |
1324 msgstr "E175: Nenhum atributo foi especificado" | |
1325 | |
1326 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
12559 | 1327 msgstr "E176: Número inválido de argumentos" |
1698 | 1328 |
1329 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
12559 | 1330 msgstr "E177: Quantificador não pode ser especificado duas vezes" |
1698 | 1331 |
1332 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
12559 | 1333 msgstr "E178: Valor padrão inválido para o quantificador" |
1698 | 1334 |
1335 msgid "E179: argument required for -complete" | |
12559 | 1336 msgstr "E179: argumento necessário para -complete" |
1337 | |
1338 msgid "E179: argument required for -addr" | |
1339 msgstr "E179: argumento necessário para -addr" | |
1698 | 1340 |
1341 #, c-format | |
1342 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
12559 | 1343 msgstr "E181: Atributo inválido: %s" |
1698 | 1344 |
1345 msgid "E182: Invalid command name" | |
12559 | 1346 msgstr "E182: Nome de comando inválido" |
1698 | 1347 |
1348 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
12559 | 1349 msgstr "" |
1350 "E183: Comandos definidos pelo usuário devem começar com letra maiúscula" | |
1351 | |
1352 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
1353 msgstr "" | |
1354 "E841: Nome reservado, não pode ser usado para comando definido pelo usuário" | |
1698 | 1355 |
1356 #, c-format | |
1357 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
12559 | 1358 msgstr "E184: Não existe tal comando definido pelo usuário: %s" |
1359 | |
1360 #, c-format | |
1361 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
1362 msgstr "E180: Tipo de endereço inválido: %s" | |
1698 | 1363 |
1364 #, c-format | |
1365 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
12559 | 1366 msgstr "E180: Valor inválido para -complete: %s" |
1698 | 1367 |
1368 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
12559 | 1369 msgstr "E468: Argumento só é permitido para completação personalizada" |
1698 | 1370 |
1371 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
12559 | 1372 msgstr "E467: Completação automática requer função como argumento" |
1698 | 1373 |
2503 | 1374 msgid "unknown" |
1375 msgstr "desconhecido" | |
1376 | |
1698 | 1377 #, c-format |
12559 | 1378 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
1379 msgstr "E185: Esquema de cores '%s' não encontrado" | |
1698 | 1380 |
1381 msgid "Greetings, Vim user!" | |
12559 | 1382 msgstr "Saudações, usuário do Vim!" |
1698 | 1383 |
1384 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
12559 | 1385 msgstr "E784: Não é possível fechar a última aba" |
1698 | 1386 |
1387 msgid "Already only one tab page" | |
12559 | 1388 msgstr "Já há apenas uma aba" |
1698 | 1389 |
1390 msgid "Edit File in new window" | |
1391 msgstr "Editar arquivo em nova janela" | |
1392 | |
1393 #, c-format | |
1394 msgid "Tab page %d" | |
1395 msgstr "Aba %d" | |
1396 | |
1397 msgid "No swap file" | |
1398 msgstr "Sem arquivo de troca" | |
1399 | |
1400 msgid "Append File" | |
1401 msgstr "Adicionar arquivo" | |
1402 | |
1403 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
12559 | 1404 msgstr "" |
1405 "E747: Impossível mudar de diretório, o buffer foi alterado (adicione ! para " | |
1406 "forçar)" | |
1698 | 1407 |
1408 msgid "E186: No previous directory" | |
12559 | 1409 msgstr "E186: Não há diretório anterior" |
1698 | 1410 |
1411 msgid "E187: Unknown" | |
1412 msgstr "E187: Desconhecido" | |
1413 | |
1414 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
12559 | 1415 msgstr "E465: :winsize requer dois argumentos numéricos" |
1698 | 1416 |
1417 #, c-format | |
1418 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
12559 | 1419 msgstr "Posição da janela: X %d, Y %d" |
1698 | 1420 |
1421 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
12559 | 1422 msgstr "" |
1423 "E188: A obtenção da posição da janela não foi implementada para esta " | |
1424 "plataforma" | |
1698 | 1425 |
1426 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
12559 | 1427 msgstr "E466: :winpos requer dois argumentos numéricos" |
1428 | |
1429 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
1430 msgstr "E930: Impossível usar :redir dentro de execute()" | |
1698 | 1431 |
1432 msgid "Save Redirection" | |
1433 msgstr "Salvar redirecionamento" | |
1434 | |
1435 msgid "Save View" | |
12559 | 1436 msgstr "Salvar visão atual" |
1698 | 1437 |
1438 msgid "Save Session" | |
12559 | 1439 msgstr "Salvar sessão" |
1698 | 1440 |
1441 msgid "Save Setup" | |
12559 | 1442 msgstr "Salvar configurações" |
1698 | 1443 |
1444 #, c-format | |
1445 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
12559 | 1446 msgstr "E739: Diretório não pode ser criado: %s" |
1698 | 1447 |
1448 #, c-format | |
1449 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
12559 | 1450 msgstr "E189: \"%s\" existe (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1451 |
1452 #, c-format | |
1453 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
12559 | 1454 msgstr "E190: \"%s\" não pode ser aberto para escrita" |
1455 | |
1698 | 1456 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
1457 msgstr "E191: Argumento deve ser uma letra ou aspa (` ou ')" | |
1458 | |
1459 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
12559 | 1460 msgstr "E192: Recursão excessiva de :normal" |
1698 | 1461 |
2503 | 1462 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
12559 | 1463 msgstr "E809: #< não está disponível sem o recurso +eval" |
2503 | 1464 |
1698 | 1465 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1466 msgstr "E194: Sem nome de arquivo alternativo para substituir '#'" | |
1467 | |
1468 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
12559 | 1469 msgstr "" |
1470 "E495: nenhum nome de arquivo de autocomandos para substituir \"<afile>\"" | |
1698 | 1471 |
1472 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
12559 | 1473 msgstr "" |
1474 "E496: nenhum número de buffer de autocomandos para substituir \"<abuf>\"" | |
1698 | 1475 |
1476 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
12559 | 1477 msgstr "E497: nenhum critério de autocomando para substituir \"<amatch>\"" |
1698 | 1478 |
1479 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1480 msgstr "E498: nenhum nome de arquivo :source para substituir \"<sfile>\"" | |
1481 | |
12559 | 1482 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
1483 msgstr "E842: sem número de linha para substituir \"<slnum>\"" | |
1484 | |
1698 | 1485 #, no-c-format |
1486 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
12559 | 1487 msgstr "E499: Nome de arquivo vazio para '%' ou '#' só funciona com \":p:h\"" |
1698 | 1488 |
1489 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
12559 | 1490 msgstr "E500: Expressão resulta em string vazia" |
1698 | 1491 |
1492 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
12559 | 1493 msgstr "E195: O arquivo viminfo não pode ser aberto para leitura" |
1494 | |
1495 msgid "Untitled" | |
1496 msgstr "Sem título" | |
1698 | 1497 |
1498 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
12559 | 1499 msgstr "E196: Sem suporte a dígrafos nesta versão" |
1698 | 1500 |
1501 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
12559 | 1502 msgstr "E608: Não é possível lançar exceções com o prefixo 'Vim'" |
1503 | |
1698 | 1504 #, c-format |
1505 msgid "Exception thrown: %s" | |
12559 | 1506 msgstr "Exceção lançada: %s" |
1698 | 1507 |
1508 #, c-format | |
1509 msgid "Exception finished: %s" | |
12559 | 1510 msgstr "Exceção concluída: %s" |
1698 | 1511 |
1512 #, c-format | |
1513 msgid "Exception discarded: %s" | |
12559 | 1514 msgstr "Exceção descartada: %s" |
1698 | 1515 |
1516 #, c-format | |
1517 msgid "%s, line %ld" | |
1518 msgstr "%s, linha %ld" | |
1519 | |
1520 #, c-format | |
1521 msgid "Exception caught: %s" | |
12559 | 1522 msgstr "Exceção interceptada: %s" |
1698 | 1523 |
1524 #, c-format | |
1525 msgid "%s made pending" | |
1526 msgstr "%s tornado(s) pendente(s)" | |
1527 | |
1528 #, c-format | |
1529 msgid "%s resumed" | |
1530 msgstr "%s continuado(s)" | |
1531 | |
1532 #, c-format | |
1533 msgid "%s discarded" | |
1534 msgstr "%s descartado(s)" | |
1535 | |
1536 msgid "Exception" | |
12559 | 1537 msgstr "Exceção" |
1698 | 1538 |
1539 msgid "Error and interrupt" | |
12559 | 1540 msgstr "Erro e interrupção" |
1698 | 1541 |
1542 msgid "Error" | |
1543 msgstr "Erro" | |
1544 | |
1545 msgid "Interrupt" | |
12559 | 1546 msgstr "Interrupção" |
1698 | 1547 |
1548 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1549 msgstr "E579: :if aninhado demais" | |
1550 | |
1551 msgid "E580: :endif without :if" | |
1552 msgstr "E580: :endif sem :if" | |
1553 | |
1554 msgid "E581: :else without :if" | |
1555 msgstr "E581: :else sem :if" | |
1556 | |
1557 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1558 msgstr "E582: :elseif sem :if" | |
1559 | |
1560 msgid "E583: multiple :else" | |
1561 msgstr "E583: mais de um :else" | |
1562 | |
1563 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1564 msgstr "E584: :elseif depois de :else" | |
1565 | |
1566 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1567 msgstr "E585: :while/:for aninhados demais" | |
1568 | |
1569 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1570 msgstr "E586: :continue sem :while ou :for" | |
1571 | |
1572 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1573 msgstr "E587: :break sem :while ou :for" | |
1574 | |
1575 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1576 msgstr "E732: :endfor usado com :while" | |
1577 | |
1578 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1579 msgstr "E733: :endwhile usado com :for" | |
1580 | |
1581 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1582 msgstr "E601: :try aninhado demais" | |
1583 | |
1584 msgid "E603: :catch without :try" | |
1585 msgstr "E603: :catch sem :try" | |
1586 | |
1587 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1588 msgstr "E604: :catch depois de :finally" | |
1589 | |
1590 msgid "E606: :finally without :try" | |
1591 msgstr "E606: :finally sem :try" | |
1592 | |
1593 msgid "E607: multiple :finally" | |
1594 msgstr "E607: mais de um :finally" | |
1595 | |
1596 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1597 msgstr "E602: :endtry sem :try" | |
1598 | |
1599 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
12559 | 1600 msgstr "E193: :endfunction fora de uma função" |
1698 | 1601 |
1602 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
12559 | 1603 msgstr "E788: Não é possível editar outro buffer agora" |
1698 | 1604 |
2503 | 1605 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
12559 | 1606 msgstr "E811: Não é permitido mudar as informações do buffer agora" |
2503 | 1607 |
1698 | 1608 msgid "tagname" |
1609 msgstr "marcador" | |
1610 | |
1611 msgid " kind file\n" | |
1612 msgstr " tipo arquivo\n" | |
1613 | |
1614 msgid "'history' option is zero" | |
12559 | 1615 msgstr "opção 'history' vale zero" |
1698 | 1616 |
1617 #, c-format | |
1618 msgid "" | |
1619 "\n" | |
1620 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1621 msgstr "" | |
1622 "\n" | |
12559 | 1623 "# Histórico de %s (mais recente primeiro):\n" |
1698 | 1624 |
1625 msgid "Command Line" | |
12559 | 1626 msgstr "linha de comando" |
1698 | 1627 |
1628 msgid "Search String" | |
12559 | 1629 msgstr "expressões de busca" |
1698 | 1630 |
1631 msgid "Expression" | |
12559 | 1632 msgstr "expressões" |
1698 | 1633 |
1634 msgid "Input Line" | |
12559 | 1635 msgstr "linha de entrada" |
1636 | |
1637 msgid "Debug Line" | |
1638 msgstr "linha de debug" | |
1698 | 1639 |
1640 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
12559 | 1641 msgstr "E198: cmd_pchar além do final do comando" |
1698 | 1642 |
1643 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1644 msgstr "E199: A janela ou buffer ativo foi apagado" | |
1645 | |
2503 | 1646 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1647 msgstr "E812: Autocomandos alteraram o buffer ou o nome do buffer" | |
1648 | |
1698 | 1649 msgid "Illegal file name" |
12559 | 1650 msgstr "Nome de arquivo inválido" |
1698 | 1651 |
1652 msgid "is a directory" | |
12559 | 1653 msgstr "é um diretório" |
1698 | 1654 |
1655 msgid "is not a file" | |
12559 | 1656 msgstr "não é um arquivo" |
1698 | 1657 |
1658 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
12559 | 1659 msgstr "é um dispositivo (desativado pela opção 'opendevice')" |
1698 | 1660 |
1661 msgid "[New File]" | |
1662 msgstr "[Novo arquivo]" | |
1663 | |
1664 msgid "[New DIRECTORY]" | |
12559 | 1665 msgstr "[Novo DIRETÓRIO]" |
1698 | 1666 |
1667 msgid "[File too big]" | |
1668 msgstr "[Arquivo muito grande]" | |
1669 | |
1670 msgid "[Permission Denied]" | |
12559 | 1671 msgstr "[Permissão negada]" |
1698 | 1672 |
1673 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
12559 | 1674 msgstr "E200: Autocomandos *ReadPre tornaram o arquivo ilegível" |
1698 | 1675 |
1676 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
12559 | 1677 msgstr "E201: Os autocomandos *ReadPre não devem alterar o buffer atual" |
1698 | 1678 |
1679 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
12559 | 1680 msgstr "Vim: Lendo da entrada padrão...\n" |
1698 | 1681 |
1682 msgid "Reading from stdin..." | |
12559 | 1683 msgstr "Lendo da entrada padrão..." |
1684 | |
1698 | 1685 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
12559 | 1686 msgstr "E202: A conversão tornou o arquivo ilegível!" |
1698 | 1687 |
1688 msgid "[fifo/socket]" | |
1689 msgstr "[fifo/socket]" | |
1690 | |
1691 msgid "[fifo]" | |
1692 msgstr "[fifo]" | |
1693 | |
1694 msgid "[socket]" | |
1695 msgstr "[socket]" | |
1696 | |
1697 msgid "[character special]" | |
1698 msgstr "[dispositivo de caractere]" | |
1699 | |
1700 msgid "[CR missing]" | |
1701 msgstr "[CR faltando]" | |
1702 | |
1703 msgid "[long lines split]" | |
1704 msgstr "[linhas longas divididas]" | |
1705 | |
1706 msgid "[NOT converted]" | |
12559 | 1707 msgstr "[NÃO convertido]" |
1698 | 1708 |
1709 msgid "[converted]" | |
1710 msgstr "[convertido]" | |
1711 | |
1712 #, c-format | |
1713 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
12559 | 1714 msgstr "[ERRO DE CONVERSÃO na linha %ld]" |
1698 | 1715 |
1716 #, c-format | |
1717 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
12559 | 1718 msgstr "[BYTE INVÁLIDO na linha %ld]" |
1698 | 1719 |
1720 msgid "[READ ERRORS]" | |
1721 msgstr "[ERROS DE LEITURA]" | |
1722 | |
1723 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
12559 | 1724 msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo temporário para a conversão" |
1698 | 1725 |
1726 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
12559 | 1727 msgstr "Conversão com 'charconvert' falhou" |
1698 | 1728 |
1729 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
12559 | 1730 msgstr "não foi possível ler o resultado de 'charconvert'" |
1698 | 1731 |
1732 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
12559 | 1733 msgstr "E676: Nenhum comando automático correspondente para acwrite buffer" |
1698 | 1734 |
1735 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1736 msgstr "E203: Os autocomandos apagaram ou descarregaram o buffer a ser gravado" | |
1737 | |
1738 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
12559 | 1739 msgstr "E204: Autocomando alterou número de linhas de maneira inesperada" |
1698 | 1740 |
2503 | 1741 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
12559 | 1742 msgstr "NetBeans não permite gravação de buffers não modificados" |
1698 | 1743 |
1744 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
12559 | 1745 msgstr "Gravação parcial não é permitida em buffers do NetBeans" |
1698 | 1746 |
1747 msgid "is not a file or writable device" | |
12559 | 1748 msgstr "não é um arquivo ou dispositivo com permissão de escrita" |
1698 | 1749 |
1750 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
12559 | 1751 msgstr "escrita em dispositivo desativada pela opção 'opendevice'" |
1698 | 1752 |
1753 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
12559 | 1754 msgstr "é somente-leitura (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1755 |
1756 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
12559 | 1757 msgstr "E506: Impossível gravar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1758 |
1759 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
12559 | 1760 msgstr "E507: Erro de fechamento no arquivo de backup (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1761 |
1762 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
12559 | 1763 msgstr "E508: Impossível ler o arquivo para backup (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1764 |
1765 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
12559 | 1766 msgstr "E509: Impossível criar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1767 |
1768 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
12559 | 1769 msgstr "E510: Impossível fazer o backup (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1770 |
1771 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
12559 | 1772 msgstr "E214: Não foi possível encontrar arquivo temporário para escrita" |
1698 | 1773 |
1774 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
12559 | 1775 msgstr "E213: Impossível converter (adicione ! para gravar sem converter)" |
1698 | 1776 |
1777 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
12559 | 1778 msgstr "E166: Impossível abrir ligação para escrita" |
1698 | 1779 |
1780 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
12559 | 1781 msgstr "E212: Impossível abrir arquivo para escrita" |
1698 | 1782 |
1783 msgid "E667: Fsync failed" | |
1784 msgstr "E667: Fsync falhou" | |
1785 | |
1786 msgid "E512: Close failed" | |
1787 msgstr "E512: Falha no fechamento do arquivo" | |
1788 | |
1789 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
12559 | 1790 msgstr "" |
1791 "E513: erro de gravação, conversão falhou (torne 'fenc' vazio para forçar)" | |
1792 | |
1793 #, c-format | |
1794 msgid "" | |
1795 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1796 "override)" | |
1797 msgstr "" | |
1798 "E513: erro de gravação, conversão falhou na linha %ld (deixe 'fenc' vazio " | |
1799 "para forçar)" | |
2503 | 1800 |
1698 | 1801 msgid "E514: write error (file system full?)" |
12559 | 1802 msgstr "E514: erro de gravação (sistema de arquivos cheio?)" |
1698 | 1803 |
1804 msgid " CONVERSION ERROR" | |
12559 | 1805 msgstr " ERRO DE CONVERSÃO" |
1698 | 1806 |
2503 | 1807 #, c-format |
1808 msgid " in line %ld;" | |
1809 msgstr "na linha %ld;" | |
1810 | |
1698 | 1811 msgid "[Device]" |
1812 msgstr "[Dispositivo]" | |
1813 | |
1814 msgid "[New]" | |
1815 msgstr "[Novo]" | |
1816 | |
1817 msgid " [a]" | |
1818 msgstr " [a]" | |
1819 | |
1820 msgid " appended" | |
1821 msgstr " adicionado(s)" | |
1822 | |
1823 msgid " [w]" | |
1824 msgstr " [g]" | |
1825 | |
1826 msgid " written" | |
1827 msgstr " gravado(s)" | |
1828 | |
1829 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
12559 | 1830 msgstr "E205: patchmode: impossível salvar o arquivo original" |
1698 | 1831 |
1832 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
12559 | 1833 msgstr "E206: patchmode: impossível criar arquivo original vazio" |
1698 | 1834 |
1835 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
12559 | 1836 msgstr "E207: Impossível excluir arquivo de backup" |
1698 | 1837 |
1838 msgid "" | |
1839 "\n" | |
1840 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1841 msgstr "" | |
1842 "\n" | |
1843 "AVISO: O arquivo original pode ter sido perdido ou danificado\n" | |
1844 | |
1845 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
12559 | 1846 msgstr "não saia do editor até que o arquivo tenha sido gravado com sucesso!" |
1698 | 1847 |
1848 msgid "[dos]" | |
1849 msgstr "[dos]" | |
1850 | |
1851 msgid "[dos format]" | |
1852 msgstr "[formato dos]" | |
1853 | |
1854 msgid "[mac]" | |
1855 msgstr "[mac]" | |
1856 | |
1857 msgid "[mac format]" | |
1858 msgstr "[formato mac]" | |
1859 | |
1860 msgid "[unix]" | |
1861 msgstr "[unix]" | |
1862 | |
1863 msgid "[unix format]" | |
1864 msgstr "[formato unix]" | |
1865 | |
1866 msgid "1 line, " | |
1867 msgstr "1 linha, " | |
1868 | |
1869 #, c-format | |
1870 msgid "%ld lines, " | |
1871 msgstr "%ld linhas, " | |
1872 | |
1873 msgid "1 character" | |
1874 msgstr "1 caractere" | |
1875 | |
1876 #, c-format | |
12559 | 1877 msgid "%lld characters" |
1878 msgstr "%lld caracteres" | |
1698 | 1879 |
1880 msgid "[noeol]" | |
1881 msgstr "[sem fim de linha]" | |
1882 | |
1883 msgid "[Incomplete last line]" | |
12559 | 1884 msgstr "[Última linha incompleta]" |
1885 | |
1698 | 1886 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
1887 msgstr "AVISO: O arquivo foi alterado desde que foi carregado!!!" | |
1888 | |
1889 msgid "Do you really want to write to it" | |
12559 | 1890 msgstr "Você realmente deseja gravá-lo" |
1698 | 1891 |
1892 #, c-format | |
1893 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1894 msgstr "E208: Erro ao gravar \"%s\"" | |
1895 | |
1896 #, c-format | |
1897 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1898 msgstr "E209: Erro ao fechar \"%s\"" | |
1899 | |
1900 #, c-format | |
1901 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1902 msgstr "E210: Erro ao ler \"%s\"" | |
1903 | |
1904 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1905 msgstr "E246: O autocomando FileChangedShell apagou o buffer" | |
1906 | |
1907 #, c-format | |
1908 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
12559 | 1909 msgstr "E211: Arquivo \"%s\" não está mais disponível" |
1910 | |
1911 #, c-format | |
1912 msgid "" | |
1913 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1914 "well" | |
1915 msgstr "" | |
1916 "W12: Aviso: arquivo \"%s\" foi alterado e o buffer também foi alterado no Vim" | |
1698 | 1917 |
1918 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
12559 | 1919 msgstr "Veja \":help W12\" para mais informações." |
1698 | 1920 |
1921 #, c-format | |
1922 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
12559 | 1923 msgstr "W11: Aviso: arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição" |
1698 | 1924 |
1925 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
12559 | 1926 msgstr "Veja \":help W11\" para mais informações." |
1698 | 1927 |
1928 #, c-format | |
1929 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
12559 | 1930 msgstr "W16: Aviso: modo do arquivo \"%s\" alterado desde o início da edição" |
1698 | 1931 |
1932 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
12559 | 1933 msgstr "Veja \":help W16\" para mais informações." |
1698 | 1934 |
1935 #, c-format | |
1936 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
12559 | 1937 msgstr "" |
1938 "W13: Aviso: arquivo \"%s\" foi criado por outro programa desde o início da " | |
1939 "edição" | |
1698 | 1940 |
1941 msgid "Warning" | |
1942 msgstr "Aviso" | |
1943 | |
1944 msgid "" | |
1945 "&OK\n" | |
1946 "&Load File" | |
1947 msgstr "" | |
1948 "&OK\n" | |
1949 "&Carregar arquivo" | |
1950 | |
1951 #, c-format | |
1952 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
12559 | 1953 msgstr "E462: Não foi possível preparar \"%s\" para ser recarregado" |
1698 | 1954 |
1955 #, c-format | |
1956 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
12559 | 1957 msgstr "E321: Não foi possível recarregar \"%s\"" |
1698 | 1958 |
1959 msgid "--Deleted--" | |
12559 | 1960 msgstr "--Excluído--" |
1698 | 1961 |
1962 #, c-format | |
1963 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1964 msgstr "removendo automaticamente o autocomando: %s <buffer=%d>" | |
1965 | |
1966 #, c-format | |
1967 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1968 msgstr "E367: Grupo inexistente: \"%s\"" | |
1969 | |
12559 | 1970 msgid "E936: Cannot delete the current group" |
1971 msgstr "E936: Impossível deletar o grupo atual" | |
1972 | |
1973 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" | |
1974 msgstr "W19: Deletando augroup em uso" | |
1975 | |
1698 | 1976 #, c-format |
1977 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
12559 | 1978 msgstr "E215: Caractere inválido após *: %s" |
1698 | 1979 |
1980 #, c-format | |
1981 msgid "E216: No such event: %s" | |
1982 msgstr "E216: Evento inexistente: %s" | |
1983 | |
1984 #, c-format | |
1985 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1986 msgstr "E216: Grupo ou evento inexistente: %s" | |
1987 | |
1988 msgid "" | |
1989 "\n" | |
14193 | 1990 "--- Autocommands ---" |
1698 | 1991 msgstr "" |
1992 "\n" | |
1993 "--- Autocomandos ---" | |
1994 | |
1995 #, c-format | |
1996 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
12559 | 1997 msgstr "E680: <buffer=%d>: número inválido de buffer " |
1698 | 1998 |
1999 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
12559 | 2000 msgstr "E217: Não é possível executar autocomandos para TODOS os eventos" |
1698 | 2001 |
2002 msgid "No matching autocommands" | |
2003 msgstr "Nenhum autocomando coincidente" | |
2004 | |
2005 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
2006 msgstr "E218: autocomandos aninhados demais" | |
2007 | |
2008 #, c-format | |
14193 | 2009 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
12559 | 2010 msgstr "Comandos automáticos %s para \"%s\"" |
1698 | 2011 |
2012 #, c-format | |
2013 msgid "Executing %s" | |
2014 msgstr "Executando %s" | |
2015 | |
2016 #, c-format | |
2017 msgid "autocommand %s" | |
2018 msgstr "autocomando %s" | |
2019 | |
2020 msgid "E219: Missing {." | |
2021 msgstr "E219: { faltando." | |
2022 | |
2023 msgid "E220: Missing }." | |
2024 msgstr "E220: } faltando." | |
2025 | |
2026 msgid "E490: No fold found" | |
2027 msgstr "E490: Nenhuma dobra encontrada" | |
2028 | |
2029 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
12559 | 2030 msgstr "E350: Impossível criar dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" |
1698 | 2031 |
2032 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
12559 | 2033 msgstr "" |
2034 "E351: Impossível excluir dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" | |
1698 | 2035 |
2036 msgid "E222: Add to read buffer" | |
12559 | 2037 msgstr "E222: Adição a um buffer já lido" |
1698 | 2038 |
2039 msgid "E223: recursive mapping" | |
12559 | 2040 msgstr "E223: associação recursiva" |
1698 | 2041 |
2042 #, c-format | |
2043 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
12559 | 2044 msgstr "E224: já existe uma abreviação global para %s" |
1698 | 2045 |
2046 #, c-format | |
2047 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
12559 | 2048 msgstr "E225: já existe uma associação global para %s" |
1698 | 2049 |
2050 #, c-format | |
2051 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
12559 | 2052 msgstr "E226: já existe uma abreviação para %s" |
1698 | 2053 |
2054 #, c-format | |
2055 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
12559 | 2056 msgstr "E227: já existe uma associação para %s" |
1698 | 2057 |
2058 msgid "No abbreviation found" | |
12559 | 2059 msgstr "Nenhuma abreviação encontrada" |
1698 | 2060 |
2061 msgid "No mapping found" | |
12559 | 2062 msgstr "Nenhuma associação encontrada" |
1698 | 2063 |
2064 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
12559 | 2065 msgstr "E228: makemap: Modo inválido" |
2066 | |
2067 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" | |
2068 msgstr "E851: Falha ao criar novo processo para interface gráfica" | |
2069 | |
2070 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | |
2071 msgstr "E852: Inicialização da interface falhou no processo filho" | |
2072 | |
2073 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
2074 msgstr "E229: Não é possível iniciar a interface gráfica" | |
2075 | |
2076 #, c-format | |
2077 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2078 msgstr "E230: Impossível ler de \"%s\"" | |
2079 | |
2080 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2081 msgstr "" | |
2082 "E665: Impossível iniciar a interface gráfica, nenhuma fonte válida encontrada" | |
2083 | |
2084 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2085 msgstr "E231: Valor inválido para 'guifontwide'" | |
2086 | |
2087 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2088 msgstr "E599: Valor inválido para 'imactivatekey'" | |
2089 | |
2090 #, c-format | |
2091 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2092 msgstr "E254: Impossível alocar cor %s" | |
2093 | |
2094 msgid "No match at cursor, finding next" | |
2095 msgstr "Nenhum resultado sob o cursor; procurando próximo" | |
1698 | 2096 |
2503 | 2097 msgid "<cannot open> " |
12559 | 2098 msgstr "<impossível abrir> " |
2503 | 2099 |
2100 #, c-format | |
2101 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
12559 | 2102 msgstr "E616: vim_SelFile: impossível obter fonte %s" |
2503 | 2103 |
2104 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
12559 | 2105 msgstr "E614: vim_SelFile: impossível voltar ao diretório atual" |
2503 | 2106 |
2107 msgid "Pathname:" | |
2108 msgstr "Caminho:" | |
2109 | |
2110 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
12559 | 2111 msgstr "E615: vim_SelFile: impossível obter diretório atual" |
2503 | 2112 |
2113 msgid "OK" | |
2114 msgstr "OK" | |
2115 | |
2116 msgid "Cancel" | |
2117 msgstr "Cancelar" | |
2118 | |
12559 | 2119 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
2120 msgstr "Widget barra de rolagem: impossível obter geometria do pixmap 'thumb'." | |
2121 | |
2503 | 2122 msgid "Vim dialog" |
12559 | 2123 msgstr "Diálogo do Vim" |
2503 | 2124 |
2125 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
12559 | 2126 msgstr "E232: Impossível criar BalloonEval com mensagem E callback" |
2127 | |
2128 msgid "_Cancel" | |
2129 msgstr "_Cancelar" | |
2130 | |
2131 msgid "_Save" | |
2132 msgstr "_Salvar" | |
2133 | |
2134 msgid "_Open" | |
2135 msgstr "_Abrir" | |
2136 | |
2137 msgid "_OK" | |
2138 msgstr "_OK" | |
1698 | 2139 |
2140 msgid "" | |
2141 "&Yes\n" | |
2142 "&No\n" | |
2143 "&Cancel" | |
2144 msgstr "" | |
2145 "&Sim\n" | |
12559 | 2146 "&Não\n" |
1698 | 2147 "&Cancelar" |
2148 | |
12559 | 2149 msgid "Yes" |
2150 msgstr "Sim" | |
2151 | |
2152 msgid "No" | |
2153 msgstr "Não" | |
2154 | |
1698 | 2155 msgid "Input _Methods" |
12559 | 2156 msgstr "_Métodos de entrada" |
1698 | 2157 |
2158 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2159 msgstr "VIM - Procurar e substituir..." | |
2160 | |
2161 msgid "VIM - Search..." | |
2162 msgstr "VIM - Procurar..." | |
2163 | |
2164 msgid "Find what:" | |
2165 msgstr "Localizar:" | |
2166 | |
2167 msgid "Replace with:" | |
2168 msgstr "Substituir por:" | |
2169 | |
2170 msgid "Match whole word only" | |
2171 msgstr "Coincidir palavra inteira" | |
2172 | |
2173 msgid "Match case" | |
12559 | 2174 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" |
1698 | 2175 |
2176 msgid "Direction" | |
12559 | 2177 msgstr "Direção" |
2178 | |
1698 | 2179 msgid "Up" |
2180 msgstr "Acima" | |
2181 | |
2182 msgid "Down" | |
2183 msgstr "Abaixo" | |
2184 | |
2185 msgid "Find Next" | |
12559 | 2186 msgstr "Localizar próxima" |
1698 | 2187 |
2188 msgid "Replace" | |
2189 msgstr "Substituir" | |
2190 | |
2191 msgid "Replace All" | |
2192 msgstr "Substituir todas" | |
2193 | |
12559 | 2194 msgid "_Close" |
2195 msgstr "_Fechar" | |
2196 | |
1698 | 2197 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
12559 | 2198 msgstr "Vim: Pedido \"die\" recebido do gerenciador de sessão\n" |
2199 | |
2200 msgid "Close tab" | |
2201 msgstr "Fechar aba" | |
1698 | 2202 |
2203 msgid "New tab" | |
2204 msgstr "Nova aba" | |
2205 | |
2206 msgid "Open Tab..." | |
2207 msgstr "Abrir aba..." | |
2208 | |
2209 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
12559 | 2210 msgstr "Vim: Janela principal destruída inesperadamente\n" |
1698 | 2211 |
2212 msgid "&Filter" | |
2213 msgstr "&Filtrar" | |
2214 | |
2215 msgid "&Cancel" | |
2216 msgstr "&Cancelar" | |
2217 | |
2218 msgid "Directories" | |
12559 | 2219 msgstr "Diretórios" |
1698 | 2220 |
2221 msgid "Filter" | |
2222 msgstr "Filtro" | |
2223 | |
2224 msgid "&Help" | |
2225 msgstr "A&juda" | |
2226 | |
2227 msgid "Files" | |
2228 msgstr "Arquivos" | |
2229 | |
2230 msgid "&OK" | |
2231 msgstr "&OK" | |
2232 | |
2233 msgid "Selection" | |
12559 | 2234 msgstr "Seleção" |
1698 | 2235 |
2236 msgid "Find &Next" | |
12559 | 2237 msgstr "Localizar &próxima" |
1698 | 2238 |
2239 msgid "&Replace" | |
2240 msgstr "&Substituir" | |
2241 | |
2242 msgid "Replace &All" | |
2243 msgstr "Substituir &todas" | |
2244 | |
2245 msgid "&Undo" | |
2246 msgstr "&Desfazer" | |
2247 | |
2248 msgid "Open tab..." | |
2249 msgstr "Abrir aba..." | |
2250 | |
2251 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2252 msgstr "Localizar cadeia de caracteres (use '\\\\' para procurar por '\\')" | |
2253 | |
2254 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2255 msgstr "Localizar e Substituir (use '\\\\' para procurar por '\\')" | |
2256 | |
2257 msgid "Not Used" | |
12559 | 2258 msgstr "Não usado" |
1698 | 2259 |
2260 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
12559 | 2261 msgstr "Diretório\t*.nada\n" |
2262 | |
2263 #, c-format | |
2264 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2265 msgstr "E671: Impossível encontrar janela de título \"%s\"" | |
2266 | |
2267 #, c-format | |
2268 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2269 msgstr "E243: Argumento não suportado: \"-%s\"; Use a versão OLE." | |
2270 | |
2271 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2272 msgstr "E672: Impossível abrir janela dentro de aplicação MDI" | |
1698 | 2273 |
2274 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
12559 | 2275 msgstr "" |
2276 "Vim E458: Impossível alocar entrada do mapa de cores; algumas cores podem " | |
2277 "estar erradas" | |
1698 | 2278 |
2279 #, c-format | |
2280 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
12559 | 2281 msgstr "" |
2282 "E250: Faltam fontes para os seguintes conjuntos de caracteres no conjunto de " | |
2283 "fontes %s:" | |
1698 | 2284 |
2285 #, c-format | |
2286 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2287 msgstr "E252: Nome do conjunto de fontes: %s" | |
2288 | |
2289 #, c-format | |
2290 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
12559 | 2291 msgstr "Fonte '%s' não é de largura fixa" |
2292 | |
2293 #, c-format | |
2294 msgid "E253: Fontset name: %s" | |
2295 msgstr "E253: Nome do conjunto de fontes: %s" | |
2296 | |
2297 #, c-format | |
2298 msgid "Font0: %s" | |
2299 msgstr "Fonte0: %s" | |
2300 | |
2301 #, c-format | |
2302 msgid "Font1: %s" | |
2303 msgstr "Fonte1: %s" | |
2304 | |
2305 #, c-format | |
2306 msgid "Font%ld width is not twice that of font0" | |
2307 msgstr "Largura da Fonte%ld não é o dobro da Fonte0" | |
2308 | |
2309 #, c-format | |
2310 msgid "Font0 width: %ld" | |
2311 msgstr "Largura da Fonte0: %ld" | |
2312 | |
2313 #, c-format | |
2314 msgid "Font1 width: %ld" | |
2315 msgstr "Largura da Fonte1: %ld" | |
1698 | 2316 |
2317 msgid "Invalid font specification" | |
12559 | 2318 msgstr "Especificação de fonte inválida" |
1698 | 2319 |
2320 msgid "&Dismiss" | |
2321 msgstr "&Dispensar" | |
2322 | |
2323 msgid "no specific match" | |
12559 | 2324 msgstr "nenhuma coincidência exata" |
1698 | 2325 |
2326 msgid "Vim - Font Selector" | |
2327 msgstr "Vim - Seletor de fontes" | |
2328 | |
2329 msgid "Name:" | |
2330 msgstr "Nome:" | |
2331 | |
2332 msgid "Show size in Points" | |
2333 msgstr "Mostrar tamanho em pontos" | |
2334 | |
2335 msgid "Encoding:" | |
12559 | 2336 msgstr "Codificação:" |
1698 | 2337 |
2338 msgid "Font:" | |
2339 msgstr "Fonte:" | |
2340 | |
2341 msgid "Style:" | |
2342 msgstr "Estilo:" | |
2343 | |
2344 msgid "Size:" | |
2345 msgstr "Tamanho:" | |
2346 | |
2347 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
12559 | 2348 msgstr "E256: ERRO no autômato Hangul" |
1698 | 2349 |
2350 msgid "E550: Missing colon" | |
2351 msgstr "E550: Dois-pontos faltando" | |
2352 | |
2353 msgid "E551: Illegal component" | |
12559 | 2354 msgstr "E551: Elemento inválido" |
1698 | 2355 |
2356 msgid "E552: digit expected" | |
2357 msgstr "E552: era esperado um algarismo" | |
2358 | |
2359 #, c-format | |
2360 msgid "Page %d" | |
12559 | 2361 msgstr "Página %d" |
1698 | 2362 |
2363 msgid "No text to be printed" | |
2364 msgstr "Sem texto para imprimir" | |
2365 | |
2366 #, c-format | |
2367 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
12559 | 2368 msgstr "Imprimindo página %d (%d%%)" |
1698 | 2369 |
2370 #, c-format | |
2371 msgid " Copy %d of %d" | |
12559 | 2372 msgstr " Cópia %d de %d" |
1698 | 2373 |
2374 #, c-format | |
2375 msgid "Printed: %s" | |
2376 msgstr "Impresso: %s" | |
2377 | |
2378 msgid "Printing aborted" | |
12559 | 2379 msgstr "Impressão cancelada" |
1698 | 2380 |
2381 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2382 msgstr "E455: Erro ao escrever no arquivo PostScript" | |
2383 | |
2384 #, c-format | |
2385 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
12559 | 2386 msgstr "E624: Impossível abrir arquivo \"%s\"" |
1698 | 2387 |
2388 #, c-format | |
2389 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
12559 | 2390 msgstr "E457: Impossível ler o arquivo de recursos de PostScript \"%s\"" |
1698 | 2391 |
2392 #, c-format | |
2393 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
12559 | 2394 msgstr "E618: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript" |
1698 | 2395 |
2396 #, c-format | |
2397 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
12559 | 2398 msgstr "" |
2399 "E619: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript suportado" | |
1698 | 2400 |
2401 #, c-format | |
2402 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
12559 | 2403 msgstr "E621: versão errada do arquivo de recursos \"%s\"" |
1698 | 2404 |
2405 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
12559 | 2406 msgstr "" |
2407 "E673: Codificação multi-byte incompatível com o conjunto de caracteres." | |
1698 | 2408 |
2409 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
12559 | 2410 msgstr "" |
2411 "E674: 'printmbcharset' não pode estar vazio com codificações multi-byte." | |
1698 | 2412 |
2413 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
12559 | 2414 msgstr "E675: Nenhuma fonte padrão especificada para impressão em multi-byte." |
1698 | 2415 |
2416 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
12559 | 2417 msgstr "E324: Impossível abrir arquivo PostScript para saída" |
1698 | 2418 |
2419 #, c-format | |
2420 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
12559 | 2421 msgstr "E456: Impossível abrir arquivo \"%s\"" |
1698 | 2422 |
2423 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
12559 | 2424 msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"prolog.ps\" não encontrado" |
1698 | 2425 |
2426 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
12559 | 2427 msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"cidfont.ps\" não encontrado" |
1698 | 2428 |
2429 #, c-format | |
2430 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
12559 | 2431 msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"%s.ps\" não encontrado" |
1698 | 2432 |
2433 #, c-format | |
2434 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
12559 | 2435 msgstr "E620: Impossível converter para a codificação \"%s\" para impressão" |
1698 | 2436 |
2437 msgid "Sending to printer..." | |
12559 | 2438 msgstr "Enviando à impressora..." |
1698 | 2439 |
2440 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
12559 | 2441 msgstr "E365: Não foi possível imprimir o arquivo PostScript" |
1698 | 2442 |
2443 msgid "Print job sent." | |
12559 | 2444 msgstr "Trabalho de impressão enviado." |
1698 | 2445 |
2446 msgid "Add a new database" | |
2447 msgstr "Adicionar novo banco de dados" | |
2448 | |
2449 msgid "Query for a pattern" | |
12559 | 2450 msgstr "Procurar por um padrão" |
1698 | 2451 |
2452 msgid "Show this message" | |
2453 msgstr "Mostrar esta mensagem" | |
2454 | |
2455 msgid "Kill a connection" | |
12559 | 2456 msgstr "Terminar uma conexão" |
1698 | 2457 |
2458 msgid "Reinit all connections" | |
12559 | 2459 msgstr "Reinicializar todas as conexões" |
1698 | 2460 |
2461 msgid "Show connections" | |
12559 | 2462 msgstr "Mostrar conexões" |
1698 | 2463 |
2464 #, c-format | |
2465 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2466 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" | |
2467 | |
2468 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
12559 | 2469 msgstr "Este comando cscope não suporta a divisão da janela.\n" |
1698 | 2470 |
2471 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2472 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <ident>" | |
2473 | |
2474 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
12559 | 2475 msgstr "E257: cstag: marcador não encontrado" |
1698 | 2476 |
2477 #, c-format | |
2478 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2479 msgstr "E563: erro em stat(%s): %d" | |
2480 | |
2481 msgid "E563: stat error" | |
2482 msgstr "E563: erro em stat" | |
2483 | |
2484 #, c-format | |
2485 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
12559 | 2486 msgstr "E564: %s não é um diretório ou um banco de dados válido do cscope" |
1698 | 2487 |
2488 #, c-format | |
2489 msgid "Added cscope database %s" | |
2490 msgstr "Adicionado banco de dados do cscope %s" | |
2491 | |
2492 #, c-format | |
2493 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
12559 | 2494 msgstr "E262: erro ao ler a conexão %ld do cscope" |
1698 | 2495 |
2496 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2497 msgstr "E561: tipo desconhecido de busca do cscope" | |
2498 | |
2499 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
12559 | 2500 msgstr "E566: Não foi possível criar os pipes para comunicação com o cscope" |
1698 | 2501 |
2502 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
12559 | 2503 msgstr "E622: Não foi possível fazer a bifurcação de processo para o cscope" |
2504 | |
2505 msgid "cs_create_connection setpgid failed" | |
2506 msgstr "falha de setpgid em cs_create_connection" | |
1698 | 2507 |
2508 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
12559 | 2509 msgstr "falha na execução do cscope em cs_create_connection" |
1698 | 2510 |
2511 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2512 msgstr "cs_create_connection: fdopen para to_fp falhou" | |
2513 | |
2514 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2515 msgstr "cs_create_connection: fdopen para fr_fp falhou" | |
2516 | |
2517 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
12559 | 2518 msgstr "E623: Não foi possível invocar o processo do cscope" |
1698 | 2519 |
2520 msgid "E567: no cscope connections" | |
12559 | 2521 msgstr "E567: não há conexões com o cscope" |
1698 | 2522 |
2523 #, c-format | |
2503 | 2524 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
12559 | 2525 msgstr "E469: marca %c inválida para %c em 'cscopequickfix'" |
2503 | 2526 |
2527 #, c-format | |
1698 | 2528 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
2529 msgstr "E259: nenhum resultado para a busca cscope %s de %s" | |
2530 | |
2531 msgid "cscope commands:\n" | |
2532 msgstr "comandos do cscope:\n" | |
2533 | |
2534 #, c-format | |
2503 | 2535 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
2536 msgstr "%-5s: %s%*s (Forma de uso: %s)" | |
2537 | |
2538 msgid "" | |
2539 "\n" | |
12559 | 2540 " a: Find assignments to this symbol\n" |
2503 | 2541 " c: Find functions calling this function\n" |
2542 " d: Find functions called by this function\n" | |
2543 " e: Find this egrep pattern\n" | |
2544 " f: Find this file\n" | |
2545 " g: Find this definition\n" | |
2546 " i: Find files #including this file\n" | |
2547 " s: Find this C symbol\n" | |
12559 | 2548 " t: Find this text string\n" |
2549 msgstr "" | |
2550 "\n" | |
2551 " a: Buscar atribuição a este símbolo\n" | |
2552 " c: Buscar funções que chamam esta função\n" | |
2553 " d: Buscar funções chamadas por esta função\n" | |
2554 " e: Buscar este padrão do egrep\n" | |
2555 " f: Buscar este arquivo\n" | |
2556 " g: Buscar esta definição\n" | |
2557 " i: Buscar arquivos com #include para este arquivo\n" | |
2558 " s: Buscar este símbolo do C\n" | |
2559 " t: Buscar esta string de texto\n" | |
1698 | 2560 |
2561 #, c-format | |
2562 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
12559 | 2563 msgstr "E625: impossível abrir banco de dados do cscope: %s" |
1698 | 2564 |
2565 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
12559 | 2566 msgstr "E626: impossível obter informações do banco de dados do cscope" |
1698 | 2567 |
2568 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
12559 | 2569 msgstr "E568: banco de dados do cscope repetido; não foi adicionado" |
1698 | 2570 |
2571 #, c-format | |
2572 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
12559 | 2573 msgstr "E261: conexão %s com o cscope não encontrada" |
1698 | 2574 |
2575 #, c-format | |
2576 msgid "cscope connection %s closed" | |
12559 | 2577 msgstr "conexão %s com o cscope fechada" |
2578 | |
1698 | 2579 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
2580 msgstr "E570: erro fatal em cs_manage_matches" | |
2581 | |
2582 #, c-format | |
2583 msgid "Cscope tag: %s" | |
2584 msgstr "Tag do cscope: %s" | |
2585 | |
2586 msgid "" | |
2587 "\n" | |
2588 " # line" | |
2589 msgstr "" | |
2590 "\n" | |
2591 " # linha" | |
2592 | |
2593 msgid "filename / context / line\n" | |
2594 msgstr "arquivo / contexto / linha\n" | |
2595 | |
2596 #, c-format | |
2597 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2598 msgstr "E609: Erro do cscope: %s" | |
2599 | |
2600 msgid "All cscope databases reset" | |
2601 msgstr "Todos os bancos de dados do cscope redefinidos" | |
2602 | |
2603 msgid "no cscope connections\n" | |
12559 | 2604 msgstr "nenhuma conexão ao cscope\n" |
1698 | 2605 |
2606 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2607 msgstr " # pid nome do banco de dados adicionar caminho\n" | |
2608 | |
12559 | 2609 msgid "Lua library cannot be loaded." |
2610 msgstr "Biblioteca Lua não pôde ser carregada." | |
2611 | |
2612 msgid "cannot save undo information" | |
2613 msgstr "impossível salvar informações para desfazer" | |
2614 | |
2615 msgid "" | |
2616 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " | |
2617 "loaded." | |
2618 msgstr "" | |
2619 "E815: Desculpe, este comando está desativado. As bibliotecas do MzScheme não " | |
2620 "puderam ser carregadas." | |
2621 | |
2622 msgid "" | |
2623 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " | |
2624 "could not be loaded." | |
2625 msgstr "" | |
2626 "E895: Desculpe, este comando está desativado. O módulo racket/base do " | |
2627 "MzScheme não pôde ser carregado." | |
1698 | 2628 |
2629 msgid "invalid expression" | |
12559 | 2630 msgstr "expressão inválida" |
1698 | 2631 |
2632 msgid "expressions disabled at compile time" | |
12559 | 2633 msgstr "expressões desativadas na compilação" |
1698 | 2634 |
2635 msgid "hidden option" | |
12559 | 2636 msgstr "opção oculta" |
1698 | 2637 |
2638 msgid "unknown option" | |
12559 | 2639 msgstr "opção desconhecida" |
1698 | 2640 |
2641 msgid "window index is out of range" | |
12559 | 2642 msgstr "número da janela fora dos limites" |
1698 | 2643 |
2644 msgid "couldn't open buffer" | |
12559 | 2645 msgstr "impossível abrir buffer" |
1698 | 2646 |
2647 msgid "cannot delete line" | |
12559 | 2648 msgstr "impossível excluir linha" |
1698 | 2649 |
2650 msgid "cannot replace line" | |
12559 | 2651 msgstr "impossível substituir linha" |
1698 | 2652 |
2653 msgid "cannot insert line" | |
12559 | 2654 msgstr "impossível inserir linha" |
1698 | 2655 |
2656 msgid "string cannot contain newlines" | |
12559 | 2657 msgstr "a cadeia não pode conter quebras de linha" |
2658 | |
2659 msgid "error converting Scheme values to Vim" | |
2660 msgstr "erro convertendo valores Scheme para Vim" | |
1698 | 2661 |
2662 msgid "Vim error: ~a" | |
2663 msgstr "Erro do Vim: ~a" | |
2664 | |
2665 msgid "Vim error" | |
2666 msgstr "Erro do Vim" | |
2667 | |
2668 msgid "buffer is invalid" | |
12559 | 2669 msgstr "buffer inválido" |
1698 | 2670 |
2671 msgid "window is invalid" | |
12559 | 2672 msgstr "janela inválida" |
1698 | 2673 |
2674 msgid "linenr out of range" | |
12559 | 2675 msgstr "número de linha fora dos limites" |
1698 | 2676 |
2677 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
12559 | 2678 msgstr "não permitido na caixa de areia do Vim" |
2679 | |
2680 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
2681 msgstr "E836: Este Vim não pode executar :python após ter usado :py3" | |
2682 | |
2683 msgid "" | |
2684 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2685 "loaded." | |
2686 msgstr "" | |
2687 "E263: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Python não " | |
2688 "pôde ser carregada." | |
2689 | |
2690 msgid "" | |
2691 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " | |
2692 "loaded." | |
2693 msgstr "" | |
2694 "E887: Desculpe, este comando está desativado. O módulo site do Python não " | |
2695 "pôde ser carregado." | |
1698 | 2696 |
2697 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
12559 | 2698 msgstr "E659: Não é possível invocar o Python recursivamente" |
2699 | |
2700 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" | |
2701 msgstr "E837: Este Vim não pode executar :py3 depois de usar :python" | |
1698 | 2702 |
2703 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
12559 | 2704 msgstr "E265: $_ deve ser uma instância de String" |
2705 | |
2706 msgid "" | |
2707 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2708 msgstr "" | |
2709 "E266: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Ruby não pôde " | |
2710 "ser carregada." | |
1698 | 2711 |
2712 msgid "E267: unexpected return" | |
2713 msgstr "E267: \"return\" inesperado" | |
2714 | |
2715 msgid "E268: unexpected next" | |
2716 msgstr "E268: \"next\" inesperado" | |
2717 | |
2718 msgid "E269: unexpected break" | |
2719 msgstr "E269: \"break\" inesperado" | |
2720 | |
2721 msgid "E270: unexpected redo" | |
2722 msgstr "E270: \"redo\" inesperado" | |
2723 | |
2724 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2725 msgstr "E271: \"retry\" fora de bloco \"rescue\"" | |
2726 | |
2727 msgid "E272: unhandled exception" | |
12559 | 2728 msgstr "E272: exceção não tratada" |
1698 | 2729 |
2730 #, c-format | |
2731 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2732 msgstr "E273: status %d de longjmp desconhecido" | |
2733 | |
2734 msgid "invalid buffer number" | |
12559 | 2735 msgstr "número inválido de buffer" |
1698 | 2736 |
2737 msgid "not implemented yet" | |
12559 | 2738 msgstr "ainda não implementado" |
2739 | |
1698 | 2740 msgid "cannot set line(s)" |
12559 | 2741 msgstr "não foi possível redefinir a(s) linha(s)" |
2742 | |
2743 msgid "invalid mark name" | |
2744 msgstr "nome de marca inválido" | |
1698 | 2745 |
2746 msgid "mark not set" | |
12559 | 2747 msgstr "marca não definida" |
1698 | 2748 |
2749 #, c-format | |
2750 msgid "row %d column %d" | |
2751 msgstr "linha %d coluna %d" | |
2752 | |
2753 msgid "cannot insert/append line" | |
12559 | 2754 msgstr "impossível inserir/adicionar linha" |
2755 | |
2756 msgid "line number out of range" | |
2757 msgstr "número de linha fora dos limites" | |
1698 | 2758 |
2759 msgid "unknown flag: " | |
12559 | 2760 msgstr "opção desconhecida: " |
1698 | 2761 |
2762 msgid "unknown vimOption" | |
12559 | 2763 msgstr "opção do Vim desconhecida" |
1698 | 2764 |
2765 msgid "keyboard interrupt" | |
2766 msgstr "interrompido pelo teclado" | |
2767 | |
2768 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
12559 | 2769 msgstr "" |
2770 "impossível criar comando de buffer/janela: o objeto está sendo excluído" | |
2771 | |
2772 msgid "" | |
2773 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2774 msgstr "" | |
2775 "não foi possível registrar o comando de callback: o buffer/janela já está " | |
2776 "sendo excluído" | |
2777 | |
2778 msgid "" | |
2779 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2780 "org" | |
2781 msgstr "" | |
2782 "E280: ERRO FATAL DO TCL: reflist corrompida!? Por favor relate isso para vim-" | |
2783 "dev@vim.org" | |
1698 | 2784 |
2785 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
12559 | 2786 msgstr "" |
2787 "não foi possível registrar o comando de callback: referência a buffer/janela " | |
2788 "não encontrada" | |
2789 | |
2790 msgid "" | |
2791 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2792 msgstr "" | |
2793 "E571: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Tcl não pôde " | |
2794 "ser carregada." | |
1698 | 2795 |
2796 #, c-format | |
2797 msgid "E572: exit code %d" | |
12559 | 2798 msgstr "E572: código de saída %d" |
1698 | 2799 |
2800 msgid "cannot get line" | |
12559 | 2801 msgstr "não foi possível obter a linha" |
1698 | 2802 |
2803 msgid "Unable to register a command server name" | |
12559 | 2804 msgstr "Não foi possível registrar um nome para o servidor de comandos" |
1698 | 2805 |
2806 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2807 msgstr "E248: Falha ao enviar comando ao programa de destino" | |
2808 | |
2809 #, c-format | |
2810 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
12559 | 2811 msgstr "E573: Foi usada uma id de servidor inválida: %s" |
1698 | 2812 |
2813 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
12559 | 2814 msgstr "" |
2815 "E251: Propriedade de registro de instância do VIM malformada encontrada e " | |
2816 "excluída!" | |
2817 | |
2818 #, c-format | |
2819 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | |
2820 msgstr "E938: Chave duplicada no objeto JSON: \"%s\"" | |
2821 | |
2822 #, c-format | |
2823 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
2824 msgstr "E696: Falta uma vírgula na Lista: %s" | |
2825 | |
2826 #, c-format | |
2827 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
2828 msgstr "E697: Lista não finalizada com ']': %s" | |
1698 | 2829 |
2830 msgid "Unknown option argument" | |
12559 | 2831 msgstr "Argumento de opção desconhecido" |
1698 | 2832 |
2833 msgid "Too many edit arguments" | |
12559 | 2834 msgstr "Argumentos de edição em excesso" |
1698 | 2835 |
2836 msgid "Argument missing after" | |
12559 | 2837 msgstr "Argumento faltando após" |
1698 | 2838 |
2839 msgid "Garbage after option argument" | |
12559 | 2840 msgstr "Lixo após argumento de opção" |
1698 | 2841 |
2842 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
12559 | 2843 msgstr "" |
2844 "Demasiados argumentos \"+comando\", \"-c comando\" ou \"--cmd comando\"" | |
1698 | 2845 |
2846 msgid "Invalid argument for" | |
12559 | 2847 msgstr "Argumento inválido para" |
1698 | 2848 |
2849 #, c-format | |
2850 msgid "%d files to edit\n" | |
2851 msgstr "%d arquivos para editar\n" | |
2852 | |
12559 | 2853 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
2854 msgstr "netbeans não suportado com esta GUI\n" | |
1698 | 2855 |
2503 | 2856 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
12559 | 2857 msgstr "'-nb' não pode ser usado: não foi ativado na compilação\n" |
2858 | |
2859 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2860 msgstr "Este Vim não foi compilado com o recurso diff." | |
2503 | 2861 |
1698 | 2862 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2863 msgstr "Tentando abrir novamente arquivo de script: \"" | |
2864 | |
2865 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
12559 | 2866 msgstr "Impossível abrir para leitura: \"" |
1698 | 2867 |
2868 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
12559 | 2869 msgstr "Impossível abrir para transcrição do script: \"" |
1698 | 2870 |
2871 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
12559 | 2872 msgstr "Vim: Erro: Não foi possível iniciar o gvim a partir do NetBeans\n" |
2873 | |
2874 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" | |
2875 msgstr "Vim: Erro: Esta versão do Vim não executa num terminal Cygwin\n" | |
1698 | 2876 |
2877 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
12559 | 2878 msgstr "Vim: Aviso: Saída não é um terminal\n" |
1698 | 2879 |
2880 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
12559 | 2881 msgstr "Vim: Aviso: Entrada não é de um terminal\n" |
2882 | |
1698 | 2883 msgid "pre-vimrc command line" |
12559 | 2884 msgstr "linha de comando pré-vimrc" |
1698 | 2885 |
2886 #, c-format | |
2887 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
12559 | 2888 msgstr "E282: Impossível ler de \"%s\"" |
1698 | 2889 |
2890 msgid "" | |
2891 "\n" | |
2892 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2893 msgstr "" | |
2894 "\n" | |
12559 | 2895 "Mais informações com: \"vim -h\"\n" |
1698 | 2896 |
2897 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2898 msgstr "[arquivo ..] abrir o(s) arquivo(s) especificado(s)" | |
2899 | |
2900 msgid "- read text from stdin" | |
12559 | 2901 msgstr "- ler texto a partir da entrada padrão" |
1698 | 2902 |
2903 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
12559 | 2904 msgstr "-t marcador editar arquivo onde o marcador é definido" |
1698 | 2905 |
2906 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2907 msgstr "-q [arq.erro] editar arquivo e abrir no primeiro erro" | |
2908 | |
2909 msgid "" | |
2910 "\n" | |
2911 "\n" | |
14193 | 2912 "Usage:" |
1698 | 2913 msgstr "" |
2914 "\n" | |
2915 "\n" | |
2916 "uso:" | |
2917 | |
2918 msgid " vim [arguments] " | |
2919 msgstr " vim [argumentos] " | |
2920 | |
2921 msgid "" | |
2922 "\n" | |
2923 " or:" | |
2924 msgstr "" | |
2925 "\n" | |
2926 " ou:" | |
2927 | |
2928 msgid "" | |
2929 "\n" | |
2930 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2931 msgstr "" | |
2932 "\n" | |
12559 | 2933 "Se a caixa é ignorada, insira / antes da opção para torná-la maiúscula" |
1698 | 2934 |
2935 msgid "" | |
2936 "\n" | |
2937 "\n" | |
2938 "Arguments:\n" | |
2939 msgstr "" | |
2940 "\n" | |
2941 "\n" | |
2942 "Argumentos:\n" | |
2943 | |
2944 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2945 msgstr "--\t\t\tApenas nomes de arquivo depois daqui" | |
2946 | |
2947 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
12559 | 2948 msgstr "--literal\t\tNão expandir caracteres-curinga" |
1698 | 2949 |
2950 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2951 msgstr "-register\t\tRegistrar o gvim para o OLE" | |
2952 | |
2953 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2954 msgstr "-unregister\t\tDesregistrar o gvim para o OLE" | |
2955 | |
2956 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
12559 | 2957 msgstr "-g\t\t\tExecutar a interface gráfica (como \"gvim\")" |
1698 | 2958 |
2959 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
12559 | 2960 msgstr "" |
2961 "-f ou --nofork\tPrimeiro plano: Não separar a interface gráfica do terminal" | |
1698 | 2962 |
2963 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2964 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como \"vi\")" | |
2965 | |
2966 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2967 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como \"ex\")" | |
2968 | |
12559 | 2969 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
2970 msgstr "-E\t\t\tMovo Ex melhorado" | |
2971 | |
1698 | 2972 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
2973 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso ou \"batch\" (apenas para \"ex\")" | |
2974 | |
2975 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2976 msgstr "-d\t\t\tModo diff (como \"vimdiff\")" | |
2977 | |
2978 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
12559 | 2979 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", o Vim não modal)" |
1698 | 2980 |
2981 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2982 msgstr "-R\t\t\tmodo somente-leitura (como \"view\")" | |
2983 | |
2984 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2985 msgstr "-Z\t\t\tmodo restrito (como \"rvim\")" | |
2986 | |
2987 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
12559 | 2988 msgstr "-m\t\t\tNão permitir alterações (gravação de arquivos)" |
1698 | 2989 |
2990 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
12559 | 2991 msgstr "-M\t\t\tNão permitir alterações no texto" |
1698 | 2992 |
2993 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
12559 | 2994 msgstr "-b\t\t\tModo binário" |
1698 | 2995 |
2996 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2997 msgstr "-l\t\t\tModo Lisp" | |
2998 | |
2999 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
12559 | 3000 msgstr "-C\t\t\tCompatível com o Vi: 'compatible'" |
1698 | 3001 |
3002 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
12559 | 3003 msgstr "-N\t\t\tNão totalmente compatível com o Vi: 'nocompatible'" |
1698 | 3004 |
3005 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" | |
12559 | 3006 msgstr "-V[N][arq]\t\tDetalhado [nível N] [gravar mensagens em 'arq']" |
1698 | 3007 |
3008 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
12559 | 3009 msgstr "-D\t\t\tModo de depuração (debug)" |
1698 | 3010 |
3011 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
12559 | 3012 msgstr "-n\t\t\tNão usar arquivo de troca, apenas a memória" |
1698 | 3013 |
3014 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3015 msgstr "-r\t\t\tListar arquivos de troca e sair" | |
3016 | |
3017 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
12559 | 3018 msgstr "-r (nome de arquivo)\tRecuperar sessão perdida" |
1698 | 3019 |
3020 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3021 msgstr "-L\t\t\tMesmo que -r" | |
3022 | |
3023 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
12559 | 3024 msgstr "-f\t\t\tNão usar newcli para abrir janela" |
1698 | 3025 |
3026 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3027 msgstr "-dev <dispositivo>\tUsar <dispositivo> para E/S" | |
3028 | |
14123 | 3029 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
12559 | 3030 msgstr "-A\t\t\tiniciar no modo Árabe" |
1698 | 3031 |
3032 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3033 msgstr "-H\t\t\tIniciar no modo Hebraico" | |
3034 | |
3035 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3036 msgstr "-F\t\t\tIniciar no modo Farsi (persa)" | |
3037 | |
3038 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3039 msgstr "-T <terminal>\tDefinir tipo de terminal como <terminal>" | |
3040 | |
12559 | 3041 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
3042 msgstr "--not-a-term\t\tOmite aviso sobre entrada/saída não ser um terminal" | |
3043 | |
3044 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" | |
3045 msgstr "--ttyfail\t\tSai se entrada/saída não for um terminal" | |
3046 | |
1698 | 3047 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
3048 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> em vez de qualquer outro .vimrc" | |
3049 | |
3050 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3051 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> em vez de qualquer outro .gvimrc" | |
3052 | |
3053 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
12559 | 3054 msgstr "--noplugin\t\tNão carregar scripts de plugins" |
1698 | 3055 |
3056 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
12559 | 3057 msgstr "-p[N]\t\tAbrir N abas (padrão: uma para cada arquivo)" |
1698 | 3058 |
3059 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
12559 | 3060 msgstr "-o[N]\t\tAbrir N janelas (padrão: uma para cada arquivo)" |
1698 | 3061 |
3062 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3063 msgstr "-O[N]\t\tComo -o, mas dividindo verticalmente" | |
3064 | |
3065 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3066 msgstr "+\t\t\tAbrir no final do arquivo" | |
3067 | |
3068 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
12559 | 3069 msgstr "+<núm.l>\t\tComeçar na linha <núm.l>" |
1698 | 3070 |
3071 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3072 msgstr "--cmd <comando>\tExecutar <comando> antes de carregar qualquer vimrc" | |
3073 | |
3074 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
12559 | 3075 msgstr "" |
3076 "-c <comando>\t\tExecutar <comando> depois de carregar o primeiro arquivo" | |
1698 | 3077 |
3078 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3079 msgstr "" | |
12559 | 3080 "-S <sessão>\t\tExecutar o arquivo <sessão> depois de carregar o primeiro " |
3081 "arquivo" | |
1698 | 3082 |
3083 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3084 msgstr "-s <script>\t\tLer comandos do modo Normal do arquivo <script>" | |
3085 | |
3086 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
12559 | 3087 msgstr "" |
3088 "-w <script>\t\tAdicionar todos os comandos digitados ao arquivo <script>" | |
1698 | 3089 |
3090 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3091 msgstr "-W <script>\t\tGravar todos os comandos digitados no arquivo <script>" | |
3092 | |
3093 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3094 msgstr "-x\t\t\tEditar arquivos criptografados" | |
3095 | |
20379 | 3096 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
3097 msgstr "-display <display>\tConectar o Vim a este servidor X específico" | |
1698 | 3098 |
3099 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
12559 | 3100 msgstr "-X\t\t\tNão conectar ao servidor X" |
1698 | 3101 |
3102 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
12559 | 3103 msgstr "--remote <arquivos>\tEditar <arquivos> num servidor Vim se possível" |
1698 | 3104 |
3105 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
12559 | 3106 msgstr "--remote-silent <arqs.> Idem, sem reclamar se não houver servidor" |
3107 | |
3108 msgid "" | |
3109 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3110 msgstr "" | |
3111 "--remote-wait <arqs.> Como --remote, mas esperar a edição dos arquivos" | |
3112 | |
3113 msgid "" | |
3114 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3115 msgstr "" | |
3116 "--remote-wait-silent <arqs.> Idem, sem reclamar se não houver servidor" | |
3117 | |
3118 msgid "" | |
3119 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3120 msgstr "" | |
3121 "--remote-tab[-wait][-silent] <arqs.> Como --remote, mas com uma aba por " | |
3122 "arquivo" | |
1698 | 3123 |
3124 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
3125 msgstr "--remote-send <teclas> Enviar <teclas> para um servidor Vim e sair" | |
3126 | |
3127 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
12559 | 3128 msgstr "" |
3129 "--remote-expr <expr>\tAvaliar <expr> num servidor Vim e exibir o resultado" | |
1698 | 3130 |
3131 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
12559 | 3132 msgstr "--serverlist\t\tListar servidores Vim disponíveis e sair" |
1698 | 3133 |
3134 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3135 msgstr "--servername <nome>\tEnviar para/tornar-se o servidor Vim <nome>" | |
3136 | |
2503 | 3137 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
12559 | 3138 msgstr "" |
3139 "--startuptime <arq.>\tGravar mensagens de cronometragem da inicialização " | |
3140 "para <arquivo>" | |
2503 | 3141 |
1698 | 3142 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3143 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> em vez do .viminfo normal" | |
3144 | |
12559 | 3145 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
3146 msgstr "--clean\t\t'nocompatible', padrões do Vim, sem plugins, sem viminfo" | |
3147 | |
1698 | 3148 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
3149 msgstr "-h ou --help\tImprimir a ajuda (esta mensagem) e sair" | |
3150 | |
3151 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
12559 | 3152 msgstr "--version\t\tImprimir informações da versão e sair" |
1698 | 3153 |
3154 msgid "" | |
3155 "\n" | |
3156 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3157 msgstr "" | |
3158 "\n" | |
12559 | 3159 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Motif):\n" |
1698 | 3160 |
3161 msgid "" | |
3162 "\n" | |
3163 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3164 msgstr "" | |
3165 "\n" | |
12559 | 3166 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão neXtaw):\n" |
1698 | 3167 |
3168 msgid "" | |
3169 "\n" | |
3170 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3171 msgstr "" | |
3172 "\n" | |
12559 | 3173 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Athena):\n" |
1698 | 3174 |
20379 | 3175 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
3176 msgstr "-display <display>\tExecutar Vim em <display>" | |
3177 | |
3178 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" | |
3179 msgstr "-iconic\t\tIniciar Vim iconizado" | |
1698 | 3180 |
3181 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3182 msgstr "-background <cor>\tUsar <cor> para o fundo (abrev.: -bg)" | |
3183 | |
3184 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3185 msgstr "-foreground <cor>\tUsar <cor> para texto normal (abrev.: -fg)" | |
3186 | |
3187 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3188 msgstr "-font <fonte>\tUsar <fonte> para texto normal (abrev.: -fn)" | |
3189 | |
3190 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3191 msgstr "-boldfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em negrito" | |
3192 | |
3193 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
12559 | 3194 msgstr "-italicfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em itálico" |
1698 | 3195 |
3196 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3197 msgstr "-geometry <geom>\tUsar <geom> como geometria inicial (abrev.: -geom)" | |
3198 | |
3199 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3200 msgstr "-borderwidth <larg.>\tUsar <larg.> como largura da borda (abrev.: -bw)" | |
3201 | |
3202 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
12559 | 3203 msgstr "" |
3204 "-scrollbarwidth <larg.> Usar <larg.> como largura da barra de rolagem " | |
3205 "(abrev.: -sw)" | |
1698 | 3206 |
3207 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
12559 | 3208 msgstr "" |
3209 "-menuheight <altura>\tUsar <altura> para a barra de menus (abrev.: -mh)" | |
1698 | 3210 |
3211 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
12559 | 3212 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo reverso (abrev.: -rv)" |
1698 | 3213 |
3214 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
12559 | 3215 msgstr "+reverse\t\tNão usar vídeo reverso (abrev.: +rv)" |
1698 | 3216 |
3217 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3218 msgstr "-xrm <recurso>\tDefinir o recurso especificado" | |
3219 | |
3220 msgid "" | |
3221 "\n" | |
3222 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3223 msgstr "" | |
3224 "\n" | |
12559 | 3225 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão GTK+):\n" |
1698 | 3226 |
20379 | 3227 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
3228 msgstr "-display <display>\tExecutar Vim no <display> (alt.: --display)" | |
1698 | 3229 |
3230 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3231 msgstr "" | |
12559 | 3232 "--role <papel>\tDefine um papel único para identificar a janela principal" |
1698 | 3233 |
3234 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3235 msgstr "--socketid <xid>\tAbrir o Vim dentro de outro widget do GTK" | |
3236 | |
12559 | 3237 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
3238 msgstr "--echo-wid\t\tFaz o gvim mostrar o ID da janela na saída padrão" | |
3239 | |
1698 | 3240 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
12559 | 3241 msgstr "-P <título pai>\tAbrir o Vim dentro de uma aplicação-pai" |
1698 | 3242 |
3243 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | |
3244 msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir o Vim dentro de outro widget win32" | |
3245 | |
3246 msgid "No display" | |
12559 | 3247 msgstr "Não há display" |
3248 | |
1698 | 3249 msgid ": Send failed.\n" |
3250 msgstr ": Envio falhou.\n" | |
3251 | |
3252 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3253 msgstr ": Envio falhou. Tentando executar localmente\n" | |
3254 | |
3255 #, c-format | |
3256 msgid "%d of %d edited" | |
3257 msgstr "%d de %d editados" | |
3258 | |
3259 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
12559 | 3260 msgstr "Não há display: Envio da expressão falhou.\n" |
1698 | 3261 |
3262 msgid ": Send expression failed.\n" | |
12559 | 3263 msgstr ": Envio da expressão falhou.\n" |
1698 | 3264 |
3265 msgid "No marks set" | |
3266 msgstr "Nenhuma marca definida" | |
3267 | |
3268 #, c-format | |
3269 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3270 msgstr "E283: Nenhuma marca coincide com \"%s\"" | |
3271 | |
3272 msgid "" | |
3273 "\n" | |
3274 "mark line col file/text" | |
3275 msgstr "" | |
3276 "\n" | |
3277 "marc linha col arquivo/texto" | |
3278 | |
3279 msgid "" | |
3280 "\n" | |
3281 " jump line col file/text" | |
3282 msgstr "" | |
3283 "\n" | |
3284 "salto linha col arquivo/texto" | |
3285 | |
3286 msgid "" | |
3287 "\n" | |
3288 "change line col text" | |
3289 msgstr "" | |
3290 "\n" | |
3291 "alter. linha col texto" | |
3292 | |
3293 msgid "" | |
3294 "\n" | |
3295 "# File marks:\n" | |
3296 msgstr "" | |
3297 "\n" | |
3298 "# Marcas nos arquivos:\n" | |
3299 | |
3300 msgid "" | |
3301 "\n" | |
3302 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3303 msgstr "" | |
3304 "\n" | |
3305 "# Lista de saltos (mais recente primeiro):\n" | |
3306 | |
3307 msgid "" | |
3308 "\n" | |
3309 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3310 msgstr "" | |
3311 "\n" | |
12559 | 3312 "# Histórico de marcas nos arquivos (mais recente primeiro):\n" |
1698 | 3313 |
3314 msgid "Missing '>'" | |
3315 msgstr "'>' faltando" | |
3316 | |
3317 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
12559 | 3318 msgstr "E543: Página de códigos inválida" |
1698 | 3319 |
3320 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
12559 | 3321 msgstr "E284: Não foi possível definir os valores do contexto de entrada" |
1698 | 3322 |
3323 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3324 msgstr "E285: Falha ao criar o contexto de entrada" | |
3325 | |
3326 msgid "E286: Failed to open input method" | |
12559 | 3327 msgstr "E286: Falha ao abrir o método de entrada" |
1698 | 3328 |
3329 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
12559 | 3330 msgstr "E287: Aviso: Não foi possível definir o callback de destruição do ME" |
1698 | 3331 |
3332 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
12559 | 3333 msgstr "E288: o método de entrada não suporta nenhum estilo" |
1698 | 3334 |
3335 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
12559 | 3336 msgstr "E289: o método de entrada não suporta meu tipo de pré-edição" |
1698 | 3337 |
3338 msgid "E293: block was not locked" | |
12559 | 3339 msgstr "E293: o bloco não estava travado" |
1698 | 3340 |
3341 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3342 msgstr "E294: Erro de posicionamento na leitura do arquivo de troca" | |
3343 | |
3344 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3345 msgstr "E295: Erro de leitura no arquivo de troca" | |
3346 | |
3347 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3348 msgstr "E296: Erro de posicionamento na escrita do arquivo de troca" | |
3349 | |
3350 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3351 msgstr "E297: Erro de escrita no arquivo de troca" | |
3352 | |
3353 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
12559 | 3354 msgstr "E300: Arquivo de troca já existe (ataque de symlink?)" |
1698 | 3355 |
3356 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
12559 | 3357 msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 0?" |
1698 | 3358 |
3359 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
12559 | 3360 msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 1?" |
1698 | 3361 |
3362 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
12559 | 3363 msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 2?" |
3364 | |
3365 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" | |
3366 msgstr "E843: Erro ao atualizar criptografia do arquivo de troca" | |
3367 | |
1698 | 3368 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
3369 msgstr "E301: Oops, o arquivo de troca foi perdido!!!" | |
3370 | |
3371 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
12559 | 3372 msgstr "E302: Não foi possível renomear o arquivo de troca" |
1698 | 3373 |
3374 #, c-format | |
3375 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
12559 | 3376 msgstr "" |
3377 "E303: Impossível abrir arquivo de troca para \"%s\", recuperação impossível" | |
1698 | 3378 |
3379 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
12559 | 3380 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Não foi obtido o bloco 0??" |
1698 | 3381 |
3382 #, c-format | |
3383 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3384 msgstr "E305: Nenhum arquivo de troca encontrado para %s" | |
3385 | |
3386 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
12559 | 3387 msgstr "Insira o número do arquivo de troca a usar (0 para sair): " |
1698 | 3388 |
3389 #, c-format | |
3390 msgid "E306: Cannot open %s" | |
12559 | 3391 msgstr "E306: Impossível abrir %s" |
1698 | 3392 |
3393 msgid "Unable to read block 0 from " | |
12559 | 3394 msgstr "Impossível ler o bloco 0 de " |
1698 | 3395 |
3396 msgid "" | |
3397 "\n" | |
3398 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3399 msgstr "" | |
3400 "\n" | |
12559 | 3401 "Talvez nenhuma mudança tenha sido feita ou o Vim não tenha atualizado o " |
3402 "arquivo de troca." | |
1698 | 3403 |
3404 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
12559 | 3405 msgstr " não pode ser usado com esta versão do Vim.\n" |
1698 | 3406 |
3407 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
12559 | 3408 msgstr "Use o Vim versão 3.0.\n" |
1698 | 3409 |
3410 #, c-format | |
3411 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
12559 | 3412 msgstr "E307: %s não se parece com um arquivo de troca do Vim" |
1698 | 3413 |
3414 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
12559 | 3415 msgstr " não pode ser usado neste computador.\n" |
1698 | 3416 |
3417 msgid "The file was created on " | |
3418 msgstr "O arquivo foi criado em " | |
3419 | |
3420 msgid "" | |
3421 ",\n" | |
3422 "or the file has been damaged." | |
3423 msgstr "" | |
3424 ",\n" | |
3425 "ou o arquivo foi danificado." | |
3426 | |
12559 | 3427 #, c-format |
3428 msgid "" | |
3429 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
3430 msgstr "" | |
3431 "E833: %s está criptografado e esta versão do Vim não suporta criptografia" | |
3432 | |
1698 | 3433 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
12559 | 3434 msgstr " foi danificado (o tamanho da página é menor que o valor mínimo).\n" |
1698 | 3435 |
3436 #, c-format | |
3437 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3438 msgstr "Usando arquivo de troca \"%s\"" | |
3439 | |
3440 #, c-format | |
3441 msgid "Original file \"%s\"" | |
3442 msgstr "Arquivo original \"%s\"" | |
3443 | |
3444 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3445 msgstr "E308: Aviso: O arquivo original pode ter sido alterado" | |
3446 | |
3447 #, c-format | |
12559 | 3448 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
3449 msgstr "Arquivo de troca criptografado: \"%s\"" | |
3450 | |
3451 msgid "" | |
3452 "\n" | |
3453 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | |
3454 msgstr "" | |
3455 "\n" | |
3456 "Se você inseriu uma nova chave criptográfica sem gravar o arquivo de texto," | |
3457 | |
3458 msgid "" | |
3459 "\n" | |
3460 "enter the new crypt key." | |
3461 msgstr "" | |
3462 "\n" | |
3463 "insira a nova chave criptográfica." | |
3464 | |
3465 msgid "" | |
3466 "\n" | |
3467 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | |
3468 msgstr "" | |
3469 "\n" | |
3470 "Se você gravou o arquivo após alterar a chave, aperte Enter" | |
3471 | |
3472 msgid "" | |
3473 "\n" | |
3474 "to use the same key for text file and swap file" | |
3475 msgstr "" | |
3476 "\n" | |
3477 "para usar a mesma chave para o arquivo de texto e o de troca" | |
3478 | |
3479 #, c-format | |
1698 | 3480 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
12559 | 3481 msgstr "E309: Impossível ler o bloco 1 de %s" |
1698 | 3482 |
3483 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3484 msgstr "???MUITAS LINHAS FALTANDO" | |
3485 | |
3486 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
12559 | 3487 msgstr "???NÚMERO DE LINHAS ERRADO" |
1698 | 3488 |
3489 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3490 msgstr "???BLOCO VAZIO" | |
3491 | |
3492 msgid "???LINES MISSING" | |
3493 msgstr "???LINHAS FALTANDO" | |
3494 | |
3495 #, c-format | |
3496 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
12559 | 3497 msgstr "E310: ID do bloco 1 está errado (%s não é um arquivo .swp?)" |
1698 | 3498 |
3499 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3500 msgstr "???BLOCO FALTANDO" | |
3501 | |
3502 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
12559 | 3503 msgstr "??? daqui até ???FIM as linhas podem estar corrompidas" |
1698 | 3504 |
3505 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
12559 | 3506 msgstr "??? daqui até ???FIM linhas podem ter sido inseridas/excluídas" |
1698 | 3507 |
3508 msgid "???END" | |
3509 msgstr "???FIM" | |
3510 | |
3511 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
12559 | 3512 msgstr "E311: Recuperação interrompida" |
3513 | |
3514 msgid "" | |
3515 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3516 msgstr "" | |
3517 "E312: Erros detectados durante a recuperação; procure por linhas começando " | |
3518 "com ???" | |
1698 | 3519 |
3520 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
12559 | 3521 msgstr "Veja \":help E312\" para mais informações." |
1698 | 3522 |
3523 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
12559 | 3524 msgstr "Recuperação concluída. Você deve verificar se está tudo certo." |
1698 | 3525 |
3526 msgid "" | |
3527 "\n" | |
3528 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3529 msgstr "" | |
3530 "\n" | |
12559 | 3531 "(Você talvez queira salvar este arquivo com outro nome\n" |
3532 | |
3533 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" | |
3534 msgstr "e execute diff com o arquivo original para verificar mudanças)" | |
3535 | |
3536 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
3537 msgstr "Recuperação completa. Buffer e arquivo têm o mesmo conteúdo." | |
1698 | 3538 |
3539 msgid "" | |
12559 | 3540 "\n" |
3541 "You may want to delete the .swp file now.\n" | |
3542 "\n" | |
3543 msgstr "" | |
3544 "\n" | |
3545 "Você pode querer excluir o arquivo .swp agora.\n" | |
3546 "\n" | |
3547 | |
3548 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" | |
3549 msgstr "" | |
3550 "Usando chave criptográfica do arquivo de troca para o arquivo de texto.\n" | |
3551 | |
1698 | 3552 msgid "Swap files found:" |
3553 msgstr "Arquivos de troca encontrados:" | |
3554 | |
3555 msgid " In current directory:\n" | |
12559 | 3556 msgstr " No diretório atual:\n" |
1698 | 3557 |
3558 msgid " Using specified name:\n" | |
3559 msgstr " Usando o nome especificado:\n" | |
3560 | |
3561 msgid " In directory " | |
12559 | 3562 msgstr " No diretório " |
1698 | 3563 |
3564 msgid " -- none --\n" | |
3565 msgstr " -- nenhum --\n" | |
3566 | |
3567 msgid " owned by: " | |
3568 msgstr " pertence a: " | |
3569 | |
3570 msgid " dated: " | |
3571 msgstr "com data: " | |
3572 | |
3573 msgid " dated: " | |
3574 msgstr " com data de: " | |
3575 | |
3576 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
12559 | 3577 msgstr " [do Vim versão 3.0]" |
1698 | 3578 |
3579 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
12559 | 3580 msgstr " [não se parece com um arquivo de troca do Vim]" |
1698 | 3581 |
3582 msgid " file name: " | |
3583 msgstr " nome do arquivo: " | |
3584 | |
3585 msgid "" | |
3586 "\n" | |
3587 " modified: " | |
3588 msgstr "" | |
3589 "\n" | |
3590 " modificado: " | |
3591 | |
3592 msgid "YES" | |
3593 msgstr "SIM" | |
3594 | |
3595 msgid "no" | |
12559 | 3596 msgstr "não" |
1698 | 3597 |
3598 msgid "" | |
3599 "\n" | |
3600 " user name: " | |
3601 msgstr "" | |
3602 "\n" | |
12559 | 3603 " nome de usuário: " |
1698 | 3604 |
3605 msgid " host name: " | |
3606 msgstr " nome do host: " | |
3607 | |
3608 msgid "" | |
3609 "\n" | |
3610 " host name: " | |
3611 msgstr "" | |
3612 "\n" | |
3613 " nome do host: " | |
3614 | |
3615 msgid "" | |
3616 "\n" | |
3617 " process ID: " | |
3618 msgstr "" | |
3619 "\n" | |
3620 " ID do processo: " | |
3621 | |
3622 msgid " (still running)" | |
3623 msgstr " (ainda executando)" | |
3624 | |
3625 msgid "" | |
3626 "\n" | |
3627 " [not usable with this version of Vim]" | |
3628 msgstr "" | |
3629 "\n" | |
12559 | 3630 " [não pode ser usado com esta versão do Vim]" |
1698 | 3631 |
3632 msgid "" | |
3633 "\n" | |
3634 " [not usable on this computer]" | |
3635 msgstr "" | |
3636 "\n" | |
12559 | 3637 " [não pode ser usado neste computador]" |
1698 | 3638 |
3639 msgid " [cannot be read]" | |
12559 | 3640 msgstr " [não pode ser lido]" |
1698 | 3641 |
3642 msgid " [cannot be opened]" | |
12559 | 3643 msgstr " [não pode ser aberto]" |
1698 | 3644 |
3645 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
12559 | 3646 msgstr "E313: Impossível preservar, não há um arquivo de troca" |
1698 | 3647 |
3648 msgid "File preserved" | |
3649 msgstr "Arquivo preservado" | |
3650 | |
3651 msgid "E314: Preserve failed" | |
12559 | 3652 msgstr "E314: Preservação falhou" |
1698 | 3653 |
3654 #, c-format | |
3655 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
12559 | 3656 msgstr "E315: ml_get: número de linha inválido: %ld" |
1698 | 3657 |
3658 #, c-format | |
3659 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
12559 | 3660 msgstr "E316: ml_get: linha %ld não encontrada" |
1698 | 3661 |
3662 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3663 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 3" | |
3664 | |
3665 msgid "stack_idx should be 0" | |
3666 msgstr "stack_idx deveria ser 0" | |
3667 | |
3668 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3669 msgstr "E318: Foram atualizados blocos demais?" | |
3670 | |
3671 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3672 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 4" | |
3673 | |
3674 msgid "deleted block 1?" | |
3675 msgstr "bloco 1 apagado?" | |
3676 | |
3677 #, c-format | |
3678 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
12559 | 3679 msgstr "E320: Linha %ld não encontrada" |
1698 | 3680 |
3681 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3682 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto" | |
3683 | |
3684 msgid "pe_line_count is zero" | |
12559 | 3685 msgstr "pe_line_count é zero" |
1698 | 3686 |
3687 #, c-format | |
3688 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
12559 | 3689 msgstr "E322: número da linha fora dos limites: %ld além do fim" |
1698 | 3690 |
3691 #, c-format | |
3692 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
12559 | 3693 msgstr "E323: número de linhas incorreto no bloco %ld" |
1698 | 3694 |
3695 msgid "Stack size increases" | |
3696 msgstr "Aumenta o tamanho da pilha" | |
3697 | |
3698 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3699 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 2" | |
3700 | |
3701 #, c-format | |
3702 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
12559 | 3703 msgstr "E773: Links simbólicos cíclicos para \"%s\"" |
1698 | 3704 |
3705 msgid "E325: ATTENTION" | |
12559 | 3706 msgstr "E325: ATENÇÃO" |
1698 | 3707 |
3708 msgid "" | |
3709 "\n" | |
3710 "Found a swap file by the name \"" | |
3711 msgstr "" | |
3712 "\n" | |
3713 "Foi encontrado um arquivo de troca de nome \"" | |
3714 | |
3715 msgid "While opening file \"" | |
3716 msgstr "Ao abrir o arquivo \"" | |
3717 | |
3718 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3719 msgstr " MAIS NOVO que o arquivo de troca!\n" | |
3720 | |
3721 msgid "" | |
3722 "\n" | |
12559 | 3723 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3724 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | |
3725 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" | |
3726 msgstr "" | |
3727 "\n" | |
3728 "(1) Outro programa pode estar editando o mesmo arquivo. Se for esse\n" | |
3729 " o caso, cuidado para não acabar com duas versões do mesmo arquivo\n" | |
3730 " ao fazer alterações. Saia, ou continue com cuidado.\n" | |
3731 | |
3732 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3733 msgstr "(2) Uma sessão de edição para esse arquivo travou.\n" | |
1698 | 3734 |
3735 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
12559 | 3736 msgstr " Se for esse o caso, use \":recover\" ou \"vim -r " |
1698 | 3737 |
3738 msgid "" | |
3739 "\"\n" | |
3740 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3741 msgstr "" | |
3742 "\"\n" | |
12559 | 3743 " para recuperar as alterações (veja \":help recovery\").\n" |
1698 | 3744 |
3745 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
12559 | 3746 msgstr " Se você já vez isso, exclua o arquivo de troca \"" |
1698 | 3747 |
3748 msgid "" | |
3749 "\"\n" | |
3750 " to avoid this message.\n" | |
3751 msgstr "" | |
3752 "\"\n" | |
3753 " para evitar esta mensagem.\n" | |
3754 | |
3755 msgid "Swap file \"" | |
3756 msgstr "O arquivo de troca \"" | |
3757 | |
3758 msgid "\" already exists!" | |
12559 | 3759 msgstr "\" já existe!" |
1698 | 3760 |
3761 msgid "VIM - ATTENTION" | |
12559 | 3762 msgstr "VIM - ATENÇÃO" |
1698 | 3763 |
3764 msgid "Swap file already exists!" | |
12559 | 3765 msgstr "O arquivo de troca já existe!" |
1698 | 3766 |
3767 msgid "" | |
3768 "&Open Read-Only\n" | |
3769 "&Edit anyway\n" | |
3770 "&Recover\n" | |
3771 "&Quit\n" | |
3772 "&Abort" | |
3773 msgstr "" | |
3774 "&Abrir somente-leitura\n" | |
3775 "&Editar mesmo assim\n" | |
3776 "&Recuperar\n" | |
3777 "&Sair\n" | |
3778 "&Cancelar" | |
3779 | |
3780 msgid "" | |
3781 "&Open Read-Only\n" | |
3782 "&Edit anyway\n" | |
3783 "&Recover\n" | |
3784 "&Delete it\n" | |
3785 "&Quit\n" | |
3786 "&Abort" | |
3787 msgstr "" | |
3788 "&Abrir somente-leitura\n" | |
3789 "&Editar mesmo assim\n" | |
3790 "&Recuperar\n" | |
12559 | 3791 "E&xcluí-lo\n" |
1698 | 3792 "&Sair\n" |
3793 "&Cancelar" | |
3794 | |
3795 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3796 msgstr "E326: Foram encontrados arquivos de troca demais" | |
3797 | |
3798 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
12559 | 3799 msgstr "E327: Parte do caminho do item do menu não é um submenu" |
1698 | 3800 |
3801 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
12559 | 3802 msgstr "E328: Menu só existe em outro modo" |
1698 | 3803 |
3804 #, c-format | |
3805 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
12559 | 3806 msgstr "E329: Não há o menu \"%s\"" |
3807 | |
1698 | 3808 msgid "E792: Empty menu name" |
3809 msgstr "E792: Menu com nome vazio" | |
3810 | |
3811 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
12559 | 3812 msgstr "E330: Caminho do menu não deve levar a um submenu" |
1698 | 3813 |
3814 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
12559 | 3815 msgstr "E331: Itens não devem ser adicionados diretamente à barra de menus" |
1698 | 3816 |
3817 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
12559 | 3818 msgstr "E332: Um separador não pode ser parte de um caminho de menu" |
3819 | |
1698 | 3820 msgid "" |
3821 "\n" | |
3822 "--- Menus ---" | |
3823 msgstr "" | |
3824 "\n" | |
3825 "--- Menus ---" | |
3826 | |
3827 msgid "Tear off this menu" | |
3828 msgstr "Destacar este menu" | |
3829 | |
3830 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3831 msgstr "E333: Caminho de menu deve levar a um item de menu" | |
3832 | |
3833 #, c-format | |
3834 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
12559 | 3835 msgstr "E334: Menu não encontrado: %s" |
1698 | 3836 |
3837 #, c-format | |
3838 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
12559 | 3839 msgstr "E335: Menu não definido para o modo %s" |
1698 | 3840 |
3841 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3842 msgstr "E336: O caminho do menu deve levar a um submenu" | |
3843 | |
3844 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
12559 | 3845 msgstr "E337: Menu não encontrado - verifique os nomes dos menus" |
1698 | 3846 |
3847 #, c-format | |
3848 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3849 msgstr "Erro detectado ao processar %s:" | |
3850 | |
3851 #, c-format | |
3852 msgid "line %4ld:" | |
3853 msgstr "linha %4ld:" | |
3854 | |
3855 #, c-format | |
3856 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
12559 | 3857 msgstr "E354: Nome de registrador inválido: '%s'" |
1698 | 3858 |
3859 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3860 msgstr "Tradutor das mensagens: Eduardo Dobay <edudobay@gmail.com>" | |
3861 | |
3862 msgid "Interrupt: " | |
12559 | 3863 msgstr "Interrupção: " |
1698 | 3864 |
3865 msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
3866 msgstr "Aperte ENTER ou digite um comando para continuar" | |
3867 | |
3868 #, c-format | |
3869 msgid "%s line %ld" | |
3870 msgstr "%s, linha %ld" | |
3871 | |
3872 msgid "-- More --" | |
3873 msgstr "-- Mais --" | |
3874 | |
3875 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " | |
12559 | 3876 msgstr " ESPAÇO/d/j: tela/página/linha abaixo, b/u/k: acima, q: sair " |
1698 | 3877 |
3878 msgid "Question" | |
12559 | 3879 msgstr "Questão" |
1698 | 3880 |
3881 msgid "" | |
3882 "&Yes\n" | |
3883 "&No" | |
3884 msgstr "" | |
3885 "&Sim\n" | |
12559 | 3886 "&Não" |
1698 | 3887 |
3888 msgid "" | |
3889 "&Yes\n" | |
3890 "&No\n" | |
3891 "Save &All\n" | |
3892 "&Discard All\n" | |
3893 "&Cancel" | |
3894 msgstr "" | |
3895 "&Sim\n" | |
12559 | 3896 "&Não\n" |
1698 | 3897 "Salvar &tudo\n" |
3898 "&Descartar tudo\n" | |
3899 "&Cancelar" | |
3900 | |
3901 msgid "Select Directory dialog" | |
12559 | 3902 msgstr "Seletor de diretório" |
1698 | 3903 |
3904 msgid "Save File dialog" | |
3905 msgstr "Salvar arquivo" | |
3906 | |
3907 msgid "Open File dialog" | |
3908 msgstr "Abrir arquivo" | |
3909 | |
3910 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
12559 | 3911 msgstr "E338: Desculpe, não há um seletor de arquivos no modo console" |
1698 | 3912 |
3913 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3914 msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" | |
3915 | |
2503 | 3916 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3917 msgstr "E807: Era esperado um argumento Float para printf()" | |
3918 | |
1698 | 3919 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3920 msgstr "E767: Argumentos demais para printf()" | |
3921 | |
3922 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3923 msgstr "W10: Aviso: Modificando um arquivo somente-leitura" | |
3924 | |
2503 | 3925 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
12559 | 3926 msgstr "" |
3927 "Digite um número e <Enter> ou clique com o mouse (deixe em branco para " | |
3928 "cancelar): " | |
2503 | 3929 |
3930 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
12559 | 3931 msgstr "Digite um número e <Enter> (deixe em branco para cancelar): " |
1698 | 3932 |
3933 msgid "1 more line" | |
3934 msgstr "1 linha a mais" | |
3935 | |
3936 msgid "1 line less" | |
3937 msgstr "1 linha a menos" | |
3938 | |
3939 #, c-format | |
3940 msgid "%ld more lines" | |
3941 msgstr "%ld linhas a mais" | |
3942 | |
3943 #, c-format | |
3944 msgid "%ld fewer lines" | |
3945 msgstr "%ld linhas a menos" | |
3946 | |
3947 msgid " (Interrupted)" | |
3948 msgstr " (Interrompido)" | |
3949 | |
3950 msgid "Beep!" | |
3951 msgstr "Bip!" | |
3952 | |
3953 msgid "ERROR: " | |
3954 msgstr "ERRO: " | |
3955 | |
3956 #, c-format | |
3957 msgid "" | |
3958 "\n" | |
3959 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3960 msgstr "" | |
3961 "\n" | |
3962 "[bytes] total alocado-liberado %lu-%lu, em uso %lu, pico %lu\n" | |
3963 | |
3964 #, c-format | |
3965 msgid "" | |
3966 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3967 "\n" | |
3968 msgstr "" | |
3969 "[total de chamadas] re/malloc() %lu, free() %lu\n" | |
3970 "\n" | |
3971 | |
3972 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
12559 | 3973 msgstr "E340: A linha está tornando-se muito longa" |
1698 | 3974 |
3975 #, c-format | |
3976 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3977 msgstr "E341: Erro interno: lalloc(%ld, )" | |
3978 | |
3979 #, c-format | |
3980 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
12559 | 3981 msgstr "E342: Memória esgotada! (ao alocar %lu bytes)" |
1698 | 3982 |
3983 #, c-format | |
3984 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3985 msgstr "Chamando o shell para executar: \"%s\"" | |
3986 | |
3987 msgid "E545: Missing colon" | |
3988 msgstr "E545: Dois-pontos faltando" | |
3989 | |
3990 msgid "E546: Illegal mode" | |
12559 | 3991 msgstr "E546: Modo de operação inválido" |
1698 | 3992 |
3993 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
12559 | 3994 msgstr "E547: 'mouseshape' inválido" |
1698 | 3995 |
3996 msgid "E548: digit expected" | |
3997 msgstr "E548: era esperado um algarismo" | |
3998 | |
3999 msgid "E549: Illegal percentage" | |
12559 | 4000 msgstr "E549: Porcentagem inválida" |
4001 | |
4002 msgid "E854: path too long for completion" | |
4003 msgstr "E854: caminho muito longo para completar" | |
4004 | |
4005 #, c-format | |
4006 msgid "" | |
4007 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4008 "followed by '%s'." | |
4009 msgstr "" | |
4010 "E343: Caminho inválido: '**[número]' deve estar no final do caminho ou " | |
4011 "seguido de '%s'." | |
1698 | 4012 |
4013 #, c-format | |
4014 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
12559 | 4015 msgstr "E344: Diretório \"%s\" não encontrado em 'cdpath'" |
1698 | 4016 |
4017 #, c-format | |
4018 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
12559 | 4019 msgstr "E345: Arquivo \"%s\" não encontrado em 'path'" |
1698 | 4020 |
4021 #, c-format | |
4022 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
12559 | 4023 msgstr "E346: Mais nenhum diretório \"%s\" encontrado em 'cdpath'" |
1698 | 4024 |
4025 #, c-format | |
4026 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4027 msgstr "E347: Mais nenhum arquivo \"%s\" encontrado em 'path'" | |
4028 | |
4029 #, c-format | |
4030 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
12559 | 4031 msgstr "" |
4032 "E668: Modo de acesso errado para o arquivo de informação de conexão do " | |
4033 "NetBeans: \"%s\"" | |
1698 | 4034 |
4035 #, c-format | |
4036 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
12559 | 4037 msgstr "E658: Conexão com o NetBeans perdida para o buffer %ld" |
4038 | |
4039 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" | |
4040 msgstr "E838: netbeans não suportado com esta GUI" | |
4041 | |
4042 msgid "E511: netbeans already connected" | |
4043 msgstr "E511: netbeans já conectado" | |
4044 | |
4045 #, c-format | |
4046 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" | |
4047 msgstr "E505: %s é somente-leitura (adicione ! para forçar)" | |
1698 | 4048 |
2503 | 4049 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4050 msgstr "E349: Nenhum identificador sob o cursor" | |
4051 | |
1698 | 4052 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
12559 | 4053 msgstr "E774: 'operatorfunc' está vazio" |
1698 | 4054 |
4055 msgid "E775: Eval feature not available" | |
12559 | 4056 msgstr "E775: O recurso eval não está disponível" |
1698 | 4057 |
4058 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
12559 | 4059 msgstr "Aviso: o terminal não suporta destaque no modo visual" |
1698 | 4060 |
4061 msgid "E348: No string under cursor" | |
4062 msgstr "E348: Nenhuma cadeia de caracteres sob o cursor" | |
4063 | |
4064 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
12559 | 4065 msgstr "E352: Impossível eliminar dobras com o 'foldmethod' atual" |
1698 | 4066 |
4067 msgid "E664: changelist is empty" | |
12559 | 4068 msgstr "E664: lista de modificações está vazia" |
1698 | 4069 |
4070 msgid "E662: At start of changelist" | |
12559 | 4071 msgstr "E662: No início da lista de modificações" |
1698 | 4072 |
4073 msgid "E663: At end of changelist" | |
12559 | 4074 msgstr "E663: No final da lista de modificações" |
4075 | |
4076 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | |
4077 msgstr "" | |
4078 "Digite :qa! e aperte <Enter> para abandonar as alterações e sair do Vim" | |
1698 | 4079 |
4080 #, c-format | |
4081 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4082 msgstr "1 linha %sada 1 vez" | |
4083 | |
4084 #, c-format | |
4085 msgid "1 line %sed %d times" | |
4086 msgstr "1 linha %sada %d vezes" | |
4087 | |
4088 #, c-format | |
4089 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4090 msgstr "%ld linhas %sadas 1 vez" | |
4091 | |
4092 #, c-format | |
4093 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4094 msgstr "%ld linhas %sadas %d vezes" | |
4095 | |
4096 #, c-format | |
4097 msgid "%ld lines to indent... " | |
4098 msgstr "%ld linhas para indentar... " | |
4099 | |
4100 msgid "1 line indented " | |
4101 msgstr "1 linha indentada " | |
4102 | |
4103 #, c-format | |
4104 msgid "%ld lines indented " | |
4105 msgstr "%ld linhas indentadas " | |
4106 | |
4107 msgid "E748: No previously used register" | |
4108 msgstr "E748: Nenhum registrador foi anteriormente utilizado" | |
4109 | |
4110 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
12559 | 4111 msgstr "impossível copiar; excluir assim mesmo" |
1698 | 4112 |
4113 msgid "1 line changed" | |
4114 msgstr "1 linha alterada" | |
4115 | |
4116 #, c-format | |
4117 msgid "%ld lines changed" | |
4118 msgstr "%ld linhas alteradas" | |
4119 | |
4120 #, c-format | |
4121 msgid "freeing %ld lines" | |
4122 msgstr "liberando %ld linhas" | |
4123 | |
12559 | 4124 #, c-format |
4125 msgid " into \"%c" | |
4126 msgstr " para \"%c" | |
4127 | |
4128 #, c-format | |
4129 msgid "block of 1 line yanked%s" | |
4130 msgstr "bloco de 1 linha copiado%s" | |
4131 | |
4132 #, c-format | |
4133 msgid "1 line yanked%s" | |
4134 msgstr "1 linha copiada%s" | |
4135 | |
4136 #, c-format | |
4137 msgid "block of %ld lines yanked%s" | |
4138 msgstr "bloco de %ld linhas copiado%s" | |
4139 | |
4140 #, c-format | |
4141 msgid "%ld lines yanked%s" | |
4142 msgstr "%ld linhas copiadas%s" | |
1698 | 4143 |
4144 #, c-format | |
4145 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
12559 | 4146 msgstr "E353: Não há nada no registrador %s" |
4147 | |
1698 | 4148 msgid "" |
4149 "\n" | |
4150 "--- Registers ---" | |
4151 msgstr "" | |
4152 "\n" | |
4153 "--- Registradores ---" | |
4154 | |
4155 msgid "Illegal register name" | |
12559 | 4156 msgstr "Nome de registrador inválido" |
4157 | |
1698 | 4158 msgid "" |
4159 "\n" | |
4160 "# Registers:\n" | |
4161 msgstr "" | |
4162 "\n" | |
4163 "# Registradores:\n" | |
4164 | |
4165 #, c-format | |
4166 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4167 msgstr "E574: Registrador de tipo desconhecido %d" | |
4168 | |
12559 | 4169 msgid "" |
4170 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | |
4171 "lines" | |
4172 msgstr "" | |
4173 "E883: padrão de busca e registro de expressões não podem conter duas ou mais " | |
4174 "linhas" | |
4175 | |
1698 | 4176 #, c-format |
4177 msgid "%ld Cols; " | |
4178 msgstr "%ld colunas; " | |
4179 | |
4180 #, c-format | |
12559 | 4181 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
4182 msgstr "" | |
4183 "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %lld de %lld palavras; %lld de %lld bytes" | |
4184 | |
4185 #, c-format | |
4186 msgid "" | |
4187 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
4188 "%lld Bytes" | |
4189 msgstr "" | |
4190 "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %lld de %lld palavras; %lld de %lld " | |
4191 "caracteres; %lld de %lld bytes" | |
4192 | |
4193 #, c-format | |
4194 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
4195 msgstr "" | |
4196 "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %lld de %lld; byte %lld de %lld" | |
4197 | |
4198 #, c-format | |
4199 msgid "" | |
4200 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
4201 "%lld of %lld" | |
4202 msgstr "" | |
4203 "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %lld de %lld; caractere %lld de " | |
4204 "%lld; byte %lld de %lld" | |
1698 | 4205 |
4206 #, c-format | |
4207 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4208 msgstr "(+%ld para BOM)" | |
4209 | |
4210 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4211 msgstr "Obrigado por voar com o Vim" | |
4212 | |
4213 msgid "E518: Unknown option" | |
12559 | 4214 msgstr "E518: Opção desconhecida" |
1698 | 4215 |
4216 msgid "E519: Option not supported" | |
12559 | 4217 msgstr "E519: Opção não suportada" |
1698 | 4218 |
4219 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
12559 | 4220 msgstr "E520: Não permitido em modelines" |
4221 | |
4222 msgid "E846: Key code not set" | |
4223 msgstr "E846: Código de tecla não definido" | |
1698 | 4224 |
4225 msgid "E521: Number required after =" | |
12559 | 4226 msgstr "E521: Número requerido após =" |
1698 | 4227 |
4228 msgid "E522: Not found in termcap" | |
12559 | 4229 msgstr "E522: Não encontrado no termcap" |
1698 | 4230 |
4231 #, c-format | |
4232 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4233 msgstr "E539: Caractere ilegal <%s>" | |
4234 | |
12559 | 4235 #, c-format |
4236 msgid "For option %s" | |
4237 msgstr "Para opção %s" | |
4238 | |
1698 | 4239 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
12559 | 4240 msgstr "E529: 'term' não pode ser uma string vazia" |
1698 | 4241 |
4242 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
12559 | 4243 msgstr "E530: term não pode ser alterado na interface gráfica" |
1698 | 4244 |
4245 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
12559 | 4246 msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar a interface gráfica" |
1698 | 4247 |
4248 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
12559 | 4249 msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' são iguais" |
4250 | |
4251 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4252 msgstr "E834: Conflita com valor de 'listchars'" | |
4253 | |
4254 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4255 msgstr "E835: Conflita com valor de 'fillchars'" | |
1698 | 4256 |
4257 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
12559 | 4258 msgstr "E617: Não pode ser modificado na interface GTK+ 2" |
1698 | 4259 |
4260 msgid "E524: Missing colon" | |
4261 msgstr "E524: Dois-pontos faltando" | |
4262 | |
4263 msgid "E525: Zero length string" | |
4264 msgstr "E525: Cadeia de comprimento zero" | |
4265 | |
4266 #, c-format | |
4267 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
12559 | 4268 msgstr "E526: Número faltando após <%s>" |
1698 | 4269 |
4270 msgid "E527: Missing comma" | |
12559 | 4271 msgstr "E527: Vírgula faltando" |
1698 | 4272 |
4273 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
12559 | 4274 msgstr "E528: É necessário especificar um valor para '" |
1698 | 4275 |
4276 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
12559 | 4277 msgstr "E595: contém caracteres não-imprimíveis ou largos" |
1698 | 4278 |
4279 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
12559 | 4280 msgstr "E596: Fonte(s) inválida(s)" |
1698 | 4281 |
4282 msgid "E597: can't select fontset" | |
12559 | 4283 msgstr "E597: impossível selecionar conjunto de fontes" |
1698 | 4284 |
4285 msgid "E598: Invalid fontset" | |
12559 | 4286 msgstr "E598: Conjunto de fontes inválido" |
1698 | 4287 |
4288 msgid "E533: can't select wide font" | |
12559 | 4289 msgstr "E533: impossível selecionar fonte de caracteres largos" |
1698 | 4290 |
4291 msgid "E534: Invalid wide font" | |
12559 | 4292 msgstr "E534: Fonte de caracteres largos inválida" |
1698 | 4293 |
4294 #, c-format | |
4295 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
12559 | 4296 msgstr "E535: Caractere inválido após <%c>" |
1698 | 4297 |
4298 msgid "E536: comma required" | |
12559 | 4299 msgstr "E536: vírgula requerida" |
1698 | 4300 |
4301 #, c-format | |
4302 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4303 msgstr "E537: 'commentstring' deve estar vazia ou conter %s" | |
4304 | |
4305 msgid "E538: No mouse support" | |
12559 | 4306 msgstr "E538: Não há suporte a mouse" |
1698 | 4307 |
4308 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
12559 | 4309 msgstr "E540: Expressão não terminada com '}'" |
1698 | 4310 |
4311 msgid "E541: too many items" | |
4312 msgstr "E541: itens demais" | |
4313 | |
4314 msgid "E542: unbalanced groups" | |
12559 | 4315 msgstr "E542: parênteses desequilibrados" |
4316 | |
4317 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4318 msgstr "E946: Um terminal com trabalho em execução não pode ser modificável" | |
1698 | 4319 |
4320 msgid "E590: A preview window already exists" | |
12559 | 4321 msgstr "E590: Já existe uma janela de visualização" |
1698 | 4322 |
4323 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
12559 | 4324 msgstr "W17: Árabe requer UTF-8; digite ':set encoding=utf-8'" |
1698 | 4325 |
4326 #, c-format | |
4327 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
12559 | 4328 msgstr "E593: São necessárias pelo menos %d linhas" |
1698 | 4329 |
4330 #, c-format | |
4331 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
12559 | 4332 msgstr "E594: São necessárias pelo menos %d colunas" |
1698 | 4333 |
4334 #, c-format | |
4335 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
12559 | 4336 msgstr "E355: Opção desconhecida: %s" |
4337 | |
1698 | 4338 #, c-format |
4339 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
12559 | 4340 msgstr "E521: Número requerido: &%s = '%s'" |
1698 | 4341 |
4342 msgid "" | |
4343 "\n" | |
4344 "--- Terminal codes ---" | |
4345 msgstr "" | |
4346 "\n" | |
12559 | 4347 "--- Códigos de terminal ---" |
1698 | 4348 |
4349 msgid "" | |
4350 "\n" | |
4351 "--- Global option values ---" | |
4352 msgstr "" | |
4353 "\n" | |
12559 | 4354 "--- Valores de opções globais ---" |
1698 | 4355 |
4356 msgid "" | |
4357 "\n" | |
4358 "--- Local option values ---" | |
4359 msgstr "" | |
4360 "\n" | |
12559 | 4361 "--- Valores de opções locais ---" |
1698 | 4362 |
4363 msgid "" | |
4364 "\n" | |
4365 "--- Options ---" | |
4366 msgstr "" | |
4367 "\n" | |
12559 | 4368 "--- Opções ---" |
1698 | 4369 |
4370 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4371 msgstr "E356: ERRO em get_varp" | |
4372 | |
4373 #, c-format | |
4374 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4375 msgstr "E357: 'langmap': Falta um caractere para corresponder com %s" | |
4376 | |
4377 #, c-format | |
4378 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
12559 | 4379 msgstr "E358: 'langmap': Caracteres a mais após ponto-e-vírgula: %s" |
1698 | 4380 |
4381 msgid "cannot open " | |
12559 | 4382 msgstr "impossível abrir " |
1698 | 4383 |
4384 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
12559 | 4385 msgstr "VIM: Não foi possível abrir a janela!\n" |
1698 | 4386 |
4387 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
12559 | 4388 msgstr "Necessário Amigados versão 2.04 ou mais nova\n" |
1698 | 4389 |
4390 #, c-format | |
4391 msgid "Need %s version %ld\n" | |
12559 | 4392 msgstr "Necessário %s versão %ld\n" |
1698 | 4393 |
4394 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
12559 | 4395 msgstr "Impossível abrir NIL:\n" |
1698 | 4396 |
4397 msgid "Cannot create " | |
12559 | 4398 msgstr "Impossível criar " |
1698 | 4399 |
4400 #, c-format | |
4401 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4402 msgstr "Vim terminando com %d\n" | |
4403 | |
4404 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
12559 | 4405 msgstr "impossível alterar o modo de console ?!\n" |
1698 | 4406 |
4407 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
12559 | 4408 msgstr "mch_get_shellsize: não é um console??\n" |
4409 | |
1698 | 4410 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
12559 | 4411 msgstr "E360: Impossível executar shell com opção -f" |
1698 | 4412 |
4413 msgid "Cannot execute " | |
12559 | 4414 msgstr "Não é possível executar " |
1698 | 4415 |
4416 msgid "shell " | |
4417 msgstr "shell " | |
4418 | |
4419 msgid " returned\n" | |
4420 msgstr " devolveu\n" | |
4421 | |
4422 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4423 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE pequeno demais." | |
4424 | |
4425 msgid "I/O ERROR" | |
4426 msgstr "ERRO DE E/S" | |
4427 | |
4428 msgid "Message" | |
4429 msgstr "Mensagem" | |
4430 | |
4431 msgid "E237: Printer selection failed" | |
12559 | 4432 msgstr "E237: Seleção da impressora falhou" |
1698 | 4433 |
4434 #, c-format | |
4435 msgid "to %s on %s" | |
4436 msgstr "para %s em %s" | |
4437 | |
4438 #, c-format | |
4439 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
12559 | 4440 msgstr "E613: Fonte de impressão desconhecida: %s" |
1698 | 4441 |
4442 #, c-format | |
4443 msgid "E238: Print error: %s" | |
12559 | 4444 msgstr "E238: Erro de impressão: %s" |
1698 | 4445 |
4446 #, c-format | |
4447 msgid "Printing '%s'" | |
4448 msgstr "Imprimindo '%s'" | |
4449 | |
4450 #, c-format | |
4451 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
12559 | 4452 msgstr "E244: Conjunto de caracteres \"%s\" inválido no nome da fonte \"%s\"" |
4453 | |
4454 #, c-format | |
4455 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4456 msgstr "E244: Qualidade \"%s\" inválida no nome da fonte \"%s\"" | |
1698 | 4457 |
4458 #, c-format | |
4459 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
12559 | 4460 msgstr "E245: Caractere '%c' inválido no nome da fonte \"%s\"" |
1698 | 4461 |
4462 #, c-format | |
4463 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4464 msgstr "Abertura do display X demorou %ld ms" | |
4465 | |
4466 msgid "" | |
4467 "\n" | |
4468 "Vim: Got X error\n" | |
4469 msgstr "" | |
4470 "\n" | |
4471 "Vim: Recebido erro do X\n" | |
4472 | |
4473 msgid "Testing the X display failed" | |
4474 msgstr "Teste do display X falhou" | |
4475 | |
4476 msgid "Opening the X display timed out" | |
4477 msgstr "Abertura do display X excedeu o tempo-limite" | |
4478 | |
4479 msgid "" | |
4480 "\n" | |
4481 "Could not get security context for " | |
4482 msgstr "" | |
4483 "\n" | |
12559 | 4484 "Não foi possível obter o contexto de segurança para " |
1698 | 4485 |
4486 msgid "" | |
4487 "\n" | |
4488 "Could not set security context for " | |
4489 msgstr "" | |
4490 "\n" | |
12559 | 4491 "Não foi possível definir o contexto de segurança para " |
4492 | |
4493 #, c-format | |
4494 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
4495 msgstr "Não foi possível definir o contexto de segurança %s para %s" | |
4496 | |
4497 #, c-format | |
4498 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
4499 msgstr "Não foi possível obter o contexto de segurança %s para %s. Removendo!" | |
1698 | 4500 |
4501 msgid "" | |
4502 "\n" | |
4503 "Cannot execute shell sh\n" | |
4504 msgstr "" | |
4505 "\n" | |
12559 | 4506 "Não foi possível executar o shell sh\n" |
1698 | 4507 |
4508 msgid "" | |
4509 "\n" | |
4510 "shell returned " | |
4511 msgstr "" | |
4512 "\n" | |
4513 "o shell devolveu " | |
4514 | |
4515 msgid "" | |
4516 "\n" | |
4517 "Cannot create pipes\n" | |
4518 msgstr "" | |
4519 "\n" | |
12559 | 4520 "Impossível criar pipes de comunicação\n" |
1698 | 4521 |
4522 msgid "" | |
4523 "\n" | |
4524 "Cannot fork\n" | |
4525 msgstr "" | |
4526 "\n" | |
12559 | 4527 "Impossível realizar bifurcação de processo\n" |
4528 | |
4529 msgid "" | |
4530 "\n" | |
4531 "Cannot execute shell " | |
4532 msgstr "" | |
4533 "\n" | |
4534 "Não foi possível executar o shell " | |
1698 | 4535 |
4536 msgid "" | |
4537 "\n" | |
4538 "Command terminated\n" | |
4539 msgstr "" | |
4540 "\n" | |
4541 "Comando interrompido\n" | |
4542 | |
4543 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
12559 | 4544 msgstr "XSMP perdeu a conexão ICE" |
1698 | 4545 |
4546 #, c-format | |
4547 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4548 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4549 | |
4550 msgid "Opening the X display failed" | |
4551 msgstr "Abertura do display X falhou" | |
4552 | |
4553 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4554 msgstr "XSMP tratando pedido de auto-salvamento" | |
4555 | |
4556 msgid "XSMP opening connection" | |
12559 | 4557 msgstr "XSMP abrindo conexão" |
1698 | 4558 |
4559 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
12559 | 4560 msgstr "Falha no vigia de conexões ICE do XSMP" |
1698 | 4561 |
4562 #, c-format | |
4563 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4564 msgstr "Falha em SmcOpenConnection do XSMP: %s" | |
4565 | |
4566 msgid "At line" | |
4567 msgstr "Na linha" | |
4568 | |
4569 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
12559 | 4570 msgstr "Não foi possível carregar vim32.dll!" |
1698 | 4571 |
4572 msgid "VIM Error" | |
4573 msgstr "Erro do VIM" | |
4574 | |
4575 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
12559 | 4576 msgstr "Não foi possível definir os ponteiros de função para a DLL!" |
1698 | 4577 |
4578 #, c-format | |
4579 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4580 msgstr "Vim: Evento %s interceptado\n" | |
4581 | |
4582 msgid "close" | |
4583 msgstr "de fechamento" | |
4584 | |
4585 msgid "logoff" | |
4586 msgstr "de logoff" | |
4587 | |
4588 msgid "shutdown" | |
4589 msgstr "de desligamento" | |
4590 | |
4591 msgid "E371: Command not found" | |
12559 | 4592 msgstr "E371: Comando não encontrado" |
1698 | 4593 |
4594 msgid "" | |
4595 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4596 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4597 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4598 msgstr "" | |
12559 | 4599 "VIMRUN.EXE não foi encontrado no seu $PATH.\n" |
4600 "Comandos externos não farão uma pausa ao terminar.\n" | |
4601 "Veja :help win32-vimrun para mais informações." | |
1698 | 4602 |
4603 msgid "Vim Warning" | |
4604 msgstr "Alerta do Vim" | |
4605 | |
4606 #, c-format | |
12559 | 4607 msgid "shell returned %d" |
4608 msgstr "shell devolveu %d" | |
4609 | |
4610 #, c-format | |
1698 | 4611 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
12559 | 4612 msgstr "E372: Muitos %%%c na especificação do formato" |
1698 | 4613 |
4614 #, c-format | |
4615 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
12559 | 4616 msgstr "E373: %%%c inesperado na especificação do formato" |
1698 | 4617 |
4618 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
12559 | 4619 msgstr "E374: ] faltando na especificação do formato" |
1698 | 4620 |
4621 #, c-format | |
4622 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
12559 | 4623 msgstr "E375: %%%c não suportado na especificação de formato" |
1698 | 4624 |
4625 #, c-format | |
4626 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
12559 | 4627 msgstr "E376: %%%c inválido no prefixo da especificação de formato" |
1698 | 4628 |
4629 #, c-format | |
4630 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
12559 | 4631 msgstr "E377: %%%c inválido na especificação de formato" |
1698 | 4632 |
4633 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
12559 | 4634 msgstr "E378: 'errorformat' não contém nenhum padrão" |
1698 | 4635 |
4636 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
12559 | 4637 msgstr "E379: O nome do diretório está faltando ou vazio" |
1698 | 4638 |
4639 msgid "E553: No more items" | |
12559 | 4640 msgstr "E553: Não há mais itens" |
4641 | |
4642 msgid "E924: Current window was closed" | |
4643 msgstr "E924: Janela atual foi fechada" | |
4644 | |
4645 msgid "E925: Current quickfix was changed" | |
4646 msgstr "E925: Quickfix atual foi alterada" | |
4647 | |
4648 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4649 msgstr "E926: Lista de locais atual foi alterada" | |
1698 | 4650 |
4651 #, c-format | |
4652 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4653 msgstr "(%d de %d)%s%s: " | |
4654 | |
4655 msgid " (line deleted)" | |
12559 | 4656 msgstr " (linha excluída)" |
4657 | |
4658 #, c-format | |
4659 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
4660 msgstr "%slista de erros %d de %d; %d erros " | |
1698 | 4661 |
4662 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4663 msgstr "E380: No final da pilha do quickfix" | |
4664 | |
4665 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4666 msgstr "E381: No topo da pilha do quickfix" | |
4667 | |
12559 | 4668 msgid "No entries" |
4669 msgstr "Sem entradas" | |
4670 | |
4671 msgid "Error file" | |
4672 msgstr "Arquivo de erro" | |
1698 | 4673 |
4674 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
12559 | 4675 msgstr "E683: Nome de arquivo faltando ou padrão inválido" |
1698 | 4676 |
4677 #, c-format | |
4678 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
12559 | 4679 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\"" |
1698 | 4680 |
4681 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
12559 | 4682 msgstr "E681: Buffer não está carregado" |
1698 | 4683 |
4684 msgid "E777: String or List expected" | |
4685 msgstr "E777: Era esperada uma String ou uma Lista" | |
4686 | |
4687 #, c-format | |
4688 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
12559 | 4689 msgstr "E369: item inválido em %s%%[]" |
4690 | |
4691 #, c-format | |
4692 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4693 msgstr "E769: ] faltando após %s[" | |
4694 | |
4695 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
4696 msgstr "E944: Intervalo invertido em classe de caracteres" | |
4697 | |
4698 msgid "E945: Range too large in character class" | |
4699 msgstr "E945: Intervalo muito grande em classe de caracteres" | |
1698 | 4700 |
4701 #, c-format | |
4702 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4703 msgstr "E53: %s%%( sem correspondente" | |
4704 | |
4705 #, c-format | |
4706 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4707 msgstr "E54: %s( sem correspondente" | |
4708 | |
4709 #, c-format | |
4710 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4711 msgstr "E55: %s) sem correspondente" | |
4712 | |
12559 | 4713 msgid "E66: \\z( not allowed here" |
4714 msgstr "E66: \\z( não é permitido aqui" | |
4715 | |
14193 | 4716 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
12559 | 4717 msgstr "E67: \\z1 e cia. não são permitidos aqui" |
4718 | |
4719 #, c-format | |
4720 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4721 msgstr "E69: ] faltando após %s%%[" | |
4722 | |
4723 #, c-format | |
4724 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4725 msgstr "E70: %s%%[] vazio" | |
4726 | |
4727 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4728 msgstr "E65: Retrorreferência inválida" | |
4729 | |
4730 msgid "E339: Pattern too long" | |
4731 msgstr "E339: Padrão longo demais" | |
4732 | |
4733 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4734 msgstr "E50: Muitos \\z(" | |
4735 | |
4736 #, c-format | |
4737 msgid "E51: Too many %s(" | |
4738 msgstr "E51: Muitos %s(" | |
4739 | |
4740 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4741 msgstr "E52: \\z( sem correspondente" | |
4742 | |
1698 | 4743 #, c-format |
4744 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
12559 | 4745 msgstr "E59: caractere inválido após %s@" |
1698 | 4746 |
4747 #, c-format | |
4748 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4749 msgstr "E60: Muitos %s{...}s complexos" | |
4750 | |
4751 #, c-format | |
4752 msgid "E61: Nested %s*" | |
4753 msgstr "E61: %s* aninhado" | |
4754 | |
4755 #, c-format | |
4756 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4757 msgstr "E62: %s%c aninhado" | |
4758 | |
4759 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
12559 | 4760 msgstr "E63: uso inválido de \\_" |
1698 | 4761 |
4762 #, c-format | |
4763 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
12559 | 4764 msgstr "E64: %s%c não segue nenhum item" |
1698 | 4765 |
4766 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
12559 | 4767 msgstr "E68: Caractere inválido após \\z" |
1698 | 4768 |
4769 #, c-format | |
4770 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
12559 | 4771 msgstr "E678: Caractere inválido após %s%%[dxouU]" |
1698 | 4772 |
4773 #, c-format | |
4774 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
12559 | 4775 msgstr "E71: Caractere inválido após %s%%" |
1698 | 4776 |
4777 #, c-format | |
4778 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4779 msgstr "E554: Erro de sintaxe em %s{...}" | |
4780 | |
4781 msgid "External submatches:\n" | |
12559 | 4782 msgstr "Subcoincidências externas:\n" |
4783 | |
4784 #, c-format | |
4785 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4786 msgstr "E888: (NFA regexp) %s não pode ser repetido" | |
4787 | |
4788 msgid "" | |
4789 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4790 "used " | |
4791 msgstr "" | |
4792 "E864: \\%#= só pode ser seguido por 0, 1 ou 2. Será usada a seleção " | |
4793 "automática do mecanismo de regex" | |
4794 | |
4795 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4796 msgstr "Usando mecanismo de regexp com backtracking para o padrão: " | |
4797 | |
4798 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
4799 msgstr "E865: (NFA) Fim prematuro de regexp" | |
4800 | |
4801 #, c-format | |
4802 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
4803 msgstr "E866: (NFA regexp) %c mal colocado" | |
4804 | |
4805 #, c-format | |
4806 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" | |
4807 msgstr "E877: (NFA regexp) Classe de caracteres inválida: %ld" | |
4808 | |
4809 #, c-format | |
4810 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | |
4811 msgstr "E867: (NFA) Operador '\\z%c' desconhecido" | |
4812 | |
4813 #, c-format | |
4814 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4815 msgstr "E867: (NFA) Operador '\\%%%c' desconhecido" | |
4816 | |
4817 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4818 msgstr "E868: Erro ao construir NFA com classe de equivalência!" | |
4819 | |
4820 #, c-format | |
4821 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4822 msgstr "E869: (NFA) Operador '\\@%c' desconhecido" | |
4823 | |
4824 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4825 msgstr "E870: (NFA regexp) Erro ao ler limites de repetição" | |
4826 | |
14193 | 4827 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
4828 msgstr "E871: (NFA regexp) Não é possível um multi seguindo outro multi" | |
12559 | 4829 |
4830 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4831 msgstr "E872: (NFA regexp) Muitos '('" | |
4832 | |
4833 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
4834 msgstr "E879: (NFA regexp) Muitos \\z(" | |
4835 | |
4836 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
4837 msgstr "E873: (NFA regexp) terminação imprópria" | |
4838 | |
14193 | 4839 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" |
12559 | 4840 msgstr "E874: (NFA) não foi possível desempilhar a pilha!" |
4841 | |
4842 msgid "" | |
4843 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4844 "left on stack" | |
4845 msgstr "" | |
4846 "E875: (NFA regexp) (ao converter de postfix para NFA), muitos estados " | |
4847 "sobraram na pilha" | |
4848 | |
4849 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4850 msgstr "E876: (NFA regexp) espaço insuficiente para guardar todo o NFA " | |
4851 | |
4852 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4853 msgstr "E878: (NFA) memória não pôde ser alocada para percorrer os ramos!" | |
4854 | |
4855 msgid "" | |
14123 | 4856 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
4857 msgstr "" | |
4858 "Arquivo de log temporário não pôde ser gravado, mostrando no stderr... " | |
12559 | 4859 |
4860 #, c-format | |
4861 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" | |
4862 msgstr "(NFA) %s NÃO PÔDE SER ABERTO !" | |
4863 | |
4864 msgid "Could not open temporary log file for writing " | |
4865 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log temporário para escrita " | |
1698 | 4866 |
4867 msgid " VREPLACE" | |
12559 | 4868 msgstr " SUBSTITUIÇÃO VISUAL" |
1698 | 4869 |
4870 msgid " REPLACE" | |
12559 | 4871 msgstr " SUBSTITUIÇÃO" |
1698 | 4872 |
4873 # ESD - In Portuguese it would sound more natural if the message for | |
4874 # "REVERSE" came *after* the message for "INSERT". | |
4875 msgid " REVERSE" | |
4876 msgstr " (INVERTIDA)" | |
4877 | |
4878 msgid " INSERT" | |
12559 | 4879 msgstr " INSERÇÃO" |
1698 | 4880 |
4881 msgid " (insert)" | |
12559 | 4882 msgstr " (inserção)" |
1698 | 4883 |
4884 msgid " (replace)" | |
12559 | 4885 msgstr " (substituição)" |
1698 | 4886 |
4887 msgid " (vreplace)" | |
12559 | 4888 msgstr " (substituição visual)" |
1698 | 4889 |
4890 msgid " Hebrew" | |
4891 msgstr " Hebraico" | |
4892 | |
4893 msgid " Arabic" | |
12559 | 4894 msgstr " Árabe" |
1698 | 4895 |
4896 msgid " (paste)" | |
4897 msgstr " (colar)" | |
4898 | |
4899 msgid " VISUAL" | |
4900 msgstr " VISUAL" | |
4901 | |
4902 msgid " VISUAL LINE" | |
4903 msgstr " VISUAL/LINHA" | |
4904 | |
4905 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4906 msgstr " VISUAL/BLOCO" | |
4907 | |
4908 msgid " SELECT" | |
12559 | 4909 msgstr " SELEÇÃO" |
1698 | 4910 |
4911 msgid " SELECT LINE" | |
12559 | 4912 msgstr " SELEÇÃO DE LINHAS" |
1698 | 4913 |
4914 msgid " SELECT BLOCK" | |
12559 | 4915 msgstr " SELEÇÃO EM BLOCO" |
1698 | 4916 |
4917 msgid "recording" | |
4918 msgstr "gravando" | |
4919 | |
4920 #, c-format | |
4921 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
12559 | 4922 msgstr "E383: Texto de busca inválido: %s" |
1698 | 4923 |
4924 #, c-format | |
4925 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4926 msgstr "E384: busca atingiu o TOPO sem encontrar: %s" | |
4927 | |
4928 #, c-format | |
4929 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4930 msgstr "E385: busca atingiu o FIM sem encontrar: %s" | |
4931 | |
4932 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
12559 | 4933 msgstr "E386: '?' ou '/' esperado após ';'" |
1698 | 4934 |
4935 msgid " (includes previously listed match)" | |
12559 | 4936 msgstr " (inclui coincidências listadas anteriormente)" |
4937 | |
1698 | 4938 msgid "--- Included files " |
12559 | 4939 msgstr "--- Arquivos incluídos " |
1698 | 4940 |
4941 msgid "not found " | |
12559 | 4942 msgstr "não encontrados " |
1698 | 4943 |
4944 msgid "in path ---\n" | |
4945 msgstr "no caminho de busca ---\n" | |
4946 | |
4947 msgid " (Already listed)" | |
12559 | 4948 msgstr " (Já listado)" |
1698 | 4949 |
4950 msgid " NOT FOUND" | |
12559 | 4951 msgstr " NÃO ENCONTRADO" |
1698 | 4952 |
4953 #, c-format | |
4954 msgid "Scanning included file: %s" | |
12559 | 4955 msgstr "Examinando arquivo incluído: %s" |
1698 | 4956 |
4957 #, c-format | |
4958 msgid "Searching included file %s" | |
12559 | 4959 msgstr "Examinando arquivo incluído %s" |
1698 | 4960 |
4961 msgid "E387: Match is on current line" | |
12559 | 4962 msgstr "E387: A correspondência está na linha atual" |
1698 | 4963 |
4964 msgid "All included files were found" | |
12559 | 4965 msgstr "Todos os arquivos incluídos foram encontrados" |
1698 | 4966 |
4967 msgid "No included files" | |
12559 | 4968 msgstr "Não há arquivos incluídos" |
1698 | 4969 |
4970 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
12559 | 4971 msgstr "E388: Definição não foi encontrada" |
1698 | 4972 |
4973 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
12559 | 4974 msgstr "E389: Padrão não foi encontrado" |
1698 | 4975 |
2503 | 4976 msgid "Substitute " |
12559 | 4977 msgstr " de substituição" |
2503 | 4978 |
1698 | 4979 # ESD - The %s is replaced by the argument which is given to the wvsp_one() |
4980 # function (search.c). The "Substitute " argument which may be given | |
4981 # to it should be translated as well. | |
4982 #, c-format | |
4983 msgid "" | |
4984 "\n" | |
4985 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4986 "~" | |
4987 msgstr "" | |
4988 "\n" | |
12559 | 4989 "# Último padrão de busca %s:\n" |
1698 | 4990 "~" |
4991 | |
12559 | 4992 msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
4993 msgstr "E756: A verificação ortográfica não está ativada" | |
4994 | |
4995 #, c-format | |
4996 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" | |
4997 msgstr "" | |
4998 "Aviso: Não encontrada a lista de palavras \"%s_%s.spl\" ou \"%s_ascii.spl\"" | |
4999 | |
5000 #, c-format | |
5001 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
5002 msgstr "" | |
5003 "Aviso: Não encontrada a lista de palavras \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\"" | |
5004 | |
5005 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" | |
5006 msgstr "E797: O autocomando SpellFileMissing apagou o buffer" | |
5007 | |
5008 #, c-format | |
5009 msgid "Warning: region %s not supported" | |
5010 msgstr "Aviso: região %s não é suportada" | |
5011 | |
5012 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5013 msgstr "Desculpe, não há sugestões" | |
5014 | |
5015 #, c-format | |
5016 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5017 msgstr "Desculpe, apenas %ld sugestões" | |
5018 | |
5019 #, c-format | |
5020 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5021 msgstr "Alterar \"%.*s\" para:" | |
5022 | |
5023 #, c-format | |
5024 msgid " < \"%.*s\"" | |
5025 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5026 | |
5027 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5028 msgstr "E752: Nenhuma substituição ortográfica anterior" | |
5029 | |
5030 #, c-format | |
5031 msgid "E753: Not found: %s" | |
5032 msgstr "E753: Não encontrado: %s" | |
1698 | 5033 |
5034 msgid "E758: Truncated spell file" | |
12559 | 5035 msgstr "E758: Arquivo de verificação ortográfica truncado" |
1698 | 5036 |
5037 #, c-format | |
5038 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5039 msgstr "Texto a mais em %s, linha %d: %s" | |
5040 | |
5041 #, c-format | |
5042 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5043 msgstr "Nome do afixo longo demais em %s, linha %d: %s" | |
5044 | |
5045 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5046 msgstr "E761: Erro de formato em FOL, LOW ou UPP no arquivo de afixos" | |
5047 | |
5048 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
12559 | 5049 msgstr "E762: Há um caractere fora dos limites em FOL, LOW ou UPP" |
1698 | 5050 |
5051 msgid "Compressing word tree..." | |
12559 | 5052 msgstr "Comprimindo árvore de palavras..." |
1698 | 5053 |
5054 #, c-format | |
5055 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
12559 | 5056 msgstr "Lendo arquivo de verificação ortográfica \"%s\"" |
1698 | 5057 |
5058 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
12559 | 5059 msgstr "E757: Este não se parece com um arquivo de verificação ortográfica" |
1698 | 5060 |
5061 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
12559 | 5062 msgstr "" |
5063 "E771: Arquivo de verificação ortográfica antigo; é necessário atualizá-lo" | |
1698 | 5064 |
5065 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
12559 | 5066 msgstr "" |
5067 "E772: Arquivo de verificação ortográfica é para uma versão mais nova do Vim" | |
1698 | 5068 |
5069 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
12559 | 5070 msgstr "E770: Seção não suportada no arquivo de verificação ortográfica" |
5071 | |
5072 #, c-format | |
5073 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5074 msgstr "E778: Este não parece com um arquivo .sug: %s" | |
5075 | |
5076 #, c-format | |
5077 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5078 msgstr "E779: Arquivo .sug antigo, precisa ser atualizado: %s" | |
5079 | |
5080 #, c-format | |
5081 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5082 msgstr "E780: Arquivo .sug é para uma versão mais nova do Vim: %s" | |
5083 | |
5084 #, c-format | |
5085 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5086 msgstr "E781: O arquivo .sug não corresponde ao arquivo .spl: %s" | |
5087 | |
5088 #, c-format | |
5089 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5090 msgstr "E782: erro ao ler o arquivo .sug: %s" | |
1698 | 5091 |
5092 #, c-format | |
14123 | 5093 msgid "Reading affix file %s..." |
1698 | 5094 msgstr "Lendo arquivo de afixos %s..." |
5095 | |
5096 #, c-format | |
5097 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
12559 | 5098 msgstr "Falha na conversão para palavra em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5099 |
5100 #, c-format | |
5101 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
12559 | 5102 msgstr "Conversão em %s não é suportada: de %s para %s" |
1698 | 5103 |
5104 #, c-format | |
5105 msgid "Conversion in %s not supported" | |
12559 | 5106 msgstr "Conversão em %s não é suportada" |
1698 | 5107 |
5108 #, c-format | |
5109 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
12559 | 5110 msgstr "Valor inválido para FLAG em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5111 |
5112 #, c-format | |
5113 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
12559 | 5114 msgstr "FLAG encontrado após outros indicadores em %s, linha %d: %s" |
5115 | |
5116 #, c-format | |
5117 msgid "" | |
5118 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5119 "%d" | |
5120 msgstr "" | |
5121 "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG após um item PFX pode causar resultados errados " | |
5122 "em %s, linha %d" | |
5123 | |
5124 #, c-format | |
5125 msgid "" | |
5126 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5127 "%d" | |
5128 msgstr "" | |
5129 "Definir COMPOUNDPERMITFLAG após um item PFX pode causar resultados errados " | |
5130 "em %s, linha %d" | |
1698 | 5131 |
5132 #, c-format | |
2503 | 5133 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
5134 msgstr "Valor COMPOUNDRULES incorreto em %s, linha %d: %s" | |
5135 | |
5136 #, c-format | |
1698 | 5137 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
5138 msgstr "Valor COMPOUNDWORDMAX incorreto em %s, linha %d: %s" | |
5139 | |
5140 #, c-format | |
5141 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5142 msgstr "Valor COMPOUNDMIN incorreto em %s, linha %d: %s" | |
5143 | |
5144 #, c-format | |
5145 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5146 msgstr "Valor COMPOUNDSYLMAX incorreto em %s, linha %d: %s" | |
5147 | |
5148 #, c-format | |
5149 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5150 msgstr "Valor CHECKCOMPOUNDPATTERN incorreto em %s, linha %d: %s" | |
5151 | |
5152 #, c-format | |
5153 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
12559 | 5154 msgstr "" |
5155 "Indicadores de combinação diferentes no bloco de afixos continuado em %s " | |
5156 "linha %d: %s" | |
1698 | 5157 |
5158 #, c-format | |
5159 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5160 msgstr "Afixo duplicado em %s, linha %d: %s" | |
5161 | |
5162 #, c-format | |
12559 | 5163 msgid "" |
5164 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5165 "line %d: %s" | |
5166 msgstr "" | |
5167 "Afixo também usado para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " | |
5168 "em %s, linha %d: %s" | |
1698 | 5169 |
5170 #, c-format | |
5171 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5172 msgstr "Esperado Y ou N em %s, linha %d: %s" | |
5173 | |
5174 #, c-format | |
5175 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
12559 | 5176 msgstr "Condição defeituosa em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5177 |
5178 #, c-format | |
5179 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
12559 | 5180 msgstr "Esperado número de REP(SAL) em %s, linha %d" |
1698 | 5181 |
5182 #, c-format | |
5183 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
12559 | 5184 msgstr "Esperado número de MAP em %s, linha %d" |
1698 | 5185 |
5186 #, c-format | |
5187 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5188 msgstr "Caractere duplicado em MAP em %s, linha %d" | |
5189 | |
5190 #, c-format | |
5191 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
12559 | 5192 msgstr "Item não reconhecido ou duplicado em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5193 |
5194 #, c-format | |
5195 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5196 msgstr "Linha FOL/LOW/UPP faltando em %s" | |
5197 | |
5198 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5199 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sem SYLLABLE" | |
5200 | |
5201 msgid "Too many postponed prefixes" | |
12559 | 5202 msgstr "Há muitos prefixos postergados" |
1698 | 5203 |
5204 msgid "Too many compound flags" | |
12559 | 5205 msgstr "Há muitos indicadores de composição" |
1698 | 5206 |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5207 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
12559 | 5208 msgstr "Há muitos prefixos postergados e/ou indicadores de composição" |
1698 | 5209 |
5210 #, c-format | |
5211 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5212 msgstr "Linha SOFO%s faltando em %s" | |
5213 | |
5214 #, c-format | |
5215 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5216 msgstr "Linhas SAL e SOFO presentes em %s" | |
5217 | |
5218 #, c-format | |
5219 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
12559 | 5220 msgstr "Indicador não numérico em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5221 |
5222 #, c-format | |
5223 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
12559 | 5224 msgstr "Indicador inválido em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5225 |
5226 #, c-format | |
5227 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
12559 | 5228 msgstr "O valor de %s é diferente daquele usado em outro arquivo .aff" |
1698 | 5229 |
5230 #, c-format | |
14123 | 5231 msgid "Reading dictionary file %s..." |
5232 msgstr "Lendo arquivo-dicionário %s..." | |
1698 | 5233 |
5234 #, c-format | |
5235 msgid "E760: No word count in %s" | |
12559 | 5236 msgstr "E760: Número de palavras não indicado em %s" |
1698 | 5237 |
5238 #, c-format | |
5239 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
5240 msgstr "linha %6d, palavra %6d - %s" | |
5241 | |
5242 #, c-format | |
5243 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5244 msgstr "Palavra duplicada em %s, linha %d: %s" | |
5245 | |
5246 #, c-format | |
5247 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5248 msgstr "Primeira palavra duplicada em %s, linha %d: %s" | |
5249 | |
5250 #, c-format | |
5251 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5252 msgstr "%d palavra(s) duplicada(s) em %s" | |
5253 | |
5254 #, c-format | |
5255 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
12559 | 5256 msgstr "Foram ignoradas %d palavra(s) com caracteres não-ASCII em %s" |
1698 | 5257 |
5258 #, c-format | |
14123 | 5259 msgid "Reading word file %s..." |
5260 msgstr "Lendo arquivo de palavras %s..." | |
1698 | 5261 |
5262 #, c-format | |
5263 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5264 msgstr "Linha /encoding= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s" | |
5265 | |
5266 #, c-format | |
5267 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
12559 | 5268 msgstr "Linha /encoding= ignorada após uma palavra em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5269 |
5270 #, c-format | |
5271 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5272 msgstr "Linha /regions= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s" | |
5273 | |
5274 #, c-format | |
5275 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
12559 | 5276 msgstr "Regiões demais em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5277 |
5278 #, c-format | |
5279 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5280 msgstr "Linha / ignorada em %s, linha %d: %s" | |
5281 | |
5282 #, c-format | |
5283 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
12559 | 5284 msgstr "Núm. de região inválido em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5285 |
5286 #, c-format | |
5287 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
12559 | 5288 msgstr "Indicadores não reconhecidos em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5289 |
5290 #, c-format | |
5291 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
12559 | 5292 msgstr "Ignoradas %d palavras com caracteres não-ASCII" |
5293 | |
5294 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5295 msgstr "E845: Memória insuficiente, a lista de palavras ficará incompleta" | |
1698 | 5296 |
5297 #, c-format | |
5298 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
12559 | 5299 msgstr "%d de %d nós comprimidos; %d (%d%%) restantes" |
1698 | 5300 |
5301 msgid "Reading back spell file..." | |
12559 | 5302 msgstr "Relendo o arquivo de verificação ortográfica..." |
5303 | |
1698 | 5304 msgid "Performing soundfolding..." |
12559 | 5305 msgstr "Realizando análise fonética..." |
1698 | 5306 |
5307 #, c-format | |
5308 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
12559 | 5309 msgstr "Número de palavras após análise fonética: %ld" |
1698 | 5310 |
5311 #, c-format | |
5312 msgid "Total number of words: %d" | |
12559 | 5313 msgstr "Número total de palavras: %d" |
1698 | 5314 |
5315 #, c-format | |
14123 | 5316 msgid "Writing suggestion file %s..." |
5317 msgstr "Gravando arquivo de sugestões %s..." | |
1698 | 5318 |
5319 #, c-format | |
5320 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
12559 | 5321 msgstr "Consumo estimado de memória: %d bytes" |
1698 | 5322 |
5323 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
12559 | 5324 msgstr "E751: O nome do arquivo não deve conter o nome da região" |
1698 | 5325 |
5326 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
12559 | 5327 msgstr "E754: São suportadas apenas 8 regiões no máximo" |
1698 | 5328 |
5329 #, c-format | |
5330 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
12559 | 5331 msgstr "E755: Região inválida em %s" |
1698 | 5332 |
5333 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
12559 | 5334 msgstr "Aviso: tanto composição quanto NOBREAK foram especificados" |
1698 | 5335 |
5336 #, c-format | |
14123 | 5337 msgid "Writing spell file %s..." |
5338 msgstr "Gravando arquivo de verificação ortográfica %s..." | |
1698 | 5339 |
5340 msgid "Done!" | |
12559 | 5341 msgstr "Concluído!" |
1698 | 5342 |
5343 #, c-format | |
5344 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
12559 | 5345 msgstr "E765: 'spellfile' não contém %ld elementos" |
5346 | |
5347 #, c-format | |
5348 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5349 msgstr "Palavra '%.*s' removida de %s" | |
5350 | |
5351 #, c-format | |
5352 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5353 msgstr "Palavra '%.*s' adicionada a %s" | |
1698 | 5354 |
5355 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
12559 | 5356 msgstr "E763: Caracteres das palavras diferem entre os arquivos ortográficos" |
5357 | |
1698 | 5358 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
5359 msgstr "E783: caractere duplicado na entrada MAP" | |
5360 | |
12559 | 5361 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5362 msgstr "Nenhum item sintático definido para este buffer" | |
5363 | |
5364 msgid "syntax conceal on" | |
5365 msgstr "sintaxe com ocultamento ativado" | |
5366 | |
5367 msgid "syntax conceal off" | |
5368 msgstr "sintaxe com ocultamento desativado" | |
5369 | |
1698 | 5370 #, c-format |
5371 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
12559 | 5372 msgstr "E390: Argumento inválido: %s" |
5373 | |
5374 msgid "syntax case ignore" | |
5375 msgstr "sintaxe insensível a maiúsculas/minúsculas" | |
5376 | |
5377 msgid "syntax case match" | |
5378 msgstr "sintaxe sensível a maiúsculas/minúsculas" | |
5379 | |
5380 #~ msgid "syntax spell toplevel" | |
5381 #~ msgstr "" | |
5382 | |
5383 #~ msgid "syntax spell notoplevel" | |
5384 #~ msgstr "" | |
5385 | |
5386 #~ msgid "syntax spell default" | |
5387 #~ msgstr "" | |
5388 | |
5389 #~ msgid "syntax iskeyword " | |
5390 #~ msgstr "" | |
1698 | 5391 |
5392 #, c-format | |
5393 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
12559 | 5394 msgstr "E391: Não existe o agrupamento sintático: %s" |
1698 | 5395 |
5396 msgid "syncing on C-style comments" | |
12559 | 5397 msgstr "sincronização nos comentários no estilo do C" |
1698 | 5398 |
5399 msgid "no syncing" | |
12559 | 5400 msgstr "sem sincronização" |
1698 | 5401 |
5402 msgid "syncing starts " | |
12559 | 5403 msgstr "sincronização começa " |
1698 | 5404 |
5405 msgid " lines before top line" | |
5406 msgstr " linhas antes do topo da tela" | |
5407 | |
5408 msgid "" | |
5409 "\n" | |
5410 "--- Syntax sync items ---" | |
5411 msgstr "" | |
5412 "\n" | |
12559 | 5413 "--- Elementos de sincronização da sintaxe ---" |
1698 | 5414 |
5415 msgid "" | |
5416 "\n" | |
5417 "syncing on items" | |
5418 msgstr "" | |
5419 "\n" | |
12559 | 5420 "sincronização sobre elementos" |
1698 | 5421 |
5422 msgid "" | |
5423 "\n" | |
5424 "--- Syntax items ---" | |
5425 msgstr "" | |
5426 "\n" | |
5427 "--- Elementos de sintaxe ---" | |
5428 | |
5429 #, c-format | |
5430 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
12559 | 5431 msgstr "E392: Não existe o agrupamento de sintaxe: %s" |
1698 | 5432 |
5433 msgid "minimal " | |
12559 | 5434 msgstr "mínimo " |
1698 | 5435 |
5436 msgid "maximal " | |
12559 | 5437 msgstr "máximo " |
1698 | 5438 |
5439 msgid "; match " | |
5440 msgstr "; corresponder com " | |
5441 | |
5442 msgid " line breaks" | |
5443 msgstr " quebras de linha" | |
5444 | |
5445 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
12559 | 5446 msgstr "E395: o parâmetro \"contains\" não é aceito aqui" |
5447 | |
5448 msgid "E844: invalid cchar value" | |
5449 msgstr "E844: cchar inválido" | |
1698 | 5450 |
5451 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
12559 | 5452 msgstr "E393: group[t]here não é aceito aqui" |
1698 | 5453 |
5454 #, c-format | |
5455 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
12559 | 5456 msgstr "E394: Não foi encontrado um item de região para %s" |
1698 | 5457 |
5458 msgid "E397: Filename required" | |
5459 msgstr "E397: Nome de arquivo requerido" | |
5460 | |
12559 | 5461 msgid "E847: Too many syntax includes" |
5462 msgstr "E847: Muitas inclusões de sintaxe" | |
5463 | |
1698 | 5464 #, c-format |
5465 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5466 msgstr "E789: ']' faltando: %s" | |
5467 | |
5468 #, c-format | |
12559 | 5469 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" |
5470 msgstr "E890: caractere sobrando após ']': %s]%s" | |
5471 | |
5472 #, c-format | |
1698 | 5473 msgid "E398: Missing '=': %s" |
5474 msgstr "E398: '=' faltando: %s" | |
5475 | |
5476 #, c-format | |
5477 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5478 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: syntax region %s" | |
5479 | |
12559 | 5480 msgid "E848: Too many syntax clusters" |
5481 msgstr "E848: Muitos agrupamentos sintáticos" | |
5482 | |
1698 | 5483 msgid "E400: No cluster specified" |
5484 msgstr "E400: Nenhum agrupamento especificado" | |
5485 | |
5486 #, c-format | |
5487 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
12559 | 5488 msgstr "E401: Delimitador de padrão não encontrado: %s" |
1698 | 5489 |
5490 #, c-format | |
5491 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
12559 | 5492 msgstr "E402: Caracteres indevidos após o padrão: %s" |
1698 | 5493 |
5494 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
12559 | 5495 msgstr "E403: syntax sync: padrão de continuação de linha informado duas vezes" |
1698 | 5496 |
5497 #, c-format | |
5498 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
12559 | 5499 msgstr "E404: Argumentos inválidos: %s" |
1698 | 5500 |
5501 #, c-format | |
5502 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5503 msgstr "E405: Sinal de igual faltando: %s" | |
5504 | |
5505 #, c-format | |
5506 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5507 msgstr "E406: Argumento vazio: %s" | |
5508 | |
5509 #, c-format | |
5510 msgid "E407: %s not allowed here" | |
12559 | 5511 msgstr "E407: %s não é permitido aqui" |
1698 | 5512 |
5513 #, c-format | |
5514 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5515 msgstr "E408: %s deve ser o primeiro na lista de \"contains\"" | |
5516 | |
5517 #, c-format | |
5518 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5519 msgstr "E409: Nome de grupo desconhecido: %s" | |
5520 | |
5521 #, c-format | |
5522 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
12559 | 5523 msgstr "E410: Subcomando inválido para :syntax: %s" |
5524 | |
5525 msgid "" | |
5526 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | |
5527 msgstr "" | |
5528 " TOTAL CONT. COINC. MAIS LENTO MÉDIA NOME PADRÃO" | |
1698 | 5529 |
5530 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5531 msgstr "E679: loop recursivo ao carregar syncolor.vim" | |
5532 | |
5533 #, c-format | |
5534 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
12559 | 5535 msgstr "E411: grupo de destaque não encontrado: %s" |
1698 | 5536 |
5537 #, c-format | |
5538 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5539 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" | |
5540 | |
5541 #, c-format | |
5542 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5543 msgstr "E413: Argumentos demais: \":highlight link %s\"" | |
5544 | |
5545 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
12559 | 5546 msgstr "E414: o grupo já tem suas definições; associação de destaque ignorada" |
1698 | 5547 |
5548 #, c-format | |
5549 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5550 msgstr "E415: sinal de igual inesperado: %s" | |
5551 | |
5552 #, c-format | |
5553 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5554 msgstr "E416: sinal de igual faltando: %s" | |
5555 | |
5556 #, c-format | |
5557 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5558 msgstr "E417: argumento faltando: %s" | |
5559 | |
5560 #, c-format | |
5561 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
12559 | 5562 msgstr "E418: Valor inválido: %s" |
1698 | 5563 |
5564 msgid "E419: FG color unknown" | |
5565 msgstr "E419: cor do texto desconhecida" | |
5566 | |
5567 msgid "E420: BG color unknown" | |
5568 msgstr "E420: cor de fundo desconhecida" | |
5569 | |
5570 #, c-format | |
5571 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
12559 | 5572 msgstr "E421: Nome ou número de cor não reconhecido: %s" |
1698 | 5573 |
5574 #, c-format | |
5575 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
12559 | 5576 msgstr "E422: código de terminal longo demais: %s" |
1698 | 5577 |
5578 #, c-format | |
5579 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
12559 | 5580 msgstr "E423: Argumento inválido: %s" |
1698 | 5581 |
5582 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
12559 | 5583 msgstr "" |
5584 "E424: Muitos atributos diferentes de destaque sendo usados simultaneamente" | |
1698 | 5585 |
5586 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
12559 | 5587 msgstr "E669: Caractere não-imprimível no nome do grupo" |
1698 | 5588 |
5589 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
12559 | 5590 msgstr "W18: Caractere inválido no nome do grupo" |
5591 | |
5592 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" | |
5593 msgstr "E849: Muitos grupos de destaque e sintaxe" | |
1698 | 5594 |
5595 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5596 msgstr "E555: no fim da pilha de marcadores" | |
5597 | |
5598 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5599 msgstr "E556: no topo da pilha de marcadores" | |
5600 | |
5601 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
12559 | 5602 msgstr "E425: Impossível ir para antes do primeiro marcador correspondente" |
1698 | 5603 |
5604 #, c-format | |
5605 msgid "E426: tag not found: %s" | |
12559 | 5606 msgstr "E426: marcador não encontrado: %s" |
1698 | 5607 |
5608 msgid " # pri kind tag" | |
5609 msgstr " # pri tipo marcador" | |
5610 | |
5611 msgid "file\n" | |
5612 msgstr "arquivo\n" | |
5613 | |
5614 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
12559 | 5615 msgstr "E427: Só há um marcador coincidente" |
1698 | 5616 |
5617 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
12559 | 5618 msgstr "E428: Impossível ir além do último marcador coincidente" |
1698 | 5619 |
5620 #, c-format | |
5621 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
12559 | 5622 msgstr "Arquivo \"%s\" não existe" |
5623 | |
1698 | 5624 #, c-format |
5625 msgid "tag %d of %d%s" | |
5626 msgstr "marcador %d de %d%s" | |
5627 | |
5628 msgid " or more" | |
5629 msgstr " ou mais" | |
5630 | |
5631 msgid " Using tag with different case!" | |
5632 msgstr " Usando etiqueta com caixa diferente!" | |
5633 | |
5634 #, c-format | |
5635 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
12559 | 5636 msgstr "E429: Arquivo \"%s\" não existe" |
5637 | |
1698 | 5638 msgid "" |
5639 "\n" | |
5640 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5641 msgstr "" | |
5642 "\n" | |
5643 " # PARA marcador DA linha no arquivo/texto" | |
5644 | |
5645 #, c-format | |
5646 msgid "Searching tags file %s" | |
5647 msgstr "Examinando arquivo de marcadores %s" | |
5648 | |
5649 #, c-format | |
5650 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5651 msgstr "E430: Caminho dos arquivos de marcadores truncado para %s\n" | |
5652 | |
12559 | 5653 msgid "Ignoring long line in tags file" |
5654 msgstr "Ignorando linha muito longa no arquivo de marcas" | |
5655 | |
1698 | 5656 #, c-format |
5657 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5658 msgstr "E431: Erro de formato no arquivo de marcadores \"%s\"" | |
5659 | |
5660 #, c-format | |
5661 msgid "Before byte %ld" | |
5662 msgstr "Antes do byte %ld" | |
5663 | |
5664 #, c-format | |
5665 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
12559 | 5666 msgstr "E432: Arquivo de marcadores não ordenado: %s" |
5667 | |
1698 | 5668 msgid "E433: No tags file" |
12559 | 5669 msgstr "E433: Não há arquivo de marcadores" |
2503 | 5670 |
1698 | 5671 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
12559 | 5672 msgstr "E434: Padrão do marcador não encontrado" |
1698 | 5673 |
5674 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
12559 | 5675 msgstr "E435: Marcador não foi encontrado, tentando adivinhar apenas!" |
1698 | 5676 |
2503 | 5677 #, c-format |
5678 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5679 msgstr "Nome de campo duplicado: %s" | |
5680 | |
1698 | 5681 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
12559 | 5682 msgstr "' desconhecido. Os terminais incorporados disponíveis são:" |
1698 | 5683 |
5684 msgid "defaulting to '" | |
12559 | 5685 msgstr "usando por omissão '" |
1698 | 5686 |
5687 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
12559 | 5688 msgstr "E557: Impossível abrir arquivo termcap" |
1698 | 5689 |
5690 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
12559 | 5691 msgstr "E558: Descrição do terminal não encontrada em terminfo" |
1698 | 5692 |
5693 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
12559 | 5694 msgstr "E559: Descrição do terminal não encontrada em termcap" |
1698 | 5695 |
5696 #, c-format | |
5697 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5698 msgstr "E436: Nenhuma entrada \"%s\" em termcap" | |
5699 | |
5700 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
12559 | 5701 msgstr "E437: é necessário o recurso de terminal \"cm\"" |
5702 | |
1698 | 5703 msgid "" |
5704 "\n" | |
5705 "--- Terminal keys ---" | |
5706 msgstr "" | |
5707 "\n" | |
5708 "--- Teclas do terminal ---" | |
5709 | |
12559 | 5710 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" |
5711 msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txt não pode ser aberto" | |
5712 | |
5713 msgid "Terminal" | |
5714 msgstr "Terminal" | |
5715 | |
5716 msgid "Terminal-finished" | |
5717 msgstr "Terminal-concluído" | |
5718 | |
5719 msgid "active" | |
5720 msgstr "ativo" | |
5721 | |
5722 msgid "running" | |
5723 msgstr "executando" | |
5724 | |
5725 msgid "finished" | |
5726 msgstr "concluído" | |
5727 | |
1698 | 5728 msgid "new shell started\n" |
5729 msgstr "novo shell iniciado\n" | |
5730 | |
5731 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5732 msgstr "Vim: Erro ao ler a entrada; saindo...\n" | |
5733 | |
2503 | 5734 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
12559 | 5735 msgstr "Foi usado CUT_BUFFER0 em vez de uma seleção vazia" |
5736 | |
5737 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" | |
5738 msgstr "E881: Número de linhas alterado inesperadamente" | |
5739 | |
1698 | 5740 msgid "No undo possible; continue anyway" |
12559 | 5741 msgstr "Impossível desfazer; continuando assim mesmo" |
5742 | |
5743 #, c-format | |
5744 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
5745 msgstr "E828: Impossível abrir arquivo de desfazer para escrita: %s" | |
5746 | |
5747 #, c-format | |
5748 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
5749 msgstr "E825: Arquivo de desfazer corrompido (%s): %s" | |
5750 | |
5751 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
5752 msgstr "" | |
5753 "Arquivo de desfazer não pode ser gravado em nenhum diretório de 'undodir'" | |
5754 | |
5755 #, c-format | |
5756 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
5757 msgstr "Não será sobrescrito pelo arquivo de desfazer; ilegível: %s" | |
5758 | |
5759 #, c-format | |
5760 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
5761 msgstr "Não é um arquivo de desfazer; não será sobrescrito: %s" | |
5762 | |
5763 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
5764 msgstr "Ignorando gravação do arquivo de desfazer; nada para desfazer" | |
5765 | |
5766 #, c-format | |
5767 msgid "Writing undo file: %s" | |
5768 msgstr "Gravando arquivo de desfazer: \"%s\"" | |
5769 | |
5770 #, c-format | |
5771 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
5772 msgstr "E829: erro de escrita no arquivo de desfazer: %s" | |
5773 | |
5774 #, c-format | |
5775 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
5776 msgstr "Arquivo de desfazer não lido; proprietário difere: %s" | |
5777 | |
5778 #, c-format | |
5779 msgid "Reading undo file: %s" | |
5780 msgstr "Lendo arquivo de desfazer: %s" | |
5781 | |
5782 #, c-format | |
5783 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
5784 msgstr "E822: Arquivo de desfazer não pode ser aberto para leitura: %s" | |
5785 | |
5786 #, c-format | |
5787 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
5788 msgstr "E823: Não é um arquivo de desfazer: %s" | |
5789 | |
5790 #, c-format | |
5791 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
5792 msgstr "" | |
5793 "E832: Arquivo de desfazer criptografado para arquivo não criptografado: %s" | |
5794 | |
5795 #, c-format | |
5796 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
5797 msgstr "E826: Falha na descriptografia do arquivo de desfazer: %s" | |
5798 | |
5799 #, c-format | |
5800 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5801 msgstr "E827: Arquivo de desfazer criptografado: %s" | |
5802 | |
5803 #, c-format | |
5804 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5805 msgstr "E824: Arquivo de desfazer incompatível: %s" | |
5806 | |
5807 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5808 msgstr "Conteúdo do arquivo mudou; não posso usar informação de desfazer" | |
5809 | |
5810 #, c-format | |
5811 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5812 msgstr "Fim da leitura do arquivo de desfazer %s" | |
1698 | 5813 |
5814 msgid "Already at oldest change" | |
12559 | 5815 msgstr "Já está na alteração mais antiga" |
1698 | 5816 |
5817 msgid "Already at newest change" | |
12559 | 5818 msgstr "Já está na alteração mais nova" |
5819 | |
5820 #, c-format | |
5821 msgid "E830: Undo number %ld not found" | |
5822 msgstr "E830: Registro desfazer %ld não encontrado" | |
1698 | 5823 |
5824 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
12559 | 5825 msgstr "E438: u_undo: números de linha errados" |
1698 | 5826 |
5827 msgid "more line" | |
5828 msgstr "linha a mais" | |
5829 | |
5830 msgid "more lines" | |
5831 msgstr "linhas a mais" | |
5832 | |
5833 msgid "line less" | |
5834 msgstr "linha a menos" | |
5835 | |
5836 msgid "fewer lines" | |
5837 msgstr "linhas a menos" | |
5838 | |
5839 msgid "change" | |
12559 | 5840 msgstr "alteração" |
1698 | 5841 |
5842 msgid "changes" | |
12559 | 5843 msgstr "alterações" |
1698 | 5844 |
5845 #, c-format | |
5846 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5847 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5848 | |
5849 msgid "before" | |
5850 msgstr "antes de" | |
5851 | |
5852 msgid "after" | |
12559 | 5853 msgstr "após" |
1698 | 5854 |
5855 msgid "Nothing to undo" | |
5856 msgstr "Nada a desfazer" | |
5857 | |
12559 | 5858 msgid "number changes when saved" |
5859 msgstr "número mudanças quando salvo" | |
1698 | 5860 |
5861 #, c-format | |
5862 msgid "%ld seconds ago" | |
12559 | 5863 msgstr "%ld segundos atrás" |
1698 | 5864 |
5865 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
12559 | 5866 msgstr "E790: undojoin não é permitido depois de desfazer" |
1698 | 5867 |
5868 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5869 msgstr "E439: lista de desfazimentos corrompida" | |
5870 | |
5871 msgid "E440: undo line missing" | |
12559 | 5872 msgstr "E440: a linha para desfazer está faltando" |
5873 | |
5874 #, c-format | |
5875 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
5876 msgstr "E122: Função %s já existe, adicione ! para substituí-la" | |
5877 | |
5878 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
5879 msgstr "E717: Entrada do Dicionário já existente" | |
5880 | |
5881 msgid "E718: Funcref required" | |
5882 msgstr "E718: Referência de função (Funcref) requerida" | |
5883 | |
5884 #, c-format | |
5885 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
5886 msgstr "E130: Função desconhecida: %s" | |
5887 | |
5888 #, c-format | |
5889 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
5890 msgstr "E125: Argumento inválido: %s" | |
5891 | |
5892 #, c-format | |
5893 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | |
5894 msgstr "E853: Nome de argumento duplicado: %s" | |
5895 | |
5896 #, c-format | |
5897 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
5898 msgstr "E740: Argumentos demais para a função %s" | |
5899 | |
5900 #, c-format | |
5901 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
5902 msgstr "E116: Argumentos inválidos para a função %s" | |
5903 | |
5904 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
5905 msgstr "E132: Profundidade de chamadas de função é maior que 'maxfuncdepth'" | |
5906 | |
5907 #, c-format | |
5908 msgid "calling %s" | |
5909 msgstr "chamando %s" | |
5910 | |
5911 #, c-format | |
5912 msgid "%s aborted" | |
5913 msgstr "%s cancelada" | |
5914 | |
5915 #, c-format | |
5916 msgid "%s returning #%ld" | |
5917 msgstr "%s devolveu #%ld" | |
5918 | |
5919 #, c-format | |
5920 msgid "%s returning %s" | |
5921 msgstr "%s devolveu %s" | |
5922 | |
5923 msgid "E699: Too many arguments" | |
5924 msgstr "E699: Argumentos demais" | |
5925 | |
5926 #, c-format | |
5927 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
5928 msgstr "E117: Função desconhecida: %s" | |
5929 | |
5930 #, c-format | |
5931 msgid "E933: Function was deleted: %s" | |
5932 msgstr "E933: Função foi deletada: %s" | |
5933 | |
5934 #, c-format | |
5935 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
5936 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para a função: %s" | |
5937 | |
5938 #, c-format | |
5939 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
5940 msgstr "E120: <SID> usado fora de um script: %s" | |
5941 | |
5942 #, c-format | |
5943 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
5944 msgstr "E725: Função dict chamada sem um Dicionário: %s" | |
5945 | |
5946 msgid "E129: Function name required" | |
5947 msgstr "E129: Nome da função requerido" | |
5948 | |
5949 #, c-format | |
5950 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | |
5951 msgstr "E128: Nome da função deve começar com maiúscula ou \"s:\": %s" | |
5952 | |
5953 #, c-format | |
5954 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
5955 msgstr "E884: Nome da função não pode conter dois-pontos: %s" | |
5956 | |
5957 #, c-format | |
5958 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
5959 msgstr "E123: Função indefinida: %s" | |
5960 | |
5961 #, c-format | |
5962 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
5963 msgstr "E124: '(' faltando: %s" | |
5964 | |
5965 msgid "E862: Cannot use g: here" | |
5966 msgstr "E862: g: não pode ser usado aqui" | |
5967 | |
5968 #, c-format | |
5969 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | |
5970 msgstr "E932: Função closure não deve estar no nível superior: %s" | |
5971 | |
5972 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
5973 msgstr "E126: :endfunction faltando" | |
5974 | |
5975 #, c-format | |
5976 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | |
5977 msgstr "W22: Texto extra após :endfunction: %s" | |
5978 | |
5979 #, c-format | |
5980 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
5981 msgstr "E707: Nome da função em conflito com variável: %s" | |
5982 | |
5983 #, c-format | |
5984 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
5985 msgstr "E127: Não é possível redefinir a função %s: ela está em uso" | |
5986 | |
5987 #, c-format | |
5988 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
5989 msgstr "E746: Nome da função não coincide com o nome de arquivo do script: %s" | |
5990 | |
5991 #, c-format | |
5992 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
5993 msgstr "E131: Não é possível excluir a função %s: ela está em uso" | |
5994 | |
5995 msgid "E133: :return not inside a function" | |
5996 msgstr "E133: :return fora de uma função" | |
5997 | |
5998 #, c-format | |
5999 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
6000 msgstr "E107: Parênteses faltando: %s" | |
1698 | 6001 |
6002 msgid "" | |
6003 "\n" | |
6004 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
6005 msgstr "" | |
6006 "\n" | |
12559 | 6007 "Versão gráfica para MS-Windows 64 bits" |
1698 | 6008 |
6009 msgid "" | |
6010 "\n" | |
6011 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
6012 msgstr "" | |
6013 "\n" | |
12559 | 6014 "Versão gráfica para MS-Windows 32 bits" |
1698 | 6015 |
6016 msgid " with OLE support" | |
6017 msgstr " com suporte a OLE" | |
6018 | |
6019 msgid "" | |
6020 "\n" | |
6021 "MS-Windows 64-bit console version" | |
6022 msgstr "" | |
6023 "\n" | |
12559 | 6024 "Versão console para MS-Windows 64 bits" |
1698 | 6025 |
6026 msgid "" | |
6027 "\n" | |
6028 "MS-Windows 32-bit console version" | |
6029 msgstr "" | |
6030 "\n" | |
12559 | 6031 "Versão console para MS-Windows 32 bits" |
1698 | 6032 |
6033 msgid "" | |
6034 "\n" | |
6035 "MacOS X (unix) version" | |
6036 msgstr "" | |
6037 "\n" | |
12559 | 6038 "Versão MacOS X (unix)" |
1698 | 6039 |
6040 msgid "" | |
6041 "\n" | |
6042 "MacOS X version" | |
6043 msgstr "" | |
6044 "\n" | |
12559 | 6045 "Versão MacOS X" |
1698 | 6046 |
6047 msgid "" | |
6048 "\n" | |
6049 "MacOS version" | |
6050 msgstr "" | |
6051 "\n" | |
12559 | 6052 "Versão MacOS" |
1698 | 6053 |
6054 msgid "" | |
6055 "\n" | |
2503 | 6056 "OpenVMS version" |
6057 msgstr "" | |
6058 "\n" | |
12559 | 6059 "Versão OpenVMS" |
2503 | 6060 |
6061 msgid "" | |
6062 "\n" | |
1698 | 6063 "Included patches: " |
6064 msgstr "" | |
6065 "\n" | |
12559 | 6066 "Correções incluídas: " |
1698 | 6067 |
2503 | 6068 msgid "" |
6069 "\n" | |
6070 "Extra patches: " | |
6071 msgstr "" | |
6072 "\n" | |
12559 | 6073 "Correções extras:" |
2503 | 6074 |
1698 | 6075 msgid "Modified by " |
6076 msgstr "Modificado por " | |
6077 | |
6078 msgid "" | |
6079 "\n" | |
6080 "Compiled " | |
6081 msgstr "" | |
6082 "\n" | |
6083 "Compilado " | |
6084 | |
6085 msgid "by " | |
6086 msgstr "por " | |
6087 | |
6088 msgid "" | |
6089 "\n" | |
6090 "Huge version " | |
6091 msgstr "" | |
6092 "\n" | |
12559 | 6093 "Versão enorme " |
1698 | 6094 |
6095 msgid "" | |
6096 "\n" | |
6097 "Big version " | |
6098 msgstr "" | |
6099 "\n" | |
12559 | 6100 "Versão grande " |
1698 | 6101 |
6102 msgid "" | |
6103 "\n" | |
6104 "Normal version " | |
6105 msgstr "" | |
6106 "\n" | |
12559 | 6107 "Versão normal " |
1698 | 6108 |
6109 msgid "" | |
6110 "\n" | |
6111 "Small version " | |
6112 msgstr "" | |
6113 "\n" | |
12559 | 6114 "Versão pequena " |
1698 | 6115 |
6116 msgid "" | |
6117 "\n" | |
6118 "Tiny version " | |
6119 msgstr "" | |
6120 "\n" | |
12559 | 6121 "Versão minúscula " |
1698 | 6122 |
6123 msgid "without GUI." | |
12559 | 6124 msgstr "sem interface gráfica." |
6125 | |
6126 msgid "with GTK3 GUI." | |
6127 msgstr "com interface GTK3." | |
1698 | 6128 |
6129 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6130 msgstr "com interface GTK2-GNOME." | |
6131 | |
6132 msgid "with GTK2 GUI." | |
6133 msgstr "com interface GTK2." | |
6134 | |
6135 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6136 msgstr "com interface X11-Motif." | |
6137 | |
6138 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6139 msgstr "com interface X11-neXtaw." | |
6140 | |
6141 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6142 msgstr "com interface X11-Athena." | |
6143 | |
6144 msgid "with Photon GUI." | |
6145 msgstr "com interface Photon." | |
6146 | |
6147 msgid "with GUI." | |
12559 | 6148 msgstr "com interface gráfica." |
1698 | 6149 |
6150 msgid "with Carbon GUI." | |
6151 msgstr "com interface Carbon." | |
6152 | |
6153 msgid "with Cocoa GUI." | |
6154 msgstr "com interface Cocoa." | |
6155 | |
6156 msgid "with (classic) GUI." | |
12559 | 6157 msgstr "com interface gráfica (clássica)." |
1698 | 6158 |
6159 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
12559 | 6160 msgstr " Recursos incluídos (+) ou não (-):\n" |
1698 | 6161 |
6162 msgid " system vimrc file: \"" | |
6163 msgstr " arquivo vimrc de sistema: \"" | |
6164 | |
6165 msgid " user vimrc file: \"" | |
12559 | 6166 msgstr " arquivo vimrc do usuário: \"" |
1698 | 6167 |
6168 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
12559 | 6169 msgstr " 2º arquivo vimrc do usuário: \"" |
1698 | 6170 |
6171 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
12559 | 6172 msgstr " 3º arquivo vimrc do usuário: \"" |
1698 | 6173 |
6174 msgid " user exrc file: \"" | |
12559 | 6175 msgstr " arquivo exrc do usuário: \"" |
1698 | 6176 |
6177 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
12559 | 6178 msgstr " 2º arquivo exrc do usuário: \"" |
1698 | 6179 |
6180 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6181 msgstr " arquivo gvimrc de sistema: \"" | |
6182 | |
6183 msgid " user gvimrc file: \"" | |
12559 | 6184 msgstr " arquivo gvimrc do usuário: \"" |
1698 | 6185 |
6186 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
12559 | 6187 msgstr "2º arquivo gvimrc do usuário: \"" |
1698 | 6188 |
6189 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
12559 | 6190 msgstr "3º arquivo gvimrc do usuário: \"" |
6191 | |
6192 msgid " defaults file: \"" | |
6193 msgstr " arquivo de padrões: \"" | |
1698 | 6194 |
6195 msgid " system menu file: \"" | |
6196 msgstr " arquivo de menu do sistema: \"" | |
6197 | |
6198 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
12559 | 6199 msgstr " padrão para $VIM: \"" |
1698 | 6200 |
6201 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
12559 | 6202 msgstr " padrão para $VIMRUNTIME: \"" |
1698 | 6203 |
6204 msgid "Compilation: " | |
12559 | 6205 msgstr "Compilação: " |
1698 | 6206 |
6207 msgid "Compiler: " | |
6208 msgstr "Compilador: " | |
6209 | |
6210 msgid "Linking: " | |
12559 | 6211 msgstr "Vinculação: " |
1698 | 6212 |
6213 msgid " DEBUG BUILD" | |
12559 | 6214 msgstr " VERSÃO DE DEPURAÇÃO" |
1698 | 6215 |
6216 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6217 msgstr "VIM - VI Melhorado" | |
6218 | |
6219 msgid "version " | |
12559 | 6220 msgstr "versão " |
1698 | 6221 |
6222 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6223 msgstr "por Bram Moolenaar et al." | |
6224 | |
6225 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
12559 | 6226 msgstr "Vim tem código aberto e é livremente distribuível" |
1698 | 6227 |
6228 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
12559 | 6229 msgstr "Ajude crianças pobres em Uganda!" |
1698 | 6230 |
6231 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
12559 | 6232 msgstr "digite :help iccf<Enter> para informações " |
1698 | 6233 |
6234 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6235 msgstr "digite :q<Enter> para sair " | |
6236 | |
6237 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6238 msgstr "digite :help<Enter> ou <F1> para ajuda on-line " | |
6239 | |
10204
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
5907
diff
changeset
|
6240 msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
12559 | 6241 msgstr "digite :help version8<Enter> para info da versão" |
1698 | 6242 |
6243 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
12559 | 6244 msgstr "Executando no modo compatível com Vi" |
1698 | 6245 |
6246 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
12559 | 6247 msgstr "digite :set nocp<Enter> para restaurar padrões do Vim" |
1698 | 6248 |
6249 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
12559 | 6250 msgstr "digite :help cp-default<Enter> para informações sobre isso" |
1698 | 6251 |
6252 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
12559 | 6253 msgstr " menu Ajuda->Órfãos para informações " |
1698 | 6254 |
6255 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
12559 | 6256 msgstr "Execução não modal; todo texto digitado é inserido" |
1698 | 6257 |
6258 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
12559 | 6259 msgstr " menu Editar->Opções globais->Alternar modo de inserção " |
1698 | 6260 |
6261 msgid " for two modes " | |
12559 | 6262 msgstr " para voltar à execução modal " |
1698 | 6263 |
6264 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
12559 | 6265 msgstr " menu Editar->Opções globais->Alternar compatível com Vi " |
1698 | 6266 |
6267 msgid " for Vim defaults " | |
12559 | 6268 msgstr " para restaurar padrões do Vim" |
1698 | 6269 |
6270 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6271 msgstr "Patrocine o desenvolvimento do Vim!" | |
6272 | |
6273 msgid "Become a registered Vim user!" | |
12559 | 6274 msgstr "Torne-se um usuário registrado do Vim!" |
1698 | 6275 |
6276 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
12559 | 6277 msgstr "digite :help sponsor<Enter> para informações " |
1698 | 6278 |
6279 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
12559 | 6280 msgstr "digite :help register<Enter> para informações " |
1698 | 6281 |
6282 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
12559 | 6283 msgstr "menu Ajuda->Doar/Registrar para informações" |
1698 | 6284 |
6285 msgid "Already only one window" | |
12559 | 6286 msgstr "Já há apenas uma janela" |
1698 | 6287 |
6288 msgid "E441: There is no preview window" | |
12559 | 6289 msgstr "E441: Não há janela de visualização" |
1698 | 6290 |
6291 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
12559 | 6292 msgstr "" |
6293 "E442: Impossível dividir nos cantos sup.esquerdo e inf.direito ao mesmo tempo" | |
1698 | 6294 |
6295 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
12559 | 6296 msgstr "E443: Impossível rodar quando outra janela está dividida" |
1698 | 6297 |
6298 msgid "E444: Cannot close last window" | |
12559 | 6299 msgstr "E444: Não posso fechar a última janela" |
1698 | 6300 |
2503 | 6301 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
12559 | 6302 msgstr "E813: Não é possível fechar a janela autocmd" |
2503 | 6303 |
6304 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
12559 | 6305 msgstr "E814: Não é possível fechar a janela, só restaria a janela autocmd" |
2503 | 6306 |
1698 | 6307 msgid "E445: Other window contains changes" |
12559 | 6308 msgstr "E445: Outra janela contém alterações" |
1698 | 6309 |
6310 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6311 msgstr "E446: Nenhum nome de arquivo sob o cursor" | |
6312 | |
6313 #, c-format | |
6314 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
12559 | 6315 msgstr "E447: Arquivo \"%s\" não encontrado nos caminhos de busca" |
6316 | |
6317 #, c-format | |
6318 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" | |
6319 msgstr "E799: ID inválido: %ld (deve ser maior ou igual a 1)" | |
6320 | |
6321 #, c-format | |
6322 msgid "E801: ID already taken: %ld" | |
6323 msgstr "E801: ID já atribuído: %ld" | |
6324 | |
18972 | 6325 msgid "E290: List or number required" |
6326 msgstr "E290: Necessária Lista ou número" | |
12559 | 6327 |
6328 #, c-format | |
6329 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" | |
6330 msgstr "E802: ID inválido: %ld (deve ser maior ou igual a 1)" | |
6331 | |
6332 #, c-format | |
6333 msgid "E803: ID not found: %ld" | |
6334 msgstr "E803: ID não encontrado: %ld" | |
1698 | 6335 |
6336 #, c-format | |
6337 msgid "E370: Could not load library %s" | |
12559 | 6338 msgstr "E370: Não foi possível carregar a biblioteca %s" |
1698 | 6339 |
6340 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
12559 | 6341 msgstr "" |
6342 "Desculpe, este comando está desativado: a biblioteca do Perl não pôde ser " | |
6343 "carregada." | |
1698 | 6344 |
6345 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
12559 | 6346 msgstr "" |
6347 "E299: Avaliação de expressões Perl na caixa de areia proibida sem o módulo " | |
6348 "Safe" | |
1698 | 6349 |
6350 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
12559 | 6351 msgstr "Editar em &múltiplos Vims" |
1698 | 6352 |
6353 msgid "Edit with single &Vim" | |
12559 | 6354 msgstr "Editar com único &Vim" |
1698 | 6355 |
6356 msgid "Diff with Vim" | |
6357 msgstr "Comparar (diff) com Vim" | |
6358 | |
6359 msgid "Edit with &Vim" | |
6360 msgstr "Editar com &Vim" | |
6361 | |
6362 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6363 msgstr "Editar com Vim existente - " | |
6364 | |
6365 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6366 msgstr "Edita o(s) arquivo(s) selecionado(s) com o Vim" | |
6367 | |
6368 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
12559 | 6369 msgstr "Erro ao criar processo: verifique se o gvim está no caminho de busca!" |
1698 | 6370 |
6371 msgid "gvimext.dll error" | |
6372 msgstr "erro da gvimext.dll" | |
6373 | |
6374 msgid "Path length too long!" | |
6375 msgstr "Caminho comprido demais!" | |
6376 | |
6377 msgid "--No lines in buffer--" | |
6378 msgstr "--Sem linhas no buffer--" | |
6379 | |
6380 msgid "E470: Command aborted" | |
6381 msgstr "E470: Comando cancelado" | |
6382 | |
6383 msgid "E471: Argument required" | |
6384 msgstr "E471: Argumento requerido" | |
6385 | |
6386 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6387 msgstr "E10: \\ deve ser seguido de /, ? ou &" | |
6388 | |
6389 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
12559 | 6390 msgstr "E11: Inválido na janela da linha de comando; <CR> executa, CTRL-C sai" |
1698 | 6391 |
6392 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
12559 | 6393 msgstr "" |
6394 "E12: Comando não permitido no exrc/vimrc do diretório atual ou num arquivo " | |
6395 "de marcadores" | |
1698 | 6396 |
6397 msgid "E171: Missing :endif" | |
6398 msgstr "E171: :endif faltando" | |
6399 | |
6400 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6401 msgstr "E600: :endtry faltando" | |
6402 | |
6403 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6404 msgstr "E170: :endwhile faltando" | |
6405 | |
6406 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6407 msgstr "E170: :endfor faltando" | |
6408 | |
6409 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6410 msgstr "E588: :endwhile sem :while" | |
6411 | |
6412 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6413 msgstr "E588: :endfor sem :for" | |
6414 | |
6415 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
12559 | 6416 msgstr "E13: Arquivo existe (adicione ! para forçar)" |
1698 | 6417 |
6418 msgid "E472: Command failed" | |
6419 msgstr "E472: Comando falhou" | |
6420 | |
6421 #, c-format | |
6422 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6423 msgstr "E234: Conjunto de fontes desconhecido: %s" | |
6424 | |
6425 #, c-format | |
6426 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6427 msgstr "E235: Fonte desconhecida: %s" | |
6428 | |
6429 #, c-format | |
6430 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
12559 | 6431 msgstr "E236: Fonte \"%s\" não é de largura fixa" |
1698 | 6432 |
6433 msgid "E473: Internal error" | |
6434 msgstr "E473: Erro interno" | |
6435 | |
12559 | 6436 #, c-format |
6437 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6438 msgstr "E685: Erro interno: %s" | |
6439 | |
1698 | 6440 msgid "Interrupted" |
6441 msgstr "Interrompido" | |
6442 | |
6443 msgid "E14: Invalid address" | |
12559 | 6444 msgstr "E14: Endereço inválido" |
1698 | 6445 |
6446 msgid "E474: Invalid argument" | |
12559 | 6447 msgstr "E474: Argumento inválido" |
1698 | 6448 |
6449 #, c-format | |
6450 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
12559 | 6451 msgstr "E475: Argumento inválido: %s" |
1698 | 6452 |
6453 #, c-format | |
6454 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
12559 | 6455 msgstr "E15: Expressão inválida: %s" |
1698 | 6456 |
6457 msgid "E16: Invalid range" | |
12559 | 6458 msgstr "E16: Intervalo inválido" |
1698 | 6459 |
6460 msgid "E476: Invalid command" | |
12559 | 6461 msgstr "E476: Comando inválido" |
1698 | 6462 |
6463 #, c-format | |
6464 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
12559 | 6465 msgstr "E17: \"%s\" é um diretório" |
1698 | 6466 |
6467 #, c-format | |
6468 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
12559 | 6469 msgstr "E364: Chamada à biblioteca falhou para \"%s()\"" |
1698 | 6470 |
6471 #, c-format | |
6472 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
12559 | 6473 msgstr "E448: Não foi possível carregar a função %s de biblioteca" |
1698 | 6474 |
6475 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
12559 | 6476 msgstr "E19: Marca tem número de linha inválido" |
1698 | 6477 |
6478 msgid "E20: Mark not set" | |
12559 | 6479 msgstr "E20: Marca não definida" |
1698 | 6480 |
6481 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
12559 | 6482 msgstr "E21: Impossível fazer mudanças, 'modifiable' está desativado" |
1698 | 6483 |
6484 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6485 msgstr "E22: Scripts excessivamente aninhados" | |
6486 | |
6487 msgid "E23: No alternate file" | |
6488 msgstr "E23: Nenhum arquivo alternativo" | |
6489 | |
6490 msgid "E24: No such abbreviation" | |
12559 | 6491 msgstr "E24: Abreviação inexistente" |
1698 | 6492 |
6493 msgid "E477: No ! allowed" | |
12559 | 6494 msgstr "E477: '!' não permitido" |
1698 | 6495 |
6496 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
12559 | 6497 msgstr "" |
6498 "E25: Interface gráfica não pode ser usada, não foi ativada na compilação" | |
1698 | 6499 |
6500 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
12559 | 6501 msgstr "E26: Hebraico não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" |
1698 | 6502 |
6503 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
12559 | 6504 msgstr "E27: Farsi (persa) não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" |
1698 | 6505 |
6506 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
12559 | 6507 msgstr "E800: Árabe não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" |
1698 | 6508 |
6509 #, c-format | |
6510 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
12559 | 6511 msgstr "E28: Não existe grupo de destaque com tal nome: %s" |
1698 | 6512 |
6513 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6514 msgstr "E29: Nenhum texto foi inserido ainda" | |
6515 | |
6516 msgid "E30: No previous command line" | |
6517 msgstr "E30: Nenhuma linha de comando anterior" | |
6518 | |
6519 msgid "E31: No such mapping" | |
12559 | 6520 msgstr "E31: Associação inexistente" |
1698 | 6521 |
6522 msgid "E479: No match" | |
12559 | 6523 msgstr "E479: Nenhuma correspondência" |
1698 | 6524 |
6525 #, c-format | |
6526 msgid "E480: No match: %s" | |
12559 | 6527 msgstr "E480: Nenhuma correspondência: %s" |
1698 | 6528 |
6529 msgid "E32: No file name" | |
6530 msgstr "E32: Nenhum nome de arquivo" | |
6531 | |
6532 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
12559 | 6533 msgstr "E33: Nenhuma expressão regular de substituição anterior" |
1698 | 6534 |
6535 msgid "E34: No previous command" | |
6536 msgstr "E34: Nenhum comando anterior" | |
6537 | |
6538 msgid "E35: No previous regular expression" | |
12559 | 6539 msgstr "E35: Nenhuma expressão regular anterior" |
1698 | 6540 |
6541 msgid "E481: No range allowed" | |
12559 | 6542 msgstr "E481: Intervalos não são permitidos" |
1698 | 6543 |
6544 msgid "E36: Not enough room" | |
12559 | 6545 msgstr "E36: Não há espaço suficiente" |
1698 | 6546 |
6547 #, c-format | |
6548 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6549 msgstr "E247: nenhum servidor registrado com o nome \"%s\"" | |
6550 | |
6551 #, c-format | |
6552 msgid "E482: Can't create file %s" | |
12559 | 6553 msgstr "E482: Impossível criar arquivo %s" |
1698 | 6554 |
6555 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
12559 | 6556 msgstr "E483: Impossível obter nome do arquivo temporário" |
1698 | 6557 |
6558 #, c-format | |
6559 msgid "E484: Can't open file %s" | |
12559 | 6560 msgstr "E484: Impossível abrir arquivo %s" |
1698 | 6561 |
6562 #, c-format | |
6563 msgid "E485: Can't read file %s" | |
12559 | 6564 msgstr "E485: Impossível ler arquivo %s" |
1698 | 6565 |
6566 msgid "E38: Null argument" | |
6567 msgstr "E38: Argumento nulo" | |
6568 | |
6569 msgid "E39: Number expected" | |
12559 | 6570 msgstr "E39: Número era esperado" |
1698 | 6571 |
6572 #, c-format | |
6573 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
12559 | 6574 msgstr "E40: Impossível abrir o arquivo de erros %s" |
1698 | 6575 |
6576 msgid "E233: cannot open display" | |
12559 | 6577 msgstr "E233: impossível abrir display" |
1698 | 6578 |
6579 msgid "E41: Out of memory!" | |
12559 | 6580 msgstr "E41: Memória esgotada!" |
1698 | 6581 |
6582 msgid "Pattern not found" | |
12559 | 6583 msgstr "Padrão não encontrado" |
1698 | 6584 |
6585 #, c-format | |
6586 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
12559 | 6587 msgstr "E486: Padrão não encontrado: %s" |
1698 | 6588 |
6589 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6590 msgstr "E487: Argumento deve ser positivo" | |
6591 | |
6592 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
12559 | 6593 msgstr "E459: Impossível voltar ao diretório anterior" |
1698 | 6594 |
6595 msgid "E42: No Errors" | |
6596 msgstr "E42: Nenhum erro" | |
6597 | |
6598 msgid "E776: No location list" | |
6599 msgstr "E776: Nenhuma lista de locais" | |
6600 | |
6601 msgid "E43: Damaged match string" | |
6602 msgstr "E43: String de busca danificada" | |
6603 | |
6604 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
12559 | 6605 msgstr "E44: Autômato de expressão regular corrompido" |
1698 | 6606 |
6607 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
12559 | 6608 msgstr "E45: opção 'readonly' está definida (adicione ! para forçar)" |
1698 | 6609 |
6610 #, c-format | |
6611 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
12559 | 6612 msgstr "E46: Impossível alterar variável somente-leitura \"%s\"" |
1698 | 6613 |
6614 #, c-format | |
6615 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
12559 | 6616 msgstr "E794: Não é possível definir a variável na caixa de areia: \"%s\"" |
6617 | |
6618 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
6619 msgstr "E713: Impossível usar chave vazia num Dicionário" | |
6620 | |
6621 msgid "E715: Dictionary required" | |
6622 msgstr "E715: Dicionário requerido" | |
6623 | |
6624 #, c-format | |
6625 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
6626 msgstr "E684: índice da lista fora dos limites: %ld" | |
6627 | |
6628 #, c-format | |
6629 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
6630 msgstr "E118: Muitos argumentos para a função: %s" | |
6631 | |
6632 #, c-format | |
6633 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
6634 msgstr "E716: Chave inexistente no Dicionário: %s" | |
6635 | |
6636 msgid "E714: List required" | |
6637 msgstr "E714: Lista requerida" | |
6638 | |
6639 #, c-format | |
6640 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
6641 msgstr "E712: Argumento de %s deve ser uma Lista ou Dicionário" | |
1698 | 6642 |
6643 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6644 msgstr "E47: Erro ao ler arquivo de erros" | |
6645 | |
6646 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
12559 | 6647 msgstr "E48: Isso não é permitido na caixa de areia" |
1698 | 6648 |
6649 msgid "E523: Not allowed here" | |
12559 | 6650 msgstr "E523: Isso não é permitido aqui" |
1698 | 6651 |
6652 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
12559 | 6653 msgstr "E359: Configuração do modo de tela não é suportada" |
1698 | 6654 |
6655 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
12559 | 6656 msgstr "E49: Tamanho de rolagem inválido" |
1698 | 6657 |
6658 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
12559 | 6659 msgstr "E91: Opção 'shell' está vazia" |
1698 | 6660 |
6661 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
12559 | 6662 msgstr "E255: Não foi possível ler os dados dos símbolos!" |
1698 | 6663 |
6664 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6665 msgstr "E72: Erro ao fechar o arquivo de troca" | |
6666 | |
6667 msgid "E73: tag stack empty" | |
6668 msgstr "E73: pilha de marcadores vazia" | |
6669 | |
6670 msgid "E74: Command too complex" | |
6671 msgstr "E74: Comando complexo demais" | |
6672 | |
6673 msgid "E75: Name too long" | |
6674 msgstr "E75: Nome longo demais" | |
6675 | |
6676 msgid "E76: Too many [" | |
6677 msgstr "E76: Muitos [" | |
6678 | |
6679 msgid "E77: Too many file names" | |
6680 msgstr "E77: Muitos nomes de arquivos" | |
6681 | |
6682 msgid "E488: Trailing characters" | |
6683 msgstr "E488: Caracteres em excesso no final da linha" | |
6684 | |
6685 msgid "E78: Unknown mark" | |
6686 msgstr "E78: Marca desconhecida" | |
6687 | |
6688 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
12559 | 6689 msgstr "E79: Impossível expandir os caracteres-curinga" |
1698 | 6690 |
6691 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
12559 | 6692 msgstr "E591: 'winheight' não pode ser menor que 'winminheight'" |
1698 | 6693 |
6694 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
12559 | 6695 msgstr "E592: 'winwidth' não pode ser menor que 'winminwidth'" |
1698 | 6696 |
6697 msgid "E80: Error while writing" | |
6698 msgstr "E80: Erro na escrita" | |
6699 | |
12559 | 6700 msgid "E939: Positive count required" |
6701 msgstr "E939: Contador positivo necessário" | |
1698 | 6702 |
6703 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6704 msgstr "E81: <SID> usado fora de um script" | |
6705 | |
6706 msgid "E449: Invalid expression received" | |
12559 | 6707 msgstr "E449: Expressão inválida recebida" |
1698 | 6708 |
6709 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
12559 | 6710 msgstr "E463: A região é protegida; impossível modificá-la" |
1698 | 6711 |
6712 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
12559 | 6713 msgstr "E744: O NetBeans não permite alterações em arquivos somente-leitura" |
1698 | 6714 |
6715 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
12559 | 6716 msgstr "E363: padrão usa mais memória que 'maxmempattern'" |
1698 | 6717 |
6718 msgid "E749: empty buffer" | |
6719 msgstr "E749: buffer vazio" | |
6720 | |
12559 | 6721 #, c-format |
6722 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
6723 msgstr "E86: Buffer %ld não existe" | |
6724 | |
1698 | 6725 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
12559 | 6726 msgstr "E682: Padrão de busca ou delimitador inválido" |
1698 | 6727 |
6728 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
12559 | 6729 msgstr "E139: O arquivo está carregado em outro buffer" |
1698 | 6730 |
6731 #, c-format | |
6732 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
12559 | 6733 msgstr "E764: Opção '%s' não está definida" |
6734 | |
6735 msgid "E850: Invalid register name" | |
6736 msgstr "E850: Nome de registrador inválido" | |
6737 | |
6738 #, c-format | |
6739 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" | |
6740 msgstr "E919: Diretório não encontrado em '%s': \"%s\"" | |
1698 | 6741 |
6742 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6743 msgstr "busca atingiu TOPO; continuando do FIM" | |
6744 | |
6745 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6746 msgstr "busca atingiu FIM; continuando do TOPO" | |
6747 | |
12559 | 6748 #, c-format |
6749 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | |
6750 msgstr "Necessária chave criptográfica para \"%s\"" | |
6751 | |
6752 msgid "empty keys are not allowed" | |
6753 msgstr "chaves vazias não são permitidas" | |
6754 | |
6755 msgid "dictionary is locked" | |
6756 msgstr "dicionário está travado" | |
6757 | |
6758 msgid "list is locked" | |
6759 msgstr "lista está travada" | |
6760 | |
6761 #, c-format | |
6762 msgid "failed to add key '%s' to dictionary" | |
6763 msgstr "falha ao adicionar chave '%s' ao dicionário" | |
6764 | |
6765 #, c-format | |
6766 msgid "index must be int or slice, not %s" | |
6767 msgstr "índice deve ser int ou slice, não %s" | |
6768 | |
6769 #, c-format | |
6770 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" | |
6771 msgstr "esperava instância de str() ou unicode(); recebi %s" | |
6772 | |
6773 #, c-format | |
6774 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" | |
6775 msgstr "esperava instância de bytes() ou str(); recebi %s" | |
6776 | |
6777 #, c-format | |
6778 msgid "" | |
6779 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" | |
6780 msgstr "esperava int(), long() ou algo coercível para long(); recebi %s" | |
6781 | |
6782 #, c-format | |
6783 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" | |
6784 msgstr "esperava int() ou algo coercível para int(); recebi %s" | |
6785 | |
6786 msgid "value is too large to fit into C int type" | |
6787 msgstr "valor muito grande para o tipo int do C" | |
6788 | |
6789 msgid "value is too small to fit into C int type" | |
6790 msgstr "valor muito pequeno para o tipo int do C" | |
6791 | |
6792 msgid "number must be greater than zero" | |
6793 msgstr "número deve ser maior que zero" | |
6794 | |
6795 msgid "number must be greater or equal to zero" | |
6796 msgstr "número deve ser maior que ou igual a zero" | |
6797 | |
6798 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
6799 msgstr "impossível excluir os atributos do OutputObject" | |
6800 | |
6801 #, c-format | |
6802 msgid "invalid attribute: %s" | |
6803 msgstr "atributo inválido: %s" | |
6804 | |
6805 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
6806 msgstr "E264: Python: Erro ao inicializar objetos de E/S" | |
6807 | |
6808 msgid "failed to change directory" | |
6809 msgstr "falha ao mudar diretório" | |
6810 | |
6811 #, c-format | |
6812 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" | |
6813 msgstr "esperava 3-tupla como resultado de imp.find_module(); recebi %s" | |
6814 | |
6815 #, c-format | |
6816 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" | |
6817 msgstr "" | |
6818 "esperava 3-tupla como resultado de imp.find_module(); recebi tupla de " | |
6819 "tamanho %d" | |
6820 | |
6821 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" | |
6822 msgstr "erro interno: imp.find_module devolveu tupla com NULL" | |
6823 | |
6824 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" | |
6825 msgstr "impossível excluir os atributos de vim.Dictionary" | |
6826 | |
6827 msgid "cannot modify fixed dictionary" | |
6828 msgstr "impossível modificar dicionário fixo" | |
6829 | |
6830 #, c-format | |
6831 msgid "cannot set attribute %s" | |
6832 msgstr "não foi possível definir o atributo %s" | |
6833 | |
6834 msgid "hashtab changed during iteration" | |
6835 msgstr "tabela hash alterada durante iteração" | |
6836 | |
6837 #, c-format | |
6838 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" | |
6839 msgstr "" | |
6840 "esperava elemento sequência de tamanho 2, mas obtive sequência de tamanho %d" | |
6841 | |
6842 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" | |
6843 msgstr "construtor de lista não aceita argumentos por palavra-chave" | |
6844 | |
6845 msgid "list index out of range" | |
6846 msgstr "índice de lista fora dos limites" | |
6847 | |
6848 #, c-format | |
20379 | 6849 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
12559 | 6850 msgstr "erro interno: não consegui obter item %d de lista do Vim" |
6851 | |
6852 msgid "slice step cannot be zero" | |
6853 msgstr "passo de slice não pode ser zero" | |
6854 | |
6855 #, c-format | |
6856 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" | |
6857 msgstr "" | |
6858 "tentativa de atribuir sequência de tamanho maior que %d a slice estendida" | |
6859 | |
6860 #, c-format | |
20379 | 6861 msgid "internal error: no Vim list item %d" |
12559 | 6862 msgstr "erro interno: não existe o item %d na lista do vim" |
6863 | |
6864 msgid "internal error: not enough list items" | |
6865 msgstr "erro interno: não há itens suficientes na lista" | |
6866 | |
6867 msgid "internal error: failed to add item to list" | |
6868 msgstr "erro interno: falha ao adicionar item à lista" | |
6869 | |
6870 #, c-format | |
6871 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" | |
6872 msgstr "" | |
6873 "tentativa de atribuir sequência de tamanho %d a slice estendida de tamanho %d" | |
6874 | |
6875 msgid "failed to add item to list" | |
6876 msgstr "falha ao adicionar item a lista" | |
6877 | |
6878 msgid "cannot delete vim.List attributes" | |
6879 msgstr "impossível excluir os atributos de vim.List" | |
6880 | |
6881 msgid "cannot modify fixed list" | |
6882 msgstr "impossível modificar lista fixa" | |
6883 | |
6884 #, c-format | |
6885 msgid "unnamed function %s does not exist" | |
6886 msgstr "função anônima %s não existe" | |
6887 | |
6888 #, c-format | |
6889 msgid "function %s does not exist" | |
6890 msgstr "função %s não existe" | |
6891 | |
6892 #, c-format | |
6893 msgid "failed to run function %s" | |
6894 msgstr "falha ao executar função %s" | |
6895 | |
6896 msgid "unable to get option value" | |
6897 msgstr "impossível obter valor da opção" | |
6898 | |
6899 msgid "internal error: unknown option type" | |
6900 msgstr "erro interno: opção de tipo desconhecido" | |
6901 | |
6902 msgid "problem while switching windows" | |
6903 msgstr "problema ao alternar janelas" | |
6904 | |
6905 #, c-format | |
6906 msgid "unable to unset global option %s" | |
6907 msgstr "impossível remover definição global para %s" | |
6908 | |
6909 #, c-format | |
6910 msgid "unable to unset option %s which does not have global value" | |
6911 msgstr "impossível remover definição %s sem valor global" | |
6912 | |
6913 msgid "attempt to refer to deleted tab page" | |
6914 msgstr "tentativa de referência a aba removida" | |
6915 | |
6916 msgid "no such tab page" | |
6917 msgstr "aba inexistente" | |
6918 | |
6919 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
6920 msgstr "tentativa de referência a janela excluída" | |
6921 | |
6922 msgid "readonly attribute: buffer" | |
6923 msgstr "atributo somente-leitura: buffer" | |
6924 | |
6925 msgid "cursor position outside buffer" | |
6926 msgstr "cursor posicionado fora do buffer" | |
6927 | |
6928 msgid "no such window" | |
6929 msgstr "janela inexistente" | |
6930 | |
6931 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
6932 msgstr "tentativa de referência a buffer apagado" | |
6933 | |
6934 msgid "failed to rename buffer" | |
6935 msgstr "falha ao renomear buffer" | |
6936 | |
6937 msgid "mark name must be a single character" | |
6938 msgstr "nome da marca deve ser um único caractere" | |
6939 | |
6940 #, c-format | |
6941 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" | |
6942 msgstr "esperava objeto vim.Buffer, mas recebi %s" | |
6943 | |
6944 #, c-format | |
6945 msgid "failed to switch to buffer %d" | |
6946 msgstr "falha ao alternar para buffer %d" | |
6947 | |
6948 #, c-format | |
6949 msgid "expected vim.Window object, but got %s" | |
6950 msgstr "esperava objeto vim.Window, mas recebi %s" | |
6951 | |
6952 msgid "failed to find window in the current tab page" | |
6953 msgstr "não pude encontrar a janela na aba atual" | |
6954 | |
6955 msgid "did not switch to the specified window" | |
6956 msgstr "não pude alternar para a janela especificada" | |
6957 | |
6958 #, c-format | |
6959 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" | |
6960 msgstr "esperava objeto vim.TabPage, mas recebi %s" | |
6961 | |
6962 msgid "did not switch to the specified tab page" | |
6963 msgstr "não pude alternar para a aba especificada" | |
6964 | |
6965 msgid "failed to run the code" | |
6966 msgstr "falha ao executar o código" | |
6967 | |
6968 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" | |
6969 msgstr "E858: Eval não devolveu um objeto python válido" | |
6970 | |
20379 | 6971 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
12559 | 6972 msgstr "" |
6973 "E859: Falha ao converter o objeto devolvido pelo python para um valor do vim" | |
6974 | |
6975 #, c-format | |
20379 | 6976 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
12559 | 6977 msgstr "impossível converter %s para dicionário do vim" |
6978 | |
6979 #, c-format | |
20379 | 6980 msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
12559 | 6981 msgstr "impossível converter %s para lista do vim" |
6982 | |
6983 #, c-format | |
20379 | 6984 msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
12559 | 6985 msgstr "impossível converter %s para estrutura do vim" |
6986 | |
6987 msgid "internal error: NULL reference passed" | |
6988 msgstr "erro interno: referência NULL recebida" | |
6989 | |
6990 msgid "internal error: invalid value type" | |
6991 msgstr "erro interno: valor de tipo inválido" | |
6992 | |
6993 msgid "" | |
6994 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" | |
6995 "You should now do the following:\n" | |
6996 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" | |
6997 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" | |
6998 msgstr "" | |
6999 "Falha ao definir path hook: sys.path_hooks não é uma lista\n" | |
7000 "Você deve fazer o seguinte:\n" | |
7001 "- adicionar vim.path_hook ao sys.path_hooks\n" | |
7002 "- adicionar vim.VIM_SPECIAL_PATH ao sys.path\n" | |
7003 | |
7004 msgid "" | |
7005 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" | |
7006 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" | |
7007 msgstr "" | |
7008 "Falha ao definir path: sys.path não é uma lista\n" | |
7009 "Você deve adicionar vim.VIM_SPECIAL_PATH ao sys.path" |