13341
|
1 # Serbian Cyrillic Translation for Vim
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 # Copyright (C) 2017
|
|
6 # This file is distributed under the same license as the Vim package.
|
|
7 # FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017.
|
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
|
11 "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
|
14006
|
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
13 "POT-Creation-Date: 2018-05-15 11:55+0400\n"
|
|
14 "PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:50+0400\n"
|
13341
|
15 "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
|
|
16 "Language-Team: Serbian <LL@li.org>\n"
|
|
17 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
14006
|
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
13341
|
21
|
|
22 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
|
23 msgstr "E831: bf_key_init() је позвана са празном лозинком"
|
|
24
|
|
25 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
26 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
27
|
|
28 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
|
29 msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна"
|
|
30
|
|
31 msgid "E818: sha256 test failed"
|
|
32 msgstr "E818: sha256 тест није успео"
|
|
33
|
|
34 msgid "E819: Blowfish test failed"
|
|
35 msgstr "E819: Blowfish тест није успео"
|
|
36
|
|
37 msgid "[Location List]"
|
|
38 msgstr "[Листа локација]"
|
|
39
|
|
40 msgid "[Quickfix List]"
|
|
41 msgstr "[Quickfix листа]"
|
|
42
|
|
43 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
|
44 msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде"
|
|
45
|
|
46 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
47 msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..."
|
|
48
|
|
49 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
50 msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..."
|
|
51
|
|
52 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
|
53 msgstr "E931: Бафер не може да се региструје"
|
|
54
|
|
55 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
|
|
56 msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби"
|
|
57
|
|
58 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
59 msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије"
|
|
60
|
|
61 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
62 msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан"
|
|
63
|
|
64 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
65 msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен"
|
|
66
|
|
67 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
68 msgstr "1 бафер је уклоњен из меморије"
|
|
69
|
|
70 #, c-format
|
|
71 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
72 msgstr "%d бафера је уклоњено из меморије"
|
|
73
|
|
74 msgid "1 buffer deleted"
|
|
75 msgstr "1 бафер је обрисан"
|
|
76
|
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "%d buffers deleted"
|
|
79 msgstr "%d бафера је обрисано"
|
|
80
|
|
81 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
82 msgstr "1 бафер је очишћен"
|
|
83
|
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
86 msgstr "%d бафера је очишћено"
|
|
87
|
|
88 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
89 msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије"
|
|
90
|
|
91 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
92 msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер"
|
|
93
|
|
94 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
95 msgstr "E85: Нема бафера на листи"
|
|
96
|
|
97 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
98 msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера"
|
|
99
|
|
100 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
101 msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера"
|
|
102
|
|
103 #, c-format
|
|
104 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
14006
|
105 msgstr ""
|
|
106 "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %ld (додајте ! да "
|
|
107 "премостите)"
|
13341
|
108
|
|
109 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
|
110 msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)"
|
|
111
|
|
112 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
113 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)"
|
|
114
|
|
115 msgid "E948: Job still running"
|
|
116 msgstr "E948: Задатак се и даље извршава"
|
|
117
|
|
118 msgid "E37: No write since last change"
|
|
119 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене"
|
|
120
|
|
121 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
14006
|
122 msgstr ""
|
|
123 "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена датотека"
|
13341
|
124
|
|
125 #, c-format
|
|
126 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
127 msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен"
|
|
128
|
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
131 msgstr "E93: Више од једног подударања са %s"
|
|
132
|
|
133 #, c-format
|
|
134 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
135 msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s"
|
|
136
|
|
137 #, c-format
|
|
138 msgid "line %ld"
|
|
139 msgstr "линија %ld"
|
|
140
|
|
141 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
142 msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји"
|
|
143
|
|
144 msgid " [Modified]"
|
|
145 msgstr "[Измењено]"
|
|
146
|
|
147 msgid "[Not edited]"
|
|
148 msgstr "[Није уређивано]"
|
|
149
|
|
150 msgid "[New file]"
|
|
151 msgstr "[Нова датотека]"
|
|
152
|
|
153 msgid "[Read errors]"
|
|
154 msgstr "[Грешке при читању]"
|
|
155
|
|
156 msgid "[RO]"
|
|
157 msgstr "[СЧ]"
|
|
158
|
|
159 msgid "[readonly]"
|
|
160 msgstr "[само за читање]"
|
|
161
|
|
162 #, c-format
|
|
163 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
164 msgstr "1 линија --%d%%--"
|
|
165
|
|
166 #, c-format
|
|
167 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
168 msgstr "%ld линија --%d%%--"
|
|
169
|
|
170 #, c-format
|
|
171 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
172 msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол "
|
|
173
|
|
174 msgid "[No Name]"
|
|
175 msgstr "[Без имена]"
|
|
176
|
|
177 msgid "help"
|
|
178 msgstr "помоћ"
|
|
179
|
|
180 msgid "[Help]"
|
|
181 msgstr "[Помоћ]"
|
|
182
|
|
183 msgid "[Preview]"
|
|
184 msgstr "[Преглед]"
|
|
185
|
|
186 msgid "All"
|
|
187 msgstr "Све"
|
|
188
|
|
189 msgid "Bot"
|
|
190 msgstr "Дно"
|
|
191
|
|
192 msgid "Top"
|
|
193 msgstr "Врх"
|
|
194
|
|
195 msgid ""
|
|
196 "\n"
|
|
197 "# Buffer list:\n"
|
|
198 msgstr ""
|
|
199 "\n"
|
|
200 "# Листа бафера:\n"
|
|
201
|
|
202 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
203 msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција"
|
|
204
|
|
205 msgid "[Scratch]"
|
|
206 msgstr "[Празно]"
|
|
207
|
|
208 msgid ""
|
|
209 "\n"
|
|
210 "--- Signs ---"
|
|
211 msgstr ""
|
|
212 "\n"
|
|
213 "--- Знаци ---"
|
|
214
|
|
215 #, c-format
|
|
216 msgid "Signs for %s:"
|
|
217 msgstr "Знаци за %s:"
|
|
218
|
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
221 msgstr " линија=%ld ид=%d име=%s"
|
|
222
|
|
223 msgid "E902: Cannot connect to port"
|
|
224 msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће"
|
|
225
|
|
226 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
|
227 msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()"
|
|
228
|
|
229 msgid "E898: socket() in channel_open()"
|
|
230 msgstr "E898: socket() у channel_open()"
|
|
231
|
|
232 msgid "E903: received command with non-string argument"
|
|
233 msgstr "E903: примњена команда са аргуменом који није стринг"
|
|
234
|
|
235 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
|
|
236 msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број"
|
|
237
|
|
238 msgid "E904: third argument for call must be a list"
|
|
239 msgstr "E904: трећи аргумент за call мора бити листа"
|
|
240
|
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "E905: received unknown command: %s"
|
|
243 msgstr "E905: примљена непозната команда: %s"
|
|
244
|
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "E630: %s(): write while not connected"
|
|
247 msgstr "E630: %s(): упис док није успостављена веза"
|
|
248
|
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "E631: %s(): write failed"
|
|
251 msgstr "E631: %s(): упис није успео"
|
|
252
|
|
253 #, c-format
|
|
254 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
|
255 msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()"
|
|
256
|
|
257 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
14006
|
258 msgstr ""
|
|
259 "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом"
|
13341
|
260
|
|
261 msgid "E906: not an open channel"
|
|
262 msgstr "E906: није отворен канал"
|
|
263
|
|
264 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
|
265 msgstr "E920: _io датотека захтева да _name буде постављено"
|
|
266
|
|
267 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
|
268 msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено"
|
|
269
|
|
270 #, c-format
|
|
271 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
|
|
272 msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s"
|
|
273
|
|
274 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
|
275 msgstr "E821: Датотека је шифрована непознатом методом"
|
|
276
|
|
277 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
|
278 msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'"
|
|
279
|
|
280 msgid "Enter encryption key: "
|
|
281 msgstr "Унесите кључ за шифрирање: "
|
|
282
|
|
283 msgid "Enter same key again: "
|
|
284 msgstr "Унесите исти кључ поново: "
|
|
285
|
|
286 msgid "Keys don't match!"
|
|
287 msgstr "Кључеви нису исти!"
|
|
288
|
|
289 msgid "[crypted]"
|
|
290 msgstr "[шифровано]"
|
|
291
|
|
292 #, c-format
|
|
293 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
294 msgstr "E720: Недостаје тачка-зарез у Речнику: %s"
|
|
295
|
|
296 #, c-format
|
|
297 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
298 msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\""
|
|
299
|
|
300 #, c-format
|
|
301 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
302 msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s"
|
|
303
|
|
304 #, c-format
|
|
305 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
306 msgstr "E723: Недостаје крај Речника '}': %s"
|
|
307
|
|
308 msgid "extend() argument"
|
|
309 msgstr "extend() аргумент"
|
|
310
|
|
311 #, c-format
|
|
312 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
313 msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s"
|
|
314
|
|
315 #, c-format
|
|
316 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
|
|
317 msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %ld бафера"
|
|
318
|
|
319 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
|
320 msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене датотеке"
|
|
321
|
|
322 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
323 msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова"
|
|
324
|
|
325 msgid "Patch file"
|
|
326 msgstr "Patch датотека"
|
|
327
|
|
328 msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
329 msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза"
|
|
330
|
|
331 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
332 msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза"
|
|
333
|
|
334 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
335 msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму"
|
|
336
|
|
337 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
338 msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив"
|
|
339
|
|
340 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
341 msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму"
|
|
342
|
|
343 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
344 msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим"
|
|
345
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
348 msgstr "E102: Бафер \"%s\" не може да се пронађе"
|
|
349
|
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
352 msgstr "E103: Бафер \"%s\" није у diff режиму"
|
|
353
|
|
354 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
355 msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен"
|
|
356
|
|
357 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
358 msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph"
|
|
359
|
|
360 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
361 msgstr "E544: Keymap датотека није пронађена"
|
|
362
|
|
363 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
364 msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван датотеке која се учитава као скрипта"
|
|
365
|
|
366 msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
367 msgstr "E791: Празна keymap ставка"
|
|
368
|
|
369 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
370 msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)"
|
|
371
|
|
372 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
373 msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
374
|
|
375 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
376 msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)"
|
|
377
|
|
378 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
379 msgstr " Довршавање имена датотеке (^F^N^P)"
|
|
380
|
|
381 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
382 msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)"
|
|
383
|
|
384 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
385 msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)"
|
|
386
|
|
387 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
388 msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)"
|
|
389
|
|
390 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
391 msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)"
|
|
392
|
|
393 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
394 msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)"
|
|
395
|
|
396 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
397 msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)"
|
|
398
|
|
399 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
400 msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)"
|
|
401
|
|
402 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
403 msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)"
|
|
404
|
|
405 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
406 msgstr " Правописни предлог (s^N^P)"
|
|
407
|
|
408 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
409 msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
|
|
410
|
|
411 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
412 msgstr "Достигнут крај пасуса"
|
|
413
|
|
414 msgid "E839: Completion function changed window"
|
|
415 msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор"
|
|
416
|
|
417 msgid "E840: Completion function deleted text"
|
|
418 msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст"
|
|
419
|
|
420 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
421 msgstr "Опција 'dictionary' је празна"
|
|
422
|
|
423 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
424 msgstr "Опција 'thesaurus' је празна"
|
|
425
|
14006
|
426 #, c-format
|
|
427 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
13341
|
428 msgstr "Скенирање речника: %s"
|
|
429
|
|
430 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
431 msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)"
|
|
432
|
|
433 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
434 msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)"
|
|
435
|
|
436 #, c-format
|
|
437 msgid "Scanning: %s"
|
|
438 msgstr "Скенирање: %s"
|
|
439
|
|
440 msgid "Scanning tags."
|
|
441 msgstr "Скенирање ознака."
|
|
442
|
|
443 msgid "match in file"
|
|
444 msgstr "подударање у датотеци"
|
|
445
|
|
446 msgid " Adding"
|
|
447 msgstr " Додавање"
|
|
448
|
|
449 msgid "-- Searching..."
|
|
450 msgstr "-- Претрага..."
|
|
451
|
|
452 msgid "Back at original"
|
|
453 msgstr "Назад на оригинал"
|
|
454
|
|
455 msgid "Word from other line"
|
|
456 msgstr "Реч из друге линије"
|
|
457
|
|
458 msgid "The only match"
|
|
459 msgstr "Једино подударање"
|
|
460
|
|
461 #, c-format
|
|
462 msgid "match %d of %d"
|
|
463 msgstr "подударање %d од %d"
|
|
464
|
|
465 #, c-format
|
|
466 msgid "match %d"
|
|
467 msgstr "подударање %d"
|
|
468
|
|
469 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
470 msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let"
|
|
471
|
|
472 #, c-format
|
|
473 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
474 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
|
|
475
|
|
476 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
477 msgstr "E111: Недостаје ']'"
|
|
478
|
|
479 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
480 msgstr "E719: Не може да се користи [:] са Речником"
|
|
481
|
|
482 #, c-format
|
|
483 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
484 msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s="
|
|
485
|
|
486 #, c-format
|
|
487 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
488 msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s"
|
|
489
|
|
490 msgid "E806: using Float as a String"
|
|
491 msgstr "E806: коришћење Float као String"
|
|
492
|
|
493 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
494 msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе"
|
|
495
|
|
496 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
497 msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе"
|
|
498
|
|
499 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
500 msgstr "Дупле ; у листи променљивих"
|
|
501
|
|
502 #, c-format
|
|
503 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
504 msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s"
|
|
505
|
|
506 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
507 msgstr "E689: Само Листа или Речник могу да се индексирају"
|
|
508
|
|
509 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
510 msgstr "E708: [:] мора да буде последња"
|
|
511
|
|
512 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
513 msgstr "E709: [:] захтева вредност типа List"
|
|
514
|
|
515 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
516 msgstr "E710: Вредност типа List има више ставки него одредиште"
|
|
517
|
|
518 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
519 msgstr "E711: Вредност типа List нема довољно ставки"
|
|
520
|
|
521 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
522 msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for"
|
|
523
|
|
524 #, c-format
|
|
525 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
526 msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\""
|
|
527
|
|
528 #, c-format
|
|
529 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
|
530 msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s"
|
|
531
|
|
532 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
533 msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се за(от)кључала"
|
|
534
|
|
535 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
536 msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'"
|
|
537
|
|
538 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
539 msgstr "E804: '%' не може да се користи са Float"
|
|
540
|
|
541 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
542 msgstr "E110: Недостаје ')'"
|
|
543
|
|
544 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
545 msgstr "E695: Funcref не може да се индексира"
|
|
546
|
|
547 msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
|
548 msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира"
|
|
549
|
|
550 #, c-format
|
|
551 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
552 msgstr "E112: Недостаје име опције: %s"
|
|
553
|
|
554 #, c-format
|
|
555 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
556 msgstr "E113: Непозната опција: %s"
|
|
557
|
|
558 #, c-format
|
|
559 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
560 msgstr "E114: Недостаје наводник: %s"
|
|
561
|
|
562 #, c-format
|
|
563 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
564 msgstr "E115: Недостаје наводник: %s"
|
|
565
|
|
566 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
14006
|
567 msgstr ""
|
|
568 "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада"
|
13341
|
569
|
|
570 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
571 msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала"
|
|
572
|
|
573 msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
574 msgstr "E805: Користи се Float као Number"
|
|
575
|
|
576 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
577 msgstr "E703: Користи се Funcref као Number"
|
|
578
|
|
579 msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
580 msgstr "E745: Користи се List као Number"
|
|
581
|
|
582 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
583 msgstr "E728: Користи се Dictionary као Number"
|
|
584
|
|
585 msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
|
586 msgstr "E910: Користи се Job као Number"
|
|
587
|
|
588 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
|
589 msgstr "E913: Користи се Channel као Number"
|
|
590
|
|
591 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
|
592 msgstr "E891: Користи се Funcref као Float"
|
|
593
|
|
594 msgid "E892: Using a String as a Float"
|
|
595 msgstr "E892: Користи се String као Float"
|
|
596
|
|
597 msgid "E893: Using a List as a Float"
|
|
598 msgstr "E893: Користи се List као Float"
|
|
599
|
|
600 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
|
601 msgstr "E894: Користи се Dictionary као Float"
|
|
602
|
|
603 msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
|
604 msgstr "E907: Користи се специјална вредност као Float"
|
|
605
|
|
606 msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
|
607 msgstr "E911: Користи се Job као Float"
|
|
608
|
|
609 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
|
610 msgstr "E914: Користи се Channel као Float"
|
|
611
|
|
612 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
613 msgstr "E729: користи се Funcref као String"
|
|
614
|
|
615 msgid "E730: using List as a String"
|
|
616 msgstr "E730: користи се List као String"
|
|
617
|
|
618 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
619 msgstr "E731: користи се Dictionary као String"
|
|
620
|
|
621 msgid "E908: using an invalid value as a String"
|
|
622 msgstr "E908: користи се недозвољена вредност као String"
|
|
623
|
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
626 msgstr "E795: Променљива %s не може да се обрише"
|
|
627
|
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
630 msgstr "E704: Име Funcref мора да почне великим словом: %s"
|
|
631
|
|
632 #, c-format
|
|
633 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
634 msgstr "E705: Име променљиве је у конфликту са постојећом функцијом: %s"
|
|
635
|
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
638 msgstr "E741: Вредност је закључана: %s"
|
|
639
|
|
640 msgid "Unknown"
|
|
641 msgstr "Непознато"
|
|
642
|
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
645 msgstr "E742: Вредност %s не може да се промени"
|
|
646
|
|
647 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
648 msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија"
|
|
649
|
|
650 msgid ""
|
|
651 "\n"
|
|
652 "# global variables:\n"
|
|
653 msgstr ""
|
|
654 "\n"
|
|
655 "# глобалне променљиве:\n"
|
|
656
|
|
657 msgid ""
|
|
658 "\n"
|
|
659 "\tLast set from "
|
|
660 msgstr ""
|
|
661 "\n"
|
|
662 "\tПоследњи сет од "
|
|
663
|
14006
|
664 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
665 msgstr "E691: List може да се пореди само са List"
|
|
666
|
|
667 msgid "E692: Invalid operation for List"
|
|
668 msgstr "E692: Неисправна операција за List"
|
|
669
|
|
670 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
671 msgstr "E735: Dictionary може да се пореди само са Dictionary"
|
|
672
|
|
673 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
674 msgstr "E736: Неисправна операција за Dictionary"
|
|
675
|
|
676 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
677 msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs"
|
|
678
|
13341
|
679 msgid "map() argument"
|
|
680 msgstr "map() аргумент"
|
|
681
|
|
682 msgid "filter() argument"
|
|
683 msgstr "filter() аргумент"
|
|
684
|
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
687 msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити List"
|
|
688
|
|
689 msgid "E928: String required"
|
|
690 msgstr "E928: Захтева се String"
|
|
691
|
|
692 msgid "E808: Number or Float required"
|
|
693 msgstr "E808: Захтева се Number или Float"
|
|
694
|
|
695 msgid "add() argument"
|
|
696 msgstr "add() аргумент"
|
|
697
|
|
698 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
699 msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање"
|
|
700
|
|
701 msgid "&Ok"
|
|
702 msgstr "&Ок"
|
|
703
|
14006
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "+-%s%3ld line: "
|
|
706 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
|
707 msgstr[0] "+-%s%3ld линија: "
|
|
708 msgstr[1] "+-%s%3ld линија: "
|
|
709
|
13341
|
710 #, c-format
|
|
711 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
712 msgstr "E700: Непозната функција: %s"
|
|
713
|
|
714 msgid "E922: expected a dict"
|
|
715 msgstr "E922: очекивао се dict"
|
|
716
|
|
717 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
|
718 msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict"
|
|
719
|
|
720 msgid ""
|
|
721 "&OK\n"
|
|
722 "&Cancel"
|
|
723 msgstr ""
|
|
724 "&OK\n"
|
|
725 "О&ткажи"
|
|
726
|
|
727 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
728 msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()"
|
|
729
|
|
730 msgid "insert() argument"
|
|
731 msgstr "insert() аргумент"
|
|
732
|
|
733 msgid "E786: Range not allowed"
|
|
734 msgstr "E786: Опсег није дозвољен"
|
|
735
|
|
736 msgid "E916: not a valid job"
|
|
737 msgstr "E916: није валидан job"
|
|
738
|
|
739 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
740 msgstr "E701: Неисправан тип за len()"
|
|
741
|
|
742 #, c-format
|
|
743 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld"
|
|
744 msgstr "E798: ИД је резервисан за \":match\": %ld"
|
|
745
|
|
746 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
747 msgstr "E726: Корак је нула"
|
|
748
|
|
749 msgid "E727: Start past end"
|
|
750 msgstr "E727: Почетак иза краја"
|
|
751
|
|
752 msgid "<empty>"
|
|
753 msgstr "<празно>"
|
|
754
|
|
755 msgid "E240: No connection to the X server"
|
|
756 msgstr "E240: Нема везе са X сервером"
|
|
757
|
|
758 #, c-format
|
|
759 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
760 msgstr "E241: Слање ка %s није могуће"
|
|
761
|
|
762 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
763 msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера"
|
|
764
|
|
765 msgid "E941: already started a server"
|
|
766 msgstr "E941: сервер је већ покренут"
|
|
767
|
|
768 msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
|
769 msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна"
|
|
770
|
|
771 msgid "remove() argument"
|
|
772 msgstr "remove() аргумент"
|
|
773
|
|
774 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
775 msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)"
|
|
776
|
|
777 msgid "reverse() argument"
|
|
778 msgstr "reverse() аргумент"
|
|
779
|
|
780 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
781 msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће"
|
|
782
|
|
783 #, c-format
|
|
784 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
|
785 msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'"
|
|
786
|
|
787 msgid "sort() argument"
|
|
788 msgstr "sort() аргумент"
|
|
789
|
|
790 msgid "uniq() argument"
|
|
791 msgstr "uniq() аргумент"
|
|
792
|
|
793 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
794 msgstr "E702: Sort функција поређења није успела"
|
|
795
|
|
796 msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
|
797 msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела"
|
|
798
|
|
799 msgid "(Invalid)"
|
|
800 msgstr "(Неисправно)"
|
|
801
|
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
|
|
804 msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d"
|
|
805
|
|
806 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
807 msgstr "E677: Грешка при упису temp датотеке"
|
|
808
|
|
809 msgid "E921: Invalid callback argument"
|
|
810 msgstr "E921: Неисправан callback аргумент"
|
|
811
|
14006
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
|
814 msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Окт %03o, Дигр %s"
|
|
815
|
13341
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
818 msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o"
|
|
819
|
14006
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
|
822 msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s"
|
|
823
|
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
|
826 msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s"
|
|
827
|
13341
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
830 msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o"
|
|
831
|
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
834 msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o"
|
|
835
|
|
836 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
837 msgstr "E134: Премештање линија у саме себе"
|
|
838
|
|
839 msgid "1 line moved"
|
|
840 msgstr "1 линија премештена"
|
|
841
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "%ld lines moved"
|
|
844 msgstr "%ld линија премештено"
|
|
845
|
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "%ld lines filtered"
|
|
848 msgstr "%ld линија филтрирано"
|
|
849
|
|
850 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
851 msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер"
|
|
852
|
|
853 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
854 msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n"
|
|
855
|
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
858 msgstr "%sviminfo: %s у линији: "
|
|
859
|
|
860 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
861 msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак датотеке се прескаче"
|
|
862
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
865 msgstr "Читање viminfo датотеке \"%s\"%s%s%s"
|
|
866
|
|
867 msgid " info"
|
|
868 msgstr " инфо"
|
|
869
|
|
870 msgid " marks"
|
|
871 msgstr " маркера"
|
|
872
|
|
873 msgid " oldfiles"
|
|
874 msgstr " старихдатотека"
|
|
875
|
|
876 msgid " FAILED"
|
|
877 msgstr " НЕУСПЕЛО"
|
|
878
|
|
879 #, c-format
|
|
880 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
881 msgstr "E137: Viminfo датотека није уписива: %s"
|
|
882
|
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
|
885 msgstr "E929: Превише viminfo temp датотека, као %s!"
|
|
886
|
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
889 msgstr "E138: Viminfo датотека %s не може да се упише!"
|
|
890
|
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
893 msgstr "Уписивање viminfo датотеке \"%s\""
|
|
894
|
|
895 #, c-format
|
|
896 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
|
897 msgstr "E886: Viminfo датотека не може да се преименује у %s!"
|
|
898
|
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
901 msgstr "# Ову viminfo датотеку је генерисао Vim %s.\n"
|
|
902
|
|
903 msgid ""
|
|
904 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
905 "\n"
|
|
906 msgstr ""
|
|
907 "# Можете да је уређујете ако сте опрезни!\n"
|
|
908 "\n"
|
|
909
|
|
910 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
911 msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је ова датотека написана\n"
|
|
912
|
|
913 msgid "Illegal starting char"
|
|
914 msgstr "Неисправан почетни карактер"
|
|
915
|
|
916 msgid ""
|
|
917 "\n"
|
|
918 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
|
919 msgstr ""
|
|
920 "\n"
|
|
921 "# Преградне линије, копиране дословно:\n"
|
|
922
|
|
923 msgid "Save As"
|
|
924 msgstr "Сачувај као"
|
|
925
|
|
926 msgid "Write partial file?"
|
|
927 msgstr "Да упишем парцијалну датотеку?"
|
|
928
|
|
929 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
930 msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер"
|
|
931
|
|
932 #, c-format
|
|
933 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
934 msgstr "Да препишем постојећи датотеку \"%s\"?"
|
|
935
|
|
936 #, c-format
|
|
937 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
938 msgstr "Swap датотека \"%s\" постоји, да је препишем у сваком случају?"
|
|
939
|
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
942 msgstr "E768: Swap датотека постоји: %s (:silent! премошћава)"
|
|
943
|
|
944 #, c-format
|
|
945 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
946 msgstr "E141: Нема имена датотеке за бафер %ld"
|
|
947
|
|
948 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
949 msgstr "E142: Датотека није уписана: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'"
|
|
950
|
|
951 #, c-format
|
|
952 msgid ""
|
|
953 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
954 "Do you wish to write anyway?"
|
|
955 msgstr ""
|
|
956 "'readonly' опција је постављена за \"%s\".\n"
|
|
957 "Да ли ипак желите да упишете?"
|
|
958
|
|
959 #, c-format
|
|
960 msgid ""
|
|
961 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
962 "It may still be possible to write it.\n"
|
|
963 "Do you wish to try?"
|
|
964 msgstr ""
|
|
965 "Дозволе датотеке \"%s\" омогућавају само читање.\n"
|
|
966 "Можда је ипак могуће да се упише.\n"
|
|
967 "Да ли желите да покушате?"
|
|
968
|
|
969 #, c-format
|
|
970 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
971 msgstr "E505: \"%s\" је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
|
972
|
|
973 msgid "Edit File"
|
|
974 msgstr "Уреди датотеку"
|
|
975
|
|
976 #, c-format
|
|
977 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
978 msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s"
|
|
979
|
|
980 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
981 msgstr "E144: ненумерички аргумент за :z"
|
|
982
|
|
983 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
984 msgstr "E145: Shell команде нису дозвољене у rvim"
|
|
985
|
|
986 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
987 msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима"
|
|
988
|
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
991 msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
992
|
|
993 msgid "(Interrupted) "
|
|
994 msgstr "(Прекинуто)"
|
|
995
|
|
996 msgid "1 match"
|
|
997 msgstr "1 подударање"
|
|
998
|
|
999 msgid "1 substitution"
|
|
1000 msgstr "1 замена"
|
|
1001
|
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "%ld matches"
|
|
1004 msgstr "%ld подударања"
|
|
1005
|
|
1006 #, c-format
|
|
1007 msgid "%ld substitutions"
|
|
1008 msgstr "%ld замена"
|
|
1009
|
|
1010 msgid " on 1 line"
|
|
1011 msgstr " у 1 линији"
|
|
1012
|
|
1013 #, c-format
|
|
1014 msgid " on %ld lines"
|
|
1015 msgstr " у %ld линија"
|
|
1016
|
|
1017 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
|
1018 msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом"
|
|
1019
|
|
1020 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1021 msgstr "E148: У global недостаје регуларни израз"
|
|
1022
|
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
1025 msgstr "Шаблон је пронаћен у свакој линији: %s"
|
|
1026
|
|
1027 #, c-format
|
|
1028 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
1029 msgstr "Шаблон није пронађен: %s"
|
|
1030
|
|
1031 msgid ""
|
|
1032 "\n"
|
|
1033 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1034 "$"
|
|
1035 msgstr ""
|
|
1036 "\n"
|
|
1037 "# Последњи Стринг за замену:\n"
|
|
1038 "$"
|
|
1039
|
|
1040 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1041 msgstr "E478: Не паничите!"
|
|
1042
|
|
1043 #, c-format
|
|
1044 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1045 msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s"
|
|
1046
|
|
1047 #, c-format
|
|
1048 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1049 msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s"
|
|
1050
|
|
1051 #, c-format
|
|
1052 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1053 msgstr "Жао нам је, датотека помоћи \"%s\" није пронађена"
|
|
1054
|
|
1055 #, c-format
|
|
1056 msgid "E151: No match: %s"
|
|
1057 msgstr "E151: Нема подударања: %s"
|
|
1058
|
|
1059 #, c-format
|
|
1060 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1061 msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис"
|
|
1062
|
|
1063 #, c-format
|
|
1064 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1065 msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање"
|
|
1066
|
|
1067 #, c-format
|
|
1068 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1069 msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s"
|
|
1070
|
|
1071 #, c-format
|
|
1072 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
1073 msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у датотеци %s/%s"
|
|
1074
|
|
1075 #, c-format
|
|
1076 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1077 msgstr "E150: Није директоријум: %s"
|
|
1078
|
|
1079 #, c-format
|
|
1080 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1081 msgstr "E160: Непозната знак команда: %s"
|
|
1082
|
|
1083 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1084 msgstr "E156: Недостаје име знака"
|
|
1085
|
|
1086 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1087 msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова"
|
|
1088
|
|
1089 #, c-format
|
|
1090 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1091 msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s"
|
|
1092
|
|
1093 #, c-format
|
|
1094 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1095 msgstr "E155: Непознат знак: %s"
|
|
1096
|
|
1097 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1098 msgstr "E159: Недостаје број знака"
|
|
1099
|
|
1100 #, c-format
|
|
1101 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1102 msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s"
|
|
1103
|
|
1104 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
|
1105 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име`"
|
|
1106
|
|
1107 #, c-format
|
|
1108 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1109 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %ld"
|
|
1110
|
|
1111 #, c-format
|
|
1112 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
|
1113 msgstr "E885: Знак %s не може да се промени"
|
|
1114
|
|
1115 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1116 msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)"
|
|
1117
|
|
1118 msgid " (not supported)"
|
|
1119 msgstr " (није подржано)"
|
|
1120
|
|
1121 msgid "[Deleted]"
|
|
1122 msgstr "[Обрисано]"
|
|
1123
|
|
1124 msgid "No old files"
|
|
1125 msgstr "Нема старих датотека"
|
|
1126
|
|
1127 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
1128 msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте \"cont\" за наставак."
|
|
1129
|
|
1130 #, c-format
|
14006
|
1131 msgid "Oldval = \"%s\""
|
|
1132 msgstr "Старавред = \"%s\""
|
|
1133
|
|
1134 #, c-format
|
|
1135 msgid "Newval = \"%s\""
|
|
1136 msgstr "Новаавред = \"%s\""
|
|
1137
|
|
1138 #, c-format
|
13341
|
1139 msgid "line %ld: %s"
|
|
1140 msgstr "линија %ld: %s"
|
|
1141
|
|
1142 #, c-format
|
|
1143 msgid "cmd: %s"
|
|
1144 msgstr "ком: %s"
|
|
1145
|
|
1146 msgid "frame is zero"
|
|
1147 msgstr "оквир је нула"
|
|
1148
|
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "frame at highest level: %d"
|
|
1151 msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d"
|
|
1152
|
|
1153 #, c-format
|
|
1154 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
1155 msgstr "Прекидна тачка у \"%s%s\" линија %ld"
|
|
1156
|
|
1157 #, c-format
|
|
1158 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
1159 msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s"
|
|
1160
|
|
1161 msgid "No breakpoints defined"
|
|
1162 msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка"
|
|
1163
|
|
1164 #, c-format
|
|
1165 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
1166 msgstr "%3d %s %s линија %ld"
|
|
1167
|
14006
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "%3d expr %s"
|
|
1170 msgstr "%3d израз %s"
|
|
1171
|
13341
|
1172 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
|
1173 msgstr "E750: Најпре користите \":profile start {fname}\""
|
|
1174
|
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
1177 msgstr "Да сачувам промене у \"%s\"?"
|
|
1178
|
|
1179 #, c-format
|
|
1180 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
|
1181 msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу \"%s\""
|
|
1182
|
|
1183 #, c-format
|
|
1184 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
1185 msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер \"%s\""
|
|
1186
|
|
1187 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
1188 msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)"
|
|
1189
|
|
1190 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
1191 msgstr "E163: Постоји само једна датотека за уређивање"
|
|
1192
|
|
1193 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
1194 msgstr "E164: Не може да се иде испред прве датотеке"
|
|
1195
|
|
1196 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
1197 msgstr "E165: Не може да се иде испред прве датотеке"
|
|
1198
|
|
1199 #, c-format
|
|
1200 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1201 msgstr "E666: компајлер није подржан: %s"
|
|
1202
|
|
1203 #, c-format
|
|
1204 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
1205 msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\""
|
|
1206
|
|
1207 #, c-format
|
|
1208 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
1209 msgstr "Тражи се\"%s\""
|
|
1210
|
|
1211 #, c-format
|
|
1212 msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
|
1213 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\""
|
|
1214
|
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
14006
|
1217 msgstr ""
|
|
1218 "W20: Захтевани python version 2.x није подржан, датотека: %s се игнорише"
|
13341
|
1219
|
|
1220 #, c-format
|
|
1221 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
14006
|
1222 msgstr ""
|
|
1223 "W21: Захтевани python version 3.x није подржан, датотека: %s се игнорише"
|
13341
|
1224
|
|
1225 msgid "Source Vim script"
|
|
1226 msgstr "Изворна Vim скрипта"
|
|
1227
|
|
1228 #, c-format
|
|
1229 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1230 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\""
|
|
1231
|
|
1232 #, c-format
|
|
1233 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1234 msgstr "не може бити извор \"%s\""
|
|
1235
|
|
1236 #, c-format
|
|
1237 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1238 msgstr "линија %ld: не може бити извор \"%s\""
|
|
1239
|
|
1240 #, c-format
|
|
1241 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1242 msgstr "прибављање \"%s\""
|
|
1243
|
|
1244 #, c-format
|
|
1245 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1246 msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\""
|
|
1247
|
|
1248 #, c-format
|
|
1249 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1250 msgstr "завршено прибављање %s"
|
|
1251
|
|
1252 #, c-format
|
|
1253 msgid "continuing in %s"
|
|
1254 msgstr "наставља се у %s"
|
|
1255
|
|
1256 msgid "modeline"
|
13735
|
1257 msgstr "режимска линија (modeline)"
|
13341
|
1258
|
|
1259 msgid "--cmd argument"
|
|
1260 msgstr "--cmd аргумент"
|
|
1261
|
|
1262 msgid "-c argument"
|
|
1263 msgstr "-c аргумент"
|
|
1264
|
|
1265 msgid "environment variable"
|
|
1266 msgstr "променљива окружења"
|
|
1267
|
|
1268 msgid "error handler"
|
|
1269 msgstr "процедура за обраду грешке"
|
|
1270
|
|
1271 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1272 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M"
|
|
1273
|
|
1274 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1275 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишне датотеке"
|
|
1276
|
|
1277 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1278 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишне датотеке"
|
|
1279
|
|
1280 #, c-format
|
|
1281 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1282 msgstr "Текући %sјезик: \"%s\""
|
|
1283
|
|
1284 #, c-format
|
|
1285 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1286 msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\""
|
|
1287
|
|
1288 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
14006
|
1289 msgstr ""
|
|
1290 "Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим."
|
13341
|
1291
|
|
1292 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1293 msgstr "E501: На крају-датотеке"
|
|
1294
|
|
1295 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1296 msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна"
|
|
1297
|
|
1298 #, c-format
|
|
1299 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1300 msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s"
|
|
1301
|
|
1302 msgid "End of sourced file"
|
|
1303 msgstr "Крај изворишне датотеке"
|
|
1304
|
|
1305 msgid "End of function"
|
|
1306 msgstr "Крај функције"
|
|
1307
|
|
1308 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1309 msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде"
|
|
1310
|
|
1311 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1312 msgstr "E492: Није команда едитора"
|
|
1313
|
|
1314 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1315 msgstr "E493: Задат је опсег уназад"
|
|
1316
|
|
1317 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1318 msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени"
|
|
1319
|
|
1320 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1321 msgstr "E494: Користите w или w>>"
|
|
1322
|
|
1323 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
|
1324 msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'"
|
|
1325
|
|
1326 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1327 msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији"
|
|
1328
|
|
1329 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1330 msgstr "Још 1 датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?"
|
|
1331
|
|
1332 #, c-format
|
|
1333 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1334 msgstr "Још %d датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?"
|
|
1335
|
|
1336 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1337 msgstr "E173: Још 1 датотека за уређивање"
|
|
1338
|
|
1339 #, c-format
|
|
1340 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1341 msgstr "E173: Још %ld датотека за уређивање"
|
|
1342
|
|
1343 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1344 msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените"
|
|
1345
|
|
1346 msgid ""
|
|
1347 "\n"
|
|
1348 " Name Args Address Complete Definition"
|
|
1349 msgstr ""
|
|
1350 "\n"
|
|
1351 " Име Аргум Адреса Довршење Дефиниција"
|
|
1352
|
|
1353 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1354 msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде"
|
|
1355
|
|
1356 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1357 msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут"
|
|
1358
|
|
1359 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1360 msgstr "E176: Неисправан број аргумената"
|
|
1361
|
|
1362 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1363 msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута"
|
|
1364
|
|
1365 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1366 msgstr "E178: Несправна подразумевана вредност за бројач"
|
|
1367
|
|
1368 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
1369 msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete"
|
|
1370
|
|
1371 msgid "E179: argument required for -addr"
|
|
1372 msgstr "E179: потребан је аргумент за -addr"
|
|
1373
|
|
1374 #, c-format
|
|
1375 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1376 msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s"
|
|
1377
|
|
1378 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1379 msgstr "E182: Неисправно име команде"
|
|
1380
|
|
1381 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1382 msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом"
|
|
1383
|
|
1384 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
14006
|
1385 msgstr ""
|
|
1386 "E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду"
|
13341
|
1387
|
|
1388 #, c-format
|
|
1389 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1390 msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s"
|
|
1391
|
|
1392 #, c-format
|
|
1393 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
|
1394 msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s"
|
|
1395
|
|
1396 #, c-format
|
|
1397 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1398 msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s"
|
|
1399
|
|
1400 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1401 msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања"
|
|
1402
|
|
1403 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1404 msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције"
|
|
1405
|
|
1406 msgid "unknown"
|
|
1407 msgstr "непознато"
|
|
1408
|
|
1409 #, c-format
|
|
1410 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
|
1411 msgstr "E185: Шема боја '%s' не може да се пронађе"
|
|
1412
|
|
1413 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1414 msgstr "Поздрав, корисниче Vim-a"
|
|
1415
|
|
1416 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1417 msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори"
|
|
1418
|
|
1419 msgid "Already only one tab page"
|
|
1420 msgstr "Већ сте на само једној картици"
|
|
1421
|
|
1422 msgid "Edit File in new window"
|
|
1423 msgstr "Уређивање Датотеке у новом прозору"
|
|
1424
|
|
1425 #, c-format
|
|
1426 msgid "Tab page %d"
|
|
1427 msgstr "Картица %d"
|
|
1428
|
|
1429 msgid "No swap file"
|
|
1430 msgstr "Нема swap датотеке"
|
|
1431
|
|
1432 msgid "Append File"
|
|
1433 msgstr "Додавање на крај Датотеке"
|
|
1434
|
|
1435 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
14006
|
1436 msgstr ""
|
|
1437 "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за "
|
|
1438 "премошћавање)"
|
13341
|
1439
|
|
1440 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1441 msgstr "E186: Нема претгодног директоријума"
|
|
1442
|
|
1443 msgid "E187: Unknown"
|
|
1444 msgstr "E187: Непознато"
|
|
1445
|
|
1446 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1447 msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента"
|
|
1448
|
|
1449 #, c-format
|
|
1450 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1451 msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d"
|
|
1452
|
|
1453 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1454 msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу"
|
|
1455
|
|
1456 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1457 msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента"
|
|
1458
|
|
1459 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
|
1460 msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()"
|
|
1461
|
|
1462 msgid "Save Redirection"
|
|
1463 msgstr "Сачувај Редирекцију"
|
|
1464
|
|
1465 msgid "Save View"
|
|
1466 msgstr "Сачувај Поглед"
|
|
1467
|
|
1468 msgid "Save Session"
|
|
1469 msgstr "Сачувај Сесију"
|
|
1470
|
|
1471 msgid "Save Setup"
|
|
1472 msgstr "Сачувај Подешавање"
|
|
1473
|
|
1474 #, c-format
|
|
1475 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1476 msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s"
|
|
1477
|
|
1478 #, c-format
|
|
1479 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1480 msgstr "E189: \"%s\" постоји (додајте ! за премошћавање)"
|
|
1481
|
|
1482 #, c-format
|
|
1483 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1484 msgstr "E190: \"%s\" не може да се отвори за упис"
|
|
1485
|
|
1486 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1487 msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф"
|
|
1488
|
|
1489 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1490 msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко"
|
|
1491
|
|
1492 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
1493 msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности"
|
|
1494
|
|
1495 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1496 msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило '#'"
|
|
1497
|
|
1498 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1499 msgstr "E495: нема имена датотеке за аутокоманде које би заменило \"<afile>\""
|
|
1500
|
|
1501 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1502 msgstr "E496: нема броја бафера за аутокоманду који би заменио \"<abuf>\""
|
|
1503
|
|
1504 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1505 msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\""
|
|
1506
|
|
1507 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1508 msgstr "E498: нема имена :source датотеке које би заменило \"<sfile>\""
|
|
1509
|
|
1510 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
|
|
1511 msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\""
|
|
1512
|
|
1513 #, no-c-format
|
|
1514 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1515 msgstr "E499: Празно име датотеке за'%' or '#', функционише само са \":p:h\""
|
|
1516
|
|
1517 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1518 msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг"
|
|
1519
|
|
1520 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1521 msgstr "E195: viminfo датотека не може да се отвори за читање"
|
|
1522
|
|
1523 msgid "Untitled"
|
|
1524 msgstr "Без наслова"
|
|
1525
|
|
1526 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1527 msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа"
|
|
1528
|
|
1529 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1530 msgstr "E608: :throw изузетка са 'Vim' префиксом није дозвољен"
|
|
1531
|
|
1532 #, c-format
|
|
1533 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1534 msgstr "Бачен је изузетак: %s"
|
|
1535
|
|
1536 #, c-format
|
|
1537 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1538 msgstr "Изузетак је завршен: %s"
|
|
1539
|
|
1540 #, c-format
|
|
1541 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1542 msgstr "Изузетак је одбачен: %s"
|
|
1543
|
|
1544 #, c-format
|
|
1545 msgid "%s, line %ld"
|
|
1546 msgstr "%s, линија %ld"
|
|
1547
|
|
1548 #, c-format
|
|
1549 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1550 msgstr "Изузетак је ухваћен: %s"
|
|
1551
|
|
1552 #, c-format
|
|
1553 msgid "%s made pending"
|
|
1554 msgstr "%s је стављен на чекање"
|
|
1555
|
|
1556 #, c-format
|
|
1557 msgid "%s resumed"
|
|
1558 msgstr "%s је поново активан"
|
|
1559
|
|
1560 #, c-format
|
|
1561 msgid "%s discarded"
|
|
1562 msgstr "%s је одбачен"
|
|
1563
|
|
1564 msgid "Exception"
|
|
1565 msgstr "Изузетак"
|
|
1566
|
|
1567 msgid "Error and interrupt"
|
|
1568 msgstr "Грешка и прекид"
|
|
1569
|
|
1570 msgid "Error"
|
|
1571 msgstr "Грешка"
|
|
1572
|
|
1573 msgid "Interrupt"
|
|
1574 msgstr "Прекид"
|
|
1575
|
|
1576 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1577 msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко"
|
|
1578
|
|
1579 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1580 msgstr "E580: :endif без :if"
|
|
1581
|
|
1582 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1583 msgstr "E581: :else без :if"
|
|
1584
|
|
1585 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1586 msgstr "E582: :elseif без :if"
|
|
1587
|
|
1588 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1589 msgstr "E583: вишеструко :else"
|
|
1590
|
|
1591 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1592 msgstr "E584: :elseif након :else"
|
|
1593
|
|
1594 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1595 msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко"
|
|
1596
|
|
1597 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1598 msgstr "E586: :continue без :while или :for"
|
|
1599
|
|
1600 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1601 msgstr "E587: :break без :while или :for"
|
|
1602
|
|
1603 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1604 msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while"
|
|
1605
|
|
1606 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1607 msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for"
|
|
1608
|
|
1609 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1610 msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко"
|
|
1611
|
|
1612 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1613 msgstr "E603: :catch без :try"
|
|
1614
|
|
1615 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1616 msgstr "E604: :catch након :finally"
|
|
1617
|
|
1618 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1619 msgstr "E606: :finally без :try"
|
|
1620
|
|
1621 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1622 msgstr "E607: вишеструко :finally"
|
|
1623
|
|
1624 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1625 msgstr "E602: :endtry без :try"
|
|
1626
|
|
1627 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1628 msgstr "E193: :endfunction није унутар функције"
|
|
1629
|
|
1630 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1631 msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено"
|
|
1632
|
|
1633 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
1634 msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено"
|
|
1635
|
|
1636 msgid "tagname"
|
|
1637 msgstr "ознака"
|
|
1638
|
|
1639 msgid " kind file\n"
|
|
1640 msgstr " врста датотеке\n"
|
|
1641
|
|
1642 msgid "'history' option is zero"
|
|
1643 msgstr "опција 'history' је нула"
|
|
1644
|
|
1645 #, c-format
|
|
1646 msgid ""
|
|
1647 "\n"
|
|
1648 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1649 msgstr ""
|
|
1650 "\n"
|
|
1651 "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n"
|
|
1652
|
|
1653 msgid "Command Line"
|
|
1654 msgstr "Командна линија"
|
|
1655
|
|
1656 msgid "Search String"
|
|
1657 msgstr "Стринг за претрагу"
|
|
1658
|
|
1659 msgid "Expression"
|
|
1660 msgstr "Израз"
|
|
1661
|
|
1662 msgid "Input Line"
|
|
1663 msgstr "Линија за унос"
|
|
1664
|
|
1665 msgid "Debug Line"
|
|
1666 msgstr "Debug линија"
|
|
1667
|
|
1668 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1669 msgstr "E198: cmd_pchar је иза дужине команде"
|
|
1670
|
|
1671 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1672 msgstr "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1673
|
|
1674 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
1675 msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера"
|
|
1676
|
|
1677 msgid "Illegal file name"
|
|
1678 msgstr "Недозвољено име датотеке"
|
|
1679
|
|
1680 msgid "is a directory"
|
|
1681 msgstr "је директоријум"
|
|
1682
|
|
1683 msgid "is not a file"
|
|
1684 msgstr "није датотека"
|
|
1685
|
|
1686 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
1687 msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')"
|
|
1688
|
|
1689 msgid "[New File]"
|
|
1690 msgstr "[Нова датотека]"
|
|
1691
|
|
1692 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1693 msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]"
|
|
1694
|
|
1695 msgid "[File too big]"
|
|
1696 msgstr "[Датотека је сувише велика]"
|
|
1697
|
|
1698 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1699 msgstr "[Дозвола одбијена]"
|
|
1700
|
|
1701 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1702 msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле датотеку нечитљивом"
|
|
1703
|
|
1704 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1705 msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер"
|
|
1706
|
|
1707 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1708 msgstr "Vim: Читање са stdin...\n"
|
|
1709
|
|
1710 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1711 msgstr "Читање са stdin..."
|
|
1712
|
|
1713 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1714 msgstr "E202: Конверзија је учинила датотеку нечитљивом!"
|
|
1715
|
|
1716 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1717 msgstr "[fifo/утичница]"
|
|
1718
|
|
1719 msgid "[fifo]"
|
|
1720 msgstr "[fifo]"
|
|
1721
|
|
1722 msgid "[socket]"
|
|
1723 msgstr "[утичница]"
|
|
1724
|
|
1725 msgid "[character special]"
|
|
1726 msgstr "[специјални карактер]"
|
|
1727
|
|
1728 msgid "[CR missing]"
|
|
1729 msgstr "[недостаје CR]"
|
|
1730
|
|
1731 msgid "[long lines split]"
|
|
1732 msgstr "[дуге линије преломљене]"
|
|
1733
|
|
1734 msgid "[NOT converted]"
|
|
1735 msgstr "[НИЈЕ конвертовано]"
|
|
1736
|
14006
|
1737 msgid "[converted]"
|
13341
|
1738 msgstr "[конвертовано]"
|
|
1739
|
|
1740 #, c-format
|
|
1741 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1742 msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]"
|
|
1743
|
|
1744 #, c-format
|
|
1745 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1746 msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]"
|
|
1747
|
|
1748 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1749 msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]"
|
|
1750
|
|
1751 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1752 msgstr "Привремена датотека за конверзију не може да се пронађе"
|
|
1753
|
|
1754 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1755 msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела"
|
|
1756
|
|
1757 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1758 msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита"
|
|
1759
|
|
1760 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1761 msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер"
|
|
1762
|
|
1763 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
14006
|
1764 msgstr ""
|
|
1765 "E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да "
|
|
1766 "буде уписан"
|
13341
|
1767
|
|
1768 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1769 msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија"
|
|
1770
|
|
1771 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
1772 msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера"
|
|
1773
|
|
1774 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1775 msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере"
|
|
1776
|
|
1777 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1778 msgstr "није датотека или уређај на који може да се уписује"
|
|
1779
|
|
1780 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
1781 msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'"
|
|
1782
|
|
1783 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1784 msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
|
1785
|
|
1786 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
14006
|
1787 msgstr ""
|
|
1788 "E506: Не може да се упише у резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)"
|
13341
|
1789
|
|
1790 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
14006
|
1791 msgstr ""
|
|
1792 "E507: Грешка код затварања за резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)"
|
13341
|
1793
|
|
1794 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
14006
|
1795 msgstr ""
|
|
1796 "E508: Резервна датотека не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)"
|
13341
|
1797
|
|
1798 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
14006
|
1799 msgstr ""
|
|
1800 "E509: Резервна датотека не може да се креира (додајте ! за премошћавање)"
|
13341
|
1801
|
|
1802 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
14006
|
1803 msgstr ""
|
|
1804 "E510: Резервна датотека не може да се направи (додајте ! за премошћавање)"
|
13341
|
1805
|
|
1806 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1807 msgstr "E214: Привремена датотека за упис не може да се пронађе"
|
|
1808
|
|
1809 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1810 msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)"
|
|
1811
|
|
1812 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1813 msgstr "E166: Повезана датотека не може да се отвори за упис"
|
|
1814
|
|
1815 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1816 msgstr "E212: Датотека не може да се отвори за упис"
|
|
1817
|
|
1818 msgid "E949: File changed while writing"
|
|
1819 msgstr "E949: Датотека је промењена током уписа"
|
|
1820
|
|
1821 msgid "E512: Close failed"
|
|
1822 msgstr "E512: Затварање није успело"
|
|
1823
|
|
1824 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
14006
|
1825 msgstr ""
|
|
1826 "E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да "
|
|
1827 "премостите)"
|
13341
|
1828
|
|
1829 #, c-format
|
|
1830 msgid ""
|
|
1831 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
|
1832 "override)"
|
|
1833 msgstr ""
|
14006
|
1834 "E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' "
|
|
1835 "празно да премостите)"
|
13341
|
1836
|
|
1837 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1838 msgstr "E514: грешка при упису (систем датотека је пун?)"
|
|
1839
|
|
1840 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1841 msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ"
|
|
1842
|
|
1843 #, c-format
|
|
1844 msgid " in line %ld;"
|
|
1845 msgstr " у линији %ld;"
|
|
1846
|
|
1847 msgid "[Device]"
|
|
1848 msgstr "[Уређај]"
|
|
1849
|
|
1850 msgid "[New]"
|
|
1851 msgstr "[Ново]"
|
|
1852
|
|
1853 msgid " [a]"
|
|
1854 msgstr " [н]"
|
|
1855
|
|
1856 msgid " appended"
|
|
1857 msgstr " настављено"
|
|
1858
|
|
1859 msgid " [w]"
|
|
1860 msgstr " [у]"
|
|
1861
|
|
1862 msgid " written"
|
|
1863 msgstr " уписано"
|
|
1864
|
|
1865 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1866 msgstr "E205: Patch режим: оригинална датотека не може да се сачува"
|
|
1867
|
|
1868 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1869 msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празна оригинална датотека"
|
|
1870
|
|
1871 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1872 msgstr "E207: Резервна датотека не може да се обрише"
|
|
1873
|
|
1874 msgid ""
|
|
1875 "\n"
|
|
1876 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1877 msgstr ""
|
|
1878 "\n"
|
|
1879 "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинална датотека је можда изгубљена или оштећена\n"
|
|
1880
|
|
1881 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1882 msgstr "не напуштајте едитор док се датотека успешно не упише!"
|
|
1883
|
|
1884 msgid "[dos]"
|
|
1885 msgstr "[dos]"
|
|
1886
|
|
1887 msgid "[dos format]"
|
|
1888 msgstr "[dos формат]"
|
|
1889
|
|
1890 msgid "[mac]"
|
|
1891 msgstr "[mac]"
|
|
1892
|
|
1893 msgid "[mac format]"
|
|
1894 msgstr "[mac формат]"
|
|
1895
|
|
1896 msgid "[unix]"
|
|
1897 msgstr "[unix]"
|
|
1898
|
|
1899 msgid "[unix format]"
|
|
1900 msgstr "[unix формат]"
|
|
1901
|
|
1902 msgid "1 line, "
|
|
1903 msgstr "1 линија, "
|
|
1904
|
|
1905 #, c-format
|
|
1906 msgid "%ld lines, "
|
|
1907 msgstr "%ld линија, "
|
|
1908
|
|
1909 msgid "1 character"
|
|
1910 msgstr "1 карактер"
|
|
1911
|
|
1912 #, c-format
|
|
1913 msgid "%lld characters"
|
|
1914 msgstr "%lld карактера"
|
|
1915
|
|
1916 msgid "[noeol]"
|
|
1917 msgstr "[noeol]"
|
|
1918
|
|
1919 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1920 msgstr "[Последња линија није комплетна]"
|
|
1921
|
|
1922 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1923 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ова датотека је промењена од кад је прочитана!!!"
|
|
1924
|
|
1925 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1926 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њу"
|
|
1927
|
|
1928 #, c-format
|
|
1929 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1930 msgstr "E208: Грешка при упису у \"%s\""
|
|
1931
|
|
1932 #, c-format
|
|
1933 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1934 msgstr "E209: Грешка при затварању \"%s\""
|
|
1935
|
|
1936 #, c-format
|
|
1937 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1938 msgstr "E210: Грешка при читању \"%s\""
|
|
1939
|
|
1940 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1941 msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер"
|
|
1942
|
|
1943 #, c-format
|
|
1944 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1945 msgstr "E211: Датотека \"%s\" више није доступна"
|
|
1946
|
|
1947 #, c-format
|
|
1948 msgid ""
|
|
1949 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1950 "well"
|
|
1951 msgstr ""
|
|
1952 "W12: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена и бафер у програму Vim је такође "
|
|
1953 "измењен"
|
|
1954
|
|
1955 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1956 msgstr "Погледајте \":help W12\" за више информација."
|
|
1957
|
|
1958 #, c-format
|
|
1959 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
14006
|
1960 msgstr ""
|
|
1961 "W11: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена откад је започето уређивање"
|
13341
|
1962
|
|
1963 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1964 msgstr "Погледајте \":help W11\" за више информација."
|
|
1965
|
|
1966 #, c-format
|
|
1967 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
14006
|
1968 msgstr ""
|
|
1969 "W16: Упозорење: Режим датотеке \"%s\" је измењен откад је започето уређивање"
|
13341
|
1970
|
|
1971 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1972 msgstr "Погледајте \":help W16\" за више информација."
|
|
1973
|
|
1974 #, c-format
|
|
1975 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1976 msgstr "W13: Упозорење: Датотека \"%s\" је креирана након почетка уређивања"
|
|
1977
|
|
1978 msgid "Warning"
|
|
1979 msgstr "Упозорење"
|
|
1980
|
|
1981 msgid ""
|
|
1982 "&OK\n"
|
|
1983 "&Load File"
|
|
1984 msgstr ""
|
|
1985 "&OK\n"
|
|
1986 "&Учитај датотеку"
|
|
1987
|
|
1988 #, c-format
|
|
1989 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1990 msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање \"%s\" није била могућа"
|
|
1991
|
|
1992 #, c-format
|
|
1993 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1994 msgstr "E321: \"%s\" не може поново да се учита"
|
|
1995
|
|
1996 msgid "--Deleted--"
|
|
1997 msgstr "--Обрисано--"
|
|
1998
|
|
1999 #, c-format
|
|
2000 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
2001 msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>"
|
|
2002
|
|
2003 #, c-format
|
|
2004 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
2005 msgstr "E367: Нема такве групе: \"%s\""
|
|
2006
|
|
2007 msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
|
2008 msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише"
|
|
2009
|
|
2010 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
|
2011 msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби"
|
|
2012
|
|
2013 #, c-format
|
|
2014 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
2015 msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s"
|
|
2016
|
|
2017 #, c-format
|
|
2018 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
2019 msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s"
|
|
2020
|
|
2021 #, c-format
|
|
2022 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
2023 msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s"
|
|
2024
|
|
2025 msgid ""
|
|
2026 "\n"
|
14193
|
2027 "--- Autocommands ---"
|
13341
|
2028 msgstr ""
|
|
2029 "\n"
|
|
2030 "--- Ауто-Команде ---"
|
|
2031
|
|
2032 #, c-format
|
|
2033 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
2034 msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера "
|
|
2035
|
|
2036 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
2037 msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше"
|
|
2038
|
|
2039 msgid "No matching autocommands"
|
|
2040 msgstr "Нема подударајућих аутокоманди"
|
|
2041
|
|
2042 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
2043 msgstr "E218: Угњшждавање аутокоманде је сувише дубоко"
|
|
2044
|
|
2045 #, c-format
|
14193
|
2046 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
13341
|
2047 msgstr "%s Ауто команде за \"%s\""
|
|
2048
|
|
2049 #, c-format
|
|
2050 msgid "Executing %s"
|
|
2051 msgstr "Извршавање %s"
|
|
2052
|
|
2053 #, c-format
|
|
2054 msgid "autocommand %s"
|
|
2055 msgstr "аутокоманда %s"
|
|
2056
|
|
2057 msgid "E219: Missing {."
|
|
2058 msgstr "E219: Недостаје {."
|
|
2059
|
|
2060 msgid "E220: Missing }."
|
|
2061 msgstr "E220: Недостаје }."
|
|
2062
|
|
2063 msgid "E490: No fold found"
|
|
2064 msgstr "E490: Није пронађено ниједно склапање"
|
|
2065
|
|
2066 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2067 msgstr "E350: Склапање не може да се креира са текућим 'foldmethod'"
|
|
2068
|
|
2069 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2070 msgstr "E351: Склапање не може да се обрише са текћим 'foldmethod'"
|
|
2071
|
14006
|
2072 #, c-format
|
|
2073 msgid "+--%3ld line folded "
|
|
2074 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
|
2075 msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена"
|
|
2076 msgstr[1] "+--%3ld линија подвијено"
|
|
2077
|
13341
|
2078 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2079 msgstr "E222: Додавање у бафер читања"
|
|
2080
|
|
2081 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2082 msgstr "E223: рекурзивно мапирање"
|
|
2083
|
|
2084 #, c-format
|
|
2085 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2086 msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји"
|
|
2087
|
|
2088 #, c-format
|
|
2089 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2090 msgstr "E225: глобално мапирање за %s већ постоји"
|
|
2091
|
|
2092 #, c-format
|
|
2093 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2094 msgstr "E226: скраћеница за %s већ постоји"
|
|
2095
|
|
2096 #, c-format
|
|
2097 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2098 msgstr "E227: мапирање за %s већ постоји"
|
|
2099
|
|
2100 msgid "No abbreviation found"
|
|
2101 msgstr "Скраћеница није пронађена"
|
|
2102
|
|
2103 msgid "No mapping found"
|
|
2104 msgstr "Мапирање није пронађено"
|
|
2105
|
|
2106 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2107 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим"
|
|
2108
|
|
2109 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
|
2110 msgstr "E851: Креирање новог процеса за GUI није успело"
|
|
2111
|
|
2112 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
|
2113 msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене GUI"
|
|
2114
|
|
2115 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2116 msgstr "E229: GUI не може да се покрене"
|
|
2117
|
|
2118 #, c-format
|
|
2119 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2120 msgstr "E230: Из \"%s\" не може да се чита"
|
|
2121
|
|
2122 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2123 msgstr "E665: GUI не може да се покрене, није пронађен валидан фонт"
|
|
2124
|
|
2125 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2126 msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан"
|
|
2127
|
|
2128 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
2129 msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна"
|
|
2130
|
|
2131 #, c-format
|
|
2132 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2133 msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира"
|
|
2134
|
|
2135 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
2136 msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље"
|
|
2137
|
|
2138 msgid "<cannot open> "
|
|
2139 msgstr "<не може да се отвори> "
|
|
2140
|
|
2141 #, c-format
|
|
2142 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2143 msgstr "E616: vim_SelFile: не може да се добије фонт %s"
|
|
2144
|
|
2145 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2146 msgstr "E614: vim_SelFile: повратак у текући директоријум није могућ"
|
|
2147
|
|
2148 msgid "Pathname:"
|
|
2149 msgstr "Име путање:"
|
|
2150
|
|
2151 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2152 msgstr "E615: vim_SelFile: не може да се добије текући директоријум"
|
|
2153
|
|
2154 msgid "OK"
|
|
2155 msgstr "ОК"
|
|
2156
|
|
2157 msgid "Cancel"
|
|
2158 msgstr "Откажи"
|
|
2159
|
|
2160 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2161 msgstr "Scrollbar Widget: Не може да се добије геометрија thumb pixmap."
|
|
2162
|
|
2163 msgid "Vim dialog"
|
|
2164 msgstr "Vim дијалог"
|
|
2165
|
|
2166 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
14006
|
2167 msgstr ""
|
|
2168 "E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом"
|
13341
|
2169
|
|
2170 msgid "_Cancel"
|
|
2171 msgstr "_Откажи"
|
|
2172
|
|
2173 msgid "_Save"
|
|
2174 msgstr "_Сачувај"
|
|
2175
|
|
2176 msgid "_Open"
|
|
2177 msgstr "_Отвори"
|
|
2178
|
|
2179 msgid "_OK"
|
|
2180 msgstr "_OK"
|
|
2181
|
|
2182 msgid ""
|
|
2183 "&Yes\n"
|
|
2184 "&No\n"
|
|
2185 "&Cancel"
|
|
2186 msgstr ""
|
|
2187 "&Да\n"
|
|
2188 "&Не\n"
|
|
2189 "&Откажи"
|
|
2190
|
|
2191 msgid "Yes"
|
|
2192 msgstr "Да"
|
|
2193
|
|
2194 msgid "No"
|
|
2195 msgstr "Не"
|
|
2196
|
|
2197 msgid "Input _Methods"
|
|
2198 msgstr "_Методе уноса"
|
|
2199
|
|
2200 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2201 msgstr "VIM - Претрага and Замена..."
|
|
2202
|
|
2203 msgid "VIM - Search..."
|
|
2204 msgstr "VIM - Претрага..."
|
|
2205
|
|
2206 msgid "Find what:"
|
|
2207 msgstr "Пронађи:"
|
|
2208
|
|
2209 msgid "Replace with:"
|
|
2210 msgstr "Замени са:"
|
|
2211
|
|
2212 msgid "Match whole word only"
|
|
2213 msgstr "Само целе речи подударају"
|
|
2214
|
|
2215 msgid "Match case"
|
|
2216 msgstr "Мала/велика слова"
|
|
2217
|
|
2218 msgid "Direction"
|
|
2219 msgstr "Смер"
|
|
2220
|
|
2221 msgid "Up"
|
|
2222 msgstr "Горе"
|
|
2223
|
|
2224 msgid "Down"
|
|
2225 msgstr "Доле"
|
|
2226
|
|
2227 msgid "Find Next"
|
|
2228 msgstr "Пронађи наредно"
|
|
2229
|
|
2230 msgid "Replace"
|
|
2231 msgstr "Замени"
|
|
2232
|
|
2233 msgid "Replace All"
|
|
2234 msgstr "Замени све"
|
|
2235
|
|
2236 msgid "_Close"
|
|
2237 msgstr "_Затвори"
|
|
2238
|
|
2239 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2240 msgstr "Vim: Примљен је \"die\" захтев од менаџера сесије\n"
|
|
2241
|
|
2242 msgid "Close tab"
|
|
2243 msgstr "Затвори картицу"
|
|
2244
|
|
2245 msgid "New tab"
|
|
2246 msgstr "Нова картица"
|
|
2247
|
|
2248 msgid "Open Tab..."
|
|
2249 msgstr "Отвори картицу..."
|
|
2250
|
|
2251 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2252 msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n"
|
|
2253
|
|
2254 msgid "&Filter"
|
|
2255 msgstr "&Филтер"
|
|
2256
|
|
2257 msgid "&Cancel"
|
|
2258 msgstr "&Откажи"
|
|
2259
|
|
2260 msgid "Directories"
|
|
2261 msgstr "Директоријуми"
|
|
2262
|
|
2263 msgid "Filter"
|
|
2264 msgstr "Филтер"
|
|
2265
|
|
2266 msgid "&Help"
|
|
2267 msgstr "&Помоћ"
|
|
2268
|
|
2269 msgid "Files"
|
|
2270 msgstr "Датотеке"
|
|
2271
|
|
2272 msgid "&OK"
|
|
2273 msgstr "&ОК"
|
|
2274
|
|
2275 msgid "Selection"
|
|
2276 msgstr "Селекција"
|
|
2277
|
|
2278 msgid "Find &Next"
|
|
2279 msgstr "Пронађи &Следеће"
|
|
2280
|
|
2281 msgid "&Replace"
|
|
2282 msgstr "&Замени"
|
|
2283
|
|
2284 msgid "Replace &All"
|
|
2285 msgstr "Замени с&Ве"
|
|
2286
|
|
2287 msgid "&Undo"
|
|
2288 msgstr "О&позови"
|
|
2289
|
|
2290 msgid "Open tab..."
|
|
2291 msgstr "Отвори картицу"
|
|
2292
|
|
2293 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2294 msgstr "Пронађи стринг (користите '\\\\' да пронађете '\\')"
|
|
2295
|
|
2296 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2297 msgstr "Пронађи & Замени (користите '\\\\' да пронађете '\\')"
|
|
2298
|
|
2299 msgid "Not Used"
|
|
2300 msgstr "Не користи се"
|
|
2301
|
|
2302 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2303 msgstr "Директоријум\t*.ништа\n"
|
|
2304
|
|
2305 #, c-format
|
|
2306 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2307 msgstr "E671: Наслов прозора \"%s\" не може да се пронађе"
|
|
2308
|
|
2309 #, c-format
|
|
2310 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2311 msgstr "E243: Аргумент није подржан: \"-%s\"; Користите OLE верзију."
|
|
2312
|
|
2313 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2314 msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације"
|
|
2315
|
|
2316 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
14006
|
2317 msgstr ""
|
|
2318 "Vim E458: colormap унос не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне"
|
13341
|
2319
|
|
2320 #, c-format
|
|
2321 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2322 msgstr "E250: Фонтови за следеће сетове карактера недостају у фонтсету %s:"
|
|
2323
|
|
2324 #, c-format
|
|
2325 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2326 msgstr "E252: Име фонтсета: %s"
|
|
2327
|
|
2328 #, c-format
|
|
2329 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2330 msgstr "Фонт %s' није фиксне ширине"
|
|
2331
|
|
2332 #, c-format
|
|
2333 msgid "E253: Fontset name: %s"
|
|
2334 msgstr "E253: Име фонтсета: %s"
|
|
2335
|
|
2336 #, c-format
|
|
2337 msgid "Font0: %s"
|
|
2338 msgstr "Фонт0: %s"
|
|
2339
|
|
2340 #, c-format
|
|
2341 msgid "Font1: %s"
|
|
2342 msgstr "Фонт1: %s"
|
|
2343
|
|
2344 #, c-format
|
|
2345 msgid "Font%ld width is not twice that of font0"
|
|
2346 msgstr "Ширина фонт%ld није двострука од ширине фонт0"
|
|
2347
|
|
2348 #, c-format
|
|
2349 msgid "Font0 width: %ld"
|
|
2350 msgstr "Фонт0 ширина: %ld"
|
|
2351
|
|
2352 #, c-format
|
|
2353 msgid "Font1 width: %ld"
|
|
2354 msgstr "Фонт1 ширина: %ld"
|
|
2355
|
|
2356 msgid "Invalid font specification"
|
|
2357 msgstr "Неисправна спецификација фонта"
|
|
2358
|
|
2359 msgid "&Dismiss"
|
|
2360 msgstr "О&дбаци"
|
|
2361
|
|
2362 msgid "no specific match"
|
|
2363 msgstr "нема посебног подударања"
|
|
2364
|
|
2365 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2366 msgstr "Vim - Фонт селектор"
|
|
2367
|
|
2368 msgid "Name:"
|
|
2369 msgstr "Име:"
|
|
2370
|
|
2371 msgid "Show size in Points"
|
|
2372 msgstr "Прикажи величину у Тачкама"
|
|
2373
|
|
2374 msgid "Encoding:"
|
|
2375 msgstr "Кодирање:"
|
|
2376
|
|
2377 msgid "Font:"
|
|
2378 msgstr "Фонт:"
|
|
2379
|
|
2380 msgid "Style:"
|
|
2381 msgstr "Стил:"
|
|
2382
|
|
2383 msgid "Size:"
|
|
2384 msgstr "Величина:"
|
|
2385
|
|
2386 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2387 msgstr "E256: ГРЕШКА Hangul аутомата"
|
|
2388
|
|
2389 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2390 msgstr "E550: Недостаје двотачка"
|
|
2391
|
|
2392 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2393 msgstr "E551: Неисправна компонента"
|
|
2394
|
|
2395 msgid "E552: digit expected"
|
|
2396 msgstr "E552: очекује се цифра"
|
|
2397
|
|
2398 #, c-format
|
|
2399 msgid "Page %d"
|
|
2400 msgstr "Страна %d"
|
|
2401
|
|
2402 msgid "No text to be printed"
|
|
2403 msgstr "Нема текста за штампу"
|
|
2404
|
|
2405 #, c-format
|
|
2406 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2407 msgstr "Штампање стране %d (%d%%)"
|
|
2408
|
|
2409 #, c-format
|
|
2410 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2411 msgstr " Копија %d од %d"
|
|
2412
|
|
2413 #, c-format
|
|
2414 msgid "Printed: %s"
|
|
2415 msgstr "Одштампано: %s"
|
|
2416
|
|
2417 msgid "Printing aborted"
|
|
2418 msgstr "Штампање прекинуто"
|
|
2419
|
|
2420 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2421 msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазну датотеку"
|
|
2422
|
|
2423 #, c-format
|
|
2424 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2425 msgstr "E624: Датотека \"%s\" не може да се отвори"
|
|
2426
|
|
2427 #, c-format
|
|
2428 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2429 msgstr "E457: PostScript resource датотека \"%s\" не може да се чита"
|
|
2430
|
|
2431 #, c-format
|
|
2432 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2433 msgstr "E618: датотека \"%s\" није PostScript resource датотека"
|
|
2434
|
|
2435 #, c-format
|
|
2436 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2437 msgstr "E619: датотека \"%s\" није подржана PostScript resource датотека"
|
|
2438
|
|
2439 #, c-format
|
|
2440 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2441 msgstr "E621: \"%s\" resource датотека је погрешне верзије"
|
|
2442
|
|
2443 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2444 msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни."
|
|
2445
|
|
2446 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2447 msgstr "E674: printmbcharset не може бити празно са вишебајтним кодирањем."
|
|
2448
|
|
2449 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2450 msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање."
|
|
2451
|
|
2452 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2453 msgstr "E324: PostScript излазна датотека не може да се отвори"
|
|
2454
|
|
2455 #, c-format
|
|
2456 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2457 msgstr "E456: Датотека \"%s\" не може да се отвори"
|
|
2458
|
|
2459 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2460 msgstr "E456: PostScript resource датотека \"prolog.ps\" не може да се пронађе"
|
|
2461
|
|
2462 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
14006
|
2463 msgstr ""
|
|
2464 "E456: PostScript resource датотека \"cidfont.ps\" не може да се пронађе"
|
13341
|
2465
|
|
2466 #, c-format
|
|
2467 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2468 msgstr "E456: PostScript resource датотека \"%s.ps\" не може да се пронађе"
|
|
2469
|
|
2470 #, c-format
|
|
2471 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2472 msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу \"%s\""
|
|
2473
|
|
2474 msgid "Sending to printer..."
|
|
2475 msgstr "Слање штампачу..."
|
|
2476
|
|
2477 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2478 msgstr "E365: PostScript датотека није успела да се одштампа"
|
|
2479
|
|
2480 msgid "Print job sent."
|
|
2481 msgstr "Задатак штампе је послат"
|
|
2482
|
|
2483 msgid "Add a new database"
|
|
2484 msgstr "Додај нову базу"
|
|
2485
|
|
2486 msgid "Query for a pattern"
|
|
2487 msgstr "Упит за шаблон"
|
|
2488
|
|
2489 msgid "Show this message"
|
|
2490 msgstr "Прикажи ову поруку"
|
|
2491
|
|
2492 msgid "Kill a connection"
|
|
2493 msgstr "Затвори везу"
|
|
2494
|
|
2495 msgid "Reinit all connections"
|
|
2496 msgstr "Поново иницијализуј све везе"
|
|
2497
|
|
2498 msgid "Show connections"
|
|
2499 msgstr "Прикажи везе"
|
|
2500
|
|
2501 #, c-format
|
|
2502 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2503 msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s"
|
|
2504
|
|
2505 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2506 msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n"
|
|
2507
|
|
2508 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2509 msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>"
|
|
2510
|
|
2511 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2512 msgstr "E257: cstag: ознака није пронађена"
|
|
2513
|
|
2514 #, c-format
|
|
2515 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2516 msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d"
|
|
2517
|
|
2518 msgid "E563: stat error"
|
|
2519 msgstr "E563: stat грешка"
|
|
2520
|
|
2521 #, c-format
|
|
2522 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2523 msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података"
|
|
2524
|
|
2525 #, c-format
|
|
2526 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2527 msgstr "cscope база података %s је додата"
|
|
2528
|
|
2529 #, c-format
|
|
2530 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2531 msgstr "E262: грешка код читања cscope везе %ld"
|
|
2532
|
|
2533 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2534 msgstr "E561: непознат cscope тип претраге"
|
|
2535
|
|
2536 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2537 msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају"
|
|
2538
|
|
2539 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2540 msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело"
|
|
2541
|
|
2542 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
|
2543 msgstr "cs_create_connection setpgid није успео"
|
|
2544
|
|
2545 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2546 msgstr "cs_create_connection exec није успео"
|
|
2547
|
|
2548 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2549 msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео"
|
|
2550
|
|
2551 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2552 msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео"
|
|
2553
|
|
2554 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2555 msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело"
|
|
2556
|
|
2557 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2558 msgstr "E567: нема cscope веза"
|
|
2559
|
|
2560 #, c-format
|
|
2561 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2562 msgstr "E469: неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c"
|
|
2563
|
|
2564 #, c-format
|
|
2565 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2566 msgstr "E259: нису пронађена подударања за cscope упит %s на %s"
|
|
2567
|
|
2568 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2569 msgstr "cscope команде:\n"
|
|
2570
|
|
2571 #, c-format
|
|
2572 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
2573 msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)"
|
|
2574
|
|
2575 msgid ""
|
|
2576 "\n"
|
|
2577 " a: Find assignments to this symbol\n"
|
|
2578 " c: Find functions calling this function\n"
|
|
2579 " d: Find functions called by this function\n"
|
|
2580 " e: Find this egrep pattern\n"
|
|
2581 " f: Find this file\n"
|
|
2582 " g: Find this definition\n"
|
|
2583 " i: Find files #including this file\n"
|
|
2584 " s: Find this C symbol\n"
|
|
2585 " t: Find this text string\n"
|
|
2586 msgstr ""
|
|
2587 "\n"
|
|
2588 " a: Пронађи доделе овом симболу\n"
|
|
2589 " c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n"
|
|
2590 " d: Пронађи функције које зове ова функција\n"
|
|
2591 " e: Пронађи овај egrep шаблон\n"
|
|
2592 " f: Пронађи ову датотеку\n"
|
|
2593 " g: Пронађи ову дефиницију\n"
|
|
2594 " i: Пронађи датотеке које #includе ову датотеку\n"
|
|
2595 " s: Пронађи овај C симбол\n"
|
|
2596 " t: Пронађи овај текст стринг\n"
|
|
2597
|
|
2598 #, c-format
|
|
2599 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2600 msgstr "E625: cscope database: %s не може да се отвори"
|
|
2601
|
|
2602 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2603 msgstr "E626: Инфорамције о cscope бази података не могу да се добију"
|
|
2604
|
|
2605 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2606 msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата"
|
|
2607
|
|
2608 #, c-format
|
|
2609 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2610 msgstr "E261: cscope веза %s није пронађена"
|
|
2611
|
|
2612 #, c-format
|
|
2613 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2614 msgstr "cscope веза %s је затворена"
|
|
2615
|
|
2616 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2617 msgstr "E570: фатална грешка у cs_manage_matches"
|
|
2618
|
|
2619 #, c-format
|
|
2620 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2621 msgstr "Cscope ознака: %s"
|
|
2622
|
|
2623 msgid ""
|
|
2624 "\n"
|
|
2625 " # line"
|
|
2626 msgstr ""
|
|
2627 "\n"
|
|
2628 " # линија"
|
|
2629
|
|
2630 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2631 msgstr "датотека / контекст / линија\n"
|
|
2632
|
|
2633 #, c-format
|
|
2634 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2635 msgstr "E609: Cscope грешка: %s"
|
|
2636
|
|
2637 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2638 msgstr "Све cscope базе података ресетоване"
|
|
2639
|
|
2640 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2641 msgstr "нема cscope веза\n"
|
|
2642
|
|
2643 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2644 msgstr " # pid име базе података додај путању испред\n"
|
|
2645
|
|
2646 msgid "Lua library cannot be loaded."
|
|
2647 msgstr "Lua библиотека не може да се учита"
|
|
2648
|
|
2649 msgid "cannot save undo information"
|
|
2650 msgstr "инфорамције за опозив не могу да се сачувају"
|
|
2651
|
|
2652 msgid ""
|
|
2653 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
|
2654 "loaded."
|
|
2655 msgstr ""
|
14006
|
2656 "E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле "
|
|
2657 "да се учитају."
|
13341
|
2658
|
|
2659 msgid ""
|
|
2660 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
|
2661 "could not be loaded."
|
|
2662 msgstr ""
|
|
2663 "E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул "
|
|
2664 "није могао да се учита."
|
|
2665
|
|
2666 msgid "invalid expression"
|
|
2667 msgstr "неисправан израз"
|
|
2668
|
|
2669 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2670 msgstr "изрази су онемогућени у време компилације"
|
|
2671
|
|
2672 msgid "hidden option"
|
|
2673 msgstr "скривена опција"
|
|
2674
|
|
2675 msgid "unknown option"
|
|
2676 msgstr "непозната опција"
|
|
2677
|
|
2678 msgid "window index is out of range"
|
|
2679 msgstr "индекс прозора је ван опсега"
|
|
2680
|
|
2681 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2682 msgstr "бафер не може да се отвори"
|
|
2683
|
|
2684 msgid "cannot delete line"
|
|
2685 msgstr "линија не може да се обрише"
|
|
2686
|
|
2687 msgid "cannot replace line"
|
|
2688 msgstr "линија не може да се замени"
|
|
2689
|
|
2690 msgid "cannot insert line"
|
|
2691 msgstr "линија не може да се уметне"
|
|
2692
|
|
2693 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2694 msgstr "стринг не може да садржи нове редове"
|
|
2695
|
|
2696 msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
|
2697 msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim"
|
|
2698
|
|
2699 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2700 msgstr "Vim грешка: ~a"
|
|
2701
|
|
2702 msgid "Vim error"
|
|
2703 msgstr "Vim грешка"
|
|
2704
|
|
2705 msgid "buffer is invalid"
|
|
2706 msgstr "бафер је неважећи"
|
|
2707
|
|
2708 msgid "window is invalid"
|
|
2709 msgstr "прозор је неважећи"
|
|
2710
|
|
2711 msgid "linenr out of range"
|
|
2712 msgstr "linenr је ван опсега"
|
|
2713
|
|
2714 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2715 msgstr "није дозвољено у Vim sandbox-у"
|
|
2716
|
14006
|
2717 #, c-format
|
|
2718 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
2719 msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита"
|
|
2720
|
|
2721 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
2722 msgstr ""
|
|
2723 "Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да "
|
|
2724 "се учита."
|
|
2725
|
|
2726 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
2727 msgstr "E299: Perl одређивање вредности у sandbox-у је забрањено без Safe модула"
|
|
2728
|
13341
|
2729 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
|
2730 msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3"
|
|
2731
|
|
2732 msgid ""
|
|
2733 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2734 "loaded."
|
|
2735 msgstr ""
|
14006
|
2736 "E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла "
|
|
2737 "да се учита."
|
13341
|
2738
|
|
2739 msgid ""
|
|
2740 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
|
2741 "loaded."
|
|
2742 msgstr ""
|
14006
|
2743 "E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python-ов site модул није "
|
|
2744 "могао да се учита."
|
13341
|
2745
|
|
2746 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2747 msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно"
|
|
2748
|
|
2749 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
|
2750 msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python"
|
|
2751
|
|
2752 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
2753 msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца String-а"
|
|
2754
|
|
2755 msgid ""
|
|
2756 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2757 msgstr ""
|
14006
|
2758 "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Ruby библиотека није могла да "
|
|
2759 "се учита."
|
13341
|
2760
|
|
2761 msgid "E267: unexpected return"
|
|
2762 msgstr "E267: неочекиван return"
|
|
2763
|
|
2764 msgid "E268: unexpected next"
|
|
2765 msgstr "E268: неочекивано next"
|
|
2766
|
|
2767 msgid "E269: unexpected break"
|
|
2768 msgstr "E269: неочекивано break"
|
|
2769
|
|
2770 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
2771 msgstr "E270: неочекивано redo"
|
|
2772
|
|
2773 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
2774 msgstr "E271: retry ван rescue клаузуле"
|
|
2775
|
|
2776 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
2777 msgstr "E272: необрађени изузетак"
|
|
2778
|
|
2779 #, c-format
|
|
2780 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2781 msgstr "E273: непознат longjmp статус %d"
|
|
2782
|
|
2783 msgid "invalid buffer number"
|
|
2784 msgstr "неисправан број бафера"
|
|
2785
|
|
2786 msgid "not implemented yet"
|
|
2787 msgstr "још није имплементирано"
|
|
2788
|
|
2789 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2790 msgstr "линија(е) не може да се постави"
|
|
2791
|
|
2792 msgid "invalid mark name"
|
|
2793 msgstr "неисправно име маркера"
|
|
2794
|
|
2795 msgid "mark not set"
|
|
2796 msgstr "маркер није постављен"
|
|
2797
|
|
2798 #, c-format
|
|
2799 msgid "row %d column %d"
|
|
2800 msgstr "ред %d колона %d"
|
|
2801
|
|
2802 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2803 msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај"
|
|
2804
|
|
2805 msgid "line number out of range"
|
|
2806 msgstr "број линије је ван опсега"
|
|
2807
|
|
2808 msgid "unknown flag: "
|
|
2809 msgstr "непознат индикатор"
|
|
2810
|
|
2811 msgid "unknown vimOption"
|
|
2812 msgstr "непозната vimОпција"
|
|
2813
|
|
2814 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2815 msgstr "прекид тастатуре"
|
|
2816
|
|
2817 msgid "vim error"
|
|
2818 msgstr "vim грешка"
|
|
2819
|
|
2820 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2821 msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише"
|
|
2822
|
|
2823 msgid ""
|
|
2824 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2825 msgstr ""
|
14006
|
2826 "команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ "
|
|
2827 "обрисан"
|
13341
|
2828
|
|
2829 msgid ""
|
|
2830 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2831 "org"
|
|
2832 msgstr ""
|
14006
|
2833 "E280: TCL ФАТАЛНА ГРЕШКА: reflist је оштећена!? Молимо пријавите ово на "
|
|
2834 "vim-dev@vim.org"
|
13341
|
2835
|
|
2836 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
14006
|
2837 msgstr ""
|
|
2838 "команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора "
|
|
2839 "није пронађена"
|
13341
|
2840
|
|
2841 msgid ""
|
|
2842 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2843 msgstr ""
|
14006
|
2844 "E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да "
|
|
2845 "се учита."
|
13341
|
2846
|
|
2847 #, c-format
|
|
2848 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2849 msgstr "E572: излазни код %d"
|
|
2850
|
|
2851 msgid "cannot get line"
|
|
2852 msgstr "линија не може да се добије"
|
|
2853
|
|
2854 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2855 msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје"
|
|
2856
|
|
2857 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2858 msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело"
|
|
2859
|
|
2860 #, c-format
|
|
2861 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2862 msgstr "E573: Користи се несправан ид сервера: %s"
|
|
2863
|
|
2864 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2865 msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!"
|
|
2866
|
|
2867 #, c-format
|
|
2868 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
|
2869 msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\""
|
|
2870
|
|
2871 #, c-format
|
|
2872 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
2873 msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s"
|
|
2874
|
|
2875 #, c-format
|
|
2876 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
2877 msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s"
|
|
2878
|
|
2879 msgid "Unknown option argument"
|
|
2880 msgstr "Непознат аргумент опције"
|
|
2881
|
|
2882 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2883 msgstr "Сувише аргумента уређивања"
|
|
2884
|
|
2885 msgid "Argument missing after"
|
|
2886 msgstr "Аргумент недостаје након"
|
|
2887
|
|
2888 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2889 msgstr "Смеће након аргумента опције"
|
|
2890
|
|
2891 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2892 msgstr "Сувише \"+command\", \"-c command\" или \"--cmd command\" аргумената"
|
|
2893
|
|
2894 msgid "Invalid argument for"
|
|
2895 msgstr "Неисправан аргумент for"
|
|
2896
|
|
2897 #, c-format
|
|
2898 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2899 msgstr "%d датотека за уређивање\n"
|
|
2900
|
|
2901 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
|
2902 msgstr "NetBeans није подржан са овим GUI\n"
|
|
2903
|
|
2904 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
|
2905 msgstr "'-nb' не може да се користи: није омогућено у време компилације\n"
|
|
2906
|
|
2907 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2908 msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу."
|
|
2909
|
|
2910 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2911 msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт датотека: \""
|
|
2912
|
|
2913 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2914 msgstr "Не може да се отвори за читање: \""
|
|
2915
|
|
2916 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2917 msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \""
|
|
2918
|
|
2919 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2920 msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n"
|
|
2921
|
|
2922 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
14006
|
2923 msgstr ""
|
|
2924 "Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n"
|
13341
|
2925
|
|
2926 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2927 msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n"
|
|
2928
|
|
2929 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2930 msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n"
|
|
2931
|
|
2932 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2933 msgstr "pre-vimrc командна линија"
|
|
2934
|
|
2935 #, c-format
|
|
2936 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2937 msgstr "E282: Не може да се чита из \"%s\""
|
|
2938
|
|
2939 msgid ""
|
|
2940 "\n"
|
|
2941 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2942 msgstr ""
|
|
2943 "\n"
|
|
2944 "Више инфо са: \"vim -h\"\n"
|
|
2945
|
|
2946 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2947 msgstr "[датотека ..] уређуј наведену(е) датотеку(е)"
|
|
2948
|
|
2949 msgid "- read text from stdin"
|
|
2950 msgstr "- читај текст са stdin"
|
|
2951
|
|
2952 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2953 msgstr "-t tag уређуј датотеку где је дефинисана ознака"
|
|
2954
|
|
2955 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2956 msgstr "-q [дат.грешке] уређуј датотеку са првом грешком"
|
|
2957
|
|
2958 msgid ""
|
|
2959 "\n"
|
|
2960 "\n"
|
14193
|
2961 "Usage:"
|
13341
|
2962 msgstr ""
|
|
2963 "\n"
|
|
2964 "\n"
|
|
2965 "употреба:"
|
|
2966
|
|
2967 msgid " vim [arguments] "
|
|
2968 msgstr " vim [аргументи] "
|
|
2969
|
|
2970 msgid ""
|
|
2971 "\n"
|
|
2972 " or:"
|
|
2973 msgstr ""
|
|
2974 "\n"
|
|
2975 " или:"
|
|
2976
|
|
2977 msgid ""
|
|
2978 "\n"
|
|
2979 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2980 msgstr ""
|
|
2981 "\n"
|
14006
|
2982 "Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили "
|
|
2983 "индикатор у велика слова"
|
13341
|
2984
|
|
2985 msgid ""
|
|
2986 "\n"
|
|
2987 "\n"
|
|
2988 "Arguments:\n"
|
|
2989 msgstr ""
|
|
2990 "\n"
|
|
2991 "\n"
|
|
2992 "Аргументи:\n"
|
|
2993
|
|
2994 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2995 msgstr "--\t\t\tСамо имена датотека након овога"
|
|
2996
|
|
2997 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2998 msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере"
|
|
2999
|
|
3000 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
3001 msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE"
|
|
3002
|
|
3003 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
3004 msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE"
|
|
3005
|
|
3006 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3007 msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи GUI (као \"gvim\")"
|
|
3008
|
|
3009 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
3010 msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће GUI"
|
|
3011
|
|
3012 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3013 msgstr "-v\t\t\tVi режим (као \"vi\")"
|
|
3014
|
|
3015 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3016 msgstr "-e\t\t\tEx режим (као \"ex\")"
|
|
3017
|
|
3018 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
|
3019 msgstr "-E\t\t\tУнапређен Ex режим"
|
|
3020
|
|
3021 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3022 msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за \"ex\")"
|
|
3023
|
|
3024 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3025 msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као \"vimdiff\")"
|
|
3026
|
|
3027 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3028 msgstr "-y\t\t\tEasy режим (као \"evim\", безрежимни)"
|
|
3029
|
|
3030 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3031 msgstr "-R\t\t\tReadonly режим (као \"view\")"
|
|
3032
|
|
3033 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3034 msgstr "-Z\t\t\tRestricted режим (као \"rvim\")"
|
|
3035
|
|
3036 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3037 msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање датотека) нису дозвољене"
|
|
3038
|
|
3039 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3040 msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене"
|
|
3041
|
|
3042 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3043 msgstr "-b\t\t\tБинарни режим"
|
|
3044
|
|
3045 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3046 msgstr "-l\t\t\tLisp режим"
|
|
3047
|
|
3048 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3049 msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'"
|
|
3050
|
|
3051 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3052 msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилан: 'nocompatible'"
|
|
3053
|
|
3054 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
3055 msgstr "-V[N][fname]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у fname]"
|
|
3056
|
|
3057 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3058 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим"
|
|
3059
|
|
3060 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3061 msgstr "-n\t\t\tБез swap датотеке, користи само меморију"
|
|
3062
|
|
3063 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3064 msgstr "-r\t\t\tИзлистај swap датотеке и изађи"
|
|
3065
|
|
3066 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3067 msgstr "-r (са именом датотеке)\tОбнови срушену сесију"
|
|
3068
|
|
3069 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3070 msgstr "-L\t\t\tИсто као -r"
|
|
3071
|
|
3072 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3073 msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор"
|
|
3074
|
|
3075 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3076 msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И"
|
|
3077
|
14123
|
3078 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
13341
|
3079 msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму"
|
|
3080
|
|
3081 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3082 msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму"
|
|
3083
|
|
3084 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3085 msgstr "-F\t\t\tПокрени у Фарси режиму"
|
|
3086
|
|
3087 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3088 msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>"
|
|
3089
|
|
3090 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
|
3091 msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал"
|
|
3092
|
|
3093 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
|
3094 msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал"
|
|
3095
|
|
3096 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3097 msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc"
|
|
3098
|
|
3099 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3100 msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc"
|
|
3101
|
|
3102 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3103 msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака"
|
|
3104
|
|
3105 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
3106 msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваку датотеку)"
|
|
3107
|
|
3108 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3109 msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваку датотеку)"
|
|
3110
|
|
3111 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3112 msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали"
|
|
3113
|
|
3114 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3115 msgstr "+\t\t\tПочни на крају датотеке"
|
|
3116
|
|
3117 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3118 msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>"
|
|
3119
|
|
3120 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
14006
|
3121 msgstr ""
|
|
3122 "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било које vimrc датотеке"
|
13341
|
3123
|
|
3124 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3125 msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања прве датотеке"
|
|
3126
|
|
3127 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
14006
|
3128 msgstr ""
|
|
3129 "-S <сесија>\t\tИзворна датотека <сесија> након учитавања прве "
|
|
3130 "датотеке"
|
13341
|
3131
|
|
3132 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
14006
|
3133 msgstr ""
|
|
3134 "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из датотеке <скриптулаз>"
|
13341
|
3135
|
|
3136 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
14006
|
3137 msgstr ""
|
|
3138 "-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај датотеке "
|
|
3139 "<скриптизлаз>"
|
13341
|
3140
|
|
3141 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3142 msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у датотеку <скриптизлаз>"
|
|
3143
|
|
3144 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3145 msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване датотеке"
|
|
3146
|
|
3147 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3148 msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи vim на овај X-сервер"
|
|
3149
|
|
3150 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3151 msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер"
|
|
3152
|
|
3153 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3154 msgstr "--remote <датотеке>\tУређуј <датотеке> у Vim серверу ако је могуће"
|
|
3155
|
|
3156 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3157 msgstr "--remote-silent <датотеке> Исто, не буни се ако нема сервера"
|
|
3158
|
|
3159 msgid ""
|
|
3160 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3161 msgstr ""
|
|
3162 "--remote-wait <датотеке> Као --remote али чекај да датотеке буду уређене"
|
|
3163
|
|
3164 msgid ""
|
|
3165 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
14006
|
3166 msgstr "--remote-wait-silent <датотеке> Исто, не буни се ако нема сервера"
|
13341
|
3167
|
|
3168 msgid ""
|
|
3169 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
3170 msgstr ""
|
14006
|
3171 "--remote-tab[-wait][-silent] <датотеке> Као --remote али користи једну "
|
|
3172 "картицу по датотеци"
|
13341
|
3173
|
|
3174 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3175 msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи"
|
|
3176
|
|
3177 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
14006
|
3178 msgstr ""
|
|
3179 "--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат"
|
13341
|
3180
|
|
3181 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3182 msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи"
|
|
3183
|
|
3184 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3185 msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>"
|
|
3186
|
|
3187 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
|
3188 msgstr "--startuptime <датотека>\tУпиши поруке о дужини покретања у <датотеку>"
|
|
3189
|
|
3190 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3191 msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo"
|
|
3192
|
|
3193 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
14006
|
3194 msgstr ""
|
|
3195 "--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без "
|
|
3196 "viminfo"
|
13341
|
3197
|
|
3198 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3199 msgstr "-h or --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи"
|
|
3200
|
|
3201 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3202 msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи"
|
|
3203
|
|
3204 msgid ""
|
|
3205 "\n"
|
|
3206 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3207 msgstr ""
|
|
3208 "\n"
|
|
3209 "Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n"
|
|
3210
|
|
3211 msgid ""
|
|
3212 "\n"
|
|
3213 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3214 msgstr ""
|
|
3215 "\n"
|
|
3216 "Аргументи које препознаје gvim (neXtaw верзија):\n"
|
|
3217
|
|
3218 msgid ""
|
|
3219 "\n"
|
|
3220 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3221 msgstr ""
|
|
3222 "\n"
|
|
3223 "Аргументи које препознаје gvim (Athena верзија):\n"
|
|
3224
|
|
3225 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3226 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени vim на <дисплеј>"
|
|
3227
|
|
3228 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3229 msgstr "-iconic\t\tПокрени vim као икону"
|
|
3230
|
|
3231 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3232 msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)"
|
|
3233
|
|
3234 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3235 msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)"
|
|
3236
|
|
3237 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3238 msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)"
|
|
3239
|
|
3240 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3241 msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст"
|
|
3242
|
|
3243 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3244 msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст"
|
|
3245
|
|
3246 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3247 msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)"
|
|
3248
|
|
3249 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3250 msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)"
|
|
3251
|
|
3252 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
14006
|
3253 msgstr ""
|
|
3254 "-scrollbarwidth <ширина> Користи Линију за скроловање ширине <ширина> "
|
|
3255 "(такође: -sw)"
|
13341
|
3256
|
|
3257 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
14006
|
3258 msgstr ""
|
|
3259 "-menuheight <ширина>\tКористи линију менија висине <висина> (такође: -mh)"
|
13341
|
3260
|
|
3261 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3262 msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)"
|
|
3263
|
|
3264 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3265 msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)"
|
|
3266
|
|
3267 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3268 msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс"
|
|
3269
|
|
3270 msgid ""
|
|
3271 "\n"
|
|
3272 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3273 msgstr ""
|
|
3274 "\n"
|
|
3275 "Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n"
|
|
3276
|
|
3277 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3278 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени vim на <дисплеј> (такође: --display)"
|
|
3279
|
|
3280 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
14006
|
3281 msgstr ""
|
|
3282 "--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни "
|
|
3283 "прозор"
|
13341
|
3284
|
|
3285 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3286 msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета"
|
|
3287
|
|
3288 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
|
3289 msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout"
|
|
3290
|
|
3291 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3292 msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације"
|
|
3293
|
|
3294 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
3295 msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета"
|
|
3296
|
|
3297 msgid "No display"
|
|
3298 msgstr "Нема приказа"
|
|
3299
|
|
3300 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3301 msgstr ": Слање није успело.\n"
|
|
3302
|
|
3303 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3304 msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n"
|
|
3305
|
|
3306 #, c-format
|
|
3307 msgid "%d of %d edited"
|
|
3308 msgstr "%d од %d уређено"
|
|
3309
|
|
3310 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3311 msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n"
|
|
3312
|
|
3313 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3314 msgstr ": Израз слања није успео.\n"
|
|
3315
|
|
3316 msgid "No marks set"
|
|
3317 msgstr "Нема постављених маркера"
|
|
3318
|
|
3319 #, c-format
|
|
3320 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3321 msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са \"%s\""
|
|
3322
|
|
3323 msgid ""
|
|
3324 "\n"
|
|
3325 "mark line col file/text"
|
|
3326 msgstr ""
|
|
3327 "\n"
|
|
3328 "линија маркера кол датотека/текст"
|
|
3329
|
|
3330 msgid ""
|
|
3331 "\n"
|
|
3332 " jump line col file/text"
|
|
3333 msgstr ""
|
|
3334 "\n"
|
|
3335 " линија скока кол датотека/текст"
|
|
3336
|
|
3337 msgid ""
|
|
3338 "\n"
|
|
3339 "change line col text"
|
|
3340 msgstr ""
|
|
3341 "\n"
|
|
3342 "линија промене кол текст"
|
|
3343
|
|
3344 msgid ""
|
|
3345 "\n"
|
|
3346 "# File marks:\n"
|
|
3347 msgstr ""
|
|
3348 "\n"
|
|
3349 "# Маркери датотеке:\n"
|
|
3350
|
|
3351 msgid ""
|
|
3352 "\n"
|
|
3353 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3354 msgstr ""
|
|
3355 "\n"
|
|
3356 "# Скок-листа (прво најновији):\n"
|
|
3357
|
|
3358 msgid ""
|
|
3359 "\n"
|
|
3360 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3361 msgstr ""
|
|
3362 "\n"
|
|
3363 "# Историја маркера унутар датотека (ок најновијег до најстаријег):\n"
|
|
3364
|
|
3365 msgid "Missing '>'"
|
|
3366 msgstr "Недостаје '>'"
|
|
3367
|
|
3368 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3369 msgstr "E543: Неважећа кодна страна"
|
|
3370
|
|
3371 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3372 msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе"
|
|
3373
|
|
3374 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3375 msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело"
|
|
3376
|
|
3377 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3378 msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело"
|
|
3379
|
|
3380 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
14006
|
3381 msgstr ""
|
|
3382 "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело"
|
13341
|
3383
|
|
3384 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3385 msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил"
|
|
3386
|
|
3387 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3388 msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип"
|
|
3389
|
|
3390 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3391 msgstr "E293: блок није закључан"
|
|
3392
|
|
3393 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3394 msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање swap датотеке"
|
|
3395
|
|
3396 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3397 msgstr "E295: Грешка при читању swap датотеке"
|
|
3398
|
|
3399 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3400 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис swap датотеке"
|
|
3401
|
|
3402 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3403 msgstr "E297: Грешка при упису swap датотеке"
|
|
3404
|
|
3405 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3406 msgstr "E300: Swap датотека већ постоји (symlink напад?)"
|
|
3407
|
|
3408 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3409 msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?"
|
|
3410
|
|
3411 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3412 msgstr "E298: Блок бр 1 није добављен?"
|
|
3413
|
|
3414 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3415 msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?"
|
|
3416
|
|
3417 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
|
3418 msgstr "E843: Грешка приликом осважавања криптовања swap датотеке"
|
|
3419
|
|
3420 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3421 msgstr "E301: Уупс, swap датотека је изгубљена!!!"
|
|
3422
|
|
3423 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3424 msgstr "E302: Промена имена swap датотеке није успела"
|
|
3425
|
|
3426 #, c-format
|
|
3427 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
14006
|
3428 msgstr ""
|
|
3429 "E303: Отварање swap датотеке за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ"
|
13341
|
3430
|
|
3431 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3432 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??"
|
|
3433
|
|
3434 #, c-format
|
|
3435 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3436 msgstr "E305: За %s није пронађена swap датотека"
|
|
3437
|
|
3438 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3439 msgstr "Унесите број swap датотеке која ће да се користи (0 за отказивање): "
|
|
3440
|
|
3441 #, c-format
|
|
3442 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3443 msgstr "E306: %s не може да се отвори"
|
|
3444
|
|
3445 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3446 msgstr "Није могуће литање блока 0 из "
|
|
3447
|
|
3448 msgid ""
|
|
3449 "\n"
|
|
3450 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3451 msgstr ""
|
|
3452 "\n"
|
|
3453 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио swap датотеку."
|
|
3454
|
|
3455 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3456 msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n"
|
|
3457
|
|
3458 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3459 msgstr "Користите Vim верзијe 3.0.\n"
|
|
3460
|
|
3461 #, c-format
|
|
3462 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3463 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim swap датотека"
|
|
3464
|
|
3465 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3466 msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n"
|
|
3467
|
|
3468 msgid "The file was created on "
|
|
3469 msgstr "Ова датотека је креирана са "
|
|
3470
|
|
3471 msgid ""
|
|
3472 ",\n"
|
|
3473 "or the file has been damaged."
|
|
3474 msgstr ""
|
|
3475 ",\n"
|
|
3476 "или је датотека оштећена."
|
|
3477
|
|
3478 #, c-format
|
|
3479 msgid ""
|
|
3480 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
14006
|
3481 msgstr "E833: %s је шифрована и ова верзија Vim-а не подржава шифровање"
|
13341
|
3482
|
|
3483 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
3484 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n"
|
|
3485
|
|
3486 #, c-format
|
|
3487 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3488 msgstr "Користи се swap датотека \"%s\""
|
|
3489
|
|
3490 #, c-format
|
|
3491 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3492 msgstr "Оригинална датотека \"%s\""
|
|
3493
|
|
3494 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3495 msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењена оригинална датотека"
|
|
3496
|
|
3497 #, c-format
|
|
3498 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
|
3499 msgstr "Swap датотека је шифрована: \"%s\""
|
|
3500
|
|
3501 msgid ""
|
|
3502 "\n"
|
|
3503 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
|
3504 msgstr ""
|
|
3505 "\n"
|
|
3506 "Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст датотеку,"
|
|
3507
|
|
3508 msgid ""
|
|
3509 "\n"
|
|
3510 "enter the new crypt key."
|
|
3511 msgstr ""
|
|
3512 "\n"
|
|
3513 "унесите нови кључ за шифрирање."
|
|
3514
|
|
3515 msgid ""
|
|
3516 "\n"
|
|
3517 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
|
3518 msgstr ""
|
|
3519 "\n"
|
14006
|
3520 "Ако сте уписали текст датотеку на диск након промене кључа за шифрирање "
|
|
3521 "притисните ентер"
|
13341
|
3522
|
|
3523 msgid ""
|
|
3524 "\n"
|
|
3525 "to use the same key for text file and swap file"
|
|
3526 msgstr ""
|
|
3527 "\n"
|
|
3528 "да бисте користили исти кључ за текст датотеку и swap датотеку"
|
|
3529
|
|
3530 #, c-format
|
|
3531 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3532 msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита"
|
|
3533
|
|
3534 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3535 msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА"
|
|
3536
|
|
3537 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3538 msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН"
|
|
3539
|
|
3540 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3541 msgstr "???ПРАЗАН БЛОК"
|
|
3542
|
|
3543 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3544 msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ"
|
|
3545
|
|
3546 #, c-format
|
|
3547 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3548 msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp датотека?)"
|
|
3549
|
|
3550 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3551 msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК"
|
|
3552
|
|
3553 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3554 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане"
|
|
3555
|
|
3556 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3557 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане"
|
|
3558
|
|
3559 msgid "???END"
|
|
3560 msgstr "???КРАЈ"
|
|
3561
|
|
3562 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3563 msgstr "E311: Опоравак је прекинут"
|
|
3564
|
|
3565 msgid ""
|
|
3566 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3567 msgstr ""
|
14006
|
3568 "E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу "
|
|
3569 "са ???"
|
13341
|
3570
|
|
3571 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3572 msgstr "Погледајте \":help E312\" за више информација."
|
|
3573
|
|
3574 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3575 msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK."
|
|
3576
|
|
3577 msgid ""
|
|
3578 "\n"
|
|
3579 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3580 msgstr ""
|
|
3581 "\n"
|
|
3582 "(Можда бисте хтели да запишете ову датотеку под другим именом\n"
|
|
3583
|
|
3584 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
|
3585 msgstr "и покренете diff са оригиналном датотеком да провелите има ли измена)"
|
|
3586
|
|
3587 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
|
3588 msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају датотеке."
|
|
3589
|
|
3590 msgid ""
|
|
3591 "\n"
|
|
3592 "You may want to delete the .swp file now.\n"
|
|
3593 "\n"
|
|
3594 msgstr ""
|
|
3595 "\n"
|
|
3596 "Сада можда желите да обришете .swp датотеку.\n"
|
|
3597 "\n"
|
|
3598
|
|
3599 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
|
3600 msgstr "За текст датотеку се користи кључ за шифрирање из swap датотеке.\n"
|
|
3601
|
|
3602 msgid "Swap files found:"
|
|
3603 msgstr "Пронађене су swap датотеке:"
|
|
3604
|
|
3605 msgid " In current directory:\n"
|
|
3606 msgstr " У текућем директоријуму:\n"
|
|
3607
|
|
3608 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3609 msgstr " Користећи наведено име:\n"
|
|
3610
|
|
3611 msgid " In directory "
|
|
3612 msgstr " У директоријуму "
|
|
3613
|
|
3614 msgid " -- none --\n"
|
|
3615 msgstr " -- ниједна --\n"
|
|
3616
|
|
3617 msgid " owned by: "
|
|
3618 msgstr " које поседује: "
|
|
3619
|
|
3620 msgid " dated: "
|
|
3621 msgstr " датиране: "
|
|
3622
|
|
3623 msgid " dated: "
|
|
3624 msgstr " датиране: "
|
|
3625
|
|
3626 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3627 msgstr " [од Vim верзије 3.0]"
|
|
3628
|
|
3629 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3630 msgstr " [не изгледа као Vim swap датотека]"
|
|
3631
|
|
3632 msgid " file name: "
|
|
3633 msgstr " име датотеке: "
|
|
3634
|
|
3635 msgid ""
|
|
3636 "\n"
|
|
3637 " modified: "
|
|
3638 msgstr ""
|
|
3639 "\n"
|
|
3640 " измењено: "
|
|
3641
|
|
3642 msgid "YES"
|
|
3643 msgstr "ДА"
|
|
3644
|
|
3645 msgid "no"
|
|
3646 msgstr "не"
|
|
3647
|
|
3648 msgid ""
|
|
3649 "\n"
|
|
3650 " user name: "
|
|
3651 msgstr ""
|
|
3652 "\n"
|
|
3653 " корисничко име: "
|
|
3654
|
|
3655 msgid " host name: "
|
|
3656 msgstr " име хоста: "
|
|
3657
|
|
3658 msgid ""
|
|
3659 "\n"
|
|
3660 " host name: "
|
|
3661 msgstr ""
|
|
3662 "\n"
|
|
3663 " име хоста: "
|
|
3664
|
|
3665 msgid ""
|
|
3666 "\n"
|
|
3667 " process ID: "
|
|
3668 msgstr ""
|
|
3669 "\n"
|
|
3670 " ИД процеса: "
|
|
3671
|
|
3672 msgid " (still running)"
|
|
3673 msgstr " (још се извршава)"
|
|
3674
|
|
3675 msgid ""
|
|
3676 "\n"
|
|
3677 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3678 msgstr ""
|
|
3679 "\n"
|
|
3680 " [није употребљива са овом верзијом Vim-а]"
|
|
3681
|
|
3682 msgid ""
|
|
3683 "\n"
|
|
3684 " [not usable on this computer]"
|
|
3685 msgstr ""
|
|
3686 "\n"
|
|
3687 " [није употребљива на овом компјутеру]"
|
|
3688
|
|
3689 msgid " [cannot be read]"
|
|
3690 msgstr " [не може да се прочита]"
|
|
3691
|
|
3692 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3693 msgstr " [не може да се отвори]"
|
|
3694
|
|
3695 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3696 msgstr "E313: Не може да се презервира, нема swap датотеке"
|
|
3697
|
|
3698 msgid "File preserved"
|
|
3699 msgstr "Датотека је презервирана"
|
|
3700
|
|
3701 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3702 msgstr "E314: Презервација није успела"
|
|
3703
|
|
3704 #, c-format
|
|
3705 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3706 msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld"
|
|
3707
|
|
3708 #, c-format
|
|
3709 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3710 msgstr "E316: ml_get: линија %ld не може да се пронађе"
|
|
3711
|
|
3712 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3713 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 3"
|
|
3714
|
|
3715 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3716 msgstr "stack_idx би требало да је 0"
|
|
3717
|
|
3718 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3719 msgstr "E318: Освежено превише блокова?"
|
|
3720
|
|
3721 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3722 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 4"
|
|
3723
|
|
3724 msgid "deleted block 1?"
|
|
3725 msgstr "блок 1 обрисан?"
|
|
3726
|
|
3727 #, c-format
|
|
3728 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3729 msgstr "E320: Линија %ld не може да се пронађе"
|
|
3730
|
|
3731 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3732 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан"
|
|
3733
|
|
3734 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3735 msgstr "pe_line_count је нула"
|
|
3736
|
|
3737 #, c-format
|
|
3738 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3739 msgstr "E322: број линије је ван опсега: %ld иза краја"
|
|
3740
|
|
3741 #, c-format
|
|
3742 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3743 msgstr "E323: број линија је погрешан у блоку %ld"
|
|
3744
|
|
3745 msgid "Stack size increases"
|
|
3746 msgstr "Величина стека се повећава"
|
|
3747
|
|
3748 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3749 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 2"
|
|
3750
|
|
3751 #, c-format
|
|
3752 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3753 msgstr "E773: Symlink петља за \"%s\""
|
|
3754
|
|
3755 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3756 msgstr "E325: ПАЖЊА"
|
|
3757
|
|
3758 msgid ""
|
|
3759 "\n"
|
|
3760 "Found a swap file by the name \""
|
|
3761 msgstr ""
|
|
3762 "\n"
|
|
3763 "Пронађена је swap датотека под именом \""
|
|
3764
|
|
3765 msgid "While opening file \""
|
|
3766 msgstr "Док се отварала датотекa \""
|
|
3767
|
|
3768 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3769 msgstr " НОВИЈА од swap датотеке!\n"
|
|
3770
|
|
3771 msgid ""
|
|
3772 "\n"
|
|
3773 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
|
3774 " be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
|
3775 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3776 msgstr ""
|
|
3777 "\n"
|
|
3778 "(1) Можда други програм уређује исту датотеку. Ако је ово случај,\n"
|
|
3779 " кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n"
|
|
3780 " инстанце исте датотеке. Изађите, или опрезно наставите.\n"
|
|
3781
|
|
3782 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3783 msgstr "(2) Сесија уређивања ове датотеке се срушила.\n"
|
|
3784
|
|
3785 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3786 msgstr " Ако је ово случај, користите \":recover\" или \"vim -r "
|
|
3787
|
|
3788 msgid ""
|
|
3789 "\"\n"
|
|
3790 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3791 msgstr ""
|
|
3792 "\"\n"
|
|
3793 " да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n"
|
|
3794
|
|
3795 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3796 msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите swap датотеку \""
|
|
3797
|
|
3798 msgid ""
|
|
3799 "\"\n"
|
|
3800 " to avoid this message.\n"
|
|
3801 msgstr ""
|
|
3802 "\"\n"
|
|
3803 " како би избегли ову поруку.\n"
|
|
3804
|
|
3805 msgid "Swap file \""
|
|
3806 msgstr "Swap датотека \""
|
|
3807
|
|
3808 msgid "\" already exists!"
|
|
3809 msgstr "\" већ постоји!"
|
|
3810
|
|
3811 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3812 msgstr "VIM - ПАЖЊА"
|
|
3813
|
|
3814 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3815 msgstr "Swap датотека већ постоји!"
|
|
3816
|
|
3817 msgid ""
|
|
3818 "&Open Read-Only\n"
|
|
3819 "&Edit anyway\n"
|
|
3820 "&Recover\n"
|
|
3821 "&Quit\n"
|
|
3822 "&Abort"
|
|
3823 msgstr ""
|
|
3824 "Отвори &Само за читање\n"
|
|
3825 "Ипак &Уређуј\n"
|
|
3826 "&Опорави\n"
|
|
3827 "&Изађи\n"
|
|
3828 "&Прекини"
|
|
3829
|
|
3830 msgid ""
|
|
3831 "&Open Read-Only\n"
|
|
3832 "&Edit anyway\n"
|
|
3833 "&Recover\n"
|
|
3834 "&Delete it\n"
|
|
3835 "&Quit\n"
|
|
3836 "&Abort"
|
|
3837 msgstr ""
|
|
3838 "Отвори &Само за читање\n"
|
|
3839 "Ипак &Уређуј\n"
|
|
3840 "&Опорави\n"
|
|
3841 "&Изађи\n"
|
|
3842 "&Прекини"
|
|
3843
|
|
3844 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3845 msgstr "E326: Пронађено је превише swap датотека"
|
|
3846
|
|
3847 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3848 msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени"
|
|
3849
|
|
3850 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3851 msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму"
|
|
3852
|
|
3853 #, c-format
|
|
3854 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3855 msgstr "E329: Нема менија \"%s\""
|
|
3856
|
|
3857 msgid "E792: Empty menu name"
|
|
3858 msgstr "E792: Празно име менија"
|
|
3859
|
|
3860 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3861 msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени"
|
|
3862
|
|
3863 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3864 msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија"
|
|
3865
|
|
3866 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3867 msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија"
|
|
3868
|
|
3869 msgid ""
|
|
3870 "\n"
|
|
3871 "--- Menus ---"
|
|
3872 msgstr ""
|
|
3873 "\n"
|
|
3874 "--- Менији ---"
|
|
3875
|
|
3876 msgid "Tear off this menu"
|
|
3877 msgstr "Отцепи овај мени"
|
|
3878
|
|
3879 #, c-format
|
|
3880 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3881 msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s рeжим"
|
|
3882
|
|
3883 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3884 msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија"
|
|
3885
|
|
3886 #, c-format
|
|
3887 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3888 msgstr "E334: Мени није пронађен: %s"
|
|
3889
|
|
3890 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3891 msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени"
|
|
3892
|
|
3893 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3894 msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија"
|
|
3895
|
|
3896 #, c-format
|
|
3897 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3898 msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:"
|
|
3899
|
|
3900 #, c-format
|
|
3901 msgid "line %4ld:"
|
|
3902 msgstr "линија %4ld:"
|
|
3903
|
|
3904 #, c-format
|
|
3905 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3906 msgstr "E354: Неисправно име регистра: '%s'"
|
|
3907
|
|
3908 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3909 msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>"
|
|
3910
|
|
3911 msgid "Interrupt: "
|
|
3912 msgstr "Прекид: "
|
|
3913
|
|
3914 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
3915 msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду"
|
|
3916
|
|
3917 #, c-format
|
|
3918 msgid "%s line %ld"
|
|
3919 msgstr "%s линија %ld"
|
|
3920
|
|
3921 msgid "-- More --"
|
|
3922 msgstr "-- Још --"
|
|
3923
|
|
3924 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3925 msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз "
|
|
3926
|
|
3927 msgid "Question"
|
|
3928 msgstr "Питање"
|
|
3929
|
|
3930 msgid ""
|
|
3931 "&Yes\n"
|
|
3932 "&No"
|
|
3933 msgstr ""
|
|
3934 "&Да\n"
|
|
3935 "&Не"
|
|
3936
|
|
3937 msgid ""
|
|
3938 "&Yes\n"
|
|
3939 "&No\n"
|
|
3940 "Save &All\n"
|
|
3941 "&Discard All\n"
|
|
3942 "&Cancel"
|
|
3943 msgstr ""
|
|
3944 "&Да\n"
|
|
3945 "&Не\n"
|
|
3946 "Сачувај &Све\n"
|
|
3947 "о&Дбаци све\n"
|
|
3948 "&Откажи"
|
|
3949
|
|
3950 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3951 msgstr "Дијалог избора директоријума"
|
|
3952
|
|
3953 msgid "Save File dialog"
|
|
3954 msgstr "Дијалог чувања датотеке"
|
|
3955
|
|
3956 msgid "Open File dialog"
|
|
3957 msgstr "Дијалог отварања датотеке"
|
|
3958
|
|
3959 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3960 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача датотека у конзолном режиму"
|
|
3961
|
|
3962 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3963 msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()"
|
|
3964
|
|
3965 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
|
3966 msgstr "E807: Очекује се Float аргумент за printf()"
|
|
3967
|
|
3968 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3969 msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()"
|
|
3970
|
|
3971 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3972 msgstr "W10: Упозорење: Мења се датотека која може само да се чита"
|
|
3973
|
|
3974 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
|
3975 msgstr "Унесите број и <Enter> или кликните мишем (ништа за отказ): "
|
|
3976
|
|
3977 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
|
3978 msgstr "Унесите број и <Enter> (ништа за отказ): "
|
|
3979
|
|
3980 msgid "1 more line"
|
|
3981 msgstr "1 линија више"
|
|
3982
|
|
3983 msgid "1 line less"
|
|
3984 msgstr "1 линија мање"
|
|
3985
|
|
3986 #, c-format
|
|
3987 msgid "%ld more lines"
|
|
3988 msgstr "%ld линија више"
|
|
3989
|
|
3990 #, c-format
|
|
3991 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3992 msgstr "%ld линија мање"
|
|
3993
|
|
3994 msgid " (Interrupted)"
|
|
3995 msgstr " (Прекинуто)"
|
|
3996
|
|
3997 msgid "Beep!"
|
|
3998 msgstr "Биип!"
|
|
3999
|
|
4000 msgid "ERROR: "
|
|
4001 msgstr "ГРЕШКА: "
|
|
4002
|
|
4003 #, c-format
|
|
4004 msgid ""
|
|
4005 "\n"
|
|
4006 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4007 msgstr ""
|
|
4008 "\n"
|
|
4009 "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n"
|
|
4010
|
|
4011 #, c-format
|
|
4012 msgid ""
|
|
4013 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4014 "\n"
|
|
4015 msgstr ""
|
|
4016 "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n"
|
|
4017 "\n"
|
|
4018
|
|
4019 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4020 msgstr "E340: Линија постаје предугачка"
|
|
4021
|
|
4022 #, c-format
|
|
4023 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4024 msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(%ld, )"
|
|
4025
|
|
4026 #, c-format
|
|
4027 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4028 msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)"
|
|
4029
|
|
4030 #, c-format
|
|
4031 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4032 msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\""
|
|
4033
|
|
4034 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4035 msgstr "E545: Недостаје двотачка"
|
|
4036
|
|
4037 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4038 msgstr "E546: Недозвољени режим"
|
|
4039
|
|
4040 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4041 msgstr "E547: Недозвољени mouseshape"
|
|
4042
|
|
4043 msgid "E548: digit expected"
|
|
4044 msgstr "E548: очекује се цифра"
|
|
4045
|
|
4046 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4047 msgstr "E549: Недозвољени проценат"
|
|
4048
|
|
4049 msgid "E854: path too long for completion"
|
|
4050 msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила"
|
|
4051
|
|
4052 #, c-format
|
|
4053 msgid ""
|
|
4054 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4055 "followed by '%s'."
|
|
4056 msgstr ""
|
14006
|
4057 "E343: Неисправна путања: '**[број]' мора бити на крају путање или да иза "
|
|
4058 "њега следи '%s'."
|
13341
|
4059
|
|
4060 #, c-format
|
|
4061 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4062 msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath"
|
|
4063
|
|
4064 #, c-format
|
|
4065 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4066 msgstr "E345: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у path"
|
|
4067
|
|
4068 #, c-format
|
|
4069 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4070 msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath"
|
|
4071
|
|
4072 #, c-format
|
|
4073 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4074 msgstr "E347: Датотека \"%s\" више не може да се пронађе у path"
|
|
4075
|
|
4076 #, c-format
|
|
4077 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
4078 msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо датотеку NetBeans везе: \"%s\""
|
|
4079
|
|
4080 #, c-format
|
|
4081 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
4082 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %ld"
|
|
4083
|
|
4084 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
|
|
4085 msgstr "E838: netbeans није подржан са овим GUI"
|
|
4086
|
|
4087 msgid "E511: netbeans already connected"
|
|
4088 msgstr "E511: netbeans је већ повезан"
|
|
4089
|
|
4090 #, c-format
|
|
4091 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
|
|
4092 msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
|
4093
|
|
4094 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4095 msgstr "E349: Под курсором није идентификатор"
|
|
4096
|
|
4097 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
4098 msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна"
|
|
4099
|
|
4100 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
4101 msgstr "E775: Eval могућност није доступна"
|
|
4102
|
|
4103 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4104 msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст"
|
|
4105
|
|
4106 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4107 msgstr "E348: Под курсором нема стринга"
|
|
4108
|
|
4109 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4110 msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања"
|
|
4111
|
|
4112 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4113 msgstr "E664: листа промена је празна"
|
|
4114
|
|
4115 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4116 msgstr "E662: На почетку листе промена"
|
|
4117
|
|
4118 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4119 msgstr "E663: На крају листе промена"
|
|
4120
|
|
4121 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
14006
|
4122 msgstr ""
|
|
4123 "Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim"
|
13341
|
4124
|
|
4125 #, c-format
|
|
4126 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4127 msgstr "1 линија %sрана 1 пут"
|
|
4128
|
|
4129 #, c-format
|
|
4130 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4131 msgstr "1 линија %sрана %d пута"
|
|
4132
|
|
4133 #, c-format
|
|
4134 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4135 msgstr "%ld линија %sрано 1 пут"
|
|
4136
|
|
4137 #, c-format
|
|
4138 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4139 msgstr "%ld линија %sрано %d пута"
|
|
4140
|
|
4141 #, c-format
|
|
4142 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4143 msgstr "%ld за увлачење... "
|
|
4144
|
|
4145 msgid "1 line indented "
|
|
4146 msgstr "1 линија увучена "
|
|
4147
|
|
4148 #, c-format
|
|
4149 msgid "%ld lines indented "
|
|
4150 msgstr "%ld инија увучено "
|
|
4151
|
|
4152 msgid "E748: No previously used register"
|
|
4153 msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра"
|
|
4154
|
|
4155 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4156 msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати"
|
|
4157
|
|
4158 msgid "1 line changed"
|
|
4159 msgstr "1 линија је промењена"
|
|
4160
|
|
4161 #, c-format
|
|
4162 msgid "%ld lines changed"
|
|
4163 msgstr "%ld линија је промењено"
|
|
4164
|
|
4165 #, c-format
|
|
4166 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4167 msgstr "ослобађа се %ld линија"
|
|
4168
|
|
4169 #, c-format
|
|
4170 msgid " into \"%c"
|
|
4171 msgstr " у \"%c"
|
|
4172
|
|
4173 #, c-format
|
|
4174 msgid "block of 1 line yanked%s"
|
|
4175 msgstr "блок од 1 линије је тргнут%s"
|
|
4176
|
|
4177 #, c-format
|
|
4178 msgid "1 line yanked%s"
|
|
4179 msgstr "1 линија је тргнута%s"
|
|
4180
|
|
4181 #, c-format
|
|
4182 msgid "block of %ld lines yanked%s"
|
|
4183 msgstr "блок од %ld линија је тргнут%s"
|
|
4184
|
|
4185 #, c-format
|
|
4186 msgid "%ld lines yanked%s"
|
|
4187 msgstr "%ld линија је тргнуто%s"
|
|
4188
|
|
4189 #, c-format
|
|
4190 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4191 msgstr "E353: Регистар %s је празан"
|
|
4192
|
|
4193 msgid ""
|
|
4194 "\n"
|
|
4195 "--- Registers ---"
|
|
4196 msgstr ""
|
|
4197 "\n"
|
|
4198 "--- Регистри ---"
|
|
4199
|
|
4200 msgid "Illegal register name"
|
|
4201 msgstr "Неважеће име регистра"
|
|
4202
|
|
4203 msgid ""
|
|
4204 "\n"
|
|
4205 "# Registers:\n"
|
|
4206 msgstr ""
|
|
4207 "\n"
|
|
4208 "# Регистри:\n"
|
|
4209
|
|
4210 #, c-format
|
|
4211 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4212 msgstr "E574: Непознат тип регистра %d"
|
|
4213
|
|
4214 msgid ""
|
|
4215 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
|
|
4216 "lines"
|
|
4217 msgstr ""
|
|
4218 "E883: регистар за шаблон претраге и израз не може да садржи две или више "
|
|
4219 "линија"
|
|
4220
|
|
4221 #, c-format
|
|
4222 msgid "%ld Cols; "
|
|
4223 msgstr "%ld Кол; "
|
|
4224
|
|
4225 #, c-format
|
|
4226 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
|
4227 msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова"
|
|
4228
|
|
4229 #, c-format
|
|
4230 msgid ""
|
|
4231 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
|
4232 "%lld Bytes"
|
|
4233 msgstr ""
|
|
4234 "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од "
|
|
4235 "%lld Бајтова"
|
|
4236
|
|
4237 #, c-format
|
|
4238 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
|
4239 msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld"
|
|
4240
|
|
4241 #, c-format
|
|
4242 msgid ""
|
|
4243 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte %"
|
|
4244 "lld of %lld"
|
|
4245 msgstr ""
|
|
4246 "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт %"
|
|
4247 "lld од %lld"
|
|
4248
|
|
4249 #, c-format
|
14006
|
4250 msgid "(+%lld for BOM)"
|
|
4251 msgstr "(+%lld за BOM)"
|
13341
|
4252
|
|
4253 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4254 msgstr "Хвала што летите са Vim"
|
|
4255
|
|
4256 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4257 msgstr "E518: Непозната опција"
|
|
4258
|
|
4259 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4260 msgstr "E519: Опција није подржана"
|
|
4261
|
|
4262 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4263 msgstr "E520: Није довољено у режимској линији"
|
|
4264
|
|
4265 msgid "E846: Key code not set"
|
|
4266 msgstr "E846: Није постављрн код тастера"
|
|
4267
|
|
4268 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4269 msgstr "E521: Потребан је број након ="
|
|
4270
|
|
4271 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4272 msgstr "E522: Није пронађено у termcap"
|
|
4273
|
|
4274 #, c-format
|
|
4275 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4276 msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>"
|
|
4277
|
|
4278 #, c-format
|
|
4279 msgid "For option %s"
|
|
4280 msgstr "За опцију %s"
|
|
4281
|
|
4282 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4283 msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг"
|
|
4284
|
|
4285 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4286 msgstr "E530: term не може да се промени из GUI"
|
|
4287
|
|
4288 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4289 msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете GUI"
|
|
4290
|
|
4291 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4292 msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни"
|
|
4293
|
|
4294 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
|
4295 msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'"
|
|
4296
|
|
4297 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
|
4298 msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'"
|
|
4299
|
|
4300 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4301 msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 GUI"
|
|
4302
|
|
4303 #, c-format
|
|
4304 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
|
4305 msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s"
|
|
4306
|
|
4307 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4308 msgstr "E524: Недостаје двотачка"
|
|
4309
|
|
4310 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4311 msgstr "E525: Стринг дужине нула"
|
|
4312
|
|
4313 #, c-format
|
|
4314 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4315 msgstr "E526: Недостаје број након <%s>"
|
|
4316
|
|
4317 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4318 msgstr "E527: Недостаје зарез"
|
|
4319
|
|
4320 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4321 msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност"
|
|
4322
|
|
4323 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4324 msgstr "E595: садржи карактер који не може да се одштампа, или широки карактер"
|
|
4325
|
|
4326 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4327 msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)"
|
|
4328
|
|
4329 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4330 msgstr "E597: fontset не може да се изабере"
|
|
4331
|
|
4332 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4333 msgstr "E598: Неисправан fontset"
|
|
4334
|
|
4335 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4336 msgstr "E533: широки фонт не може да се изабере"
|
|
4337
|
|
4338 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4339 msgstr "E534: Неисправан широки фонт"
|
|
4340
|
|
4341 #, c-format
|
|
4342 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4343 msgstr "E535: Неважећи карактер након <%c>"
|
|
4344
|
|
4345 msgid "E536: comma required"
|
|
4346 msgstr "E536: потребан зарез"
|
|
4347
|
|
4348 #, c-format
|
|
4349 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4350 msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s"
|
|
4351
|
|
4352 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4353 msgstr "E538: Нема подршке за миша"
|
|
4354
|
|
4355 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4356 msgstr "E540: Низ израза није затворен"
|
|
4357
|
|
4358 msgid "E541: too many items"
|
|
4359 msgstr "E541: превише ставки"
|
|
4360
|
|
4361 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4362 msgstr "E542: неуравнотежене групе"
|
|
4363
|
|
4364 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
14006
|
4365 msgstr ""
|
|
4366 "E946: Терминал са задатком који се извршава не може да се учини измењивим"
|
13341
|
4367
|
|
4368 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4369 msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји"
|
|
4370
|
|
4371 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4372 msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'"
|
|
4373
|
14006
|
4374 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
|
4375 msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје"
|
|
4376
|
13341
|
4377 #, c-format
|
|
4378 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4379 msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија"
|
|
4380
|
|
4381 #, c-format
|
|
4382 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4383 msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона"
|
|
4384
|
|
4385 #, c-format
|
|
4386 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4387 msgstr "E355: Непозната опција: %s"
|
|
4388
|
|
4389 #, c-format
|
|
4390 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
4391 msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'"
|
|
4392
|
|
4393 msgid ""
|
|
4394 "\n"
|
|
4395 "--- Terminal codes ---"
|
|
4396 msgstr ""
|
|
4397 "\n"
|
|
4398 "--- Кодови терминала ---"
|
|
4399
|
|
4400 msgid ""
|
|
4401 "\n"
|
|
4402 "--- Global option values ---"
|
|
4403 msgstr ""
|
|
4404 "\n"
|
|
4405 "--- Вредности глобалних опција ---"
|
|
4406
|
|
4407 msgid ""
|
|
4408 "\n"
|
|
4409 "--- Local option values ---"
|
|
4410 msgstr ""
|
|
4411 "\n"
|
|
4412 "--- Вредности локалних опција ---"
|
|
4413
|
|
4414 msgid ""
|
|
4415 "\n"
|
|
4416 "--- Options ---"
|
|
4417 msgstr ""
|
|
4418 "\n"
|
|
4419 "--- Опције ---"
|
|
4420
|
|
4421 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4422 msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА"
|
|
4423
|
|
4424 #, c-format
|
|
4425 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4426 msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s"
|
|
4427
|
|
4428 #, c-format
|
|
4429 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4430 msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачказареза: %s"
|
|
4431
|
|
4432 msgid "cannot open "
|
|
4433 msgstr "не може да се отвори "
|
|
4434
|
|
4435 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4436 msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n"
|
|
4437
|
|
4438 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4439 msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n"
|
|
4440
|
|
4441 #, c-format
|
|
4442 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4443 msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n"
|
|
4444
|
|
4445 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4446 msgstr "Не може да се отвори NIL:\n"
|
|
4447
|
|
4448 msgid "Cannot create "
|
|
4449 msgstr "Не може да се креира "
|
|
4450
|
|
4451 #, c-format
|
|
4452 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4453 msgstr "Vim излази са %d\n"
|
|
4454
|
|
4455 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4456 msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n"
|
|
4457
|
|
4458 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4459 msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n"
|
|
4460
|
|
4461 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4462 msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом"
|
|
4463
|
|
4464 msgid "Cannot execute "
|
|
4465 msgstr "Не може да се изврши "
|
|
4466
|
|
4467 msgid "shell "
|
|
4468 msgstr "командно окружење "
|
|
4469
|
|
4470 msgid " returned\n"
|
|
4471 msgstr " вратило\n"
|
|
4472
|
|
4473 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4474 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали."
|
|
4475
|
|
4476 msgid "I/O ERROR"
|
|
4477 msgstr "У/И ГРЕШКА"
|
|
4478
|
|
4479 msgid "Message"
|
|
4480 msgstr "Порука"
|
|
4481
|
|
4482 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4483 msgstr "E237: Избор штампача није успео"
|
|
4484
|
|
4485 #, c-format
|
|
4486 msgid "to %s on %s"
|
|
4487 msgstr "у %s на %s"
|
|
4488
|
|
4489 #, c-format
|
|
4490 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4491 msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s"
|
|
4492
|
|
4493 #, c-format
|
|
4494 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4495 msgstr "E238: Грешка код штампања: %s"
|
|
4496
|
|
4497 #, c-format
|
|
4498 msgid "Printing '%s'"
|
|
4499 msgstr "Штампа се '%s'"
|
|
4500
|
|
4501 #, c-format
|
|
4502 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4503 msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\""
|
|
4504
|
|
4505 #, c-format
|
|
4506 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4507 msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\""
|
|
4508
|
|
4509 #, c-format
|
|
4510 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4511 msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\""
|
|
4512
|
|
4513 #, c-format
|
|
4514 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4515 msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек"
|
|
4516
|
|
4517 msgid ""
|
|
4518 "\n"
|
|
4519 "Vim: Got X error\n"
|
|
4520 msgstr ""
|
|
4521 "\n"
|
|
4522 "Vim: Дошло је до X грешке\n"
|
|
4523
|
|
4524 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4525 msgstr "Тестирање X приказа није успело"
|
|
4526
|
|
4527 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4528 msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа"
|
|
4529
|
|
4530 msgid ""
|
|
4531 "\n"
|
|
4532 "Could not get security context for "
|
|
4533 msgstr ""
|
|
4534 "\n"
|
|
4535 "Није могао да се очита безбедносни контекст за "
|
|
4536
|
|
4537 msgid ""
|
|
4538 "\n"
|
|
4539 "Could not set security context for "
|
|
4540 msgstr ""
|
|
4541 "\n"
|
|
4542 "Није могао да се постави безбедносни контекст за "
|
|
4543
|
|
4544 #, c-format
|
|
4545 msgid "Could not set security context %s for %s"
|
|
4546 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави"
|
|
4547
|
|
4548 #, c-format
|
|
4549 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
|
4550 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!"
|
|
4551
|
|
4552 msgid ""
|
|
4553 "\n"
|
|
4554 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4555 msgstr ""
|
|
4556 "\n"
|
|
4557 "Командно окружење sh не може да се изврши\n"
|
|
4558
|
|
4559 msgid ""
|
|
4560 "\n"
|
|
4561 "shell returned "
|
|
4562 msgstr ""
|
|
4563 "\n"
|
|
4564 "командно окружење је вратило "
|
|
4565
|
|
4566 msgid ""
|
|
4567 "\n"
|
|
4568 "Cannot create pipes\n"
|
|
4569 msgstr ""
|
|
4570 "\n"
|
|
4571 "Токови података не могу да се креирају\n"
|
|
4572
|
|
4573 msgid ""
|
|
4574 "\n"
|
|
4575 "Cannot fork\n"
|
|
4576 msgstr ""
|
|
4577 "\n"
|
|
4578 "Рачвање није могуће\n"
|
|
4579
|
|
4580 msgid ""
|
|
4581 "\n"
|
|
4582 "Cannot execute shell "
|
|
4583 msgstr ""
|
|
4584 "\n"
|
|
4585 "Командно окружење не може да се изврши "
|
|
4586
|
|
4587 msgid ""
|
|
4588 "\n"
|
|
4589 "Command terminated\n"
|
|
4590 msgstr ""
|
|
4591 "\n"
|
|
4592 "Команда је прекинута\n"
|
|
4593
|
|
4594 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4595 msgstr "XSMP је изгубио ICE везу"
|
|
4596
|
|
4597 #, c-format
|
|
4598 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4599 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4600
|
|
4601 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4602 msgstr "Отварање X приказа није успело"
|
|
4603
|
|
4604 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4605 msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев"
|
|
4606
|
|
4607 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4608 msgstr "XSMP отвара везу"
|
|
4609
|
|
4610 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4611 msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело"
|
|
4612
|
|
4613 #, c-format
|
|
4614 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4615 msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s"
|
|
4616
|
|
4617 msgid "At line"
|
|
4618 msgstr "Код линије"
|
|
4619
|
|
4620 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4621 msgstr "vim32.dll није могла да се учита!"
|
|
4622
|
|
4623 msgid "VIM Error"
|
|
4624 msgstr "VIM Грешка"
|
|
4625
|
|
4626 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4627 msgstr "Показивачи на функције у DLL-у нису могли да се поправе!"
|
|
4628
|
|
4629 #, c-format
|
|
4630 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4631 msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n"
|
|
4632
|
|
4633 msgid "close"
|
|
4634 msgstr "затварање"
|
|
4635
|
|
4636 msgid "logoff"
|
|
4637 msgstr "одјављивање"
|
|
4638
|
|
4639 msgid "shutdown"
|
|
4640 msgstr "искључивање"
|
|
4641
|
|
4642 msgid "E371: Command not found"
|
|
4643 msgstr "E371: Команда није пронађена"
|
|
4644
|
|
4645 msgid ""
|
|
4646 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4647 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4648 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4649 msgstr ""
|
|
4650 "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n"
|
|
4651 "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n"
|
|
4652 "Погледајте :help win32-vimrun за више информација."
|
|
4653
|
|
4654 msgid "Vim Warning"
|
|
4655 msgstr "Vim Упозорење"
|
|
4656
|
|
4657 #, c-format
|
|
4658 msgid "shell returned %d"
|
|
4659 msgstr "командно окружење је вратило %d"
|
|
4660
|
14006
|
4661 msgid "E926: Current location list was changed"
|
|
4662 msgstr "E926: Текућа листа локација је промењена"
|
|
4663
|
13341
|
4664 #, c-format
|
|
4665 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4666 msgstr "E372: Превише %%%c стрингу формата"
|
|
4667
|
|
4668 #, c-format
|
|
4669 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4670 msgstr "E373: Неочекивано %%%c стрингу формата"
|
|
4671
|
|
4672 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4673 msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата"
|
|
4674
|
|
4675 #, c-format
|
|
4676 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4677 msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата"
|
|
4678
|
|
4679 #, c-format
|
|
4680 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4681 msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата"
|
|
4682
|
|
4683 #, c-format
|
|
4684 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4685 msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата"
|
|
4686
|
|
4687 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4688 msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон"
|
|
4689
|
|
4690 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4691 msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно"
|
|
4692
|
|
4693 msgid "E553: No more items"
|
|
4694 msgstr "E553: Нема више ставки"
|
|
4695
|
|
4696 msgid "E924: Current window was closed"
|
|
4697 msgstr "E924: Текући прозор је затворен"
|
|
4698
|
|
4699 msgid "E925: Current quickfix was changed"
|
|
4700 msgstr "E925: Текући quickfix је промењен"
|
|
4701
|
|
4702 #, c-format
|
|
4703 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4704 msgstr "(%d од %d)%s%s: "
|
|
4705
|
|
4706 msgid " (line deleted)"
|
|
4707 msgstr " (линија обрисана)"
|
|
4708
|
|
4709 #, c-format
|
|
4710 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
|
4711 msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака "
|
|
4712
|
|
4713 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4714 msgstr "E380: На дну quickfix стека"
|
|
4715
|
|
4716 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4717 msgstr "E381: На врху quickfix стека"
|
|
4718
|
|
4719 msgid "No entries"
|
|
4720 msgstr "Нема уноса"
|
|
4721
|
|
4722 msgid "Error file"
|
|
4723 msgstr "Датотека грешака"
|
|
4724
|
|
4725 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4726 msgstr "E683: Недостаје име датотеке или неважећи шаблон"
|
|
4727
|
|
4728 #, c-format
|
|
4729 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4730 msgstr "Датотека \"%s\" не може да се отвори"
|
|
4731
|
|
4732 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4733 msgstr "E681: Бафер није учитан"
|
|
4734
|
|
4735 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4736 msgstr "E777: Очекује се String или List"
|
|
4737
|
|
4738 #, c-format
|
|
4739 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4740 msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]"
|
|
4741
|
|
4742 #, c-format
|
|
4743 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4744 msgstr "E769: Недостаје ] након %s["
|
|
4745
|
|
4746 msgid "E944: Reverse range in character class"
|
|
4747 msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи"
|
|
4748
|
|
4749 msgid "E945: Range too large in character class"
|
|
4750 msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи"
|
|
4751
|
|
4752 #, c-format
|
|
4753 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4754 msgstr "E53: Неупарена %s%%("
|
|
4755
|
|
4756 #, c-format
|
|
4757 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4758 msgstr "E54: Неупарена %s("
|
|
4759
|
|
4760 #, c-format
|
|
4761 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4762 msgstr "E55: Неупарена %s)"
|
|
4763
|
|
4764 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4765 msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено"
|
|
4766
|
14193
|
4767 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
13341
|
4768 msgstr "E67: \\z1 и остали онвде нису дозвољени"
|
|
4769
|
|
4770 #, c-format
|
|
4771 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4772 msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%["
|
|
4773
|
|
4774 #, c-format
|
|
4775 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4776 msgstr "E70: Празан %s%%[]"
|
|
4777
|
|
4778 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4779 msgstr "E65: Неважећа повратна референца"
|
|
4780
|
|
4781 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4782 msgstr "E339: Шаблон је предугачак"
|
|
4783
|
|
4784 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4785 msgstr "E50: Превише \\z("
|
|
4786
|
|
4787 #, c-format
|
|
4788 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4789 msgstr "E51: Превише %s("
|
|
4790
|
|
4791 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4792 msgstr "E52: Неупарено \\z("
|
|
4793
|
|
4794 #, c-format
|
|
4795 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4796 msgstr "E59: неважећи карактер након %s@"
|
|
4797
|
|
4798 #, c-format
|
|
4799 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4800 msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s"
|
|
4801
|
|
4802 #, c-format
|
|
4803 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4804 msgstr "E61: Угњеждено %s*"
|
|
4805
|
|
4806 #, c-format
|
|
4807 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4808 msgstr "E62: Угњеждено %s%c"
|
|
4809
|
|
4810 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4811 msgstr "E63: неисправна употреба \\_"
|
|
4812
|
|
4813 #, c-format
|
|
4814 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4815 msgstr "E64: %s%c je иза ничега"
|
|
4816
|
|
4817 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4818 msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z"
|
|
4819
|
|
4820 #, c-format
|
|
4821 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4822 msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]"
|
|
4823
|
|
4824 #, c-format
|
|
4825 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4826 msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%"
|
|
4827
|
|
4828 #, c-format
|
|
4829 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4830 msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}"
|
|
4831
|
|
4832 msgid "External submatches:\n"
|
|
4833 msgstr "Спољна подпоклапања:\n"
|
|
4834
|
|
4835 #, c-format
|
|
4836 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
|
4837 msgstr "E888: (NFA regexp) не може да се понови %s"
|
|
4838
|
|
4839 msgid ""
|
|
4840 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
|
4841 "used "
|
|
4842 msgstr ""
|
|
4843 "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски "
|
|
4844 "енџин "
|
|
4845
|
|
4846 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
|
4847 msgstr "Пребацивање на backtracking RE енџин за шаблон: "
|
|
4848
|
|
4849 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
|
4850 msgstr "E865: Крај (NFA) Regexp израза је достигнут прерано"
|
|
4851
|
|
4852 #, c-format
|
|
4853 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
|
4854 msgstr "E866: (NFA regexp) %c је на погрешном месту"
|
|
4855
|
|
4856 #, c-format
|
|
4857 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld"
|
|
4858 msgstr "E877: (NFA regexp) Неважећа карактер класа: %ld"
|
|
4859
|
|
4860 #, c-format
|
|
4861 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
|
4862 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\z%c'"
|
|
4863
|
14006
|
4864 msgid "E951: \\% value too large"
|
|
4865 msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка"
|
|
4866
|
13341
|
4867 #, c-format
|
|
4868 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
|
4869 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\%%%c'"
|
|
4870
|
|
4871 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
|
4872 msgstr "E868: Грешка при грађењу NFA са класом еквиваленције!"
|
|
4873
|
|
4874 #, c-format
|
|
4875 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
|
4876 msgstr "E869: (NFA) Непознати оператор '\\@%c'"
|
|
4877
|
|
4878 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
|
4879 msgstr "E870: (NFA regexp) Грешка при читању граница понављања"
|
|
4880
|
14193
|
4881 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
|
4882 msgstr "E871: (NFA regexp) Мулти не може следи иза мулти"
|
13341
|
4883
|
|
4884 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
|
4885 msgstr "E872: (NFA regexp) Превише '('"
|
|
4886
|
|
4887 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
|
4888 msgstr "E879: (NFA regexp) Превише \\z("
|
|
4889
|
|
4890 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
|
4891 msgstr "E873: (NFA regexp) грешка правилне терминације"
|
|
4892
|
14193
|
4893 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
|
13341
|
4894 msgstr "E874: (NFA) Скидање са стека није успело !"
|
|
4895
|
|
4896 msgid ""
|
|
4897 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
|
4898 "left on stack"
|
|
4899 msgstr ""
|
14006
|
4900 "E875: (NFA regexp) (Док је вршена конверзија из postfix у NFA), превише "
|
|
4901 "стања је остало на стеку"
|
13341
|
4902
|
|
4903 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
14006
|
4904 msgstr ""
|
|
4905 "E876: (NFA regexp) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан NFA "
|
13341
|
4906
|
|
4907 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
|
4908 msgstr "E878: (NFA) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!"
|
|
4909
|
|
4910 msgid ""
|
14123
|
4911 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
13341
|
4912 msgstr ""
|
14006
|
4913 "Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис, приказује се на "
|
14123
|
4914 "stderr... "
|
13341
|
4915
|
|
4916 #, c-format
|
|
4917 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
|
|
4918 msgstr "(NFA) %s НЕ МОЖЕ ДА СЕ ОТВОРИ !"
|
|
4919
|
|
4920 msgid "Could not open temporary log file for writing "
|
|
4921 msgstr "Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис "
|
|
4922
|
|
4923 msgid " VREPLACE"
|
|
4924 msgstr "ВЗАМЕНА"
|
|
4925
|
|
4926 msgid " REPLACE"
|
|
4927 msgstr " ЗАМЕНА"
|
|
4928
|
|
4929 msgid " REVERSE"
|
|
4930 msgstr " ОБРНУТО"
|
|
4931
|
|
4932 msgid " INSERT"
|
|
4933 msgstr " УМЕТАЊЕ"
|
|
4934
|
|
4935 msgid " (insert)"
|
|
4936 msgstr " (уметање)"
|
|
4937
|
|
4938 msgid " (replace)"
|
|
4939 msgstr " (замена)"
|
|
4940
|
|
4941 msgid " (vreplace)"
|
|
4942 msgstr " (взамена)"
|
|
4943
|
|
4944 msgid " Hebrew"
|
|
4945 msgstr " хебрејски"
|
|
4946
|
|
4947 msgid " Arabic"
|
|
4948 msgstr " арапски"
|
|
4949
|
|
4950 msgid " (paste)"
|
|
4951 msgstr " (налепи)"
|
|
4952
|
|
4953 msgid " VISUAL"
|
|
4954 msgstr " ВИЗУЕЛНО"
|
|
4955
|
|
4956 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4957 msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА"
|
|
4958
|
|
4959 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4960 msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК"
|
|
4961
|
|
4962 msgid " SELECT"
|
|
4963 msgstr " ИЗБОР"
|
|
4964
|
|
4965 msgid " SELECT LINE"
|
|
4966 msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА"
|
|
4967
|
|
4968 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4969 msgstr " ИЗБОР БЛОКА"
|
|
4970
|
|
4971 msgid "recording"
|
|
4972 msgstr "снимање"
|
|
4973
|
|
4974 #, c-format
|
|
4975 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4976 msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s"
|
|
4977
|
|
4978 #, c-format
|
|
4979 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4980 msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s"
|
|
4981
|
|
4982 #, c-format
|
|
4983 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4984 msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s"
|
|
4985
|
|
4986 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4987 msgstr "E386: Након ';' се очекује '?' или '/'"
|
|
4988
|
|
4989 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4990 msgstr " (укључује претходно наведена подударања)"
|
|
4991
|
|
4992 msgid "--- Included files "
|
|
4993 msgstr "--- Прикључене датотеке "
|
|
4994
|
|
4995 msgid "not found "
|
|
4996 msgstr "нису пронађене "
|
|
4997
|
|
4998 msgid "in path ---\n"
|
|
4999 msgstr "у путањи ---\n"
|
|
5000
|
|
5001 msgid " (Already listed)"
|
|
5002 msgstr " (Већ наведено)"
|
|
5003
|
|
5004 msgid " NOT FOUND"
|
|
5005 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
|
|
5006
|
|
5007 #, c-format
|
|
5008 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5009 msgstr "Прегледање уметнуте датотеке: %s"
|
|
5010
|
|
5011 #, c-format
|
|
5012 msgid "Searching included file %s"
|
|
5013 msgstr "Претраживање уметнуте датотеке %s"
|
|
5014
|
|
5015 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5016 msgstr "E387: Подударање је у текућој линији"
|
|
5017
|
|
5018 msgid "All included files were found"
|
|
5019 msgstr "Све уметнуте датотеке су пронађене"
|
|
5020
|
|
5021 msgid "No included files"
|
|
5022 msgstr "Нема уметнутих датотека"
|
|
5023
|
|
5024 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5025 msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе"
|
|
5026
|
|
5027 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5028 msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен"
|
|
5029
|
|
5030 msgid "Substitute "
|
|
5031 msgstr "Замена "
|
|
5032
|
|
5033 #, c-format
|
|
5034 msgid ""
|
|
5035 "\n"
|
|
5036 "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
5037 "~"
|
|
5038 msgstr ""
|
|
5039 "\n"
|
|
5040 "# Последњи %sШаблон Претраге:\n"
|
|
5041 "~"
|
|
5042
|
|
5043 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
5044 msgstr "E756: Провера правописа није омогућена"
|
|
5045
|
|
5046 #, c-format
|
|
5047 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
14006
|
5048 msgstr ""
|
|
5049 "Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се "
|
|
5050 "пронађе"
|
13341
|
5051
|
|
5052 #, c-format
|
|
5053 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
14006
|
5054 msgstr ""
|
|
5055 "Упозорење: Листа речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се "
|
|
5056 "пронађе"
|
13341
|
5057
|
|
5058 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
|
5059 msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер"
|
|
5060
|
|
5061 #, c-format
|
|
5062 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
5063 msgstr "Упозорење: регион %s није подржан"
|
|
5064
|
|
5065 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
5066 msgstr "Жао нам је, нема сугестија"
|
|
5067
|
|
5068 #, c-format
|
|
5069 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
5070 msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија"
|
|
5071
|
|
5072 #, c-format
|
|
5073 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
5074 msgstr "Променити \"%.*s\" у:"
|
|
5075
|
|
5076 #, c-format
|
|
5077 msgid " < \"%.*s\""
|
|
5078 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
5079
|
|
5080 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
5081 msgstr "E752: Нема претходне правописне замене"
|
|
5082
|
|
5083 #, c-format
|
|
5084 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
5085 msgstr "E753: Није пронађено: %s"
|
|
5086
|
|
5087 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
5088 msgstr "E758: Правописна датотека је прекраћена"
|
|
5089
|
|
5090 #, c-format
|
|
5091 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
5092 msgstr "Текст вишак у %s линија %d: %s"
|
|
5093
|
|
5094 #, c-format
|
|
5095 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
5096 msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s"
|
|
5097
|
|
5098 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
5099 msgstr "E761: Грешка формата у датотеци наставака FOL, LOW или UPP"
|
|
5100
|
|
5101 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
5102 msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега"
|
|
5103
|
|
5104 msgid "Compressing word tree..."
|
|
5105 msgstr "Стабло речи се компресује..."
|
|
5106
|
|
5107 #, c-format
|
|
5108 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
5109 msgstr "Читање правописне датотеке \"%s\""
|
|
5110
|
|
5111 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
5112 msgstr "E757: Ово не изгледа као правописна датотека"
|
|
5113
|
|
5114 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
5115 msgstr "E771: Стара правописна датотека, потребно је да се освежи"
|
|
5116
|
|
5117 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
5118 msgstr "E772: Правописна датотека је за новију верзију Vim-а"
|
|
5119
|
|
5120 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
5121 msgstr "E770: Неподржана секција у правописној датотеци"
|
|
5122
|
|
5123 #, c-format
|
|
5124 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
5125 msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug датотека: %s"
|
|
5126
|
|
5127 #, c-format
|
|
5128 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
5129 msgstr "E779: Стара .sug датотека, потребно је да се освежи: %s"
|
|
5130
|
|
5131 #, c-format
|
|
5132 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
5133 msgstr "E780: .sug датотека је за новију верзију Vim-а: %s"
|
|
5134
|
|
5135 #, c-format
|
|
5136 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
5137 msgstr "E781: .sug датотека не одговара .spl датотеци: %s"
|
|
5138
|
|
5139 #, c-format
|
|
5140 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
5141 msgstr "E782: грешка приликом читања .sug датотеке: %s"
|
|
5142
|
|
5143 #, c-format
|
14123
|
5144 msgid "Reading affix file %s..."
|
|
5145 msgstr "Читање датотеке наставака %s..."
|
13341
|
5146
|
|
5147 #, c-format
|
|
5148 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
5149 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s"
|
|
5150
|
|
5151 #, c-format
|
|
5152 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
5153 msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s"
|
|
5154
|
|
5155 #, c-format
|
|
5156 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
5157 msgstr "Конверзија у %s није подржана"
|
|
5158
|
|
5159 #, c-format
|
|
5160 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
5161 msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s"
|
|
5162
|
|
5163 #, c-format
|
|
5164 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
5165 msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s"
|
|
5166
|
|
5167 #, c-format
|
|
5168 msgid ""
|
|
5169 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
5170 "%d"
|
|
5171 msgstr ""
|
|
5172 "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
|
|
5173 "у %s line %d"
|
|
5174
|
|
5175 #, c-format
|
|
5176 msgid ""
|
|
5177 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
5178 "%d"
|
|
5179 msgstr ""
|
|
5180 "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
|
|
5181 "у %s line %d"
|
|
5182
|
|
5183 #, c-format
|
|
5184 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
5185 msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5186
|
|
5187 #, c-format
|
|
5188 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5189 msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5190
|
|
5191 #, c-format
|
|
5192 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
5193 msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5194
|
|
5195 #, c-format
|
|
5196 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5197 msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5198
|
|
5199 #, c-format
|
|
5200 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
5201 msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5202
|
|
5203 #, c-format
|
|
5204 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
14006
|
5205 msgstr ""
|
|
5206 "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: "
|
|
5207 "%s"
|
13341
|
5208
|
|
5209 #, c-format
|
|
5210 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
5211 msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s"
|
|
5212
|
|
5213 #, c-format
|
|
5214 msgid ""
|
|
5215 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
5216 "line %d: %s"
|
|
5217 msgstr ""
|
14006
|
5218 "Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST у %s"
|
|
5219 "линија %d: %s"
|
13341
|
5220
|
|
5221 #, c-format
|
|
5222 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
5223 msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s"
|
|
5224
|
|
5225 #, c-format
|
|
5226 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
5227 msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s"
|
|
5228
|
|
5229 #, c-format
|
|
5230 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
5231 msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d"
|
|
5232
|
|
5233 #, c-format
|
|
5234 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
5235 msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d"
|
|
5236
|
|
5237 #, c-format
|
|
5238 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
5239 msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d"
|
|
5240
|
|
5241 #, c-format
|
|
5242 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
5243 msgstr "Непрепосната или дупла ставка у %s линија %d: %s"
|
|
5244
|
|
5245 #, c-format
|
|
5246 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
5247 msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s"
|
|
5248
|
|
5249 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
5250 msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE"
|
|
5251
|
|
5252 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
5253 msgstr "Превише закашњених префикса"
|
|
5254
|
|
5255 msgid "Too many compound flags"
|
|
5256 msgstr "Превише индикатора сложеница"
|
|
5257
|
|
5258 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
5259 msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница"
|
|
5260
|
|
5261 #, c-format
|
|
5262 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
5263 msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s"
|
|
5264
|
|
5265 #, c-format
|
|
5266 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
5267 msgstr "И SAL и SOFO линије у %s"
|
|
5268
|
|
5269 #, c-format
|
|
5270 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
5271 msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s"
|
|
5272
|
|
5273 #, c-format
|
|
5274 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
5275 msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s"
|
|
5276
|
|
5277 #, c-format
|
|
5278 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
14006
|
5279 msgstr ""
|
|
5280 "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другој .aff датотеци"
|
13341
|
5281
|
|
5282 #, c-format
|
14123
|
5283 msgid "Reading dictionary file %s..."
|
|
5284 msgstr "Читање датотеке речника %s..."
|
13341
|
5285
|
|
5286 #, c-format
|
|
5287 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
5288 msgstr "E760: Нема броја речи у %s"
|
|
5289
|
|
5290 #, c-format
|
14006
|
5291 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
|
5292 msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s"
|
13341
|
5293
|
|
5294 #, c-format
|
|
5295 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5296 msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s"
|
|
5297
|
|
5298 #, c-format
|
|
5299 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5300 msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s"
|
|
5301
|
|
5302 #, c-format
|
|
5303 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
5304 msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s"
|
|
5305
|
|
5306 #, c-format
|
|
5307 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
5308 msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s"
|
|
5309
|
|
5310 #, c-format
|
14123
|
5311 msgid "Reading word file %s..."
|
|
5312 msgstr "Читање датотеке речи %s..."
|
13341
|
5313
|
|
5314 #, c-format
|
|
5315 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5316 msgstr "Дупликат /encoding= линија је игнорисана у %s линија %d: %s"
|
|
5317
|
|
5318 #, c-format
|
|
5319 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
5320 msgstr "/encoding= линија након речи је игнорисана у %s линија %d: %s"
|
|
5321
|
|
5322 #, c-format
|
|
5323 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5324 msgstr "Дупликат /regions= линија је игнорисана у %s линија %d: %s"
|
|
5325
|
|
5326 #, c-format
|
|
5327 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
5328 msgstr "Превише региона у %s линија %d: %s"
|
|
5329
|
|
5330 #, c-format
|
|
5331 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5332 msgstr "/ линија игнорисана у %s линија %d: %s"
|
|
5333
|
|
5334 #, c-format
|
|
5335 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
5336 msgstr "Неважећи број региона у %s линија %d: %s"
|
|
5337
|
|
5338 #, c-format
|
|
5339 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
5340 msgstr "Непрепознати индикатори у %s линија %d: %s"
|
|
5341
|
|
5342 #, c-format
|
|
5343 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
5344 msgstr "Игнорисано је %d рћи са не-ASCII карактерима"
|
|
5345
|
|
5346 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
|
5347 msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна"
|
|
5348
|
|
5349 #, c-format
|
|
5350 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
5351 msgstr "Компресовано је %d од %d чворова; преостало је још %d (%d%%)"
|
|
5352
|
|
5353 msgid "Reading back spell file..."
|
|
5354 msgstr "Читање правописне датотеке..."
|
|
5355
|
|
5356 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
5357 msgstr "Извођење склапања по звучности..."
|
|
5358
|
|
5359 #, c-format
|
|
5360 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
5361 msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld"
|
|
5362
|
|
5363 #, c-format
|
|
5364 msgid "Total number of words: %d"
|
|
5365 msgstr "Укупан број речи: %d"
|
|
5366
|
|
5367 #, c-format
|
14123
|
5368 msgid "Writing suggestion file %s..."
|
|
5369 msgstr "Уписивање датотеке предлога %s..."
|
13341
|
5370
|
|
5371 #, c-format
|
|
5372 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
5373 msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова"
|
|
5374
|
|
5375 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
5376 msgstr "E751: Име излазне датотеке не сме да има име региона"
|
|
5377
|
14006
|
5378 #, c-format
|
|
5379 msgid "E754: Only up to %ld regions supported"
|
|
5380 msgstr "E754: Подржано је само до %ld региона"
|
13341
|
5381
|
|
5382 #, c-format
|
|
5383 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
5384 msgstr "E755: Неважећи регион у %s"
|
|
5385
|
|
5386 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
5387 msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK"
|
|
5388
|
|
5389 #, c-format
|
14123
|
5390 msgid "Writing spell file %s..."
|
|
5391 msgstr "Уписивање правописне датотеке %s..."
|
13341
|
5392
|
|
5393 msgid "Done!"
|
|
5394 msgstr "Завршено!"
|
|
5395
|
|
5396 #, c-format
|
|
5397 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
5398 msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %ld ставке"
|
|
5399
|
|
5400 #, c-format
|
|
5401 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
|
5402 msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s"
|
|
5403
|
|
5404 #, c-format
|
|
5405 msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
|
5406 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s"
|
|
5407
|
|
5408 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
5409 msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних датотека"
|
|
5410
|
|
5411 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5412 msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци"
|
|
5413
|
|
5414 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5415 msgstr "За оба јбафер нису дефинисане синтаксне ставке"
|
|
5416
|
|
5417 msgid "syntax conceal on"
|
|
5418 msgstr "скривање синтаксе укључено"
|
|
5419
|
|
5420 msgid "syntax conceal off"
|
|
5421 msgstr "скривање синтаксе искључено"
|
|
5422
|
|
5423 #, c-format
|
|
5424 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5425 msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s"
|
|
5426
|
|
5427 msgid "syntax case ignore"
|
|
5428 msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси"
|
|
5429
|
|
5430 msgid "syntax case match"
|
|
5431 msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси"
|
|
5432
|
|
5433 msgid "syntax spell toplevel"
|
|
5434 msgstr "синтакса правописа toplevel"
|
|
5435
|
|
5436 msgid "syntax spell notoplevel"
|
|
5437 msgstr "синтакса правописа notoplevel"
|
|
5438
|
|
5439 msgid "syntax spell default"
|
|
5440 msgstr "синтакса правописа подразумевано"
|
|
5441
|
|
5442 msgid "syntax iskeyword "
|
|
5443 msgstr "синтакса iskeyword "
|
|
5444
|
|
5445 #, c-format
|
|
5446 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5447 msgstr "E391: Не постоји такав синтаксни кластер: %s"
|
|
5448
|
|
5449 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5450 msgstr "синхронизација на коментарима C-стила"
|
|
5451
|
|
5452 msgid "no syncing"
|
|
5453 msgstr "без синхронизације"
|
|
5454
|
|
5455 msgid "syncing starts "
|
|
5456 msgstr "синхронизација почиње "
|
|
5457
|
|
5458 msgid " lines before top line"
|
|
5459 msgstr " линија пре линије на врху"
|
|
5460
|
|
5461 msgid ""
|
|
5462 "\n"
|
|
5463 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5464 msgstr ""
|
|
5465 "\n"
|
|
5466 "--- Ставке синхро синтаксе ---"
|
|
5467
|
|
5468 msgid ""
|
|
5469 "\n"
|
|
5470 "syncing on items"
|
|
5471 msgstr ""
|
|
5472 "\n"
|
|
5473 "синхро на ставкама"
|
|
5474
|
|
5475 msgid ""
|
|
5476 "\n"
|
|
5477 "--- Syntax items ---"
|
|
5478 msgstr ""
|
|
5479 "\n"
|
|
5480 "--- Ставке синтаксе ---"
|
|
5481
|
|
5482 #, c-format
|
|
5483 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5484 msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s"
|
|
5485
|
|
5486 msgid "minimal "
|
|
5487 msgstr "минимално "
|
|
5488
|
|
5489 msgid "maximal "
|
|
5490 msgstr "максимално "
|
|
5491
|
|
5492 msgid "; match "
|
|
5493 msgstr "; подударања "
|
|
5494
|
|
5495 msgid " line breaks"
|
|
5496 msgstr " прелома линије"
|
|
5497
|
|
5498 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5499 msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата"
|
|
5500
|
|
5501 msgid "E844: invalid cchar value"
|
|
5502 msgstr "E844: неважећа cchar вредност"
|
|
5503
|
|
5504 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5505 msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата"
|
|
5506
|
|
5507 #, c-format
|
|
5508 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5509 msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s"
|
|
5510
|
|
5511 msgid "E397: Filename required"
|
|
5512 msgstr "E397: Потребно име датотеке"
|
|
5513
|
|
5514 msgid "E847: Too many syntax includes"
|
|
5515 msgstr "E847: Превише синтаксних уметања"
|
|
5516
|
|
5517 #, c-format
|
|
5518 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
5519 msgstr "E789: Недостаје ']': %s"
|
|
5520
|
|
5521 #, c-format
|
|
5522 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
|
|
5523 msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s"
|
|
5524
|
|
5525 #, c-format
|
|
5526 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5527 msgstr "E398: Недостаје '=': %s"
|
|
5528
|
|
5529 #, c-format
|
|
5530 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5531 msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s"
|
|
5532
|
|
5533 msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
|
5534 msgstr "E848: Превише синтаксних кластера"
|
|
5535
|
|
5536 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5537 msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер"
|
|
5538
|
|
5539 #, c-format
|
|
5540 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5541 msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s"
|
|
5542
|
|
5543 #, c-format
|
|
5544 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5545 msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s"
|
|
5546
|
|
5547 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5548 msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут"
|
|
5549
|
|
5550 #, c-format
|
|
5551 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5552 msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s"
|
|
5553
|
|
5554 #, c-format
|
|
5555 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5556 msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s"
|
|
5557
|
|
5558 #, c-format
|
|
5559 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5560 msgstr "E406: Празан аргумент: %s"
|
|
5561
|
|
5562 #, c-format
|
|
5563 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5564 msgstr "E407: %s овде није дозвољено"
|
|
5565
|
|
5566 #, c-format
|
|
5567 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5568 msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи"
|
|
5569
|
|
5570 #, c-format
|
|
5571 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5572 msgstr "E409: Непознато име групе: %s"
|
|
5573
|
|
5574 #, c-format
|
|
5575 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5576 msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s"
|
|
5577
|
|
5578 msgid ""
|
|
5579 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
|
5580 msgstr ""
|
|
5581 " УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН"
|
|
5582
|
|
5583 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5584 msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim"
|
|
5585
|
|
5586 #, c-format
|
|
5587 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5588 msgstr "E411: група истицања није пронађена: %s"
|
|
5589
|
|
5590 #, c-format
|
|
5591 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5592 msgstr "E412: Нема довољно аргумената: \":highlight link %s\""
|
|
5593
|
|
5594 #, c-format
|
|
5595 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5596 msgstr "E413: Сувише аргумената: \":highlight link %s\""
|
|
5597
|
|
5598 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5599 msgstr "E414: група има поставке, highlight link се игнорише"
|
|
5600
|
|
5601 #, c-format
|
|
5602 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5603 msgstr "E415: неочкиван знак једнакости: %s"
|
|
5604
|
|
5605 #, c-format
|
|
5606 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5607 msgstr "E416: недостаје знак једнакости: %s"
|
|
5608
|
|
5609 #, c-format
|
|
5610 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5611 msgstr "E417: недостаје аргумент: %s"
|
|
5612
|
|
5613 #, c-format
|
|
5614 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5615 msgstr "E418: Неважећа вредност: %s"
|
|
5616
|
|
5617 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5618 msgstr "E419: Непозната FG боја"
|
|
5619
|
|
5620 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5621 msgstr "E420: Непозната BG боја"
|
|
5622
|
|
5623 #, c-format
|
|
5624 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5625 msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s"
|
|
5626
|
|
5627 #, c-format
|
|
5628 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5629 msgstr "E422: код терминала је предугачак: %s"
|
|
5630
|
|
5631 #, c-format
|
|
5632 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5633 msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s"
|
|
5634
|
|
5635 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5636 msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања"
|
|
5637
|
|
5638 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5639 msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа"
|
|
5640
|
|
5641 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5642 msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе"
|
|
5643
|
|
5644 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
|
5645 msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања"
|
|
5646
|
|
5647 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5648 msgstr "E555: на дну стека ознака"
|
|
5649
|
|
5650 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5651 msgstr "E556: на врху стека ознака"
|
|
5652
|
|
5653 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5654 msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке"
|
|
5655
|
|
5656 #, c-format
|
|
5657 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5658 msgstr "E426: ознака није пронађена: %s"
|
|
5659
|
|
5660 msgid " # pri kind tag"
|
|
5661 msgstr " # ознака pri врсте"
|
|
5662
|
|
5663 msgid "file\n"
|
|
5664 msgstr "датотека\n"
|
|
5665
|
|
5666 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5667 msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака"
|
|
5668
|
|
5669 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5670 msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке"
|
|
5671
|
|
5672 #, c-format
|
|
5673 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5674 msgstr "Датотека \"%s\" не постоји"
|
|
5675
|
|
5676 #, c-format
|
|
5677 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5678 msgstr "ознака %d од %d%s"
|
|
5679
|
|
5680 msgid " or more"
|
|
5681 msgstr " или више"
|
|
5682
|
|
5683 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5684 msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!"
|
|
5685
|
|
5686 #, c-format
|
|
5687 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5688 msgstr "E429: Датотека \"%s\" не постоји"
|
|
5689
|
|
5690 msgid ""
|
|
5691 "\n"
|
|
5692 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5693 msgstr ""
|
|
5694 "\n"
|
|
5695 " # НА ознака ОД линије у датот/текст"
|
|
5696
|
|
5697 #, c-format
|
|
5698 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5699 msgstr "Претраживање датотеке ознака %s"
|
|
5700
|
|
5701 #, c-format
|
|
5702 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5703 msgstr "E430: Путања датотеке ознака је прекинута за %s\n"
|
|
5704
|
|
5705 msgid "Ignoring long line in tags file"
|
|
5706 msgstr "Дугачка линија у датотеци ознака се игнорише"
|
|
5707
|
|
5708 #, c-format
|
|
5709 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5710 msgstr "E431: Грешка формата у датотеци ознака \"%s\""
|
|
5711
|
|
5712 #, c-format
|
|
5713 msgid "Before byte %ld"
|
|
5714 msgstr "Пре бајта %ld"
|
|
5715
|
|
5716 #, c-format
|
|
5717 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5718 msgstr "E432: Датотека ознака није сортирана: %s"
|
|
5719
|
|
5720 msgid "E433: No tags file"
|
|
5721 msgstr "E433: Нема датотеке ознака"
|
|
5722
|
|
5723 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5724 msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке"
|
|
5725
|
|
5726 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5727 msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!"
|
|
5728
|
|
5729 #, c-format
|
|
5730 msgid "Duplicate field name: %s"
|
|
5731 msgstr "Дупло име поља: %s"
|
|
5732
|
|
5733 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5734 msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:"
|
|
5735
|
|
5736 msgid "defaulting to '"
|
|
5737 msgstr "подразумева се '"
|
|
5738
|
|
5739 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5740 msgstr "E557: termcap датотека не може да се отвори"
|
|
5741
|
|
5742 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5743 msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал"
|
|
5744
|
|
5745 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5746 msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала"
|
|
5747
|
|
5748 #, c-format
|
|
5749 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5750 msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap"
|
|
5751
|
|
5752 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5753 msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\""
|
|
5754
|
|
5755 msgid ""
|
|
5756 "\n"
|
|
5757 "--- Terminal keys ---"
|
|
5758 msgstr ""
|
|
5759 "\n"
|
|
5760 "--- Тастери терминала ---"
|
|
5761
|
|
5762 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
|
5763 msgstr "Не може да се отвори $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
|
5764
|
14006
|
5765 #, c-format
|
|
5766 msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
|
5767 msgstr "Да ли да се уништи задатак у \"%s\"?"
|
|
5768
|
13341
|
5769 msgid "Terminal"
|
|
5770 msgstr "Терминал"
|
|
5771
|
|
5772 msgid "Terminal-finished"
|
|
5773 msgstr "Терминал-завршен"
|
|
5774
|
|
5775 msgid "active"
|
|
5776 msgstr "aktivan"
|
|
5777
|
|
5778 msgid "running"
|
|
5779 msgstr "ради"
|
|
5780
|
|
5781 msgid "finished"
|
|
5782 msgstr "завршен"
|
|
5783
|
14006
|
5784 #, c-format
|
|
5785 msgid "E953: File exists: %s"
|
|
5786 msgstr "E953: Датотека већ постоји: %s"
|
|
5787
|
|
5788 msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
|
5789 msgstr "E955: Није терминалски бафер"
|
|
5790
|
13341
|
5791 msgid "new shell started\n"
|
|
5792 msgstr "покренуто ново командно окружење\n"
|
|
5793
|
|
5794 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5795 msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n"
|
|
5796
|
|
5797 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
5798 msgstr "Уместо празне селекције корићен је CUT_BUFFER0"
|
|
5799
|
|
5800 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
|
5801 msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио"
|
|
5802
|
|
5803 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5804 msgstr "Није могућ опозив; ипак настави"
|
|
5805
|
|
5806 #, c-format
|
|
5807 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
|
5808 msgstr "E828: Датотека опозива не може да се отвори за упис: %s"
|
|
5809
|
|
5810 #, c-format
|
|
5811 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
|
5812 msgstr "E825: Искварена датотека за опозив (%s): %s"
|
|
5813
|
|
5814 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
14006
|
5815 msgstr ""
|
|
5816 "Датотека за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'"
|
13341
|
5817
|
|
5818 #, c-format
|
|
5819 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
14006
|
5820 msgstr ""
|
|
5821 "Неће се вршити преписивање са датотеком опозива, читање није могуће: %s"
|
13341
|
5822
|
|
5823 #, c-format
|
|
5824 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
|
5825 msgstr "Неће се цршити преписивање, ово није датотека за опозив: %s"
|
|
5826
|
|
5827 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
|
5828 msgstr "Прескакање уписа у датотеку за опозив, нема шта да се опозове"
|
|
5829
|
|
5830 #, c-format
|
|
5831 msgid "Writing undo file: %s"
|
|
5832 msgstr "Упис датотеке за опозив: %s"
|
|
5833
|
|
5834 #, c-format
|
|
5835 msgid "E829: write error in undo file: %s"
|
|
5836 msgstr "E829: грешка код уписа у датотеку за опозив: %s"
|
|
5837
|
|
5838 #, c-format
|
|
5839 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
|
5840 msgstr "Датотека за опозив се не чита, власник се разликује: %s"
|
|
5841
|
|
5842 #, c-format
|
|
5843 msgid "Reading undo file: %s"
|
|
5844 msgstr "Читање датотеке за опозив: %s"
|
|
5845
|
|
5846 #, c-format
|
|
5847 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
|
5848 msgstr "E822: Датотека за опозив не може да се отвори за читање: %s"
|
|
5849
|
|
5850 #, c-format
|
|
5851 msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
|
5852 msgstr "E823: Није датотека за опозив: %s"
|
|
5853
|
|
5854 #, c-format
|
|
5855 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
14006
|
5856 msgstr ""
|
|
5857 "E832: Датотека која није шифрована има шифровану датотеку за опозив: %s"
|
13341
|
5858
|
|
5859 #, c-format
|
|
5860 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
|
5861 msgstr "E826: Дешифровање датотеке за опозив није успело: %s"
|
|
5862
|
|
5863 #, c-format
|
|
5864 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
|
5865 msgstr "E827: Датотека за опозив је шифрована: %s"
|
|
5866
|
|
5867 #, c-format
|
|
5868 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
|
5869 msgstr "E824: Некомпатибилна датотека за опозив: %s"
|
|
5870
|
|
5871 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
14006
|
5872 msgstr ""
|
|
5873 "Садржај датотеке је промењен, информације за опозив не могу да се користе"
|
13341
|
5874
|
|
5875 #, c-format
|
|
5876 msgid "Finished reading undo file %s"
|
|
5877 msgstr "Тавршено је читање датотеке за опозив %s"
|
|
5878
|
|
5879 msgid "Already at oldest change"
|
|
5880 msgstr "Већ сте на најстаријој измени"
|
|
5881
|
|
5882 msgid "Already at newest change"
|
|
5883 msgstr "Већ сте на најновијој измени"
|
|
5884
|
|
5885 #, c-format
|
|
5886 msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
|
5887 msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен"
|
|
5888
|
|
5889 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5890 msgstr "E438: u_undo: погрешни бројеви линије"
|
|
5891
|
|
5892 msgid "more line"
|
|
5893 msgstr "линија више"
|
|
5894
|
|
5895 msgid "more lines"
|
|
5896 msgstr "линија више"
|
|
5897
|
|
5898 msgid "line less"
|
|
5899 msgstr "линија мање"
|
|
5900
|
|
5901 msgid "fewer lines"
|
|
5902 msgstr "линија мање"
|
|
5903
|
|
5904 msgid "change"
|
|
5905 msgstr "измена"
|
|
5906
|
|
5907 msgid "changes"
|
|
5908 msgstr "измена"
|
|
5909
|
|
5910 #, c-format
|
|
5911 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5912 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5913
|
|
5914 msgid "before"
|
|
5915 msgstr "пре"
|
|
5916
|
|
5917 msgid "after"
|
|
5918 msgstr "након"
|
|
5919
|
|
5920 msgid "Nothing to undo"
|
|
5921 msgstr "Ништа за опозив"
|
|
5922
|
|
5923 msgid "number changes when saved"
|
|
5924 msgstr "број измене када сачувано"
|
|
5925
|
|
5926 #, c-format
|
|
5927 msgid "%ld seconds ago"
|
|
5928 msgstr "пре %ld секунди"
|
|
5929
|
|
5930 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
5931 msgstr "E790: undojoin ије дозвољен након undo"
|
|
5932
|
|
5933 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5934 msgstr "E439: листа опозива је искварена"
|
|
5935
|
|
5936 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5937 msgstr "E440: недостаје линија опозива"
|
|
5938
|
|
5939 #, c-format
|
|
5940 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
5941 msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените"
|
|
5942
|
|
5943 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
5944 msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику"
|
|
5945
|
|
5946 msgid "E718: Funcref required"
|
|
5947 msgstr "E718: Потребна funcref"
|
|
5948
|
|
5949 #, c-format
|
|
5950 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
5951 msgstr "E130: Непозната функција: %s"
|
|
5952
|
|
5953 #, c-format
|
|
5954 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
5955 msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s"
|
|
5956
|
|
5957 #, c-format
|
|
5958 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
|
5959 msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s"
|
|
5960
|
|
5961 #, c-format
|
|
5962 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
5963 msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s"
|
|
5964
|
|
5965 #, c-format
|
|
5966 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
5967 msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s"
|
|
5968
|
|
5969 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
5970 msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'"
|
|
5971
|
|
5972 #, c-format
|
|
5973 msgid "calling %s"
|
|
5974 msgstr "позива се %s"
|
|
5975
|
|
5976 #, c-format
|
|
5977 msgid "%s aborted"
|
|
5978 msgstr "%s је прекинута"
|
|
5979
|
|
5980 #, c-format
|
|
5981 msgid "%s returning #%ld"
|
|
5982 msgstr "%s враћа #%ld"
|
|
5983
|
|
5984 #, c-format
|
|
5985 msgid "%s returning %s"
|
|
5986 msgstr "%s враћа %s"
|
|
5987
|
|
5988 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
5989 msgstr "E699: Сувише аргумената"
|
|
5990
|
|
5991 #, c-format
|
|
5992 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
5993 msgstr "E117: Непозната функција: %s"
|
|
5994
|
|
5995 #, c-format
|
|
5996 msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
|
5997 msgstr "E933: Функција је обрисана: %s"
|
|
5998
|
|
5999 #, c-format
|
|
6000 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
6001 msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s"
|
|
6002
|
|
6003 #, c-format
|
|
6004 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
6005 msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s"
|
|
6006
|
|
6007 #, c-format
|
|
6008 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
6009 msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s"
|
|
6010
|
|
6011 msgid "E129: Function name required"
|
|
6012 msgstr "E129: Потребно је име функције"
|
|
6013
|
|
6014 #, c-format
|
|
6015 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
|
6016 msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s"
|
|
6017
|
|
6018 #, c-format
|
|
6019 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
|
6020 msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s"
|
|
6021
|
|
6022 #, c-format
|
|
6023 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
6024 msgstr "E123: Недефинисана функција: %s"
|
|
6025
|
|
6026 #, c-format
|
|
6027 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
6028 msgstr "E124: Недостаје '(': %s"
|
|
6029
|
|
6030 msgid "E862: Cannot use g: here"
|
|
6031 msgstr "E862: g: не може овде да се користи"
|
|
6032
|
|
6033 #, c-format
|
|
6034 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
|
6035 msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s"
|
|
6036
|
|
6037 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
6038 msgstr "E126: Недостаје :endfunction"
|
|
6039
|
|
6040 #, c-format
|
|
6041 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
|
6042 msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s"
|
|
6043
|
|
6044 #, c-format
|
|
6045 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
6046 msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s"
|
|
6047
|
|
6048 #, c-format
|
|
6049 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
6050 msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи"
|
|
6051
|
|
6052 #, c-format
|
|
6053 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
6054 msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт датотеке: %s"
|
|
6055
|
|
6056 #, c-format
|
|
6057 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
6058 msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи"
|
|
6059
|
|
6060 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
6061 msgstr "E133: :return није унутар функције"
|
|
6062
|
|
6063 #, c-format
|
|
6064 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
6065 msgstr "E107: Недостају заграде: %s"
|
|
6066
|
|
6067 msgid ""
|
|
6068 "\n"
|
|
6069 "MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
6070 msgstr ""
|
|
6071 "\n"
|
|
6072 "MS-Windows 64-битна GUI верзија"
|
|
6073
|
|
6074 msgid ""
|
|
6075 "\n"
|
|
6076 "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
6077 msgstr ""
|
|
6078 "\n"
|
|
6079 "MS-Windows 32-битна GUI верзија"
|
|
6080
|
|
6081 msgid " with OLE support"
|
|
6082 msgstr " са OLE подршком"
|
|
6083
|
|
6084 msgid ""
|
|
6085 "\n"
|
|
6086 "MS-Windows 64-bit console version"
|
|
6087 msgstr ""
|
|
6088 "\n"
|
|
6089 "MS-Windows 64-битна конзолна верзија"
|
|
6090
|
|
6091 msgid ""
|
|
6092 "\n"
|
|
6093 "MS-Windows 32-bit console version"
|
|
6094 msgstr ""
|
|
6095 "\n"
|
|
6096 "MS-Windows 32-битна конзолна верзија"
|
|
6097
|
|
6098 msgid ""
|
|
6099 "\n"
|
|
6100 "macOS version"
|
|
6101 msgstr ""
|
|
6102 "\n"
|
|
6103 "macOS верзија"
|
|
6104
|
|
6105 msgid ""
|
|
6106 "\n"
|
|
6107 "macOS version w/o darwin feat."
|
|
6108 msgstr ""
|
|
6109 "\n"
|
|
6110 "macOS верзија без darwin могућ."
|
|
6111
|
|
6112 msgid ""
|
|
6113 "\n"
|
|
6114 "OpenVMS version"
|
|
6115 msgstr ""
|
|
6116 "\n"
|
|
6117 "OpenVMS верзија"
|
|
6118
|
|
6119 msgid ""
|
|
6120 "\n"
|
|
6121 "Included patches: "
|
|
6122 msgstr ""
|
|
6123 "\n"
|
|
6124 "Укључене исправке: "
|
|
6125
|
|
6126 msgid ""
|
|
6127 "\n"
|
|
6128 "Extra patches: "
|
|
6129 msgstr ""
|
|
6130 "\n"
|
|
6131 "Екстра исправке: "
|
|
6132
|
|
6133 msgid "Modified by "
|
|
6134 msgstr "Модификовао "
|
|
6135
|
|
6136 msgid ""
|
|
6137 "\n"
|
|
6138 "Compiled "
|
|
6139 msgstr ""
|
|
6140 "\n"
|
|
6141 "Компајлирао"
|
|
6142
|
|
6143 msgid "by "
|
|
6144 msgstr " "
|
|
6145
|
|
6146 msgid ""
|
|
6147 "\n"
|
|
6148 "Huge version "
|
|
6149 msgstr ""
|
|
6150 "\n"
|
|
6151 "Огромна верзија "
|
|
6152
|
|
6153 msgid ""
|
|
6154 "\n"
|
|
6155 "Big version "
|
|
6156 msgstr ""
|
|
6157 "\n"
|
|
6158 "Велика верзија "
|
|
6159
|
|
6160 msgid ""
|
|
6161 "\n"
|
|
6162 "Normal version "
|
|
6163 msgstr ""
|
|
6164 "\n"
|
|
6165 "Нормална верзија "
|
|
6166
|
|
6167 msgid ""
|
|
6168 "\n"
|
|
6169 "Small version "
|
|
6170 msgstr ""
|
|
6171 "\n"
|
|
6172 "Мала верзија "
|
|
6173
|
|
6174 msgid ""
|
|
6175 "\n"
|
|
6176 "Tiny version "
|
|
6177 msgstr ""
|
|
6178 "\n"
|
|
6179 "Сићушна верзија "
|
|
6180
|
|
6181 msgid "without GUI."
|
|
6182 msgstr "без GUI."
|
|
6183
|
|
6184 msgid "with GTK3 GUI."
|
|
6185 msgstr "са GTK3 GUI."
|
|
6186
|
|
6187 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
6188 msgstr "са GTK2-GNOME GUI."
|
|
6189
|
|
6190 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
6191 msgstr "са GTK2 GUI."
|
|
6192
|
|
6193 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
6194 msgstr "са X11-Motif GUI."
|
|
6195
|
|
6196 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
6197 msgstr "са X11-neXtaw GUI."
|
|
6198
|
|
6199 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
6200 msgstr "са X11-Athena GUI."
|
|
6201
|
|
6202 msgid "with Photon GUI."
|
|
6203 msgstr "са Photon GUI."
|
|
6204
|
|
6205 msgid "with GUI."
|
|
6206 msgstr "са GUI."
|
|
6207
|
|
6208 msgid "with Carbon GUI."
|
|
6209 msgstr "са Carbon GUI."
|
|
6210
|
|
6211 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
6212 msgstr "са Cocoa GUI."
|
|
6213
|
|
6214 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
6215 msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n"
|
|
6216
|
|
6217 msgid " system vimrc file: \""
|
|
6218 msgstr " системскa vimrc датотека: \""
|
|
6219
|
|
6220 msgid " user vimrc file: \""
|
|
6221 msgstr " корисничка vimrc датотека: \""
|
|
6222
|
|
6223 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
6224 msgstr " 2га корисничка vimrc датотека: \""
|
|
6225
|
|
6226 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
6227 msgstr " 3ћа корисничка vimrc датотека: \""
|
|
6228
|
|
6229 msgid " user exrc file: \""
|
|
6230 msgstr " корисничка exrc датотека: \""
|
|
6231
|
|
6232 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
6233 msgstr " 2га корисничка exrc датотека: \""
|
|
6234
|
|
6235 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
6236 msgstr " системска gvimrc датотека: \""
|
|
6237
|
|
6238 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
6239 msgstr " корисничка gvimrc датотека: \""
|
|
6240
|
|
6241 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
6242 msgstr "2га корисничка gvimrc датотека: \""
|
|
6243
|
|
6244 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
6245 msgstr "3ћа корисничка gvimrc датотека: \""
|
|
6246
|
|
6247 msgid " defaults file: \""
|
|
6248 msgstr " датотека са подраз. опцијама: \""
|
|
6249
|
|
6250 msgid " system menu file: \""
|
|
6251 msgstr " системска датотека менија: \""
|
|
6252
|
|
6253 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6254 msgstr " резервна вредност за $VIM: \""
|
|
6255
|
|
6256 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6257 msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \""
|
|
6258
|
|
6259 msgid "Compilation: "
|
|
6260 msgstr "Компилација: "
|
|
6261
|
|
6262 msgid "Compiler: "
|
|
6263 msgstr "Компајлер: "
|
|
6264
|
|
6265 msgid "Linking: "
|
|
6266 msgstr "Повезивање: "
|
|
6267
|
|
6268 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6269 msgstr " DEBUG ИЗДАЊЕ"
|
|
6270
|
|
6271 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6272 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
6273
|
|
6274 msgid "version "
|
|
6275 msgstr "верзија "
|
|
6276
|
|
6277 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6278 msgstr "написали Bram Moolenaar et al."
|
|
6279
|
|
6280 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6281 msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира"
|
|
6282
|
|
6283 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6284 msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!"
|
|
6285
|
|
6286 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6287 msgstr "откуцајте :help iccf<Enter> за информације "
|
|
6288
|
|
6289 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6290 msgstr "откуцајте :q<Enter> за излаз "
|
|
6291
|
|
6292 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6293 msgstr "откуцајте :help<Enter> или <F1> за on-line помоћ "
|
|
6294
|
|
6295 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
|
|
6296 msgstr "откуцајте :help version8<Enter> за инфо о верзији"
|
|
6297
|
|
6298 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6299 msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму"
|
|
6300
|
|
6301 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6302 msgstr "откуцајте :set nocp<Enter> за Vim подразумевано"
|
|
6303
|
|
6304 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6305 msgstr "откуцајте :help cp-default<Enter> за инфо о овоме"
|
|
6306
|
|
6307 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6308 msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације "
|
|
6309
|
|
6310 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6311 msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст"
|
|
6312
|
|
6313 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6314 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај режим Уметање "
|
|
6315
|
|
6316 msgid " for two modes "
|
|
6317 msgstr " за два режима "
|
|
6318
|
|
6319 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6320 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај Vi Компатибилно"
|
|
6321
|
|
6322 msgid " for Vim defaults "
|
|
6323 msgstr " за Vim подразумевано "
|
|
6324
|
|
6325 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6326 msgstr "Спонзоришите Vim развој!"
|
|
6327
|
|
6328 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6329 msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!"
|
|
6330
|
|
6331 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6332 msgstr "откуцајте :help sponsor<Enter> за информације "
|
|
6333
|
|
6334 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6335 msgstr "откуцајте :help register<Enter> за информације "
|
|
6336
|
|
6337 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6338 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације "
|
|
6339
|
|
6340 msgid "Already only one window"
|
|
6341 msgstr "Већ постоји само један прозор"
|
|
6342
|
|
6343 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6344 msgstr "E441: Нема прозора за преглед"
|
|
6345
|
|
6346 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6347 msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време"
|
|
6348
|
|
6349 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6350 msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор"
|
|
6351
|
|
6352 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6353 msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори"
|
|
6354
|
|
6355 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
|
6356 msgstr "E813: autocmd прозор не може да се затвори"
|
|
6357
|
|
6358 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
|
6359 msgstr "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино autocmd прозор"
|
|
6360
|
|
6361 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6362 msgstr "E445: Други прозори садрже измене"
|
|
6363
|
|
6364 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6365 msgstr "E446: Под курсором се не налази име датотеке"
|
|
6366
|
|
6367 #, c-format
|
|
6368 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6369 msgstr "E447: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у путањи"
|
|
6370
|
|
6371 #, c-format
|
|
6372 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
|
|
6373 msgstr "E799: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)"
|
|
6374
|
|
6375 #, c-format
|
|
6376 msgid "E801: ID already taken: %ld"
|
|
6377 msgstr "E801: ИД је већ заузет: %ld"
|
|
6378
|
|
6379 msgid "List or number required"
|
|
6380 msgstr "Захтева се листа или број"
|
|
6381
|
|
6382 #, c-format
|
|
6383 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
|
|
6384 msgstr "E802: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)"
|
|
6385
|
|
6386 #, c-format
|
|
6387 msgid "E803: ID not found: %ld"
|
|
6388 msgstr "E803: ИД није пронађен: %ld"
|
|
6389
|
|
6390 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6391 msgstr "Уређуј са &више Vim-ова"
|
|
6392
|
|
6393 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6394 msgstr "Уређуј са једним &Vim-ом"
|
|
6395
|
|
6396 msgid "Diff with Vim"
|
|
6397 msgstr "Diff са Vim"
|
|
6398
|
|
6399 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6400 msgstr "Уређуј са &Vim-ом"
|
|
6401
|
|
6402 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
6403 msgstr "Уређуј са постојећим Vim - "
|
|
6404
|
|
6405 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6406 msgstr "Уређује селектовауе датотеку(е) са Vim-ом"
|
|
6407
|
|
6408 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
14006
|
6409 msgstr ""
|
|
6410 "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!"
|
13341
|
6411
|
|
6412 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6413 msgstr "gvimext.dll грешка"
|
|
6414
|
|
6415 msgid "Path length too long!"
|
|
6416 msgstr "Путања је предугачка!"
|
|
6417
|
|
6418 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6419 msgstr "--У баферу нема линија--"
|
|
6420
|
|
6421 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6422 msgstr "E470: Команда прекинута"
|
|
6423
|
|
6424 msgid "E471: Argument required"
|
|
6425 msgstr "E471: Потребан је аргумент"
|
|
6426
|
|
6427 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6428 msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &"
|
|
6429
|
|
6430 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
14006
|
6431 msgstr ""
|
|
6432 "E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује"
|
13341
|
6433
|
|
6434 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
14006
|
6435 msgstr ""
|
|
6436 "E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази "
|
|
6437 "директоријума или ознаке"
|
13341
|
6438
|
|
6439 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6440 msgstr "E171: Недостаје :endif"
|
|
6441
|
|
6442 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6443 msgstr "E600: Недостаје :endtry"
|
|
6444
|
|
6445 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6446 msgstr "E170: Недостаје :endwhile"
|
|
6447
|
|
6448 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
6449 msgstr "E170: Недостаје :endfor"
|
|
6450
|
|
6451 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6452 msgstr "E588: :endwhile без :while"
|
|
6453
|
|
6454 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
6455 msgstr "E588: :endfor без :for"
|
|
6456
|
|
6457 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6458 msgstr "E13: Датотека постоји (додајте ! за премошћавање)"
|
|
6459
|
|
6460 msgid "E472: Command failed"
|
|
6461 msgstr "E472: Команда није успела"
|
|
6462
|
|
6463 #, c-format
|
|
6464 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6465 msgstr "E234: Непознат fontset: %s"
|
|
6466
|
|
6467 #, c-format
|
|
6468 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6469 msgstr "E235: Непознат фонт: %s"
|
|
6470
|
|
6471 #, c-format
|
|
6472 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6473 msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине"
|
|
6474
|
|
6475 msgid "E473: Internal error"
|
|
6476 msgstr "E473: Интерна грешка"
|
|
6477
|
|
6478 #, c-format
|
|
6479 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
6480 msgstr "E685: Интерна грешка: %s"
|
|
6481
|
|
6482 msgid "Interrupted"
|
|
6483 msgstr "Прекинуто"
|
|
6484
|
|
6485 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6486 msgstr "E14: Неважећа адреса"
|
|
6487
|
|
6488 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6489 msgstr "E474: Неважећи аргумент"
|
|
6490
|
|
6491 #, c-format
|
|
6492 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6493 msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s"
|
|
6494
|
|
6495 #, c-format
|
14006
|
6496 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
|
6497 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент: %s"
|
|
6498
|
|
6499 #, c-format
|
|
6500 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
|
6501 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент %s: %s"
|
|
6502
|
|
6503 #, c-format
|
13341
|
6504 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6505 msgstr "E15: Неважећи израз: %s"
|
|
6506
|
|
6507 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6508 msgstr "E16: Неважећи опсег"
|
|
6509
|
|
6510 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6511 msgstr "E476: Неважећа команда"
|
|
6512
|
|
6513 #, c-format
|
|
6514 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6515 msgstr "E17: \"%s\" је директоријум"
|
|
6516
|
|
6517 #, c-format
|
|
6518 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6519 msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\""
|
|
6520
|
|
6521 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
6522 msgstr "E667: Fsync није успео"
|
|
6523
|
|
6524 #, c-format
|
|
6525 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6526 msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита"
|
|
6527
|
|
6528 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6529 msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије"
|
|
6530
|
|
6531 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6532 msgstr "E20: Маркер није постављен"
|
|
6533
|
|
6534 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6535 msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена"
|
|
6536
|
|
6537 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6538 msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене"
|
|
6539
|
|
6540 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6541 msgstr "E23: Нема алтернативне датотеке"
|
|
6542
|
|
6543 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6544 msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји"
|
|
6545
|
|
6546 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6547 msgstr "E477: ! није дозвољен"
|
|
6548
|
|
6549 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6550 msgstr "E25: GUI не може да се користи: Није омогућен у време компилације"
|
|
6551
|
|
6552 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
14006
|
6553 msgstr ""
|
|
6554 "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
13341
|
6555
|
|
6556 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6557 msgstr "E27: фарси не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
|
6558
|
|
6559 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
14006
|
6560 msgstr ""
|
|
6561 "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
13341
|
6562
|
|
6563 #, c-format
|
|
6564 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6565 msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s"
|
|
6566
|
|
6567 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6568 msgstr "E29: Текст још није унет"
|
|
6569
|
|
6570 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6571 msgstr "E30: Нема претходне командне линије"
|
|
6572
|
|
6573 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6574 msgstr "E31: Такво мапирање не постоји"
|
|
6575
|
|
6576 msgid "E479: No match"
|
|
6577 msgstr "E479: Нема подударања"
|
|
6578
|
|
6579 #, c-format
|
|
6580 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6581 msgstr "E480: Нема подударања: %s"
|
|
6582
|
|
6583 msgid "E32: No file name"
|
|
6584 msgstr "E32: Нема имена датотеке"
|
|
6585
|
|
6586 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6587 msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену"
|
|
6588
|
|
6589 msgid "E34: No previous command"
|
|
6590 msgstr "E34: Нема претходне команде"
|
|
6591
|
|
6592 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6593 msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза"
|
|
6594
|
|
6595 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6596 msgstr "E481: Опсег није дозвољен"
|
|
6597
|
|
6598 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6599 msgstr "E36: Нема довољно простора"
|
|
6600
|
|
6601 #, c-format
|
|
6602 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6603 msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\""
|
|
6604
|
|
6605 #, c-format
|
|
6606 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6607 msgstr "E482: Датотека %s не може да се креира"
|
|
6608
|
|
6609 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6610 msgstr "E483: Име привремене датотке не може да се добије"
|
|
6611
|
|
6612 #, c-format
|
|
6613 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6614 msgstr "E484: Датотека %s не може да се отвори"
|
|
6615
|
|
6616 #, c-format
|
|
6617 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6618 msgstr "E485: Датотека %s не може да се прочита"
|
|
6619
|
|
6620 msgid "E38: Null argument"
|
|
6621 msgstr "E38: Празан аргумент"
|
|
6622
|
|
6623 msgid "E39: Number expected"
|
|
6624 msgstr "E39: Очекује се број"
|
|
6625
|
|
6626 #, c-format
|
|
6627 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6628 msgstr "E40: Датотека грешке %s не може да се отвори"
|
|
6629
|
|
6630 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6631 msgstr "E233: проказ не може да се отвори"
|
|
6632
|
|
6633 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6634 msgstr "E41: Нема више меморије!"
|
|
6635
|
|
6636 msgid "Pattern not found"
|
|
6637 msgstr "Шаблон није пронађен"
|
|
6638
|
|
6639 #, c-format
|
|
6640 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6641 msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s"
|
|
6642
|
|
6643 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6644 msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван"
|
|
6645
|
|
6646 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6647 msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум"
|
|
6648
|
|
6649 msgid "E42: No Errors"
|
|
6650 msgstr "E42: Нема грешака"
|
|
6651
|
|
6652 msgid "E776: No location list"
|
|
6653 msgstr "E776: Нема листе локација"
|
|
6654
|
|
6655 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6656 msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање"
|
|
6657
|
|
6658 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6659 msgstr "E44: regexp програм је покварен"
|
|
6660
|
|
6661 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6662 msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)"
|
|
6663
|
|
6664 #, c-format
|
|
6665 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
6666 msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени"
|
|
6667
|
|
6668 #, c-format
|
|
6669 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
6670 msgstr "E794: Не може да се постави променљива у sandbox-у: \"%s\""
|
|
6671
|
|
6672 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
6673 msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник"
|
|
6674
|
|
6675 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
6676 msgstr "E715: Потребан Речник"
|
|
6677
|
|
6678 #, c-format
|
|
6679 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
6680 msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld"
|
|
6681
|
|
6682 #, c-format
|
|
6683 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
6684 msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s"
|
|
6685
|
|
6686 #, c-format
|
|
6687 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
6688 msgstr "E716: У Речнику нема кључа: %s"
|
|
6689
|
|
6690 msgid "E714: List required"
|
|
6691 msgstr "E714: Потребна Листа"
|
|
6692
|
|
6693 #, c-format
|
|
6694 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
6695 msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник"
|
|
6696
|
|
6697 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6698 msgstr "E47: Грешка приликом читаља датотеке грешке"
|
|
6699
|
|
6700 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6701 msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у"
|
|
6702
|
|
6703 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6704 msgstr "E523: Није дозвољено овде"
|
|
6705
|
|
6706 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6707 msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано"
|
|
6708
|
|
6709 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6710 msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање"
|
|
6711
|
|
6712 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6713 msgstr "E91: Опција 'shell' је празна"
|
|
6714
|
|
6715 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6716 msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!"
|
|
6717
|
|
6718 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6719 msgstr "E72: Грешка код затвањара swap датотеке"
|
|
6720
|
|
6721 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6722 msgstr "E73: стек ознака је празан"
|
|
6723
|
|
6724 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6725 msgstr "E74: Команда је сувише комплексна"
|
|
6726
|
|
6727 msgid "E75: Name too long"
|
|
6728 msgstr "E75: Име је предугачко"
|
|
6729
|
|
6730 msgid "E76: Too many ["
|
|
6731 msgstr "E76: Превише ["
|
|
6732
|
|
6733 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6734 msgstr "E77: Превише имена датотека"
|
|
6735
|
|
6736 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6737 msgstr "E488: Карактери вишка на крају"
|
|
6738
|
|
6739 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6740 msgstr "E78: Непознат маркер"
|
|
6741
|
|
6742 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6743 msgstr "E79: Џокери не могу да се развију"
|
|
6744
|
|
6745 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6746 msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'"
|
|
6747
|
|
6748 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6749 msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'"
|
|
6750
|
|
6751 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6752 msgstr "E80: Грешка приликом уписа"
|
|
6753
|
|
6754 msgid "E939: Positive count required"
|
|
6755 msgstr "E939: Потребан је позитиван број"
|
|
6756
|
|
6757 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6758 msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста"
|
|
6759
|
|
6760 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6761 msgstr "E449: Примљен је неважећи израз"
|
|
6762
|
|
6763 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6764 msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа"
|
|
6765
|
|
6766 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
14006
|
6767 msgstr ""
|
|
6768 "E744: NetBeans не дозвољава измене датотека које смеју само да се читају"
|
13341
|
6769
|
|
6770 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
6771 msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'"
|
|
6772
|
|
6773 msgid "E749: empty buffer"
|
|
6774 msgstr "E749: празан бафер"
|
|
6775
|
|
6776 #, c-format
|
|
6777 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
6778 msgstr "E86: Бафер %ld не постоји"
|
|
6779
|
|
6780 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
6781 msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер"
|
|
6782
|
|
6783 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
6784 msgstr "E139: Датотека је учитана у други бафер"
|
|
6785
|
|
6786 #, c-format
|
|
6787 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
6788 msgstr "E764: Опција '%s' није постављена"
|
|
6789
|
|
6790 msgid "E850: Invalid register name"
|
|
6791 msgstr "E850: Неважеће име регистра"
|
|
6792
|
|
6793 #, c-format
|
|
6794 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
|
6795 msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\""
|
|
6796
|
14006
|
6797 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
|
6798 msgstr "E952: Аутокомандa je изазвала рекурзивно понашање"
|
|
6799
|
13341
|
6800 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
6801 msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се на ДНУ"
|
|
6802
|
|
6803 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
6804 msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се на ВРХУ"
|
|
6805
|
|
6806 #, c-format
|
|
6807 msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
|
6808 msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\""
|
|
6809
|
|
6810 msgid "empty keys are not allowed"
|
|
6811 msgstr "празни кључеви нису дозвољени"
|
|
6812
|
|
6813 msgid "dictionary is locked"
|
|
6814 msgstr "речник је закључан"
|
|
6815
|
|
6816 msgid "list is locked"
|
|
6817 msgstr "листа је закључана"
|
|
6818
|
|
6819 #, c-format
|
|
6820 msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
|
6821 msgstr "кључ '%s' није могао да се дода у речник"
|
|
6822
|
|
6823 #, c-format
|
|
6824 msgid "index must be int or slice, not %s"
|
|
6825 msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s"
|
|
6826
|
|
6827 #, c-format
|
|
6828 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
|
6829 msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s"
|
|
6830
|
|
6831 #, c-format
|
|
6832 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
|
6833 msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s"
|
|
6834
|
|
6835 #, c-format
|
|
6836 msgid ""
|
|
6837 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
|
6838 msgstr ""
|
14006
|
6839 "очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је "
|
|
6840 "добијено %s"
|
13341
|
6841
|
|
6842 #, c-format
|
|
6843 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
14006
|
6844 msgstr ""
|
|
6845 "очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено %"
|
|
6846 "s"
|
13341
|
6847
|
|
6848 msgid "value is too large to fit into C int type"
|
|
6849 msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип"
|
|
6850
|
|
6851 msgid "value is too small to fit into C int type"
|
|
6852 msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип"
|
|
6853
|
|
6854 msgid "number must be greater than zero"
|
|
6855 msgstr "број мора бити већи од нуле"
|
|
6856
|
|
6857 msgid "number must be greater or equal to zero"
|
|
6858 msgstr "број мора бити већи од или једнак нули"
|
|
6859
|
|
6860 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
6861 msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу"
|
|
6862
|
|
6863 #, c-format
|
|
6864 msgid "invalid attribute: %s"
|
|
6865 msgstr "неважећи атрибут: %s"
|
|
6866
|
|
6867 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
6868 msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката"
|
|
6869
|
|
6870 msgid "failed to change directory"
|
|
6871 msgstr "не може да се промени директоријум"
|
|
6872
|
|
6873 #, c-format
|
|
6874 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
|
6875 msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s"
|
|
6876
|
|
6877 #, c-format
|
|
6878 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
14006
|
6879 msgstr ""
|
|
6880 "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка "
|
|
6881 "величине %d"
|
13341
|
6882
|
|
6883 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
|
6884 msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL"
|
|
6885
|
|
6886 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
|
6887 msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу"
|
|
6888
|
|
6889 msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
|
6890 msgstr "фиксни речник не може да се измени"
|
|
6891
|
|
6892 #, c-format
|
|
6893 msgid "cannot set attribute %s"
|
|
6894 msgstr "атрибут %s не може да се постави"
|
|
6895
|
|
6896 msgid "hashtab changed during iteration"
|
|
6897 msgstr "hashtab је промењен током итерације"
|
|
6898
|
|
6899 #, c-format
|
|
6900 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
14006
|
6901 msgstr ""
|
|
6902 "очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца "
|
|
6903 "величине %d"
|
13341
|
6904
|
|
6905 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
|
6906 msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе"
|
|
6907
|
|
6908 msgid "list index out of range"
|
|
6909 msgstr "индекс листе је ван опсега"
|
|
6910
|
|
6911 #, c-format
|
|
6912 msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
|
|
6913 msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије"
|
|
6914
|
|
6915 msgid "slice step cannot be zero"
|
|
6916 msgstr "slice корак не може да буде нула"
|
|
6917
|
|
6918 #, c-format
|
|
6919 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
|
6920 msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice"
|
|
6921
|
|
6922 #, c-format
|
|
6923 msgid "internal error: no vim list item %d"
|
|
6924 msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи"
|
|
6925
|
|
6926 msgid "internal error: not enough list items"
|
|
6927 msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе"
|
|
6928
|
|
6929 msgid "internal error: failed to add item to list"
|
|
6930 msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи"
|
|
6931
|
|
6932 #, c-format
|
|
6933 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
14006
|
6934 msgstr ""
|
|
6935 "покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d"
|
13341
|
6936
|
|
6937 msgid "failed to add item to list"
|
|
6938 msgstr "ставка није могла да се дода листи"
|
|
6939
|
|
6940 msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
|
6941 msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу"
|
|
6942
|
|
6943 msgid "cannot modify fixed list"
|
|
6944 msgstr "фиксна листа не може да се измени"
|
|
6945
|
|
6946 #, c-format
|
|
6947 msgid "unnamed function %s does not exist"
|
|
6948 msgstr "неименована функција %s не постоји"
|
|
6949
|
|
6950 #, c-format
|
|
6951 msgid "function %s does not exist"
|
|
6952 msgstr "функција %s не постоји"
|
|
6953
|
|
6954 #, c-format
|
|
6955 msgid "failed to run function %s"
|
|
6956 msgstr "функција %s није могла да се покрене"
|
|
6957
|
|
6958 msgid "unable to get option value"
|
|
6959 msgstr "вредност опције није могла да се добије"
|
|
6960
|
|
6961 msgid "internal error: unknown option type"
|
|
6962 msgstr "интерна грешка: непознат тип опције"
|
|
6963
|
|
6964 msgid "problem while switching windows"
|
|
6965 msgstr "проблем код пребацивања прозора"
|
|
6966
|
|
6967 #, c-format
|
|
6968 msgid "unable to unset global option %s"
|
|
6969 msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи"
|
|
6970
|
|
6971 #, c-format
|
|
6972 msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
|
6973 msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи"
|
|
6974
|
|
6975 msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
|
6976 msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу"
|
|
6977
|
|
6978 msgid "no such tab page"
|
|
6979 msgstr "не постоји таква картица"
|
|
6980
|
|
6981 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
6982 msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор"
|
|
6983
|
|
6984 msgid "readonly attribute: buffer"
|
|
6985 msgstr "атрибут само за читање: бафер"
|
|
6986
|
|
6987 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
6988 msgstr "позиција курсора је ван бафера"
|
|
6989
|
|
6990 msgid "no such window"
|
|
6991 msgstr "нема таквог прозора"
|
|
6992
|
|
6993 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
6994 msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер"
|
|
6995
|
|
6996 msgid "failed to rename buffer"
|
|
6997 msgstr "име бафера није могло да се промени"
|
|
6998
|
|
6999 msgid "mark name must be a single character"
|
|
7000 msgstr "име маркера мора бити само један карактер"
|
|
7001
|
|
7002 #, c-format
|
|
7003 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
|
7004 msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s"
|
|
7005
|
|
7006 #, c-format
|
|
7007 msgid "failed to switch to buffer %d"
|
|
7008 msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ"
|
|
7009
|
|
7010 #, c-format
|
|
7011 msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
|
7012 msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s"
|
|
7013
|
|
7014 msgid "failed to find window in the current tab page"
|
|
7015 msgstr "прозор није пронађен у текућој картици"
|
|
7016
|
|
7017 msgid "did not switch to the specified window"
|
|
7018 msgstr "није се прешло у наведени прозор"
|
|
7019
|
|
7020 #, c-format
|
|
7021 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
|
7022 msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s"
|
|
7023
|
|
7024 msgid "did not switch to the specified tab page"
|
|
7025 msgstr "није се прешло у наведену картицу"
|
|
7026
|
|
7027 msgid "failed to run the code"
|
|
7028 msgstr "кôд није могао да се покрене"
|
|
7029
|
|
7030 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
|
7031 msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат"
|
|
7032
|
|
7033 msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
|
|
7034 msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела"
|
|
7035
|
|
7036 #, c-format
|
|
7037 msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
|
|
7038 msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник"
|
|
7039
|
|
7040 #, c-format
|
|
7041 msgid "unable to convert %s to vim list"
|
|
7042 msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу"
|
|
7043
|
|
7044 #, c-format
|
|
7045 msgid "unable to convert %s to vim structure"
|
|
7046 msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру"
|
|
7047
|
|
7048 msgid "internal error: NULL reference passed"
|
|
7049 msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца"
|
|
7050
|
|
7051 msgid "internal error: invalid value type"
|
|
7052 msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа"
|
|
7053
|
|
7054 msgid ""
|
|
7055 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
|
7056 "You should now do the following:\n"
|
|
7057 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
|
7058 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
|
7059 msgstr ""
|
|
7060 "Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n"
|
|
7061 "Сада би требало да урадите следеће:\n"
|
|
7062 "- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n"
|
|
7063 "- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n"
|
|
7064
|
|
7065 msgid ""
|
|
7066 "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
|
7067 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
|
7068 msgstr ""
|
|
7069 "Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n"
|
|
7070 "Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path"
|
14006
|
7071
|
|
7072 msgid ""
|
|
7073 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7074 "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
7075 msgstr ""
|
|
7076 "Vim макро датотеке (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7077 "Све датотеке (*.*)\t*.*\n"
|
|
7078
|
|
7079 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
7080 msgstr "Све датотеке (*.*)\t*.*\n"
|
|
7081
|
|
7082 msgid ""
|
|
7083 "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
7084 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7085 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7086 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
7087 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
7088 msgstr ""
|
|
7089 "Све датотеке (*.*)\t*.*\n"
|
|
7090 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7091 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7092 "VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
7093 "Vim датотеке (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
7094
|
|
7095 msgid ""
|
|
7096 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7097 "All Files (*)\t*\n"
|
|
7098 msgstr ""
|
|
7099 "Vim макро датотеке (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7100 "Све датотеке (*)\t*\n"
|
|
7101
|
|
7102 msgid "All Files (*)\t*\n"
|
|
7103 msgstr "Све датотеке (*)\t*\n"
|
|
7104
|
|
7105 msgid ""
|
|
7106 "All Files (*)\t*\n"
|
|
7107 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7108 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7109 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
7110 msgstr ""
|
|
7111 "Све датотеке (*)\t*\n"
|
|
7112 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7113 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7114 "Vim датотеке (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|