169
|
1 # Irish translations for vim.
|
|
2 # This file is distributed under the same license as the vim package.
|
|
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
|
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: vim 7.0\n"
|
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-13 21:51-0600\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 10:35-0600\n"
|
|
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16
|
|
17 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
18 msgstr "E82: Ní féidir maolán a riar, ag scor..."
|
|
19
|
|
20 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
21 msgstr "E83: Ní féidir maolán a riar, ag úsáid cinn eile..."
|
|
22
|
|
23 #, c-format
|
|
24 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
25 msgstr "E515: Ní raibh aon mhaolán díluchtaithe"
|
|
26
|
|
27 #, c-format
|
|
28 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
29 msgstr "E516: Ní raibh aon mhaolán scriosta"
|
|
30
|
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
33 msgstr "E517: Ní raibh aon mhaolán bánaithe"
|
|
34
|
|
35 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
36 msgstr "Bhí 1 maolán díluchtaithe"
|
|
37
|
|
38 #, c-format
|
|
39 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
40 msgstr "%d maolán folmhaithe"
|
|
41
|
|
42 msgid "1 buffer deleted"
|
|
43 msgstr "Bhí 1 maolán scriosta"
|
|
44
|
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "%d buffers deleted"
|
|
47 msgstr "%d maolán scriosta"
|
|
48
|
|
49 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
50 msgstr "Bhí 1 maolán bánaithe"
|
|
51
|
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
54 msgstr "%d maolán bánaithe"
|
|
55
|
|
56 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
57 msgstr "E84: Níor aimsíodh maolán athraithe"
|
|
58
|
|
59 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
60 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
61 msgstr "E85: Níl aon mhaolán liostaithe ann"
|
|
62
|
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
65 msgstr "E86: Níl a leithéid de mhaolán %ld"
|
|
66
|
|
67 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
68 msgstr "E87: Ní féidir a dhul thar an maolán deireanach"
|
|
69
|
|
70 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
71 msgstr "E88: Ní féidir a dhul roimh an chéad mhaolán"
|
|
72
|
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
75 msgstr ""
|
|
76 "E89: Tá maolán %ld athraithe ach nach bhfuil sábháilte ó shin (cuir ! leis "
|
|
77 "an ordú chun sárú)"
|
|
78
|
|
79 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
80 msgstr "E90: Ní féidir an maolán deireanach a dhíluchtú"
|
|
81
|
|
82 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
83 msgstr "W14: Rabhadh: Róshreabhadh liosta ainmneacha comhaid"
|
|
84
|
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
87 msgstr "E92: Maolán %ld gan aimsiú"
|
|
88
|
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
91 msgstr "E93: Níos mó ná teaghrán amháin comhoiriúnaithe le %s"
|
|
92
|
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
95 msgstr "E94: Níl aon mhaolán comhoiriúnaithe le %s"
|
|
96
|
|
97 #, c-format
|
|
98 msgid "line %ld"
|
|
99 msgstr "líne %ld:"
|
|
100
|
|
101 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
102 msgstr "E95: Tá maolán ann leis an ainm seo cheana"
|
|
103
|
|
104 msgid " [Modified]"
|
|
105 msgstr " [Athraithe]"
|
|
106
|
|
107 msgid "[Not edited]"
|
|
108 msgstr "[Gan eagrú]"
|
|
109
|
|
110 msgid "[New file]"
|
|
111 msgstr "[Comhad nua]"
|
|
112
|
|
113 msgid "[Read errors]"
|
|
114 msgstr "[Earráidí léimh]"
|
|
115
|
|
116 msgid "[readonly]"
|
|
117 msgstr "[léamh amháin]"
|
|
118
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
121 msgstr "1 líne --%d%%--"
|
|
122
|
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
125 msgstr "%ld líne --%d%%--"
|
|
126
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
129 msgstr "líne %ld de %ld --%d%%-- col "
|
|
130
|
|
131 msgid "[No Name]"
|
|
132 msgstr "[Gan Ainm]"
|
|
133
|
|
134 #. must be a help buffer
|
|
135 msgid "help"
|
|
136 msgstr "cabhair"
|
|
137
|
|
138 msgid "[help]"
|
|
139 msgstr "[cabhair]"
|
|
140
|
|
141 msgid "[Preview]"
|
|
142 msgstr "[Réamhamharc]"
|
|
143
|
|
144 msgid "All"
|
|
145 msgstr "Uile"
|
|
146
|
|
147 msgid "Bot"
|
|
148 msgstr "Bun"
|
|
149
|
|
150 msgid "Top"
|
|
151 msgstr "Barr"
|
|
152
|
|
153 #, c-format
|
|
154 msgid ""
|
|
155 "\n"
|
|
156 "# Buffer list:\n"
|
|
157 msgstr ""
|
|
158 "\n"
|
|
159 "# Liosta maoláin:\n"
|
|
160
|
|
161 msgid "[Error List]"
|
|
162 msgstr "[Liosta Earráidí]"
|
|
163
|
|
164 msgid ""
|
|
165 "\n"
|
|
166 "--- Signs ---"
|
|
167 msgstr ""
|
|
168 "\n"
|
|
169 "--- Comharthaí ---"
|
|
170
|
|
171 #, c-format
|
|
172 msgid "Signs for %s:"
|
|
173 msgstr "Comharthaí do %s:"
|
|
174
|
|
175 #, c-format
|
|
176 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
177 msgstr " líne=%ld id=%d ainm=%s"
|
|
178
|
|
179 #, c-format
|
|
180 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
181 msgstr "E96: Ní féidir diff a dhéanamh ar níos mó ná %ld maolán"
|
|
182
|
|
183 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
184 msgstr "E97: Ní féidir diffeanna a chruthú"
|
|
185
|
|
186 msgid "Patch file"
|
|
187 msgstr "Comhad paiste"
|
|
188
|
|
189 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
190 msgstr "E98: Ní féidir an t-aschur diff a léamh"
|
|
191
|
|
192 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
193 msgstr "E99: Níl an maolán reatha sa mhód diff"
|
|
194
|
|
195 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
196 msgstr "E100: Níl aon mhaolán eile sa mhód diff"
|
|
197
|
|
198 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
199 msgstr ""
|
|
200 "E101: Tá níos mó ná dhá mhaolán sa mhód diff, níl fhios agam cé acu ba chóir "
|
|
201 "a úsáid"
|
|
202
|
|
203 #, c-format
|
|
204 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
205 msgstr "E102: Tá maolán \"%s\" gan aimsiú"
|
|
206
|
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
209 msgstr "E103: Níl maolán \"%s\" i mód diff"
|
|
210
|
|
211 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
212 msgstr "E104: Ní cheadaítear carachtair éalúcháin i ndéghraf"
|
|
213
|
|
214 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
215 msgstr "E544: Comhad eochairmhapála gan aimsiú"
|
|
216
|
|
217 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
218 msgstr "E105: Ag úsáid :loadkeymap ach ní comhad foinsithe é seo"
|
|
219
|
|
220 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
221 msgstr " Comhlánú d'eochairfhocail (^N^P)"
|
|
222
|
|
223 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
224 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
|
|
225 msgstr " mód ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
|
|
226
|
|
227 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
228 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
229 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
230 msgstr " Comhlánú eochairfhocail logánta (^N^P)"
|
|
231
|
|
232 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
233 msgstr " Comhlánú Línte Ina Iomlán (^L^N^P)"
|
|
234
|
|
235 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
236 msgstr " Comhlánú de na hainmneacha comhaid (^F^N^P)"
|
|
237
|
|
238 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
239 msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)"
|
|
240
|
|
241 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
242 msgstr " Comhlánú Conaire (^N^P)"
|
|
243
|
|
244 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
245 msgstr " Comhlánú de na sainmhínithe (^D^N^P)"
|
|
246
|
|
247 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
248 msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)"
|
|
249
|
|
250 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
251 msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)"
|
|
252
|
|
253 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
254 msgstr " Comhlánú den líne ordaithe (^V^N^P)"
|
|
255
|
|
256 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
257 msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)"
|
|
258
|
|
259 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
260 msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif"
|
|
261
|
|
262 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
263 msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh"
|
|
264
|
|
265 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
266 msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh"
|
|
267
|
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
270 msgstr "Foclóir á scanadh: %s"
|
|
271
|
|
272 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
273 msgstr " (ionsáigh) Scrollaigh (^E/^Y)"
|
|
274
|
|
275 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
276 msgstr " (ionadaigh) Scrollaigh (^E/^Y)"
|
|
277
|
|
278 #, c-format
|
|
279 msgid "Scanning: %s"
|
|
280 msgstr "%s á scanadh"
|
|
281
|
|
282 #, c-format
|
|
283 msgid "Scanning tags."
|
|
284 msgstr "Clibeanna á scanadh."
|
|
285
|
|
286 msgid " Adding"
|
|
287 msgstr " Méadú"
|
|
288
|
|
289 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
290 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
291 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
292 msgid "-- Searching..."
|
|
293 msgstr "-- Ag Cuardach..."
|
|
294
|
|
295 msgid "Back at original"
|
|
296 msgstr "Ar ais ag an mbunáit"
|
|
297
|
|
298 msgid "Word from other line"
|
|
299 msgstr "Focal as líne eile"
|
|
300
|
|
301 msgid "The only match"
|
|
302 msgstr "An t-aon teaghrán amháin comhoiriúnaithe"
|
|
303
|
|
304 #, c-format
|
|
305 msgid "match %d of %d"
|
|
306 msgstr "comhoiriúnú %d as %d"
|
|
307
|
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "match %d"
|
|
310 msgstr "comhoiriúnú %d"
|
|
311
|
|
312 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
313 msgstr "E18: Carachtair gan choinne i :let"
|
|
314
|
|
315 #, c-format
|
|
316 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
317 msgstr "E684: innéacs liosta as raon: %ld"
|
|
318
|
|
319 #, c-format
|
|
320 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
321 msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %s"
|
|
322
|
|
323 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
324 msgstr "E111: `]' ar iarraidh"
|
|
325
|
|
326 #, c-format
|
|
327 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
328 msgstr "E686: Ní foláir argóint de %s a bheith Liosta"
|
|
329
|
|
330 #, c-format
|
|
331 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionaary"
|
|
332 msgstr "E712: Ní foláir argóint de %s a bheith Liosta nó Foclóir"
|
|
333
|
|
334 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
335 msgstr "E713: Ní féidir eochair fholamh a úsáid le Foclóir"
|
|
336
|
|
337 msgid "E714: List required"
|
|
338 msgstr "E714: Tá gá le liosta"
|
|
339
|
|
340 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
341 msgstr "E715: Tá gá le foclóir"
|
|
342
|
|
343 #, c-format
|
|
344 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
345 msgstr "E118: An iomarca argóintí d'fheidhm %s"
|
|
346
|
|
347 #, c-format
|
|
348 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
349 msgstr "E716: Níl an eochair seo san Fhoclóir: %s"
|
|
350
|
|
351 #, c-format
|
|
352 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
353 msgstr "E122: Tá feidhm %s ann cheana, cuir ! leis an ordú chun é a asáitiú"
|
|
354
|
|
355 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
356 msgstr "E717: Tá an iontráil foclóra seo ann cheana"
|
|
357
|
|
358 msgid "E718: Funcref required"
|
|
359 msgstr "E718: Tá gá le Funcref"
|
|
360
|
|
361 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
362 msgstr "E719: Ní féidir [:] a úsáid le foclóir"
|
|
363
|
|
364 #, c-format
|
|
365 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
366 msgstr "E734: Cineál mícheart athróige le haghaidh %s="
|
|
367
|
|
368 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
369 msgstr "E687: Níos lú spriocanna ná míreanna Liosta"
|
|
370
|
|
371 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
372 msgstr "E688: Níos mó spriocanna ná míreanna Liosta"
|
|
373
|
|
374 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
375 msgstr "; dúblach i liosta na n-athróg"
|
|
376
|
|
377 #, c-format
|
|
378 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
379 msgstr "E738: Ní féidir athróga do %s a thaispeáint"
|
|
380
|
|
381 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
382 msgstr "E689: Is féidir Liosta nó Foclóir amháin a innéacsú"
|
|
383
|
|
384 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
385 msgstr "E708: caithfidh [:] a bheith ar deireadh"
|
|
386
|
|
387 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
388 msgstr "E709: ní foláir Liosta a thabhairt le [:]"
|
|
389
|
|
390 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
391 msgstr "E710: Tá níos mó míreanna ag an Liosta ná an sprioc"
|
|
392
|
|
393 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
394 msgstr "E711: Níl go leor míreanna ag an Liosta"
|
|
395
|
|
396 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
397 msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for"
|
|
398
|
|
399 #, c-format
|
|
400 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
401 msgstr "E107: Lúibíní slabhracha ar iarraidh: %s"
|
|
402
|
|
403 #, c-format
|
|
404 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
405 msgstr "E108: Níl a leithéid d'athróg: \"%s\""
|
|
406
|
|
407 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
408 msgstr "E743: athróg neadaithe ródhomhain chun í a (dí)ghlasáil"
|
|
409
|
|
410 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
411 msgstr "E109: ':' ar iarraidh i ndiaidh '?'"
|
|
412
|
|
413 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
414 msgstr "E691: Is féidir Liosta a chur i gcomparáid le Liosta eile amháin"
|
|
415
|
|
416 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
417 msgstr "E692: Oibríocht neamhbhailí ar Liostaí"
|
|
418
|
|
419 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
420 msgstr "E735: Is féidir Foclóir a chur i gcomparáid le Foclóir eile amháin"
|
|
421
|
|
422 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
423 msgstr "E736: Oibríocht neamhbhailí ar Fhoclóir"
|
|
424
|
|
425 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
426 msgstr "E693: Is féidir Funcref a chur i gcomparáid le Funcref eile amháin"
|
|
427
|
|
428 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
429 msgstr "E694: Oibríocht neamhbhailí ar Funcref"
|
|
430
|
|
431 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
432 msgstr "E110: ')' ar iarraidh"
|
|
433
|
|
434 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
435 msgstr "E695: Ní féidir Funcref a innéacsú"
|
|
436
|
|
437 #, c-format
|
|
438 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
439 msgstr "E112: Ainm rogha ar iarraidh: %s"
|
|
440
|
|
441 #, c-format
|
|
442 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
443 msgstr "E113: Rogha anaithnid: %s"
|
|
444
|
|
445 #, c-format
|
|
446 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
447 msgstr "E114: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s"
|
|
448
|
|
449 #, c-format
|
|
450 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
451 msgstr "E115: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s"
|
|
452
|
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
455 msgstr "E696: Camóg ar iarraidh i Liosta: %s"
|
|
456
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
459 msgstr "E697: ']' ar iarraidh ag deireadh liosta: %s"
|
|
460
|
|
461 #, c-format
|
|
462 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
463 msgstr "E720: Idirstad ar iarraidh i bhFoclóir: %s"
|
|
464
|
|
465 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary"
|
|
466 msgstr "E721: Eochair dhúblach i bhFoclóir"
|
|
467
|
|
468 #, c-format
|
|
469 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
470 msgstr "E722: Camóg ar iarraidh i bhFoclóir: %s"
|
|
471
|
|
472 #, c-format
|
|
473 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
474 msgstr "E723: '}' ar iarraidh ag deireadh foclóra: %s"
|
|
475
|
|
476 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
477 msgstr "E724: athróg neadaithe ródhomhain chun í a thaispeáint"
|
|
478
|
|
479 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
480 msgstr "E699: An iomarca argóintí"
|
|
481
|
|
482 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
483 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
484 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
485 msgid "&Ok"
|
|
486 msgstr "&Ok"
|
|
487
|
|
488 #, c-format
|
|
489 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
490 msgstr "E737: Tá eochair ann cheana: %s"
|
|
491
|
|
492 #, c-format
|
|
493 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
494 msgstr "+-%s%3ld líne: "
|
|
495
|
|
496 #, c-format
|
|
497 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
498 msgstr "E700: Feidhm anaithnid: %s"
|
|
499
|
|
500 msgid ""
|
|
501 "&OK\n"
|
|
502 "&Cancel"
|
|
503 msgstr ""
|
|
504 "&OK\n"
|
|
505 "&Cealaigh"
|
|
506
|
|
507 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
508 msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()"
|
|
509
|
|
510 msgid "E745: Range not allowed"
|
|
511 msgstr "E745: Ní cheadaítear raon"
|
|
512
|
|
513 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
514 msgstr "E701: Cineál neamhbhailí le haghaidh len()"
|
|
515
|
|
516 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
517 msgstr "E726: Is nialas í an chéim"
|
|
518
|
|
519 msgid "E727: Start past end"
|
|
520 msgstr "E727: Tosach thar dheireadh"
|
|
521
|
|
522 msgid "<empty>"
|
|
523 msgstr "<folamh>"
|
|
524
|
|
525 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
526 msgstr "E240: Níl aon nasc le freastalaí Vim"
|
|
527
|
|
528 #, c-format
|
|
529 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
530 msgstr "E241: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig %s"
|
|
531
|
|
532 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
533 msgstr "E277: Ní féidir freagra ón fhreastalaí a léamh"
|
|
534
|
|
535 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
536 msgstr "E655: An iomarca naisc shiombalacha (timthriall?)"
|
|
537
|
|
538 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
539 msgstr "E258: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig an chliant"
|
|
540
|
|
541 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
542 msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála"
|
|
543
|
|
544 msgid "(Invalid)"
|
|
545 msgstr "(Neamhbhailí)"
|
|
546
|
|
547 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
548 msgstr "E677: Earráid agus comhad sealadach á scríobh"
|
|
549
|
|
550 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
|
551 msgstr "E703: Funcref á úsáid mar uimhir"
|
|
552
|
|
553 msgid "E745: Using a List as a number"
|
|
554 msgstr "E745: Liosta á úsáid mar uimhir"
|
|
555
|
|
556 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
|
557 msgstr "E728: Foclóir á úsáid mar uimhir"
|
|
558
|
|
559 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
560 msgstr "E729: Funcref á úsáid mar Theaghrán"
|
|
561
|
|
562 msgid "E730: using List as a String"
|
|
563 msgstr "E730: Liosta á úsáid mar Theaghrán"
|
|
564
|
|
565 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
566 msgstr "E731: Foclóir á úsáid mar Theaghrán"
|
|
567
|
|
568 #, c-format
|
|
569 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
570 msgstr "E704: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús ainm Funcref: %s"
|
|
571
|
|
572 #, c-format
|
|
573 msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
574 msgstr "705: Tagann ainm athróige salach ar fheidhm atá ann cheana: %s"
|
|
575
|
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
578 msgstr "E461: Ainm athróige neamhcheadaithe: %s"
|
|
579
|
|
580 #, c-format
|
|
581 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
582 msgstr "E706: Mímheaitseáil idir cineálacha athróige: %s"
|
|
583
|
|
584 #, c-format
|
|
585 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
586 msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas: %s"
|
|
587
|
|
588 msgid "Unknown"
|
|
589 msgstr "Anaithnid"
|
|
590
|
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
593 msgstr "E742: Ní féidir an luach de %s a athrú"
|
|
594
|
|
595 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
596 msgstr "E698: athróg neadaithe ródhomhain chun í a chóipeáil"
|
|
597
|
|
598 #, c-format
|
|
599 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
600 msgstr "E124: '(' ar iarraidh: %s"
|
|
601
|
|
602 #, c-format
|
|
603 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
604 msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s"
|
|
605
|
|
606 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
607 msgstr "E126: :endfunction ar iarraidh"
|
|
608
|
|
609 msgid "E129: Function name required"
|
|
610 msgstr "E129: Tá ainm feidhme riachtanach"
|
|
611
|
|
612 #, c-format
|
|
613 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
614 msgstr ""
|
|
615 "E128: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó idirstad a "
|
|
616 "bheith ann: %s"
|
|
617
|
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
620 msgstr "E130: Feidhm gan sainmhíniú: %s"
|
|
621
|
|
622 #, c-format
|
|
623 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
624 msgstr "E131: Ní féidir feidhm %s a scriosadh: Tá sé in úsáid faoi láthair"
|
|
625
|
|
626 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
627 msgstr "E132: Doimhneacht na nglaonna níos mó ná 'maxfuncdepth'"
|
|
628
|
|
629 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
630 #, c-format
|
|
631 msgid "calling %s"
|
|
632 msgstr "%s á glao"
|
|
633
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "%s aborted"
|
|
636 msgstr "%s tobscortha"
|
|
637
|
|
638 #, c-format
|
|
639 msgid "%s returning #%ld"
|
|
640 msgstr "%s ag aisfhilleadh #%ld"
|
|
641
|
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "%s returning %s"
|
|
644 msgstr "%s ag aisfhilleadh %s"
|
|
645
|
|
646 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "continuing in %s"
|
|
649 msgstr "ag leanúint i %s"
|
|
650
|
|
651 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
652 msgstr "E133: Ní foláir do :return a bheith isteach i bhfeidhm"
|
|
653
|
|
654 #, c-format
|
|
655 msgid ""
|
|
656 "\n"
|
|
657 "# global variables:\n"
|
|
658 msgstr ""
|
|
659 "\n"
|
|
660 "# athróga comhchoiteanna:\n"
|
|
661
|
|
662 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
663 msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" chun leanúint."
|
|
664
|
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "line %ld: %s"
|
|
667 msgstr "líne %ld: %s"
|
|
668
|
|
669 #, c-format
|
|
670 msgid "cmd: %s"
|
|
671 msgstr "ordú: %s"
|
|
672
|
|
673 #, c-format
|
|
674 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
675 msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %ld"
|
|
676
|
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
679 msgstr "E161: Brisphointe gan aimsiú: %s"
|
|
680
|
|
681 msgid "No breakpoints defined"
|
|
682 msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe"
|
|
683
|
|
684 #, c-format
|
|
685 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
686 msgstr "%3d %s %s líne %ld"
|
|
687
|
|
688 msgid "Save As"
|
|
689 msgstr "Sábháil Mar"
|
|
690
|
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
693 msgstr "Sábháil athruithe ar \"%.*s\"?"
|
|
694
|
|
695 msgid "Untitled"
|
|
696 msgstr "Gan Teideal"
|
|
697
|
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
700 msgstr "E162: Tá maolán \"%s\" athraithe ach nach bhfuil sábháilte ó shin"
|
|
701
|
|
702 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
703 msgstr "Rabhadh: Chuathas i maolán eile go tobann (seiceáil na huathorduithe)"
|
|
704
|
|
705 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
706 msgstr "E163: Níl ach aon chomhad amháin le cur in eagar"
|
|
707
|
|
708 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
709 msgstr "E164: Ní féidir a dhul roimh an chéad chomhad"
|
|
710
|
|
711 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
712 msgstr "E165: Ní féidir a dhul thar an gcomhad deireanach"
|
|
713
|
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
716 msgstr "E666: ní ghlactar leis an tiomsaitheoir: %s"
|
|
717
|
|
718 #, c-format
|
|
719 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
720 msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" i \"%s\""
|
|
721
|
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
724 msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\""
|
|
725
|
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
728 msgstr "gan aimsiú i 'runtimepath': \"%s\""
|
|
729
|
|
730 msgid "Source Vim script"
|
|
731 msgstr "Foinsigh script Vim"
|
|
732
|
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
735 msgstr "Ní féidir an chomhadlann \"%s\" a léamh"
|
|
736
|
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "could not source \"%s\""
|
|
739 msgstr "níorbh fhéidir \"%s\" a léamh"
|
|
740
|
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
743 msgstr "líne %ld: níorbh fhéidir \"%s\" a fhoinsiú"
|
|
744
|
|
745 #, c-format
|
|
746 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
747 msgstr "\"%s\" á fhoinsiú"
|
|
748
|
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
751 msgstr "líne %ld: \"%s\" á fhoinsiú"
|
|
752
|
|
753 #, c-format
|
|
754 msgid "finished sourcing %s"
|
|
755 msgstr "deireadh ag foinsiú %s"
|
|
756
|
|
757 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
758 msgstr ""
|
|
759 "W15: Rabhadh: Deighilteoir línte mícheart, is féidir go bhfuil ^M ar iarraidh"
|
|
760
|
|
761 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
762 msgstr "E167: ní úsáidtear :scriptencoding ach i gcomhad foinsithe"
|
|
763
|
|
764 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
765 msgstr "E168: ní úsáidtear :finish ach i gcomhaid foinsithe"
|
|
766
|
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "Page %d"
|
|
769 msgstr "Leathanach %d"
|
|
770
|
|
771 msgid "No text to be printed"
|
|
772 msgstr "Níl aon téacs le priontáil"
|
|
773
|
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
776 msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil"
|
|
777
|
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid " Copy %d of %d"
|
|
780 msgstr " Cóip %d de %d"
|
|
781
|
|
782 #, c-format
|
|
783 msgid "Printed: %s"
|
|
784 msgstr "Priontáilte: %s"
|
|
785
|
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid "Printing aborted"
|
|
788 msgstr "Priontáil tobscortha"
|
|
789
|
|
790 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
791 msgstr "E455: Earráid le linn scríobh chuig aschomhad PostScript"
|
|
792
|
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
795 msgstr "E624: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt"
|
|
796
|
|
797 #, c-format
|
|
798 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
799 msgstr "E457: Ní féidir comhad acmhainne PostScript \"%s\" a léamh"
|
|
800
|
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
803 msgstr "E618: Níl comhad \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript"
|
|
804
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
807 msgstr "E619: Tá \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript gan tacú"
|
|
808
|
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
811 msgstr "E621: Tá an leagan mícheart ar an gcomhad acmhainne \"%s\""
|
|
812
|
|
813 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
814 msgstr "E673: Ionchódú agus tacar carachtar ilbhirt neamh-chomhoiriúnach."
|
|
815
|
|
816 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
817 msgstr ""
|
|
818 "E674: ní cheadaítear printmbcharset a bheith folamh le hionchódú ilbhirt."
|
|
819
|
|
820 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
|
|
821 msgstr "E675: Níor réamhshocraíodh cló le haghaidh priontála ilbhirt."
|
|
822
|
|
823 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
824 msgstr "E324: Ní féidir aschomhad PostScript a oscailt"
|
|
825
|
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
828 msgstr "E456: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt"
|
|
829
|
|
830 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
831 msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"prolog.ps\" gan aimsiú"
|
|
832
|
|
833 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
834 msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"cidfont.ps\" gan aimsiú"
|
|
835
|
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
838 msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"%s.ps\" gan aimsiú"
|
|
839
|
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
842 msgstr "E620: Ní féidir an t-ionchódú priontála \"%s\" a thiontú"
|
|
843
|
|
844 msgid "Sending to printer..."
|
|
845 msgstr "Ag seoladh chuig an phrintéir..."
|
|
846
|
|
847 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
848 msgstr "E365: Theip ar phriontáil comhaid PostScript"
|
|
849
|
|
850 msgid "Print job sent."
|
|
851 msgstr "Seoladh jab priontála."
|
|
852
|
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
855 msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\""
|
|
856
|
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
859 msgstr "E197: Ní féidir an teanga a shocrú mar \"%s\""
|
|
860
|
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
863 msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o"
|
|
864
|
|
865 #, c-format
|
|
866 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
867 msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o"
|
|
868
|
|
869 #, c-format
|
|
870 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
871 msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o"
|
|
872
|
|
873 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
874 msgstr "E134: Bog línte isteach iontu féin"
|
|
875
|
|
876 msgid "1 line moved"
|
|
877 msgstr "Bogadh 1 líne"
|
|
878
|
|
879 #, c-format
|
|
880 msgid "%ld lines moved"
|
|
881 msgstr "Bogadh %ld líne"
|
|
882
|
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "%ld lines filtered"
|
|
885 msgstr "Scagadh %ld líne"
|
|
886
|
|
887 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
888 msgstr ""
|
|
889 "E135: Ní cheadaítear uathorduithe scagaire chun an maolán reatha a athrú"
|
|
890
|
|
891 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
892 msgstr "[Athraithe agus nach sábháilte ó shin]\n"
|
|
893
|
|
894 #, c-format
|
|
895 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
896 msgstr "%sviminfo: %s i líne: "
|
|
897
|
|
898 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
899 msgstr ""
|
|
900 "E136: viminfo: An iomarca earráidí, ag scipeáil an chuid eile den chomhad"
|
|
901
|
|
902 #, c-format
|
|
903 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
904 msgstr "Comhad viminfo \"%s\"%s%s%s á léamh"
|
|
905
|
|
906 msgid " info"
|
|
907 msgstr " eolas"
|
|
908
|
|
909 msgid " marks"
|
|
910 msgstr " marcanna"
|
|
911
|
|
912 msgid " FAILED"
|
|
913 msgstr " TEIPTHE"
|
|
914
|
|
915 #, c-format
|
|
916 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
917 msgstr "E137: Níl an comhad Viminfo inscríofa: %s"
|
|
918
|
|
919 #, c-format
|
|
920 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
921 msgstr "E138: Ní féidir comhad viminfo %s a scríobh!"
|
|
922
|
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
925 msgstr "Comhad viminfo \"%s\" á scríobh"
|
|
926
|
|
927 #. Write the info:
|
|
928 #, c-format
|
|
929 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
930 msgstr "# Chruthaigh Vim an comhad viminfo seo %s.\n"
|
|
931
|
|
932 #, c-format
|
|
933 msgid ""
|
|
934 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
935 "\n"
|
|
936 msgstr ""
|
|
937 "# Is féidir leat an comhad seo a chur in eagar ach bí cúramach!\n"
|
|
938 "\n"
|
|
939
|
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
942 msgstr "# Luach 'encoding' agus an comhad seo á scríobh\n"
|
|
943
|
|
944 msgid "Illegal starting char"
|
|
945 msgstr "Carachtar neamhcheadaithe tosaigh"
|
|
946
|
|
947 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
948 #. * good idea.
|
|
949 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
950 msgstr "E139: Tá an comhad luchtaithe i maolán eile"
|
|
951
|
|
952 msgid "Write partial file?"
|
|
953 msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?"
|
|
954
|
|
955 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
956 msgstr "E140: Bain úsáid as ! chun maolán neamhiomlán a scríobh"
|
|
957
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
960 msgstr "Forscríobh comhad \"%.*s\" atá ann cheana?"
|
|
961
|
|
962 #, c-format
|
|
963 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
964 msgstr "E141: Níl aon ainm ar mhaolán %ld"
|
|
965
|
|
966 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
967 msgstr "E142: Níor scríobhadh an comhad: díchumasaithe leis an rogha 'write'"
|
|
968
|
|
969 #, c-format
|
|
970 msgid ""
|
|
971 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
972 "Do you wish to write anyway?"
|
|
973 msgstr ""
|
|
974 "tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%.*s\".\n"
|
|
975 "Ar mhaith leat é a scríobh mar sin féin?"
|
|
976
|
|
977 msgid "Edit File"
|
|
978 msgstr "Cuir Comhad in Eagar"
|
|
979
|
|
980 #, c-format
|
|
981 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
982 msgstr "E143: Scrios na huathorduithe maolán nua %s go tobann"
|
|
983
|
|
984 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
985 msgstr "E144: argóint neamhuimhriúil chun :z"
|
|
986
|
|
987 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
988 msgstr "E145: Ní cheadaítear orduithe blaoisce i rvim"
|
|
989
|
|
990 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
991 msgstr ""
|
|
992 "E146: Ní cheadaítear litreacha mar theormharcóirí ar shloinn ionadaíochta"
|
|
993
|
|
994 #, c-format
|
|
995 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
996 msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
997
|
|
998 msgid "(Interrupted) "
|
|
999 msgstr "(Idirbhriste) "
|
|
1000
|
|
1001 msgid "1 substitution"
|
|
1002 msgstr "1 ionadaíocht"
|
|
1003
|
|
1004 #, c-format
|
|
1005 msgid "%ld substitutions"
|
|
1006 msgstr "%ld ionadaíocht"
|
|
1007
|
|
1008 msgid " on 1 line"
|
|
1009 msgstr " ar 1 líne"
|
|
1010
|
|
1011 #, c-format
|
|
1012 msgid " on %ld lines"
|
|
1013 msgstr " ar %ld líne"
|
|
1014
|
|
1015 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
1016 msgstr "E147: Ní cheadaítear :global go hathchúrsach"
|
|
1017
|
|
1018 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1019 msgstr "E148: Slonn ionadaíochta ar iarraidh ón domhain"
|
|
1020
|
|
1021 #, c-format
|
|
1022 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
1023 msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach líne: %s"
|
|
1024
|
|
1025 #, c-format
|
|
1026 msgid ""
|
|
1027 "\n"
|
|
1028 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1029 "$"
|
|
1030 msgstr ""
|
|
1031 "\n"
|
|
1032 "# Teaghrán Ionadach Is Déanaí:\n"
|
|
1033 "$"
|
|
1034
|
|
1035 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1036 msgstr "E478: Ná téigh i scaoll!"
|
|
1037
|
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1040 msgstr "E661: Tá brón orm, ní aon chabhair '%s' do %s"
|
|
1041
|
|
1042 #, c-format
|
|
1043 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1044 msgstr "E149: Tá brón orm, níl aon chabhair do %s"
|
|
1045
|
|
1046 #, c-format
|
|
1047 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1048 msgstr "Tá brón orm, comhad cabhrach \"%s\" gan aimsiú"
|
|
1049
|
|
1050 #, c-format
|
|
1051 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1052 msgstr "E150: Ní comhadlann é: %s"
|
|
1053
|
|
1054 #, c-format
|
|
1055 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1056 msgstr "E152: Ní féidir %s a oscailt chun scríobh ann"
|
|
1057
|
|
1058 #, c-format
|
|
1059 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1060 msgstr "E153: Ní féidir %s a oscailt chun é a léamh"
|
|
1061
|
|
1062 #, c-format
|
|
1063 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1064 msgstr "E670: Ionchóduithe éagsúla do chomhaid chabhracha i dteanga aonair: %s"
|
|
1065
|
|
1066 #, c-format
|
|
1067 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
1068 msgstr "E154: Clib dhúblach \"%s\" i gcomhad %s/%s"
|
|
1069
|
|
1070 #, c-format
|
|
1071 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1072 msgstr "E160: Ordú anaithnid comhartha: %s"
|
|
1073
|
|
1074 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1075 msgstr "E156: Ainm comhartha ar iarraidh"
|
|
1076
|
|
1077 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1078 msgstr "E612: An iomarca comharthaí sainmhínithe"
|
|
1079
|
|
1080 #, c-format
|
|
1081 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1082 msgstr "E239: Téacs neamhbhailí comhartha: %s"
|
|
1083
|
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1086 msgstr "E155: Comhartha anaithnid: %s"
|
|
1087
|
|
1088 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1089 msgstr "E159: Uimhir chomhartha ar iarraidh"
|
|
1090
|
|
1091 #, c-format
|
|
1092 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1093 msgstr "E158: Ainm maoláin neamhbhailí: %s"
|
|
1094
|
|
1095 #, c-format
|
|
1096 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1097 msgstr "E157: ID neamhbhailí comhartha: %ld"
|
|
1098
|
|
1099 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1100 msgstr " (AR IARRAIDH)"
|
|
1101
|
|
1102 msgid " (not supported)"
|
|
1103 msgstr " (níl an rogha seo ar fáil)"
|
|
1104
|
|
1105 msgid "[Deleted]"
|
|
1106 msgstr "[Scriosta]"
|
|
1107
|
|
1108 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1109 msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le haghaidh an ghnáthmhód."
|
|
1110
|
|
1111 # in FARF -KPS
|
|
1112 #. must be at EOF
|
|
1113 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1114 msgstr "E501: Ag an chomhadchríoch"
|
|
1115
|
|
1116 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1117 msgstr "E169: Ordú ró-athchúrsach"
|
|
1118
|
|
1119 #, c-format
|
|
1120 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1121 msgstr "E605: Eisceacht gan láimhseáil: %s"
|
|
1122
|
|
1123 msgid "End of sourced file"
|
|
1124 msgstr "Críoch chomhaid foinsithe"
|
|
1125
|
|
1126 msgid "End of function"
|
|
1127 msgstr "Críoch fheidhme"
|
|
1128
|
|
1129 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1130 msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha"
|
|
1131
|
|
1132 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1133 msgstr "E492: Níl ina ordú eagarthóra"
|
|
1134
|
|
1135 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1136 msgstr "E493: Raon droim ar ais"
|
|
1137
|
|
1138 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1139 msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil"
|
|
1140
|
|
1141 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1142 msgstr "E494: Bain úsáid as w nó w>>"
|
|
1143
|
|
1144 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1145 msgstr "E319: Tá brón orm, níl an t-ordú ar fáil sa leagan seo"
|
|
1146
|
|
1147 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1148 msgstr "E172: Ní cheadaítear ach aon ainm comhaid amháin"
|
|
1149
|
|
1150 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1151 msgstr "1 comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?"
|
|
1152
|
|
1153 #, c-format
|
|
1154 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1155 msgstr "%d comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?"
|
|
1156
|
|
1157 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1158 msgstr "E173: 1 comhad le heagrú"
|
|
1159
|
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1162 msgstr "E173: %ld comhad le cur in eagar"
|
|
1163
|
|
1164 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1165 msgstr "E174: Tá an t-ordú ann cheana: cuir ! leis chun sárú"
|
|
1166
|
|
1167 msgid ""
|
|
1168 "\n"
|
|
1169 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1170 msgstr ""
|
|
1171 "\n"
|
|
1172 " Ainm Arg Raon Iomlán Sainmhíniú"
|
|
1173
|
|
1174 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1175 msgstr "Níl aon ordú aimsithe atá sainithe ag an úsáideoir"
|
|
1176
|
|
1177 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1178 msgstr "E175: Níl aon aitreabúid sainithe"
|
|
1179
|
|
1180 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1181 msgstr "E176: Tá líon na n-argóintí mícheart"
|
|
1182
|
|
1183 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1184 msgstr "E177: Ní cheadaítear an t-áireamh a bheith tugtha faoi dhó"
|
|
1185
|
|
1186 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1187 msgstr "E178: Luach réamhshocraithe neamhbhailí ar áireamh"
|
|
1188
|
|
1189 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1190 msgstr "E179: ní foláir argóint le haghaidh comhlánaithe"
|
|
1191
|
|
1192 #, c-format
|
|
1193 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1194 msgstr "E180: Luach iomlán neamhbhailí: %s"
|
|
1195
|
|
1196 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1197 msgstr ""
|
|
1198 "E468: Ní cheadaítear argóint chomhlánaithe ach le comhlánú saincheaptha"
|
|
1199
|
|
1200 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1201 msgstr "E467: Tá gá le hargóint fheidhme le comhlánú saincheaptha"
|
|
1202
|
|
1203 #, c-format
|
|
1204 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1205 msgstr "E181: Aitreabúid neamhbhailí: %s"
|
|
1206
|
|
1207 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1208 msgstr "E182: Ainm neamhbhailí ordaithe"
|
|
1209
|
|
1210 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1211 msgstr ""
|
|
1212 "E183: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús orduithe atá sainithe ag an "
|
|
1213 "úsáideoir"
|
|
1214
|
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1217 msgstr "E184: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha: %s"
|
|
1218
|
|
1219 #, c-format
|
|
1220 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1221 msgstr "E185: Scéim dathanna %s gan aimsiú"
|
|
1222
|
|
1223 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1224 msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!"
|
|
1225
|
|
1226 msgid "Edit File in new window"
|
|
1227 msgstr "Cuir comhad in eagar i bhfuinneog nua"
|
|
1228
|
|
1229 msgid "No swap file"
|
|
1230 msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann"
|
|
1231
|
|
1232 msgid "Append File"
|
|
1233 msgstr "Cuir Comhad i nDeireadh"
|
|
1234
|
|
1235 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1236 msgstr "E186: Níl aon chomhadlann roimhe seo"
|
|
1237
|
|
1238 msgid "E187: Unknown"
|
|
1239 msgstr "E187: Anaithnid"
|
|
1240
|
|
1241 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1242 msgstr "E465: ní foláir dhá argóint uimhriúil le :winsize"
|
|
1243
|
|
1244 #, c-format
|
|
1245 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1246 msgstr "Suíomh fuinneoige: X %d, Y %d"
|
|
1247
|
|
1248 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1249 msgstr "E188: Ní féidir suíomh fuinneoige a fháil amach ar an chóras seo"
|
|
1250
|
|
1251 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1252 msgstr "E466: ní foláir dhá argóint uimhriúil le :winpos"
|
|
1253
|
|
1254 msgid "Save Redirection"
|
|
1255 msgstr "Sábháil Atreorú"
|
|
1256
|
|
1257 msgid "Save View"
|
|
1258 msgstr "Sábháil an tAmharc"
|
|
1259
|
|
1260 msgid "Save Session"
|
|
1261 msgstr "Sábháil an Seisiún"
|
|
1262
|
|
1263 msgid "Save Setup"
|
|
1264 msgstr "Sábháil an Socrú"
|
|
1265
|
|
1266 #, c-format
|
|
1267 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1268 msgstr "E739: Ní féidir comhadlann a chruthú: %s"
|
|
1269
|
|
1270 #, c-format
|
|
1271 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1272 msgstr "E189: Tá \"%s\" ann cheana (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
1273
|
|
1274 #, c-format
|
|
1275 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1276 msgstr "E190: Ní féidir \"%s\" a oscailt chun léamh"
|
|
1277
|
|
1278 #. set mark
|
|
1279 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1280 msgstr "E191: Caithfidh an argóint a bheith litir nó comhartha athfhriotal"
|
|
1281
|
|
1282 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1283 msgstr "E192: athchúrsáil :normal ródhomhain"
|
|
1284
|
|
1285 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1286 msgstr "E194: Níl aon ainm comhaid a chur in ionad '#'"
|
|
1287
|
|
1288 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1289 msgstr "E495: níl aon ainm comhaid uathordaithe le cur in ionad \"<afile>\""
|
|
1290
|
|
1291 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1292 msgstr "E496: níl aon uimhir mhaolán uathordaithe le cur in ionad \"<abuf>\""
|
|
1293
|
|
1294 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1295 msgstr ""
|
|
1296 "E497: níl aon ainm meaitseála uathordaithe le cur in ionad \"<amatch>\""
|
|
1297
|
|
1298 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1299 msgstr "E498: níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"<sfile>\""
|
|
1300
|
|
1301 #, no-c-format
|
|
1302 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1303 msgstr ""
|
|
1304 "E499: Ainm comhaid folamh le haghaidh '%' nó '#', oibreoidh sé le \":p:h\" "
|
|
1305 "amháin"
|
|
1306
|
|
1307 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1308 msgstr "E500: Meastar é seo mar theaghrán folamh"
|
|
1309
|
|
1310 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1311 msgstr "E195: Ní féidir an comhad viminfo a oscailt chun léamh"
|
|
1312
|
|
1313 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1314 msgstr "E196: Ní cheadaítear déghraif sa leagan seo"
|
|
1315
|
|
1316 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1317 msgstr "E608: Ní féidir eisceachtaí a :throw le réimír 'Vim'"
|
|
1318
|
|
1319 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1320 #, c-format
|
|
1321 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1322 msgstr "Eisceacht ginte: %s"
|
|
1323
|
|
1324 #, c-format
|
|
1325 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1326 msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s"
|
|
1327
|
|
1328 #, c-format
|
|
1329 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1330 msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s"
|
|
1331
|
|
1332 #, c-format
|
|
1333 msgid "%s, line %ld"
|
|
1334 msgstr "%s, líne %ld"
|
|
1335
|
|
1336 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1337 #, c-format
|
|
1338 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1339 msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s"
|
|
1340
|
|
1341 #, c-format
|
|
1342 msgid "%s made pending"
|
|
1343 msgstr "%s ar feitheamh anois"
|
|
1344
|
|
1345 #, c-format
|
|
1346 msgid "%s resumed"
|
|
1347 msgstr "atosaíodh %s"
|
|
1348
|
|
1349 #, c-format
|
|
1350 msgid "%s discarded"
|
|
1351 msgstr "%s curtha i leataobh"
|
|
1352
|
|
1353 msgid "Exception"
|
|
1354 msgstr "Eisceacht"
|
|
1355
|
|
1356 msgid "Error and interrupt"
|
|
1357 msgstr "Earráid agus idirbhriseadh"
|
|
1358
|
|
1359 msgid "Error"
|
|
1360 msgstr "Earráid"
|
|
1361
|
|
1362 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1363 msgid "Interrupt"
|
|
1364 msgstr "Idirbhriseadh"
|
|
1365
|
|
1366 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1367 msgstr "E579: :if neadaithe ródhomhain"
|
|
1368
|
|
1369 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1370 msgstr "E580: :endif gan :if"
|
|
1371
|
|
1372 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1373 msgstr "E581: :else gan :if"
|
|
1374
|
|
1375 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1376 msgstr "E582: :elseif gan :if"
|
|
1377
|
|
1378 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1379 msgstr "E583: :else iomadúla"
|
|
1380
|
|
1381 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1382 msgstr "E584: :elseif i ndiaidh :else"
|
|
1383
|
|
1384 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1385 msgstr "E585: :while/:for neadaithe ródhomhain"
|
|
1386
|
|
1387 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1388 msgstr "E586: :continue gan :while ná :for"
|
|
1389
|
|
1390 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1391 msgstr "E587: :break gan :while ná :for"
|
|
1392
|
|
1393 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1394 msgstr "E732: :endfor á úsáid le :while"
|
|
1395
|
|
1396 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1397 msgstr "E733: :endwhile á úsáid le :for"
|
|
1398
|
|
1399 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1400 msgstr "E601: :try neadaithe ródhomhain"
|
|
1401
|
|
1402 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1403 msgstr "E603: :catch gan :try"
|
|
1404
|
|
1405 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1406 #. * Just parse.
|
|
1407 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1408 msgstr "E604: :catch i ndiaidh :finally"
|
|
1409
|
|
1410 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1411 msgstr "E606: :finally gan :try"
|
|
1412
|
|
1413 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1414 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1415 msgstr "E607: :finally iomadúla"
|
|
1416
|
|
1417 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1418 msgstr "E602: :endtry gan :try"
|
|
1419
|
|
1420 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1421 msgstr "E193: Ní foláir do :endfunction a bheith isteach i bhfeidhm"
|
|
1422
|
|
1423 msgid "tagname"
|
|
1424 msgstr "clibainm"
|
|
1425
|
|
1426 msgid " kind file\n"
|
|
1427 msgstr " cineál comhaid\n"
|
|
1428
|
|
1429 msgid "'history' option is zero"
|
|
1430 msgstr "tá an rogha 'history' nialas"
|
|
1431
|
|
1432 #, c-format
|
|
1433 msgid ""
|
|
1434 "\n"
|
|
1435 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1436 msgstr ""
|
|
1437 "\n"
|
|
1438 "# %s Stair (is nuaí go dtí is sine):\n"
|
|
1439
|
|
1440 msgid "Command Line"
|
|
1441 msgstr "Ainm Orduithe"
|
|
1442
|
|
1443 msgid "Search String"
|
|
1444 msgstr "Teaghrán Cuardaigh"
|
|
1445
|
|
1446 msgid "Expression"
|
|
1447 msgstr "Slonn"
|
|
1448
|
|
1449 msgid "Input Line"
|
|
1450 msgstr "Líne an Ionchuir"
|
|
1451
|
|
1452 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1453 msgstr "E198: cmd_pchar os cionn fad an ordaithe"
|
|
1454
|
|
1455 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1456 msgstr "E199: Scriosadh an fhuinneog reatha nó an maolán reatha"
|
|
1457
|
|
1458 msgid "Illegal file name"
|
|
1459 msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe"
|
|
1460
|
|
1461 msgid "is a directory"
|
|
1462 msgstr "is comhadlann é"
|
|
1463
|
|
1464 msgid "is not a file"
|
|
1465 msgstr "ní comhad é"
|
|
1466
|
|
1467 msgid "[New File]"
|
|
1468 msgstr "[Comhad Nua]"
|
|
1469
|
|
1470 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1471 msgstr "[Cead Diúltaithe]"
|
|
1472
|
|
1473 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1474 msgstr "E200: Rinne uathorduithe *ReadPre praiseach as an chomhad"
|
|
1475
|
|
1476 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1477 msgstr ""
|
|
1478 "E201: Ní cheadaítear uathorduithe *ReadPre chun an maolán reatha a athrú"
|
|
1479
|
|
1480 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1481 msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n"
|
|
1482
|
|
1483 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1484 msgstr "Ag léamh ón ionchur caighdeánach..."
|
|
1485
|
|
1486 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1487 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1488 msgstr "E202: Comhad doléite i ndiaidh an tiontaithe!"
|
|
1489
|
|
1490 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1491 msgstr "[fifo/soicéad]"
|
|
1492
|
|
1493 # `TITA' ?! -KPS
|
|
1494 msgid "[fifo]"
|
|
1495 msgstr "[fifo]"
|
|
1496
|
|
1497 msgid "[socket]"
|
|
1498 msgstr "[soicéad]"
|
|
1499
|
|
1500 msgid "[RO]"
|
|
1501 msgstr "[L-A]"
|
|
1502
|
|
1503 msgid "[CR missing]"
|
|
1504 msgstr "[CR ar iarraidh]"
|
|
1505
|
|
1506 msgid "[NL found]"
|
|
1507 msgstr "[NL aimsithe]"
|
|
1508
|
|
1509 msgid "[long lines split]"
|
|
1510 msgstr "[línte fada deighilte]"
|
|
1511
|
|
1512 msgid "[NOT converted]"
|
|
1513 msgstr "[NÍ tiontaithe]"
|
|
1514
|
|
1515 msgid "[converted]"
|
|
1516 msgstr "[tiontaithe]"
|
|
1517
|
|
1518 msgid "[crypted]"
|
|
1519 msgstr "[criptithe]"
|
|
1520
|
|
1521 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1522 msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE]"
|
|
1523
|
|
1524 #, c-format
|
|
1525 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1526 msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %ld]"
|
|
1527
|
|
1528 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1529 msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]"
|
|
1530
|
|
1531 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1532 msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe"
|
|
1533
|
|
1534 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1535 msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'"
|
|
1536
|
|
1537 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1538 msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh"
|
|
1539
|
|
1540 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1541 msgstr "E676: Níl aon uathordú comhoiriúnaithe le haghaidh maoláin acwrite"
|
|
1542
|
|
1543 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1544 msgstr "E203: Scrios nó dhíluchtaigh uathorduithe an maolán le scríobh"
|
|
1545
|
|
1546 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1547 msgstr "E204: D'athraigh uathordú líon na línte gan choinne"
|
|
1548
|
|
1549 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1550 msgstr "Ní cheadaíonn NetBeans maoláin gan athrú a bheith scríofa"
|
|
1551
|
|
1552 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1553 msgstr "Ní cheadaítear maoláin NetBeans a bheith scríofa go neamhiomlán"
|
|
1554
|
|
1555 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1556 msgstr "ní comhad ná gléas inscríofa á"
|
|
1557
|
|
1558 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1559 msgstr "is léimh-amháin é (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
1560
|
|
1561 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1562 msgstr ""
|
|
1563 "E506: Ní féidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca (úsáid ! chun sárú)"
|
|
1564
|
|
1565 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1566 msgstr ""
|
|
1567 "E507: Earráid agus comhad cúltaca á dhúnadh (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
1568
|
|
1569 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1570 msgstr ""
|
|
1571 "E508: Ní féidir an comhad cúltaca a léamh (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
1572
|
|
1573 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1574 msgstr ""
|
|
1575 "E509: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
1576
|
|
1577 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1578 msgstr ""
|
|
1579 "E510: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
1580
|
|
1581 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1582 msgstr "E460: Chaillfí an forc acmhainne (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
1583
|
|
1584 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1585 msgstr "E214: Ní féidir comhad sealadach a aimsiú chun scríobh ann"
|
|
1586
|
|
1587 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1588 msgstr "E213: Ní féidir tiontú (cuir ! leis an ordú chun scríobh gan tiontú)"
|
|
1589
|
|
1590 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1591 msgstr "E166: Ní féidir comhad nasctha a oscailt chun scríobh ann"
|
|
1592
|
|
1593 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1594 msgstr "E212: Ní féidir comhad a oscailt chun scríobh ann"
|
|
1595
|
|
1596 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1597 msgstr "E667: Theip ar fsync"
|
|
1598
|
|
1599 msgid "E512: Close failed"
|
|
1600 msgstr "E512: Theip ar dúnadh"
|
|
1601
|
|
1602 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1603 msgstr ""
|
|
1604 "E513: earráid le linn scríobh, theip ar thiontú (úsáid 'fenc' folamh chun "
|
|
1605 "sárú)"
|
|
1606
|
|
1607 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1608 msgstr "E514: earráid le linn scríofa (an bhfuil an córas comhaid lán?)"
|
|
1609
|
|
1610 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1611 msgstr " EARRÁID TIONTAITHE"
|
|
1612
|
|
1613 msgid "[Device]"
|
|
1614 msgstr "[Gléas]"
|
|
1615
|
|
1616 msgid "[New]"
|
|
1617 msgstr "[Nua]"
|
|
1618
|
|
1619 msgid " [a]"
|
|
1620 msgstr " [a]"
|
|
1621
|
|
1622 msgid " appended"
|
|
1623 msgstr " curtha leis"
|
|
1624
|
|
1625 msgid " [w]"
|
|
1626 msgstr " [w]"
|
|
1627
|
|
1628 msgid " written"
|
|
1629 msgstr " scríofa"
|
|
1630
|
|
1631 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1632 msgstr "E205: Patchmode: ní féidir an comhad bunúsach a shábháil"
|
|
1633
|
|
1634 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1635 msgstr "E206: patchmode: ní féidir an comhad bunúsach folamh a theagmháil"
|
|
1636
|
|
1637 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1638 msgstr "E207: Ní féidir an comhad cúltaca a scriosadh"
|
|
1639
|
|
1640 msgid ""
|
|
1641 "\n"
|
|
1642 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1643 msgstr ""
|
|
1644 "\n"
|
|
1645 "RABHADH: Is féidir gur caillte nó loite an comhad bunúsach\n"
|
|
1646
|
|
1647 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1648 msgstr "ná scoir go dtí go scríobhfaí an comhad!"
|
|
1649
|
|
1650 msgid "[dos]"
|
|
1651 msgstr "[dos]"
|
|
1652
|
|
1653 msgid "[dos format]"
|
|
1654 msgstr "[formáid dos]"
|
|
1655
|
|
1656 msgid "[mac]"
|
|
1657 msgstr "[mac]"
|
|
1658
|
|
1659 msgid "[mac format]"
|
|
1660 msgstr "[formáid mac]"
|
|
1661
|
|
1662 msgid "[unix]"
|
|
1663 msgstr "[unix]"
|
|
1664
|
|
1665 msgid "[unix format]"
|
|
1666 msgstr "[formáid unix]"
|
|
1667
|
|
1668 msgid "1 line, "
|
|
1669 msgstr "1 líne, "
|
|
1670
|
|
1671 #, c-format
|
|
1672 msgid "%ld lines, "
|
|
1673 msgstr "%ld líne, "
|
|
1674
|
|
1675 msgid "1 character"
|
|
1676 msgstr "1 carachtar"
|
|
1677
|
|
1678 #, c-format
|
|
1679 msgid "%ld characters"
|
|
1680 msgstr "%ld carachtar"
|
|
1681
|
|
1682 msgid "[noeol]"
|
|
1683 msgstr "[ganEOL]"
|
|
1684
|
|
1685 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1686 msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]"
|
|
1687
|
|
1688 #. don't overwrite messages here
|
|
1689 #. must give this prompt
|
|
1690 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1691 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1692 msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!"
|
|
1693
|
|
1694 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1695 msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh"
|
|
1696
|
|
1697 #, c-format
|
|
1698 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1699 msgstr "E208: Earráid agus \"%s\" á scríobh"
|
|
1700
|
|
1701 #, c-format
|
|
1702 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1703 msgstr "E209: Earráid agus \"%s\" á dhúnadh"
|
|
1704
|
|
1705 #, c-format
|
|
1706 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1707 msgstr "E210: Earráid agus \"%s\" á léamh"
|
|
1708
|
|
1709 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1710 msgstr "E246: Scrios uathordú FileChangedShell an maolán"
|
|
1711
|
|
1712 #, c-format
|
|
1713 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1714 msgstr "E211: Rabhadh: Níl comhad \"%s\" ar fáil feasta"
|
|
1715
|
|
1716 #, c-format
|
|
1717 msgid ""
|
|
1718 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1719 "well"
|
|
1720 msgstr ""
|
|
1721 "W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim fosta"
|
|
1722
|
|
1723 #, c-format
|
|
1724 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1725 msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar"
|
|
1726
|
|
1727 #, c-format
|
|
1728 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1729 msgstr ""
|
|
1730 "W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar"
|
|
1731
|
|
1732 #, c-format
|
|
1733 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1734 msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar"
|
|
1735
|
|
1736 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1737 msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil."
|
|
1738
|
|
1739 msgid "Warning"
|
|
1740 msgstr "Rabhadh"
|
|
1741
|
|
1742 msgid ""
|
|
1743 "&OK\n"
|
|
1744 "&Load File"
|
|
1745 msgstr ""
|
|
1746 "&OK\n"
|
|
1747 "&Luchtaigh Comhad"
|
|
1748
|
|
1749 #, c-format
|
|
1750 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1751 msgstr "E462: Ní féidir \"%s\" a ullmhú le haghaidh athluchtaithe"
|
|
1752
|
|
1753 #, c-format
|
|
1754 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1755 msgstr "E321: Ní féidir \"%s\" a athluchtú"
|
|
1756
|
|
1757 msgid "--Deleted--"
|
|
1758 msgstr "--Scriosta--"
|
|
1759
|
|
1760 #, c-format
|
|
1761 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1762 msgstr "ag baint uathordú go huathoibríoch: %s <maolán=%d>"
|
|
1763
|
|
1764 #. the group doesn't exist
|
|
1765 #, c-format
|
|
1766 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1767 msgstr "E367: Níl a leithéid de ghrúpa: \"%s\""
|
|
1768
|
|
1769 #, c-format
|
|
1770 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1771 msgstr "E215: Carachtar neamhcheadaithe i ndiaidh *: %s"
|
|
1772
|
|
1773 #, c-format
|
|
1774 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1775 msgstr "E216: Níl a leithéid de theagmhas: %s"
|
|
1776
|
|
1777 #, c-format
|
|
1778 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1779 msgstr "E216: Níl a leithéid de ghrúpa nó theagmhas: %s"
|
|
1780
|
|
1781 #. Highlight title
|
|
1782 msgid ""
|
|
1783 "\n"
|
|
1784 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1785 msgstr ""
|
|
1786 "\n"
|
|
1787 "--- Uathorduithe ---"
|
|
1788
|
|
1789 #, c-format
|
|
1790 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1791 msgstr "E680: <maolán=%d>: uimhir neamhbhailí mhaoláin "
|
|
1792
|
|
1793 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1794 msgstr "E217: Ní féidir uathorduithe a rith i gcomhair teagmhas UILE"
|
|
1795
|
|
1796 msgid "No matching autocommands"
|
|
1797 msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnaithe"
|
|
1798
|
|
1799 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1800 msgstr "E218: uathordú neadaithe ródhomhain"
|
|
1801
|
|
1802 #, c-format
|
|
1803 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1804 msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\""
|
|
1805
|
|
1806 #, c-format
|
|
1807 msgid "Executing %s"
|
|
1808 msgstr "%s á rith"
|
|
1809
|
|
1810 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1811 #, c-format
|
|
1812 msgid "autocommand %s"
|
|
1813 msgstr "uathordú %s"
|
|
1814
|
|
1815 msgid "E219: Missing {."
|
|
1816 msgstr "E219: { ar iarraidh."
|
|
1817
|
|
1818 msgid "E220: Missing }."
|
|
1819 msgstr "E220: } ar iarraidh."
|
|
1820
|
|
1821 msgid "E490: No fold found"
|
|
1822 msgstr "E490: Níor aimsíodh aon fhilleadh"
|
|
1823
|
|
1824 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1825 msgstr "E350: Ní féidir filleadh a chruthú leis an 'foldmethod' reatha"
|
|
1826
|
|
1827 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1828 msgstr "E351: Ní féidir filleadh a scriosadh leis an 'foldmethod' reatha"
|
|
1829
|
|
1830 #, c-format
|
|
1831 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1832 msgstr "+--%3ld líne fillte "
|
|
1833
|
|
1834 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1835 msgstr "E222: Cuir leis an maolán léite"
|
|
1836
|
|
1837 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1838 msgstr "E223: mapáil athchúrsach"
|
|
1839
|
|
1840 #, c-format
|
|
1841 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1842 msgstr "E224: tá giorrúchán comhchoiteann ann cheana le haghaidh %s"
|
|
1843
|
|
1844 #, c-format
|
|
1845 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1846 msgstr "E225: tá mapáil chomhchoiteann ann cheana le haghaidh %s"
|
|
1847
|
|
1848 #, c-format
|
|
1849 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1850 msgstr "E226: tá giorrúchán ann cheana le haghaidh %s"
|
|
1851
|
|
1852 #, c-format
|
|
1853 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1854 msgstr "E227: tá mapáil ann cheana le haghaidh %s"
|
|
1855
|
|
1856 msgid "No abbreviation found"
|
|
1857 msgstr "Níor aimsíodh aon ghiorrúchán"
|
|
1858
|
|
1859 msgid "No mapping found"
|
|
1860 msgstr "Níor aimsíodh aon mhapáil"
|
|
1861
|
|
1862 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1863 msgstr "E228: makemap: Mód neamhcheadaithe"
|
|
1864
|
|
1865 msgid "<cannot open> "
|
|
1866 msgstr "<ní féidir a oscailt> "
|
|
1867
|
|
1868 #, c-format
|
|
1869 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1870 msgstr "E616: vim_SelFile: níl aon fháil ar an chlófhoireann %s"
|
|
1871
|
|
1872 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1873 msgstr "E614: vim_SelFile: ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha"
|
|
1874
|
|
1875 msgid "Pathname:"
|
|
1876 msgstr "Conair:"
|
|
1877
|
|
1878 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1879 msgstr "E615: vim_SelFile: níl an chomhadlann reatha ar fáil"
|
|
1880
|
|
1881 msgid "OK"
|
|
1882 msgstr "OK"
|
|
1883
|
|
1884 msgid "Cancel"
|
|
1885 msgstr "Cealaigh"
|
|
1886
|
|
1887 msgid "Vim dialog"
|
|
1888 msgstr "Dialóg Vim"
|
|
1889
|
|
1890 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1891 msgstr ""
|
|
1892 "Giuirléid Scrollbharra: Ní féidir céimseata an mhapa picteilíní a fháil."
|
|
1893
|
|
1894 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1895 msgstr ""
|
|
1896 "E232: Ní féidir BalloonEval a chruthú le teachtaireacht agus aisghlaoch araon"
|
|
1897
|
|
1898 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1899 msgstr "E229: Ní féidir an GUI a chur ag obair"
|
|
1900
|
|
1901 #, c-format
|
|
1902 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1903 msgstr "E230: Ní féidir léamh ó \"%s\""
|
|
1904
|
|
1905 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1906 msgstr ""
|
|
1907 "E665: Ní féidir an GUI a chur ag obair, níl aon chlófhoireann bhailí ann"
|
|
1908
|
|
1909 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1910 msgstr "E231: 'guifontwide' neamhbhailí"
|
|
1911
|
|
1912 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1913 msgstr "E599: Luach neamhbhailí ar 'imactivatekey'"
|
|
1914
|
|
1915 #, c-format
|
|
1916 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1917 msgstr "E254: Ní féidir dath %s a riar"
|
|
1918
|
|
1919 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1920 msgstr "Níl a leithéid ag an chúrsóir, ag cuardach ar an chéad cheann eile"
|
|
1921
|
|
1922 msgid "Vim dialog..."
|
|
1923 msgstr "Dialóg Vim..."
|
|
1924
|
|
1925 msgid ""
|
|
1926 "&Yes\n"
|
|
1927 "&No\n"
|
|
1928 "&Cancel"
|
|
1929 msgstr ""
|
|
1930 "&Tá\n"
|
|
1931 "&Níl\n"
|
|
1932 "&Cealaigh"
|
|
1933
|
|
1934 msgid "Input _Methods"
|
|
1935 msgstr "_Modhanna ionchuir"
|
|
1936
|
|
1937 # in OLT --KPS
|
|
1938 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1939 msgstr "VIM - Cuardaigh agus Athchuir..."
|
|
1940
|
|
1941 msgid "VIM - Search..."
|
|
1942 msgstr "VIM - Cuardaigh..."
|
|
1943
|
|
1944 msgid "Find what:"
|
|
1945 msgstr "Aimsigh:"
|
|
1946
|
|
1947 msgid "Replace with:"
|
|
1948 msgstr "Le cur in ionad:"
|
|
1949
|
|
1950 #. whole word only button
|
|
1951 msgid "Match whole word only"
|
|
1952 msgstr "Focal iomlán amháin"
|
|
1953
|
|
1954 #. match case button
|
|
1955 msgid "Match case"
|
|
1956 msgstr "Meaitseáil an cás"
|
|
1957
|
|
1958 msgid "Direction"
|
|
1959 msgstr "Treo"
|
|
1960
|
|
1961 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1962 msgid "Up"
|
|
1963 msgstr "Suas"
|
|
1964
|
|
1965 msgid "Down"
|
|
1966 msgstr "Síos"
|
|
1967
|
|
1968 msgid "Find Next"
|
|
1969 msgstr "An Chéad Cheann Eile"
|
|
1970
|
|
1971 msgid "Replace"
|
|
1972 msgstr "Ionadaigh"
|
|
1973
|
|
1974 msgid "Replace All"
|
|
1975 msgstr "Ionadaigh Uile"
|
|
1976
|
|
1977 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1978 msgstr "Vim: Fuarthas iarratas \"die\" ó bhainisteoir an tseisiúin\n"
|
|
1979
|
|
1980 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1981 msgstr "Vim: Milleadh an príomhfhuinneog gan choinne\n"
|
|
1982
|
|
1983 msgid "Font Selection"
|
|
1984 msgstr "Roghnú Cló"
|
|
1985
|
|
1986 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1987 msgstr "Úsáideadh CUT_BUFFER0 in ionad roghnúcháin folaimh"
|
|
1988
|
|
1989 msgid "&Filter"
|
|
1990 msgstr "&Scagaire"
|
|
1991
|
|
1992 msgid "&Cancel"
|
|
1993 msgstr "&Cealaigh"
|
|
1994
|
|
1995 msgid "Directories"
|
|
1996 msgstr "Comhadlanna"
|
|
1997
|
|
1998 msgid "Filter"
|
|
1999 msgstr "Scagaire"
|
|
2000
|
|
2001 msgid "&Help"
|
|
2002 msgstr "&Cabhair"
|
|
2003
|
|
2004 msgid "Files"
|
|
2005 msgstr "Comhaid"
|
|
2006
|
|
2007 msgid "&OK"
|
|
2008 msgstr "&OK"
|
|
2009
|
|
2010 msgid "Selection"
|
|
2011 msgstr "Roghnú"
|
|
2012
|
|
2013 msgid "Find &Next"
|
|
2014 msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
|
|
2015
|
|
2016 msgid "&Replace"
|
|
2017 msgstr "&Ionadaigh"
|
|
2018
|
|
2019 msgid "Replace &All"
|
|
2020 msgstr "Ionadaigh &Uile"
|
|
2021
|
|
2022 msgid "&Undo"
|
|
2023 msgstr "&Cealaigh"
|
|
2024
|
|
2025 #, c-format
|
|
2026 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2027 msgstr "E610: Ní féidir an chlófhoireann Zap '%s' a luchtú"
|
|
2028
|
|
2029 #, c-format
|
|
2030 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2031 msgstr "E611: Ní féidir an chlófhoireann %s a úsáid"
|
|
2032
|
|
2033 msgid ""
|
|
2034 "\n"
|
|
2035 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2036 msgstr ""
|
|
2037 "\n"
|
|
2038 "Ag seoladh teachtaireachta chun an macphróiseas a stopadh.\n"
|
|
2039
|
|
2040 #, c-format
|
|
2041 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2042 msgstr "E671: Ní féidir teideal na fuinneoige \"%s\" a aimsiú"
|
|
2043
|
|
2044 #, c-format
|
|
2045 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2046 msgstr "E243: Argóint gan tacaíocht: \"-%s\"; Bain úsáid as an leagan OLE."
|
|
2047
|
|
2048 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2049 msgstr "E672: Ní féidir fuinneog a oscailt isteach i bhfeidhmchlár MDI"
|
|
2050
|
|
2051 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2052 msgstr "Aimsigh teaghrán (bain úsáid as '\\\\' chun '\\' a aimsiú)"
|
|
2053
|
|
2054 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2055 msgstr "Aimsigh & Athchuir (úsáid '\\\\' chun '\\' a aimsiú)"
|
|
2056
|
|
2057 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2058 #. * file name that won't be used.
|
|
2059 msgid "Not Used"
|
|
2060 msgstr "Gan Úsáid"
|
|
2061
|
|
2062 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2063 msgstr "Comhadlann\t*.neamhní\n"
|
|
2064
|
|
2065 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2066 msgstr ""
|
|
2067 "Vim E458: Ní féidir iontráil dathmhapála a dháileadh, is féidir go mbeidh "
|
|
2068 "dathanna míchearta ann"
|
|
2069
|
|
2070 #, c-format
|
|
2071 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2072 msgstr ""
|
|
2073 "E250: Clónna ar iarraidh le haghaidh na dtacar carachtar i dtacar cló %s:"
|
|
2074
|
|
2075 #, c-format
|
|
2076 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2077 msgstr "E252: Ainm an tacar cló: %s"
|
|
2078
|
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2081 msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'"
|
|
2082
|
|
2083 #, c-format
|
|
2084 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2085 msgstr "E253: Ainm an tacar cló: %s\n"
|
|
2086
|
|
2087 #, c-format
|
|
2088 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2089 msgstr "Cló0: %s\n"
|
|
2090
|
|
2091 #, c-format
|
|
2092 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2093 msgstr "Cló1: %s\n"
|
|
2094
|
|
2095 #, c-format
|
|
2096 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2097 msgstr "Níl Cló%ld níos leithne faoi dhó ná cló0\n"
|
|
2098
|
|
2099 #, c-format
|
|
2100 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2101 msgstr "Leithead Cló0: %ld\n"
|
|
2102
|
|
2103 #, c-format
|
|
2104 msgid ""
|
|
2105 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2106 "\n"
|
|
2107 msgstr ""
|
|
2108 "Leithead Cló1: %ld\n"
|
|
2109 "\n"
|
|
2110
|
|
2111 msgid "Invalid font specification"
|
|
2112 msgstr "Sonrú neamhbhailí cló"
|
|
2113
|
|
2114 msgid "&Dismiss"
|
|
2115 msgstr "&Ruaig"
|
|
2116
|
|
2117 msgid "no specific match"
|
|
2118 msgstr "níl a leithéid ann"
|
|
2119
|
|
2120 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2121 msgstr "Vim - Roghnú Cló"
|
|
2122
|
|
2123 msgid "Name:"
|
|
2124 msgstr "Ainm:"
|
|
2125
|
|
2126 #. create toggle button
|
|
2127 msgid "Show size in Points"
|
|
2128 msgstr "Taispeáin méid (Pointí)"
|
|
2129
|
|
2130 msgid "Encoding:"
|
|
2131 msgstr "Ionchódú:"
|
|
2132
|
|
2133 msgid "Font:"
|
|
2134 msgstr "Cló:"
|
|
2135
|
|
2136 msgid "Style:"
|
|
2137 msgstr "Stíl:"
|
|
2138
|
|
2139 msgid "Size:"
|
|
2140 msgstr "Méid:"
|
|
2141
|
|
2142 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2143 msgstr "E256: EARRÁID leis na huathoibreáin Hangul"
|
|
2144
|
|
2145 msgid "Add a new database"
|
|
2146 msgstr "Bunachar sonraí nua"
|
|
2147
|
|
2148 msgid "Query for a pattern"
|
|
2149 msgstr "Iarratas ar phatrún"
|
|
2150
|
|
2151 msgid "Show this message"
|
|
2152 msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
|
|
2153
|
|
2154 msgid "Kill a connection"
|
|
2155 msgstr "Maraigh nasc"
|
|
2156
|
|
2157 msgid "Reinit all connections"
|
|
2158 msgstr "Atúsaigh gach nasc"
|
|
2159
|
|
2160 msgid "Show connections"
|
|
2161 msgstr "Taispeáin naisc"
|
|
2162
|
|
2163 #, c-format
|
|
2164 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2165 msgstr "E560: Úsáid: cs[cope] %s"
|
|
2166
|
|
2167 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2168 msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú seo `cscope'.\n"
|
|
2169
|
|
2170 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2171 msgstr "E562: Úsáid: cstag <ident>"
|
|
2172
|
|
2173 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2174 msgstr "E257: cstag: clib gan aimsiú"
|
|
2175
|
|
2176 #, c-format
|
|
2177 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2178 msgstr "E563: earráid stat(%s): %d"
|
|
2179
|
|
2180 msgid "E563: stat error"
|
|
2181 msgstr "E563: earráid stat"
|
|
2182
|
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2185 msgstr "E564: Níl %s ina comhadlann nó bunachar sonraí cscope bailí"
|
|
2186
|
|
2187 #, c-format
|
|
2188 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2189 msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s"
|
|
2190
|
|
2191 #, c-format
|
|
2192 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2193 msgstr "E262: earráid agus an nasc cscope %ld á léamh"
|
|
2194
|
|
2195 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2196 msgstr "E561: cineál anaithnid cuardaigh cscope"
|
|
2197
|
|
2198 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2199 msgstr "E566: Níorbh fhéidir píopaí cscope a chruthú"
|
|
2200
|
|
2201 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2202 msgstr "E622: Níorbh fhéidir forc a dhéanamh le haghaidh cscope"
|
|
2203
|
|
2204 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2205 msgstr "theip ar rith cs_create_connection"
|
|
2206
|
|
2207 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2208 msgstr "E623: Níorbh fhéidir próiseas cscope a sceitheadh"
|
|
2209
|
|
2210 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2211 msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp"
|
|
2212
|
|
2213 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2214 msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp"
|
|
2215
|
|
2216 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2217 msgstr "E567: níl aon nasc cscope ann"
|
|
2218
|
|
2219 #, c-format
|
|
2220 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2221 msgstr ""
|
|
2222 "E259: níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach leis an iarratas cscope %s de %s"
|
|
2223
|
|
2224 #, c-format
|
|
2225 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2226 msgstr "E469: brat neamhbhailí cscopequickfix %c le haghaidh %c"
|
|
2227
|
|
2228 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2229 msgstr "Orduithe cscope:\n"
|
|
2230
|
|
2231 #, c-format
|
|
2232 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2233 msgstr "%-5s: %-30s (Úsáid: %s)"
|
|
2234
|
|
2235 #, c-format
|
|
2236 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2237 msgstr "E625: ní féidir bunachar sonraí cscope a oscailt: %s"
|
|
2238
|
|
2239 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2240 msgstr "E626: ní féidir eolas a fháil faoin bhunachar sonraí cscope"
|
|
2241
|
|
2242 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2243 msgstr "E568: níor cuireadh bunachar sonraí dúblach cscope leis"
|
|
2244
|
|
2245 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2246 msgstr "E569: ní cheadaítear níos mó ná uasmhéid na nasc cscope"
|
|
2247
|
|
2248 #, c-format
|
|
2249 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2250 msgstr "E261: nasc cscope %s gan aimsiú"
|
|
2251
|
|
2252 #, c-format
|
|
2253 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2254 msgstr "Dúnadh nasc cscope %s"
|
|
2255
|
|
2256 #. should not reach here
|
|
2257 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2258 msgstr "E570: earráid mharfach i cs_manage_matches"
|
|
2259
|
|
2260 #, c-format
|
|
2261 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2262 msgstr "Clib cscope: %s"
|
|
2263
|
|
2264 msgid ""
|
|
2265 "\n"
|
|
2266 " # line"
|
|
2267 msgstr ""
|
|
2268 "\n"
|
|
2269 " # líne"
|
|
2270
|
|
2271 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2272 msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n"
|
|
2273
|
|
2274 #, c-format
|
|
2275 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2276 msgstr "E609: Earráid cscope: %s"
|
|
2277
|
|
2278 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2279 msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope"
|
|
2280
|
|
2281 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2282 msgstr "níl aon nasc cscope\n"
|
|
2283
|
|
2284 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2285 msgstr " # pid ainm bunachair conair thosaigh\n"
|
|
2286
|
|
2287 msgid ""
|
|
2288 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2289 "loaded."
|
|
2290 msgstr ""
|
|
2291 "???: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann "
|
|
2292 "MzScheme a luchtú."
|
|
2293
|
|
2294 msgid "invalid expression"
|
|
2295 msgstr "slonn neamhbhailí"
|
|
2296
|
|
2297 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2298 msgstr "díchumasaíodh sloinn ag am an tiomsaithe"
|
|
2299
|
|
2300 msgid "hidden option"
|
|
2301 msgstr "rogha fholaithe"
|
|
2302
|
|
2303 msgid "unknown option"
|
|
2304 msgstr "rogha anaithnid"
|
|
2305
|
|
2306 msgid "window index is out of range"
|
|
2307 msgstr "innéacs fuinneoige as raon"
|
|
2308
|
|
2309 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2310 msgstr "ní féidir maolán a oscailt"
|
|
2311
|
|
2312 msgid "cannot save undo information"
|
|
2313 msgstr "ní féidir eolas cealaithe a shábháil"
|
|
2314
|
|
2315 msgid "cannot delete line"
|
|
2316 msgstr "ní féidir an líne a scriosadh"
|
|
2317
|
|
2318 msgid "cannot replace line"
|
|
2319 msgstr "ní féidir an líne a athchur"
|
|
2320
|
|
2321 msgid "cannot insert line"
|
|
2322 msgstr "ní féidir líne a ionsá"
|
|
2323
|
|
2324 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2325 msgstr "ní cheadaítear carachtair líne nua sa teaghrán"
|
|
2326
|
|
2327 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2328 msgstr "earráid Vim: ~a"
|
|
2329
|
|
2330 msgid "Vim error"
|
|
2331 msgstr "earráid Vim"
|
|
2332
|
|
2333 msgid "buffer is invalid"
|
|
2334 msgstr "maolán neamhbhailí"
|
|
2335
|
|
2336 msgid "window is invalid"
|
|
2337 msgstr "fuinneog neamhbhailí"
|
|
2338
|
|
2339 msgid "linenr out of range"
|
|
2340 msgstr "líne-uimhir as raon"
|
|
2341
|
|
2342 msgid ""
|
|
2343 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2344 "loaded."
|
|
2345 msgstr ""
|
|
2346 "E263: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann "
|
|
2347 "Python a luchtú."
|
|
2348
|
|
2349 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2350 msgstr "E659: Ní féidir Python a rith go hathchúrsach"
|
|
2351
|
|
2352 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2353 msgstr "ní féidir tréithe OutputObject a scriosadh"
|
|
2354
|
|
2355 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2356 msgstr "ní foláir softspace a bheith ina shlánuimhir"
|
|
2357
|
|
2358 msgid "invalid attribute"
|
|
2359 msgstr "aitreabúid neamhbhailí"
|
|
2360
|
|
2361 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2362 msgstr "liosta teaghrán ag teastáil ó writelines()"
|
|
2363
|
|
2364 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2365 msgstr "E264: Python: Earráid agus réada I/A á dtúsú"
|
|
2366
|
|
2367 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2368 msgstr "rinneadh iarracht ar mhaolán scriosta a rochtain"
|
|
2369
|
|
2370 msgid "line number out of range"
|
|
2371 msgstr "líne-uimhir as raon"
|
|
2372
|
|
2373 #, c-format
|
|
2374 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2375 msgstr "<maolán (scriosta) ag %8lX>"
|
|
2376
|
|
2377 msgid "invalid mark name"
|
|
2378 msgstr "ainm neamhbhailí mairc"
|
|
2379
|
|
2380 msgid "no such buffer"
|
|
2381 msgstr "níl a leithéid de mhaolán ann"
|
|
2382
|
|
2383 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2384 msgstr "rinneadh iarracht ar fhuinneog scriosta a rochtain"
|
|
2385
|
|
2386 msgid "readonly attribute"
|
|
2387 msgstr "tréith léimh-amháin"
|
|
2388
|
|
2389 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2390 msgstr "cúrsóir taobh amuigh den mhaolán"
|
|
2391
|
|
2392 #, c-format
|
|
2393 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2394 msgstr "<fuinneog (scriosta) ag %.8lX>"
|
|
2395
|
|
2396 #, c-format
|
|
2397 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2398 msgstr "<fuinneog (anaithnid) ag %.8lX>"
|
|
2399
|
|
2400 #, c-format
|
|
2401 msgid "<window %d>"
|
|
2402 msgstr "<fuinneog %d>"
|
|
2403
|
|
2404 msgid "no such window"
|
|
2405 msgstr "níl a leithéid d'fhuinneog ann"
|
|
2406
|
|
2407 msgid ""
|
|
2408 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2409 msgstr ""
|
|
2410 "E266: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann "
|
|
2411 "Ruby a luchtú."
|
|
2412
|
|
2413 #, c-format
|
|
2414 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2415 msgstr "E273: stádas anaithnid longjmp %d"
|
|
2416
|
|
2417 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2418 msgstr "Scoránaigh feidhmiú/sainmhíniú"
|
|
2419
|
|
2420 msgid "Show base class of"
|
|
2421 msgstr "Taispeáin an bunaicme de"
|
|
2422
|
|
2423 msgid "Show overridden member function"
|
|
2424 msgstr "Taispeáin ballfheidhm sáraithe"
|
|
2425
|
|
2426 msgid "Retrieve from file"
|
|
2427 msgstr "Aisghabh ó chomhad"
|
|
2428
|
|
2429 msgid "Retrieve from project"
|
|
2430 msgstr "Aisghabh ó thionscadal"
|
|
2431
|
|
2432 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2433 msgstr "Aisghabh ó gach tionscadal"
|
|
2434
|
|
2435 msgid "Retrieve"
|
|
2436 msgstr "Aisghabh"
|
|
2437
|
|
2438 msgid "Show source of"
|
|
2439 msgstr "Taispeáin foinse"
|
|
2440
|
|
2441 msgid "Find symbol"
|
|
2442 msgstr "Aimsigh siombail"
|
|
2443
|
|
2444 msgid "Browse class"
|
|
2445 msgstr "Brabhsáil aicme"
|
|
2446
|
|
2447 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2448 msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas"
|
|
2449
|
|
2450 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2451 msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas srianta"
|
|
2452
|
|
2453 msgid "Xref refers to"
|
|
2454 msgstr "Tagraíonn Xref do"
|
|
2455
|
|
2456 msgid "Xref referred by"
|
|
2457 msgstr "Xref tagartha ag"
|
|
2458
|
|
2459 msgid "Xref has a"
|
|
2460 msgstr "Rud atá ag Xref:"
|
|
2461
|
|
2462 msgid "Xref used by"
|
|
2463 msgstr "Xref á úsáid ag"
|
|
2464
|
|
2465 msgid "Show docu of"
|
|
2466 msgstr "Taispeáin eolas faoi"
|
|
2467
|
|
2468 msgid "Generate docu for"
|
|
2469 msgstr "Gin eolas faoi"
|
|
2470
|
|
2471 msgid ""
|
|
2472 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2473 "$PATH).\n"
|
|
2474 msgstr ""
|
|
2475 "Ní féidir nasc a dhéanamh le SNiFF+. Seiceáil do chuid athróga "
|
|
2476 "thimpeallachta (ní foláir sniffemacs a chur i $PATH).\n"
|
|
2477
|
|
2478 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2479 msgstr "E274: Sniff: Earráid sa léamh. Dínasctha"
|
|
2480
|
|
2481 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2482 msgstr "SNiFF+ stádas faoi láthair: "
|
|
2483
|
|
2484 msgid "not "
|
|
2485 msgstr "ní "
|
|
2486
|
|
2487 msgid "connected"
|
|
2488 msgstr "nasctha"
|
|
2489
|
|
2490 #, c-format
|
|
2491 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2492 msgstr "E275: Iarratas anaithnid SNiFF+: %s"
|
|
2493
|
|
2494 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2495 msgstr "E276: Earráid ag nascadh le SNiFF+"
|
|
2496
|
|
2497 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2498 msgstr "E278: SNiFF+ gan nasc"
|
|
2499
|
|
2500 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2501 msgstr "E279: Ní maolán SNiFF+ é"
|
|
2502
|
|
2503 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2504 msgstr "Sniff: Earráid sa scríobh. Dínasctha"
|
|
2505
|
|
2506 msgid "invalid buffer number"
|
|
2507 msgstr "uimhir mhaoláin neamhbhailí"
|
|
2508
|
|
2509 msgid "not implemented yet"
|
|
2510 msgstr "níl ar fáil"
|
|
2511
|
|
2512 #. ???
|
|
2513 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2514 msgstr "ní féidir lín(t)e a shocrú"
|
|
2515
|
|
2516 msgid "mark not set"
|
|
2517 msgstr "marc gan socrú"
|
|
2518
|
|
2519 #, c-format
|
|
2520 msgid "row %d column %d"
|
|
2521 msgstr "líne %d colún %d"
|
|
2522
|
|
2523 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2524 msgstr "ní féidir líne a chur ann/leis"
|
|
2525
|
|
2526 msgid "unknown flag: "
|
|
2527 msgstr "bratach anaithnid: "
|
|
2528
|
|
2529 msgid "unknown vimOption"
|
|
2530 msgstr "vimOption anaithnid"
|
|
2531
|
|
2532 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2533 msgstr "idirbhriseadh méarchláir"
|
|
2534
|
|
2535 msgid "vim error"
|
|
2536 msgstr "earráid vim"
|
|
2537
|
|
2538 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2539 msgstr "ní féidir ordú maoláin/fuinneoige a chruthú: réad á scriosadh"
|
|
2540
|
|
2541 msgid ""
|
|
2542 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2543 msgstr "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: maolán/fuinneog á scriosadh cheana"
|
|
2544
|
|
2545 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2546 msgid ""
|
|
2547 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2548 "org"
|
|
2549 msgstr ""
|
|
2550 "E280: EARRÁID MHARFACH TCL: liosta truaillithe tagartha!? Seol tuairisc "
|
|
2551 "fhabht chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil"
|
|
2552
|
|
2553 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2554 msgstr ""
|
|
2555 "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: tagairt mhaolán/fhuinneoige gan aimsiú"
|
|
2556
|
|
2557 msgid ""
|
|
2558 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2559 msgstr ""
|
|
2560 "E571: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann "
|
|
2561 "Tcl a luchtú."
|
|
2562
|
|
2563 msgid ""
|
|
2564 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2565 msgstr ""
|
|
2566 "E281: EARRÁID TCL: níl an cód scortha ina shlánuimhir!? Seol tuairisc fhabht "
|
|
2567 "chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil"
|
|
2568
|
|
2569 msgid "cannot get line"
|
|
2570 msgstr "ní féidir an líne a fháil"
|
|
2571
|
|
2572 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2573 msgstr "Ní féidir ainm fhreastalaí ordaithe a chlárú"
|
|
2574
|
|
2575 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2576 msgstr "E248: Theip ar sheoladh ordú chuig an sprioc-chlár"
|
|
2577
|
|
2578 #, c-format
|
|
2579 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2580 msgstr "E573: Aitheantas neamhbhailí freastalaí in úsáid: %s"
|
|
2581
|
|
2582 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2583 msgstr "E251: Airí míchumtha sa chlárlann áisc VIM. Scriosta!"
|
|
2584
|
|
2585 msgid "Unknown option"
|
|
2586 msgstr "Rogha anaithnid"
|
|
2587
|
|
2588 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2589 msgstr "An iomarca argóintí eagraithe"
|
|
2590
|
|
2591 msgid "Argument missing after"
|
|
2592 msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh"
|
|
2593
|
|
2594 msgid "Garbage after option"
|
|
2595 msgstr "Dramhaíl i ndiaidh rogha"
|
|
2596
|
|
2597 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2598 msgstr ""
|
|
2599 "An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\""
|
|
2600
|
|
2601 msgid "Invalid argument for"
|
|
2602 msgstr "Argóint neamhbhailí do"
|
|
2603
|
|
2604 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2605 msgstr "Níor tiomsaíodh an leagan Vim seo le `diff' ar fáil."
|
|
2606
|
|
2607 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2608 msgstr "Déan iarracht ar oscailt na scripte arís: \""
|
|
2609
|
|
2610 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2611 msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \""
|
|
2612
|
|
2613 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2614 msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \""
|
|
2615
|
|
2616 #, c-format
|
|
2617 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2618 msgstr "%d comhad le heagrú\n"
|
|
2619
|
|
2620 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2621 msgstr "Vim: Earráid: Theip ar thosú gvim ó NetBeans\n"
|
|
2622
|
|
2623 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2624 msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n"
|
|
2625
|
|
2626 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2627 msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n"
|
|
2628
|
|
2629 #. just in case..
|
|
2630 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2631 msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc"
|
|
2632
|
|
2633 #, c-format
|
|
2634 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2635 msgstr "E282: Ní féidir léamh ó \"%s\""
|
|
2636
|
|
2637 msgid ""
|
|
2638 "\n"
|
|
2639 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2640 msgstr ""
|
|
2641 "\n"
|
|
2642 "Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n"
|
|
2643
|
|
2644 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2645 msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar"
|
|
2646
|
|
2647 msgid "- read text from stdin"
|
|
2648 msgstr "- scríobh téacs ó stdin"
|
|
2649
|
|
2650 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2651 msgstr "-t tag cuir an comhad ina bhfuil an chlib in eagar"
|
|
2652
|
|
2653 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2654 msgstr "-q [comhadearr] cuir comhad leis an chéad earráid in eagar"
|
|
2655
|
|
2656 msgid ""
|
|
2657 "\n"
|
|
2658 "\n"
|
|
2659 "usage:"
|
|
2660 msgstr ""
|
|
2661 "\n"
|
|
2662 "\n"
|
|
2663 "úsáid:"
|
|
2664
|
|
2665 msgid " vim [arguments] "
|
|
2666 msgstr " vim [argóintí] "
|
|
2667
|
|
2668 msgid ""
|
|
2669 "\n"
|
|
2670 " or:"
|
|
2671 msgstr ""
|
|
2672 "\n"
|
|
2673 " nó:"
|
|
2674
|
|
2675 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2676 msgstr ""
|
|
2677 "nuair nach cásíogair é, cuir / ar tosach brait chun cás uachtair a úsáid"
|
|
2678
|
|
2679 msgid ""
|
|
2680 "\n"
|
|
2681 "\n"
|
|
2682 "Arguments:\n"
|
|
2683 msgstr ""
|
|
2684 "\n"
|
|
2685 "\n"
|
|
2686 "Argóintí:\n"
|
|
2687
|
|
2688 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2689 msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid i ndiaidh é seo"
|
|
2690
|
|
2691 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2692 msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga"
|
|
2693
|
|
2694 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2695 msgstr "-register\t\tCláraigh an gvim seo le haghaidh OLE"
|
|
2696
|
|
2697 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2698 msgstr "-unregister\t\tDíchláraigh an gvim seo le haghaidh OLE"
|
|
2699
|
|
2700 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2701 msgstr "-g\t\t\tRith agus úsáid an GUI (mar \"gvim\")"
|
|
2702
|
|
2703 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2704 msgstr "-f nó --nofork\tTulra: Ná déan forc agus an GUI á thosú"
|
|
2705
|
|
2706 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2707 msgstr "-v\t\t\tMód Vi (mar \"vi\")"
|
|
2708
|
|
2709 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2710 msgstr "-e\t\t\tMód Ex (mar \"ex\")"
|
|
2711
|
|
2712 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2713 msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)"
|
|
2714
|
|
2715 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2716 msgstr "-d\t\t\tMód diff (mar \"vimdiff\")"
|
|
2717
|
|
2718 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2719 msgstr "-y\t\t\tMód éasca (mar \"evim\", gan mhóid)"
|
|
2720
|
|
2721 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2722 msgstr "-R\t\t\tMód léimh amháin (mar \"view\")"
|
|
2723
|
|
2724 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2725 msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (mar \"rvim\")"
|
|
2726
|
|
2727 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2728 msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)"
|
|
2729
|
|
2730 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2731 msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear athruithe sa téacs"
|
|
2732
|
|
2733 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2734 msgstr "-b\t\t\tMód dénártha"
|
|
2735
|
|
2736 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2737 msgstr "-l\t\t\tMód Lisp"
|
|
2738
|
|
2739 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2740 msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'"
|
|
2741
|
|
2742 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2743 msgstr "-N\t\t\tNí comhoiriúnaithe le Vi go hiomlán: 'nocompatible'"
|
|
2744
|
|
2745 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2746 msgstr "-V[N]\t\tFoclachas"
|
|
2747
|
|
2748 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2749 msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe"
|
|
2750
|
|
2751 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2752 msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne"
|
|
2753
|
|
2754 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2755 msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir"
|
|
2756
|
|
2757 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2758 msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh"
|
|
2759
|
|
2760 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2761 msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r"
|
|
2762
|
|
2763 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2764 msgstr "-f\t\t\tNá húsáid newcli chun fuinneog a oscailt"
|
|
2765
|
|
2766 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2767 msgstr "-dev <gléas>\t\tBain úsáid as <gléas> do I/A"
|
|
2768
|
|
2769 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2770 msgstr "-A\t\t\ttosaigh sa mhód Araibise"
|
|
2771
|
|
2772 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2773 msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise"
|
|
2774
|
|
2775 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2776 msgstr "-F\t\t\tTosaigh sa mhód Pheirsise"
|
|
2777
|
|
2778 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2779 msgstr "-T <teirminéal>\tSocraigh cineál teirminéal"
|
|
2780
|
|
2781 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2782 msgstr "-u <vimrc>\t\tÚsáid <vimrc> in ionad aon .vimrc"
|
|
2783
|
|
2784 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2785 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBain úsáid as <gvimrc> in ionad aon .gvimrc"
|
|
2786
|
|
2787 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2788 msgstr "--noplugin\t\tNá luchtaigh breiseáin"
|
|
2789
|
|
2790 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2791 msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)"
|
|
2792
|
|
2793 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2794 msgstr "-O[N]\t\tMar -o, ach roinn go hingearach"
|
|
2795
|
|
2796 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2797 msgstr "+\t\t\tTosaigh ag an chomhadchríoch"
|
|
2798
|
|
2799 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2800 msgstr "+<lnum>\t\tTosaigh ar líne <lnum>"
|
|
2801
|
|
2802 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2803 msgstr "--cmd <ordú>\tRith <ordú> roimh aon chomhad vimrc a luchtú"
|
|
2804
|
|
2805 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2806 msgstr "-c <ordú>\t\tRith <ordú> i ndiaidh luchtú an chéad chomhad"
|
|
2807
|
|
2808 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2809 msgstr ""
|
|
2810 "-S <seisiún>\t\tLéigh comhad <seisiún> i ndiaidh an chéad chomhad á léamh"
|
|
2811
|
|
2812 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2813 msgstr "-s <script>\tLéig orduithe gnáthmhóid ón chomhad <script>"
|
|
2814
|
|
2815 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2816 msgstr "-w <script>\tCuir gach ordú iontráilte leis an gcomhad <script>"
|
|
2817
|
|
2818 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2819 msgstr "-W <aschur>\tScríobh gach ordú clóscríofa sa chomhad <aschur>"
|
|
2820
|
|
2821 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2822 msgstr "-x\t\t\tCuir comhaid chriptithe in eagar"
|
|
2823
|
|
2824 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2825 msgstr "-display <freastalaí>\tCeangail vim leis an bhfreastalaí-X seo"
|
|
2826
|
|
2827 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2828 msgstr "-X\t\t\tNá naisc leis an bhfreastalaí X"
|
|
2829
|
|
2830 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2831 msgstr ""
|
|
2832 "--remote <comhaid>\tCuir <comhaid> in eagar le freastalaí Vim más féidir"
|
|
2833
|
|
2834 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2835 msgstr ""
|
|
2836 "--remote-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil "
|
|
2837 "freastalaí ann"
|
|
2838
|
|
2839 msgid ""
|
|
2840 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2841 msgstr ""
|
|
2842 "--remote-wait <comhaid> Mar --remote ach fan leis na comhaid a bheith "
|
|
2843 "curtha in eagar"
|
|
2844
|
|
2845 msgid ""
|
|
2846 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2847 msgstr ""
|
|
2848 "--remote-wait-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil "
|
|
2849 "freastalaí ann"
|
|
2850
|
|
2851 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2852 msgstr ""
|
|
2853 "--remote-send <eochracha>\tSeol <eochracha> chuig freastalaí Vim agus scoir"
|
|
2854
|
|
2855 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2856 msgstr ""
|
|
2857 "--remote-expr <slonn>\tMeas <slonn> le freastalaí Vim agus taispeáin an "
|
|
2858 "toradh"
|
|
2859
|
|
2860 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2861 msgstr "--serverlist\t\tTaispeáin freastalaithe le fáil agus scoir"
|
|
2862
|
|
2863 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2864 msgstr "--servername <ainm>\tSeol chuig/Téigh i do fhreastalaí Vim <ainm>"
|
|
2865
|
|
2866 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2867 msgstr "-i <viminfo>\t\tÚsáid <viminfo> in ionad .viminfo"
|
|
2868
|
|
2869 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2870 msgstr "-h nó --help\tTaispeáin an chabhair seo agus scoir"
|
|
2871
|
|
2872 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2873 msgstr "--version\t\tTaispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
|
|
2874
|
|
2875 msgid ""
|
|
2876 "\n"
|
|
2877 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2878 msgstr ""
|
|
2879 "\n"
|
|
2880 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan Motif):\n"
|
|
2881
|
|
2882 msgid ""
|
|
2883 "\n"
|
|
2884 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2885 msgstr ""
|
|
2886 "\n"
|
|
2887 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan neXtaw):\n"
|
|
2888
|
|
2889 msgid ""
|
|
2890 "\n"
|
|
2891 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2892 msgstr ""
|
|
2893 "\n"
|
|
2894 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan Athena):\n"
|
|
2895
|
|
2896 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2897 msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>"
|
|
2898
|
|
2899 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2900 msgstr "-iconic\t\tTosaigh vim sa mhód íoslaghdaithe"
|
|
2901
|
|
2902 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2903 msgstr "-name <ainm>\t\tÚsáid acmhainn mar a bheadh vim <ainm>"
|
|
2904
|
|
2905 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2906 msgstr "\t\t\t (Níl ar fáil)\n"
|
|
2907
|
|
2908 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2909 msgstr "-background <dath>\tBain úsáid as <dath> don chúlra (-bg fosta)"
|
|
2910
|
|
2911 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2912 msgstr "-foreground <dath>\tÚsáid <dath> le haghaidh gnáththéacs (fosta: -fg)"
|
|
2913
|
|
2914 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2915 msgstr "-font <cló>\t\tÚsáid <cló> le haghaidh gnáththéacs (fosta: -fn)"
|
|
2916
|
|
2917 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2918 msgstr "-boldfont <cló>\tBain úsáid as <cló> do chló trom"
|
|
2919
|
|
2920 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2921 msgstr "-italicfont <cló>\tÚsáid <cló> le haghaidh téacs iodálach"
|
|
2922
|
|
2923 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2924 msgstr ""
|
|
2925 "-geometry <geoim>\tÚsáid <geoim> le haghaidh na céimseatan tosaigh (fosta: -"
|
|
2926 "geom)"
|
|
2927
|
|
2928 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2929 msgstr "-borderwidth <leithead>\tSocraigh <leithead> na himlíne (-bw fosta)"
|
|
2930
|
|
2931 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2932 msgstr ""
|
|
2933 "-scrollbarwidth <leithead> Socraigh leithead na scrollbharraí a bheith "
|
|
2934 "<leithead> (fosta: -sw)"
|
|
2935
|
|
2936 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2937 msgstr ""
|
|
2938 "-menuheight <airde>\tSocraigh airde an bharra roghchláir a bheith <airde> "
|
|
2939 "(fosta: -mh)"
|
|
2940
|
|
2941 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2942 msgstr "-reverse\t\tÚsáid fís aisiompaithe (fosta: -rv)"
|
|
2943
|
|
2944 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2945 msgstr "+reverse\t\tNá húsáid fís aisiompaithe (fosta: +rv)"
|
|
2946
|
|
2947 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2948 msgstr "-xrm <acmhainn>\tSocraigh an acmhainn sainithe"
|
|
2949
|
|
2950 msgid ""
|
|
2951 "\n"
|
|
2952 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2953 msgstr ""
|
|
2954 "\n"
|
|
2955 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan RISC OS):\n"
|
|
2956
|
|
2957 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
2958 msgstr "--columns <uimhir>\tLeithead fuinneoige i dtosach (colúin)"
|
|
2959
|
|
2960 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
2961 msgstr "--rows <uimhir>\tAirde fhuinneoige i dtosach (rónna)"
|
|
2962
|
|
2963 msgid ""
|
|
2964 "\n"
|
|
2965 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2966 msgstr ""
|
|
2967 "\n"
|
|
2968 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan GTK+):\n"
|
|
2969
|
|
2970 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
2971 msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán> (fosta: --display)"
|
|
2972
|
|
2973 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
2974 msgstr "--role <ról>\tSocraigh ról sainiúil chun an phríomhfhuinneog a aithint"
|
|
2975
|
|
2976 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2977 msgstr "--socketid <xid>\tOscail Vim isteach i nguirléid GTK eile"
|
|
2978
|
|
2979 msgid ""
|
|
2980 "\n"
|
|
2981 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
|
|
2982 msgstr ""
|
|
2983 "\n"
|
|
2984 "Argóintí ar eolas do kvim (leagan KDE):\n"
|
|
2985
|
|
2986 msgid "-black\t\tUse reverse video"
|
|
2987 msgstr "-black\t\tÚsáid fís aisiompaithe"
|
|
2988
|
|
2989 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
|
|
2990 msgstr "-tip\t\t\tTaispeáin an dialóg leide ar tosach"
|
|
2991
|
|
2992 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
|
|
2993 msgstr "-notip\t\tDíchumasaigh an dialóg leide"
|
|
2994
|
|
2995 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2996 msgstr "--display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>"
|
|
2997
|
|
2998 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
2999 msgstr "-P <máthairchlár>\tOscail Vim isteach sa mháthairchlár"
|
|
3000
|
|
3001 msgid "No display"
|
|
3002 msgstr "Gan taispeáint"
|
|
3003
|
|
3004 #. Failed to send, abort.
|
|
3005 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3006 msgstr ": Theip ar seoladh.\n"
|
|
3007
|
|
3008 #. Let vim start normally.
|
|
3009 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3010 msgstr ": Theip ar seoladh. Ag baint triail as go logánta\n"
|
|
3011
|
|
3012 #, c-format
|
|
3013 msgid "%d of %d edited"
|
|
3014 msgstr "%d as %d déanta"
|
|
3015
|
|
3016 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3017 msgstr "Gan taispeáint: Theip ar sheoladh sloinn.\n"
|
|
3018
|
|
3019 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3020 msgstr ": Theip ar sheoladh sloinn.\n"
|
|
3021
|
|
3022 msgid "No marks set"
|
|
3023 msgstr "Níl aon mharc socraithe"
|
|
3024
|
|
3025 #, c-format
|
|
3026 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3027 msgstr "E283: Níl aon mharc comhoiriúnaithe le \"%s\""
|
|
3028
|
|
3029 #. Highlight title
|
|
3030 msgid ""
|
|
3031 "\n"
|
|
3032 "mark line col file/text"
|
|
3033 msgstr ""
|
|
3034 "\n"
|
|
3035 "marc líne col comhad/téacs"
|
|
3036
|
|
3037 #. Highlight title
|
|
3038 msgid ""
|
|
3039 "\n"
|
|
3040 " jump line col file/text"
|
|
3041 msgstr ""
|
|
3042 "\n"
|
|
3043 " léim líne col comhad/téacs"
|
|
3044
|
|
3045 #. Highlight title
|
|
3046 msgid ""
|
|
3047 "\n"
|
|
3048 "change line col text"
|
|
3049 msgstr ""
|
|
3050 "\n"
|
|
3051 "athrú líne col téacs"
|
|
3052
|
|
3053 #, c-format
|
|
3054 msgid ""
|
|
3055 "\n"
|
|
3056 "# File marks:\n"
|
|
3057 msgstr ""
|
|
3058 "\n"
|
|
3059 "# Marcanna comhaid:\n"
|
|
3060
|
|
3061 #. Write the jumplist with -'
|
|
3062 #, c-format
|
|
3063 msgid ""
|
|
3064 "\n"
|
|
3065 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3066 msgstr ""
|
|
3067 "\n"
|
|
3068 "# Liosta léimeanna (is nuaí i dtosach):\n"
|
|
3069
|
|
3070 #, c-format
|
|
3071 msgid ""
|
|
3072 "\n"
|
|
3073 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3074 msgstr ""
|
|
3075 "\n"
|
|
3076 "# Stair na marcanna i gcomhaid (is nuaí ar dtús):\n"
|
|
3077
|
|
3078 msgid "Missing '>'"
|
|
3079 msgstr "`>' ar iarraidh"
|
|
3080
|
|
3081 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3082 msgstr "E543: Ní códleathanach bailí é"
|
|
3083
|
|
3084 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3085 msgstr "E284: Ní féidir luachanna IC a shocrú"
|
|
3086
|
|
3087 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3088 msgstr "E285: Theip ar chruthú comhthéacs ionchuir"
|
|
3089
|
|
3090 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3091 msgstr "E286: Theip ar oscailt mhodh ionchuir"
|
|
3092
|
|
3093 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3094 msgstr "E287: Rabhadh: Níorbh fhéidir aisghlaoch scriosta a shocrú le IM"
|
|
3095
|
|
3096 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3097 msgstr "E288: Ní thacaíonn an modh ionchuir aon stíl"
|
|
3098
|
|
3099 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3100 msgstr "E289: ní thacaíonn an modh ionchuir mo chineál réamheagair"
|
|
3101
|
|
3102 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3103 msgstr "E290: tacar cló ag teastáil ó stíl thar-an-spota"
|
|
3104
|
|
3105 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3106 msgstr ""
|
|
3107 "E291: Tá an GTK+ atá agat níos sine ná leagan 1.2.3. Díchumasaítear an "
|
|
3108 "limistéar stádais"
|
|
3109
|
|
3110 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3111 msgstr "E292: Níl an Freastalaí Mhodh Ionchuir ag rith"
|
|
3112
|
|
3113 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3114 msgstr "E293: ní raibh an bloc faoi ghlas"
|
|
3115
|
|
3116 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3117 msgstr "E294: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á léamh"
|
|
3118
|
|
3119 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3120 msgstr "E295: Earráid sa léamh i gcomhad babhtála"
|
|
3121
|
|
3122 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3123 msgstr "E296: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á scríobh"
|
|
3124
|
|
3125 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3126 msgstr "E297: Earráid sa scríobh i gcomhad babhtála"
|
|
3127
|
|
3128 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3129 msgstr "E300: Tá comhad babhtála ann cheana (ionsaí le naisc shiombalacha?)"
|
|
3130
|
|
3131 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3132 msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc 0?"
|
|
3133
|
|
3134 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3135 msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a haon?"
|
|
3136
|
|
3137 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3138 msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a dó?"
|
|
3139
|
|
3140 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3141 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3142 msgstr "E301: Úps, cailleadh an comhad babhtála!!!"
|
|
3143
|
|
3144 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3145 msgstr "E302: Níorbh fhéidir an comhad babhtála a athainmniú"
|
|
3146
|
|
3147 #, c-format
|
|
3148 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3149 msgstr ""
|
|
3150 "E303: Ní féidir comhad babhtála le haghaidh \"%s\" a oscailt, ní féidir "
|
|
3151 "athshlánú"
|
|
3152
|
|
3153 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3154 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ní bhfuarthas bloc 0??"
|
|
3155
|
|
3156 #, c-format
|
|
3157 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3158 msgstr "E305: Níor aimsíodh comhad babhtála le haghaidh %s"
|
|
3159
|
|
3160 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3161 msgstr "Iontráil uimhir an chomhaid babhtála le húsáid (0 = scoir): "
|
|
3162
|
|
3163 #, c-format
|
|
3164 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3165 msgstr "E306: Ní féidir %s a oscailt"
|
|
3166
|
|
3167 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3168 msgstr "Ní féidir bloc 0 a léamh ó "
|
|
3169
|
|
3170 msgid ""
|
|
3171 "\n"
|
|
3172 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3173 msgstr ""
|
|
3174 "\n"
|
|
3175 "B'fhéidir nach raibh aon athrú á dhéanamh, nó tá an comhad\n"
|
|
3176 "babhtála as dáta."
|
|
3177
|
|
3178 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3179 msgstr " níl ar fáil leis an leagan seo de Vim.\n"
|
|
3180
|
|
3181 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3182 msgstr "Bain úsáid as Vim, leagan 3.0.\n"
|
|
3183
|
|
3184 #, c-format
|
|
3185 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3186 msgstr "E307: Níl %s cosúil le comhad babhtála Vim"
|
|
3187
|
|
3188 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3189 msgstr " níl ar fáil ar an ríomhaire seo.\n"
|
|
3190
|
|
3191 msgid "The file was created on "
|
|
3192 msgstr "Cruthaíodh an comhad seo ar "
|
|
3193
|
|
3194 msgid ""
|
|
3195 ",\n"
|
|
3196 "or the file has been damaged."
|
|
3197 msgstr ""
|
|
3198 ",\n"
|
|
3199 "is é sin nó rinneadh damáiste don chomhad."
|
|
3200
|
|
3201 #, c-format
|
|
3202 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3203 msgstr "Comhad babhtála \"%s\" á úsáid"
|
|
3204
|
|
3205 #, c-format
|
|
3206 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3207 msgstr "Comhad bunúsach \"%s\""
|
|
3208
|
|
3209 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3210 msgstr "E308: Rabhadh: Is féidir gur athraíodh an comhad bunúsach"
|
|
3211
|
|
3212 #, c-format
|
|
3213 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3214 msgstr "E309: Ní féidir bloc a haon a léamh ó %s"
|
|
3215
|
|
3216 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3217 msgstr "???GO LEOR LÍNTE AR IARRAIDH"
|
|
3218
|
|
3219 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3220 msgstr "???LÍON MÍCHEART NA LÍNTE"
|
|
3221
|
|
3222 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3223 msgstr "???BLOC FOLAMH"
|
|
3224
|
|
3225 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3226 msgstr "???LÍNTE AR IARRAIDH"
|
|
3227
|
|
3228 #, c-format
|
|
3229 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3230 msgstr "E310: Aitheantas mícheart ar bhloc a haon (níl %s ina chomhad .swp?)"
|
|
3231
|
|
3232 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3233 msgstr "???BLOC AR IARRAIDH"
|
|
3234
|
|
3235 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3236 msgstr "??? is féidir go ndearnadh praiseach de línte ó anseo go ???END"
|
|
3237
|
|
3238 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3239 msgstr "??? is féidir go bhfuil línte ionsáite/scriosta ó anseo go ???END"
|
|
3240
|
|
3241 msgid "???END"
|
|
3242 msgstr "???DEIREADH"
|
|
3243
|
|
3244 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3245 msgstr "E311: Idirbhriseadh an t-athshlánú"
|
|
3246
|
|
3247 msgid ""
|
|
3248 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3249 msgstr ""
|
|
3250 "E312: Braitheadh earráidí le linn athshlánaithe; féach ar na línte le ??? ar "
|
|
3251 "tosach"
|
|
3252
|
|
3253 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3254 msgstr "Bain triail as \":help E312\" chun tuilleadh eolais a fháil."
|
|
3255
|
|
3256 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3257 msgstr "Athshlánaíodh. Ba chóir duit gach rud a sheiceáil uair amháin eile."
|
|
3258
|
|
3259 msgid ""
|
|
3260 "\n"
|
|
3261 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3262 msgstr ""
|
|
3263 "\n"
|
|
3264 "(B'fhéidir gur mian leat an comhad seo a shábháil de réir ainm eile\n"
|
|
3265
|
|
3266 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3267 msgstr ""
|
|
3268 "agus déan comparáid leis an chomhad bunúsach (m.sh. le `diff') chun "
|
|
3269 "athruithe a scrúdú)\n"
|
|
3270
|
|
3271 msgid ""
|
|
3272 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3273 "\n"
|
|
3274 msgstr ""
|
|
3275 "Scrios an comhad .swp tar éis sin.\n"
|
|
3276 "\n"
|
|
3277
|
|
3278 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3279 msgid "Swap files found:"
|
|
3280 msgstr "Comhaid bhabhtála aimsithe:"
|
|
3281
|
|
3282 msgid " In current directory:\n"
|
|
3283 msgstr " Sa chomhadlann reatha:\n"
|
|
3284
|
|
3285 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3286 msgstr " Ag baint úsáid as ainm socraithe:\n"
|
|
3287
|
|
3288 msgid " In directory "
|
|
3289 msgstr " Sa chomhadlann "
|
|
3290
|
|
3291 msgid " -- none --\n"
|
|
3292 msgstr " -- neamhní --\n"
|
|
3293
|
|
3294 msgid " owned by: "
|
|
3295 msgstr " úinéir: "
|
|
3296
|
|
3297 msgid " dated: "
|
|
3298 msgstr " dátaithe: "
|
|
3299
|
|
3300 msgid " dated: "
|
|
3301 msgstr " dátaithe: "
|
|
3302
|
|
3303 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3304 msgstr " [ó leagan 3.0 Vim]"
|
|
3305
|
|
3306 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3307 msgstr " [ní cosúil le comhad babhtála Vim]"
|
|
3308
|
|
3309 msgid " file name: "
|
|
3310 msgstr " ainm comhaid: "
|
|
3311
|
|
3312 msgid ""
|
|
3313 "\n"
|
|
3314 " modified: "
|
|
3315 msgstr ""
|
|
3316 "\n"
|
|
3317 " modhnaithe: "
|
|
3318
|
|
3319 msgid "YES"
|
|
3320 msgstr "IS SEA"
|
|
3321
|
|
3322 msgid "no"
|
|
3323 msgstr "ní hea"
|
|
3324
|
|
3325 msgid ""
|
|
3326 "\n"
|
|
3327 " user name: "
|
|
3328 msgstr ""
|
|
3329 "\n"
|
|
3330 " úsáideoir: "
|
|
3331
|
|
3332 msgid " host name: "
|
|
3333 msgstr " ainm an óstríomhaire: "
|
|
3334
|
|
3335 msgid ""
|
|
3336 "\n"
|
|
3337 " host name: "
|
|
3338 msgstr ""
|
|
3339 "\n"
|
|
3340 " óstainm: "
|
|
3341
|
|
3342 msgid ""
|
|
3343 "\n"
|
|
3344 " process ID: "
|
|
3345 msgstr ""
|
|
3346 "\n"
|
|
3347 " PID: "
|
|
3348
|
|
3349 msgid " (still running)"
|
|
3350 msgstr " (ag rith fós)"
|
|
3351
|
|
3352 msgid ""
|
|
3353 "\n"
|
|
3354 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3355 msgstr ""
|
|
3356 "\n"
|
|
3357 " [ní inúsáidte leis an leagan seo Vim]"
|
|
3358
|
|
3359 msgid ""
|
|
3360 "\n"
|
|
3361 " [not usable on this computer]"
|
|
3362 msgstr ""
|
|
3363 "\n"
|
|
3364 " [ní inúsáidte ar an ríomhaire seo]"
|
|
3365
|
|
3366 msgid " [cannot be read]"
|
|
3367 msgstr " [ní féidir a léamh]"
|
|
3368
|
|
3369 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3370 msgstr " [ní féidir oscailt]"
|
|
3371
|
|
3372 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3373 msgstr "E313: Ní féidir é a chaomhnú, níl aon chomhad babhtála ann"
|
|
3374
|
|
3375 msgid "File preserved"
|
|
3376 msgstr "Caomhnaíodh an comhad"
|
|
3377
|
|
3378 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3379 msgstr "E314: Theip ar chaomhnú"
|
|
3380
|
|
3381 #, c-format
|
|
3382 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3383 msgstr "E315: ml_get: lnum neamhbhailí: %ld"
|
|
3384
|
|
3385 #, c-format
|
|
3386 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3387 msgstr "E316: ml_get: líne %ld gan aimsiú"
|
|
3388
|
|
3389 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3390 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 3"
|
|
3391
|
|
3392 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3393 msgstr "ba chóir do stack_idx a bheith 0"
|
|
3394
|
|
3395 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3396 msgstr "E318: An iomarca bloic nuashonraithe?"
|
|
3397
|
|
3398 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3399 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 4"
|
|
3400
|
|
3401 msgid "deleted block 1?"
|
|
3402 msgstr "bloc a haon scriosta?"
|
|
3403
|
|
3404 #, c-format
|
|
3405 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3406 msgstr "E320: Líne %ld gan aimsiú"
|
|
3407
|
|
3408 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3409 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora"
|
|
3410
|
|
3411 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3412 msgstr "is 0 pe_line_count\""
|
|
3413
|
|
3414 #, c-format
|
|
3415 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3416 msgstr "E322: líne-uimhir as raon: %ld thar dheireadh"
|
|
3417
|
|
3418 #, c-format
|
|
3419 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3420 msgstr "E323: líon mícheart na línte i mbloc %ld"
|
|
3421
|
|
3422 msgid "Stack size increases"
|
|
3423 msgstr "Méadaíonn an chruach"
|
|
3424
|
|
3425 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3426 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 2"
|
|
3427
|
|
3428 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3429 msgstr "E325: AIRE"
|
|
3430
|
|
3431 msgid ""
|
|
3432 "\n"
|
|
3433 "Found a swap file by the name \""
|
|
3434 msgstr ""
|
|
3435 "\n"
|
|
3436 "Fuarthas comhad babhtála darbh ainm \""
|
|
3437
|
|
3438 msgid "While opening file \""
|
|
3439 msgstr "Agus an comhad seo á oscailt: \""
|
|
3440
|
|
3441 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3442 msgstr " NÍOS NUAÍ ná comhad babhtála!\n"
|
|
3443
|
|
3444 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3445 #. * other languages.
|
|
3446 msgid ""
|
|
3447 "\n"
|
|
3448 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3449 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3450 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3451 msgstr ""
|
|
3452 "\n"
|
|
3453 "(1) Is féidir go bhfuil clár eile ag rochtain an comhad seo.\n"
|
|
3454 " Más ea, bí cúramach nach bhfuil dhá leagan den chomhad\n"
|
|
3455 " céanna.\n"
|
|
3456
|
|
3457 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3458 msgstr " Scoir, nó lean ar aghaidh go hairdeallach.\n"
|
|
3459
|
|
3460 msgid ""
|
|
3461 "\n"
|
|
3462 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3463 msgstr ""
|
|
3464 "\n"
|
|
3465 "(2) Rinne Vim thobscor agus an comhad seo\n"
|
|
3466 " idir lámha agat.\n"
|
|
3467
|
|
3468 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3469 msgstr " Más amhlaidh, bain úsáid as \":recover\" nó \"vim -r "
|
|
3470
|
|
3471 msgid ""
|
|
3472 "\"\n"
|
|
3473 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3474 msgstr ""
|
|
3475 "\"\n"
|
|
3476 " chun na hathruithe a fháil ar ais (féach \":help recovery\").\n"
|
|
3477
|
|
3478 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3479 msgstr " Má tá sé seo déanta cheana agat, scrios an comhad babhtála \""
|
|
3480
|
|
3481 msgid ""
|
|
3482 "\"\n"
|
|
3483 " to avoid this message.\n"
|
|
3484 msgstr ""
|
|
3485 "\"\n"
|
|
3486 " chun an teachtaireacht seo a sheachaint.\n"
|
|
3487
|
|
3488 msgid "Swap file \""
|
|
3489 msgstr "Comhad babhtála \""
|
|
3490
|
|
3491 msgid "\" already exists!"
|
|
3492 msgstr "\" tá sé ann cheana!"
|
|
3493
|
|
3494 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3495 msgstr "VIM - AIRE"
|
|
3496
|
|
3497 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3498 msgstr "Tá comhad babhtála ann cheana!"
|
|
3499
|
|
3500 msgid ""
|
|
3501 "&Open Read-Only\n"
|
|
3502 "&Edit anyway\n"
|
|
3503 "&Recover\n"
|
|
3504 "&Quit\n"
|
|
3505 "&Abort"
|
|
3506 msgstr ""
|
|
3507 "&Oscail Léimh-Amháin\n"
|
|
3508 "&Eagraigh mar sin féin\n"
|
|
3509 "&Athshlánaigh\n"
|
|
3510 "&Scoir\n"
|
|
3511 "&Tobscoir"
|
|
3512
|
|
3513 msgid ""
|
|
3514 "&Open Read-Only\n"
|
|
3515 "&Edit anyway\n"
|
|
3516 "&Recover\n"
|
|
3517 "&Quit\n"
|
|
3518 "&Abort\n"
|
|
3519 "&Delete it"
|
|
3520 msgstr ""
|
|
3521 "&Oscail Léimh-Amháin\n"
|
|
3522 "&Eagraigh mar sin féin\n"
|
|
3523 "&Athshlánaigh\n"
|
|
3524 "S&coir\n"
|
|
3525 "&Tobscoir\n"
|
|
3526 "&Scrios é"
|
|
3527
|
|
3528 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3529 msgstr "E326: Aimsíodh an iomarca comhaid bhabhtála"
|
|
3530
|
|
3531 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3532 msgstr "E327: Ní fo-roghchlár í páirt de chonair roghchláir"
|
|
3533
|
|
3534 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3535 msgstr "E328: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód seo"
|
|
3536
|
|
3537 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3538 msgstr "E329: Níl aon roghchlár ann leis an ainm sin"
|
|
3539
|
|
3540 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3541 msgstr "E330: Ní cheadaítear conair roghchláir a threoraíonn go fo-roghchlár"
|
|
3542
|
|
3543 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3544 msgstr ""
|
|
3545 "E331: Ní cheadaítear míreanna roghchláir a chur le barra roghchláir go "
|
|
3546 "díreach"
|
|
3547
|
|
3548 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3549 msgstr "E332: Ní cheadaítear deighilteoir mar pháirt de chonair roghchláir"
|
|
3550
|
|
3551 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3552 #. Highlight title
|
|
3553 msgid ""
|
|
3554 "\n"
|
|
3555 "--- Menus ---"
|
|
3556 msgstr ""
|
|
3557 "\n"
|
|
3558 "--- Roghchláir ---"
|
|
3559
|
|
3560 msgid "Tear off this menu"
|
|
3561 msgstr "Bain an roghchlár seo"
|
|
3562
|
|
3563 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3564 msgstr "E333: Ní mór conair roghchláir a threorú chun mír roghchláir"
|
|
3565
|
|
3566 #, c-format
|
|
3567 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3568 msgstr "E334: Roghchlár gan aimsiú: %s"
|
|
3569
|
|
3570 #, c-format
|
|
3571 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3572 msgstr "E335: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód %s"
|
|
3573
|
|
3574 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3575 msgstr "E336: Ní mór conair roghchláir a threorú chun fo-roghchlár"
|
|
3576
|
|
3577 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3578 msgstr "E337: Roghchlár gan aimsiú - deimhnigh ainmneacha na roghchlár"
|
|
3579
|
|
3580 #, c-format
|
|
3581 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3582 msgstr "Earráid agus %s á phróiseáil:"
|
|
3583
|
|
3584 #, c-format
|
|
3585 msgid "line %4ld:"
|
|
3586 msgstr "líne %4ld:"
|
|
3587
|
|
3588 msgid "[string too long]"
|
|
3589 msgstr "[teaghrán rófhada]"
|
|
3590
|
|
3591 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3592 msgstr ""
|
|
3593 "Cothaitheoir na dteachtaireachtaí: Kevin P. Scannell <scannell@slu.edu>"
|
|
3594
|
|
3595 msgid "Interrupt: "
|
|
3596 msgstr "Idirbhriseadh: "
|
|
3597
|
|
3598 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3599 msgstr "Brúigh ENTER le leanúint"
|
|
3600
|
|
3601 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3602 msgstr "Brúigh ENTER nó iontráil ordú le leanúint"
|
|
3603
|
|
3604 msgid "-- More --"
|
|
3605 msgstr "-- Tuilleadh --"
|
|
3606
|
|
3607 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3608 msgstr " (RET/BS: líne, SPÁS/b: lch, d/u: leathlch, q: scoir)"
|
|
3609
|
|
3610 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3611 msgstr " (RET: líne, SPÁS: lch, d: leathlch, q: scoir)"
|
|
3612
|
|
3613 msgid "Question"
|
|
3614 msgstr "Ceist"
|
|
3615
|
|
3616 msgid ""
|
|
3617 "&Yes\n"
|
|
3618 "&No"
|
|
3619 msgstr ""
|
|
3620 "&Tá\n"
|
|
3621 "&Níl"
|
|
3622
|
|
3623 msgid ""
|
|
3624 "&Yes\n"
|
|
3625 "&No\n"
|
|
3626 "Save &All\n"
|
|
3627 "&Discard All\n"
|
|
3628 "&Cancel"
|
|
3629 msgstr ""
|
|
3630 "&Tá\n"
|
|
3631 "&Níl\n"
|
|
3632 "Sábháil &Uile\n"
|
|
3633 "&Dealaigh Uile\n"
|
|
3634 "&Cealaigh"
|
|
3635
|
|
3636 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3637 msgstr "Dialóg `Roghnaigh Comhadlann'"
|
|
3638
|
|
3639 msgid "Save File dialog"
|
|
3640 msgstr "Dialóg `Sábháil Comhad'"
|
|
3641
|
|
3642 msgid "Open File dialog"
|
|
3643 msgstr "Dialóg `Oscail Comhad'"
|
|
3644
|
|
3645 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3646 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3647 msgstr "E338: Níl brabhsálaí comhaid ar fáil sa mhód consóil"
|
|
3648
|
|
3649 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3650 msgstr "W10: Rabhadh: Comhad léimh-amháin á athrú"
|
|
3651
|
|
3652 msgid "1 more line"
|
|
3653 msgstr "1 líne eile"
|
|
3654
|
|
3655 msgid "1 line less"
|
|
3656 msgstr "1 líne níos lú"
|
|
3657
|
|
3658 #, c-format
|
|
3659 msgid "%ld more lines"
|
|
3660 msgstr "%ld líne eile"
|
|
3661
|
|
3662 #, c-format
|
|
3663 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3664 msgstr "%ld líne níos lú"
|
|
3665
|
|
3666 msgid " (Interrupted)"
|
|
3667 msgstr " (Idirbhriste)"
|
|
3668
|
|
3669 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3670 msgstr "Vim: comhaid á gcaomhnú...\n"
|
|
3671
|
|
3672 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3673 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3674 msgstr "Vim: Críochnaithe.\n"
|
|
3675
|
|
3676 #, c-format
|
|
3677 msgid "ERROR: "
|
|
3678 msgstr "EARRÁID: "
|
|
3679
|
|
3680 #, c-format
|
|
3681 msgid ""
|
|
3682 "\n"
|
|
3683 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3684 msgstr ""
|
|
3685 "\n"
|
|
3686 "[beart] iomlán dáilte-saor %lu-%lu, in úsáid %lu, buaic %lu\n"
|
|
3687
|
|
3688 #, c-format
|
|
3689 msgid ""
|
|
3690 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3691 "\n"
|
|
3692 msgstr ""
|
|
3693 "[glaonna] re/malloc(): %lu, free(): %lu\n"
|
|
3694 "\n"
|
|
3695
|
|
3696 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3697 msgstr "E340: Tá an líne ag éirí rófhada"
|
|
3698
|
|
3699 #, c-format
|
|
3700 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3701 msgstr "E341: Earráid inmheánach: lalloc(%ld, )"
|
|
3702
|
|
3703 #, c-format
|
|
3704 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3705 msgstr "E342: Cuimhne ídithe! (%lu beart á ndáileadh)"
|
|
3706
|
|
3707 #, c-format
|
|
3708 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3709 msgstr "An t-ordú seo á rith leis an bhlaosc: \"%s\""
|
|
3710
|
|
3711 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3712 msgstr "E545: Idirstad ar iarraidh"
|
|
3713
|
|
3714 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3715 msgstr "E546: Mód neamhcheadaithe"
|
|
3716
|
|
3717 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3718 msgstr "E547: Cruth neamhcheadaithe luiche"
|
|
3719
|
|
3720 msgid "E548: digit expected"
|
|
3721 msgstr "E548: ag súil le digit"
|
|
3722
|
|
3723 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3724 msgstr "E549: Céatadán neamhcheadaithe"
|
|
3725
|
|
3726 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3727 msgstr "Iontráil eochair chriptiúcháin: "
|
|
3728
|
|
3729 msgid "Enter same key again: "
|
|
3730 msgstr "Iontráil an eochair arís: "
|
|
3731
|
|
3732 msgid "Keys don't match!"
|
|
3733 msgstr "Níl na heochracha comhoiriúnach le chéile!"
|
|
3734
|
|
3735 #, c-format
|
|
3736 msgid ""
|
|
3737 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3738 "followed by '%s'."
|
|
3739 msgstr ""
|
|
3740 "E343: Conair neamhbhailí: ní mór '**[uimhir]' a bheith ag deireadh na "
|
|
3741 "conaire, nó le '%s' ina dhiaidh."
|
|
3742
|
|
3743 #, c-format
|
|
3744 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3745 msgstr "E344: Ní féidir comhadlann \"%s\" a aimsiú sa cdpath"
|
|
3746
|
|
3747 #, c-format
|
|
3748 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3749 msgstr "E345: Ní féidir comhad \"%s\" a aimsiú sa chonair"
|
|
3750
|
|
3751 #, c-format
|
|
3752 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3753 msgstr "E346: Níl comhadlann \"%s\" sa cdpath a thuilleadh"
|
|
3754
|
|
3755 #, c-format
|
|
3756 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3757 msgstr "E347: Níl comhad \"%s\" sa chonair a thuilleadh"
|
|
3758
|
|
3759 msgid "E550: Missing colon"
|
|
3760 msgstr "E550: Idirstad ar iarraidh"
|
|
3761
|
|
3762 msgid "E551: Illegal component"
|
|
3763 msgstr "E551: Comhpháirt neamhcheadaithe"
|
|
3764
|
|
3765 msgid "E552: digit expected"
|
|
3766 msgstr "E552: ag súil le digit"
|
|
3767
|
|
3768 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3769 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3770 msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans #2"
|
|
3771
|
|
3772 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3773 msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans"
|
|
3774
|
|
3775 #, c-format
|
|
3776 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3777 msgstr "E668: Mód mícheart rochtana ar an chomhad eolas naisc NetBeans: \"%s\""
|
|
3778
|
|
3779 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3780 msgstr "léadh ó shoicéad Netbeans"
|
|
3781
|
|
3782 #, c-format
|
|
3783 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3784 msgstr "E658: Cailleadh nasc NetBeans le haghaidh maoláin %ld"
|
|
3785
|
|
3786 msgid "E505: "
|
|
3787 msgstr "E505: "
|
|
3788
|
|
3789 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3790 msgstr "Rabhadh: ní féidir leis an teirminéal aibhsiú"
|
|
3791
|
|
3792 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3793 msgstr "E348: Níl teaghrán faoin chúrsóir"
|
|
3794
|
|
3795 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3796 msgstr "E349: Níl aitheantóir faoin chúrsóir"
|
|
3797
|
|
3798 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3799 msgstr "E352: Ní féidir fillteacha a léirscriosadh leis an 'foldmethod' reatha"
|
|
3800
|
|
3801 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3802 msgstr "E664: tá liosta na n-athruithe folamh"
|
|
3803
|
|
3804 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3805 msgstr "E662: Ag tosach liosta na n-athruithe"
|
|
3806
|
|
3807 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3808 msgstr "E663: Ag deireadh liosta na n-athruithe"
|
|
3809
|
|
3810 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3811 msgstr "Clóscríobh :quit<Enter> chun Vim a scor"
|
|
3812
|
|
3813 #, c-format
|
|
3814 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3815 msgstr "1 líne %s uair amháin"
|
|
3816
|
|
3817 #, c-format
|
|
3818 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3819 msgstr "1 líne %s %d uair"
|
|
3820
|
|
3821 #, c-format
|
|
3822 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3823 msgstr "%ld líne %sed uair amháin"
|
|
3824
|
|
3825 #, c-format
|
|
3826 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3827 msgstr "%ld líne %sed %d uair"
|
|
3828
|
|
3829 #, c-format
|
|
3830 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3831 msgstr "%ld líne le heangú... "
|
|
3832
|
|
3833 msgid "1 line indented "
|
|
3834 msgstr "eangaíodh 1 líne "
|
|
3835
|
|
3836 #, c-format
|
|
3837 msgid "%ld lines indented "
|
|
3838 msgstr "%ld líne eangaithe "
|
|
3839
|
|
3840 #. must display the prompt
|
|
3841 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3842 msgstr "ní féidir a sracadh; scrios mar sin féin"
|
|
3843
|
|
3844 msgid "1 line changed"
|
|
3845 msgstr "athraíodh 1 líne"
|
|
3846
|
|
3847 #, c-format
|
|
3848 msgid "%ld lines changed"
|
|
3849 msgstr "%ld líne athraithe"
|
|
3850
|
|
3851 #, c-format
|
|
3852 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3853 msgstr "%ld líne á saoradh"
|
|
3854
|
|
3855 msgid "1 line yanked"
|
|
3856 msgstr "sracadh 1 líne"
|
|
3857
|
|
3858 #, c-format
|
|
3859 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3860 msgstr "%ld líne sractha"
|
|
3861
|
|
3862 #, c-format
|
|
3863 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3864 msgstr "E353: Tabhall folamh %s"
|
|
3865
|
|
3866 #. Highlight title
|
|
3867 msgid ""
|
|
3868 "\n"
|
|
3869 "--- Registers ---"
|
|
3870 msgstr ""
|
|
3871 "\n"
|
|
3872 "--- Tabhaill ---"
|
|
3873
|
|
3874 msgid "Illegal register name"
|
|
3875 msgstr "Ainm neamhcheadaithe tabhaill"
|
|
3876
|
|
3877 #, c-format
|
|
3878 msgid ""
|
|
3879 "\n"
|
|
3880 "# Registers:\n"
|
|
3881 msgstr ""
|
|
3882 "\n"
|
|
3883 "# Tabhaill:\n"
|
|
3884
|
|
3885 #, c-format
|
|
3886 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3887 msgstr "E574: Cineál anaithnid tabhaill %d"
|
|
3888
|
|
3889 #, c-format
|
|
3890 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3891 msgstr "E354: Ainm neamhbhailí tabhaill: '%s'"
|
|
3892
|
|
3893 #, c-format
|
|
3894 msgid "%ld Cols; "
|
|
3895 msgstr "%ld Colún; "
|
|
3896
|
|
3897 #, c-format
|
|
3898 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3899 msgstr "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Beart"
|
|
3900
|
|
3901 #, c-format
|
|
3902 msgid ""
|
|
3903 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
3904 "Bytes"
|
|
3905 msgstr ""
|
|
3906 "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Carachtar; %ld as "
|
|
3907 "%ld Beart"
|
|
3908
|
|
3909 #, c-format
|
|
3910 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3911 msgstr "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Beart %ld as %ld"
|
|
3912
|
|
3913 #, c-format
|
|
3914 msgid ""
|
|
3915 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
3916 "%ld"
|
|
3917 msgstr ""
|
|
3918 "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Carachtar %ld as %ld; Beart "
|
|
3919 "%ld as %ld"
|
|
3920
|
|
3921 #, c-format
|
|
3922 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3923 msgstr "(+%ld do BOM)"
|
|
3924
|
|
3925 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
3926 msgstr "%<%f%h%m%=Leathanach %N"
|
|
3927
|
|
3928 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3929 msgstr "Go raibh míle maith agat as Vim a úsáid"
|
|
3930
|
|
3931 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3932 msgstr "E518: Rogha anaithnid"
|
|
3933
|
|
3934 msgid "E519: Option not supported"
|
|
3935 msgstr "E519: Níl an rogha seo ar fáil"
|
|
3936
|
|
3937 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
3938 msgstr "E520: Ní cheadaithe i módlíne"
|
|
3939
|
|
3940 msgid ""
|
|
3941 "\n"
|
|
3942 "\tLast set from "
|
|
3943 msgstr ""
|
|
3944 "\n"
|
|
3945 "\tSocraithe is déanaí ó "
|
|
3946
|
|
3947 msgid "E521: Number required after ="
|
|
3948 msgstr "E521: Ní foláir uimhir i ndiaidh ="
|
|
3949
|
|
3950 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3951 msgstr "E522: Gan aimsiú sa termcap"
|
|
3952
|
|
3953 #, c-format
|
|
3954 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
3955 msgstr "E539: Carachtar neamhcheadaithe <%s>"
|
|
3956
|
|
3957 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3958 msgstr "E529: Ní féidir 'term' a shocrú mar theaghrán folamh"
|
|
3959
|
|
3960 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
3961 msgstr "E530: Ní féidir 'term' a athrú sa GUI"
|
|
3962
|
|
3963 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3964 msgstr "E531: Úsáid \":gui\" chun an GUI a chur ag obair"
|
|
3965
|
|
3966 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3967 msgstr "E589: is ionann iad 'backupext' agus 'patchmode'"
|
|
3968
|
|
3969 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
3970 msgstr "E617: Ní féidir é a athrú sa GUI GTK+ 2"
|
|
3971
|
|
3972 msgid "E524: Missing colon"
|
|
3973 msgstr "E524: Idirstad ar iarraidh"
|
|
3974
|
|
3975 msgid "E525: Zero length string"
|
|
3976 msgstr "E525: Teaghrán folamh"
|
|
3977
|
|
3978 #, c-format
|
|
3979 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
3980 msgstr "E526: Uimhir ar iarraidh i ndiaidh <%s>"
|
|
3981
|
|
3982 msgid "E527: Missing comma"
|
|
3983 msgstr "E527: Camóg ar iarraidh"
|
|
3984
|
|
3985 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
3986 msgstr "E528: Caithfidh luach ' a shonrú"
|
|
3987
|
|
3988 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
3989 msgstr "E595: tá carachtar neamhghrafach nó leathan ann"
|
|
3990
|
|
3991 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
3992 msgstr "E596: Cló(nna) neamhbhailí"
|
|
3993
|
|
3994 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
3995 msgstr "E597: ní féidir tacar cló a roghnú"
|
|
3996
|
|
3997 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
3998 msgstr "E598: Tacar cló neamhbhailí"
|
|
3999
|
|
4000 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4001 msgstr "E533: ní féidir cló leathan a roghnú"
|
|
4002
|
|
4003 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4004 msgstr "E534: Cló leathan neamhbhailí"
|
|
4005
|
|
4006 #, c-format
|
|
4007 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4008 msgstr "E535: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh <%c>"
|
|
4009
|
|
4010 msgid "E536: comma required"
|
|
4011 msgstr "E536: ní foláir camóg"
|
|
4012
|
|
4013 #, c-format
|
|
4014 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4015 msgstr "E537: Ní cheadaítear i 'commentstring' teaghrán neamhfholamh gan %s"
|
|
4016
|
|
4017 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4018 msgstr "E538: Gan tacaíocht luiche"
|
|
4019
|
|
4020 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4021 msgstr "E540: Seicheamh gan dúnadh"
|
|
4022
|
|
4023 msgid "E541: too many items"
|
|
4024 msgstr "E541: an iomarca míreanna"
|
|
4025
|
|
4026 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4027 msgstr "E542: grúpaí neamhchothromaithe"
|
|
4028
|
|
4029 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4030 msgstr "E590: Tá fuinneog réamhamhairc ann cheana"
|
|
4031
|
|
4032 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4033 msgstr ""
|
|
4034 "W17: Tá UTF-8 ag teastáil le haghaidh Araibise, socraigh é le ':set "
|
|
4035 "encoding=utf-8'"
|
|
4036
|
|
4037 #, c-format
|
|
4038 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4039 msgstr "E593: Tá gá le %d líne ar a laghad"
|
|
4040
|
|
4041 #, c-format
|
|
4042 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4043 msgstr "E594: Tá gá le %d colún ar a laghad"
|
|
4044
|
|
4045 #, c-format
|
|
4046 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4047 msgstr "E355: Rogha anaithnid: %s"
|
|
4048
|
|
4049 msgid ""
|
|
4050 "\n"
|
|
4051 "--- Terminal codes ---"
|
|
4052 msgstr ""
|
|
4053 "\n"
|
|
4054 "--- Cóid teirminéil ---"
|
|
4055
|
|
4056 msgid ""
|
|
4057 "\n"
|
|
4058 "--- Global option values ---"
|
|
4059 msgstr ""
|
|
4060 "\n"
|
|
4061 "--- Luachanna na roghanna comhchoiteann ---"
|
|
4062
|
|
4063 msgid ""
|
|
4064 "\n"
|
|
4065 "--- Local option values ---"
|
|
4066 msgstr ""
|
|
4067 "\n"
|
|
4068 "--- Luachanna na roghanna logánta ---"
|
|
4069
|
|
4070 msgid ""
|
|
4071 "\n"
|
|
4072 "--- Options ---"
|
|
4073 msgstr ""
|
|
4074 "\n"
|
|
4075 "--- Roghanna ---"
|
|
4076
|
|
4077 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4078 msgstr "E356: EARRÁID get_varp"
|
|
4079
|
|
4080 #, c-format
|
|
4081 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4082 msgstr "E357: 'langmap': Carachtar comhoiriúnach ar iarraidh le haghaidh %s"
|
|
4083
|
|
4084 #, c-format
|
|
4085 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4086 msgstr "E358: 'langmap': Carachtair breise i ndiaidh an idirstad: %s"
|
|
4087
|
|
4088 msgid "cannot open "
|
|
4089 msgstr "ní féidir a oscailt: "
|
|
4090
|
|
4091 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4092 msgstr "VIM: Ní féidir fuinneog a oscailt!\n"
|
|
4093
|
|
4094 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4095 msgstr "Tá gá le Amigados leagan 2.04 nó níos déanaí\n"
|
|
4096
|
|
4097 #, c-format
|
|
4098 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4099 msgstr "Tá gá le %s, leagan %ld\n"
|
|
4100
|
|
4101 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4102 msgstr "Ní féidir NIL a oscailt:\n"
|
|
4103
|
|
4104 msgid "Cannot create "
|
|
4105 msgstr "Ní féidir a chruthú: "
|
|
4106
|
|
4107 #, c-format
|
|
4108 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4109 msgstr "Vim á scor le stádas %d\n"
|
|
4110
|
|
4111 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4112 msgstr "ní féidir mód consóil a athrú ?!\n"
|
|
4113
|
|
4114 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4115 msgstr "mch_get_shellsize: ní consól é seo??\n"
|
|
4116
|
|
4117 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4118 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4119 msgstr "E360: Ní féidir blaosc a rith le rogha -f"
|
|
4120
|
|
4121 msgid "Cannot execute "
|
|
4122 msgstr "Ní féidir blaosc a rith: "
|
|
4123
|
|
4124 msgid "shell "
|
|
4125 msgstr "blaosc "
|
|
4126
|
|
4127 msgid " returned\n"
|
|
4128 msgstr " aisfhilleadh\n"
|
|
4129
|
|
4130 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4131 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE róbheag."
|
|
4132
|
|
4133 msgid "I/O ERROR"
|
|
4134 msgstr "EARRÁID I/A"
|
|
4135
|
|
4136 msgid "...(truncated)"
|
|
4137 msgstr "...(teasctha)"
|
|
4138
|
|
4139 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4140 msgstr "ní 80 é 'columns', ní féidir orduithe seachtracha a rith"
|
|
4141
|
|
4142 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4143 msgstr "E237: Theip ar roghnú printéara"
|
|
4144
|
|
4145 #, c-format
|
|
4146 msgid "to %s on %s"
|
|
4147 msgstr "go %s ar %s"
|
|
4148
|
|
4149 #, c-format
|
|
4150 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4151 msgstr "E613: Clófhoireann anaithnid printéara: %s"
|
|
4152
|
|
4153 #, c-format
|
|
4154 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4155 msgstr "E238: Earráid phriontála: %s"
|
|
4156
|
|
4157 #, c-format
|
|
4158 msgid "Printing '%s'"
|
|
4159 msgstr "'%s' á phriontáil"
|
|
4160
|
|
4161 #, c-format
|
|
4162 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4163 msgstr ""
|
|
4164 "E244: Ainm neamhcheadaithe ar thacar carachtar \"%s\" mar pháirt d'ainm cló "
|
|
4165 "\"%s\""
|
|
4166
|
|
4167 #, c-format
|
|
4168 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4169 msgstr "E245: Carachtar neamhcheadaithe '%c' mar pháirt d'ainm cló \"%s\""
|
|
4170
|
|
4171 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4172 msgstr "E366: Rogha neamhbhailí 'osfiletype' - ag baint úsáid as `Text'"
|
|
4173
|
|
4174 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4175 msgstr "Vim: Comhartha dúbailte, ag scor\n"
|
|
4176
|
|
4177 #, c-format
|
|
4178 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4179 msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach %s\n"
|
|
4180
|
|
4181 #, c-format
|
|
4182 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4183 msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach\n"
|
|
4184
|
|
4185 #, c-format
|
|
4186 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4187 msgstr "Thóg %ld ms chun an scáileán X a oscailt"
|
|
4188
|
|
4189 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
|
|
4190 msgid ""
|
|
4191 "\n"
|
|
4192 "Vim: Got X error but we continue...\n"
|
|
4193 msgstr ""
|
|
4194 "\n"
|
|
4195 "Vim: Fuarthas earráid X ach ar aghaidh linn...\n"
|
|
4196
|
|
4197 msgid ""
|
|
4198 "\n"
|
|
4199 "Vim: Got X error\n"
|
|
4200 msgstr ""
|
|
4201 "\n"
|
|
4202 "Vim: Fuarthas earráid ó X\n"
|
|
4203
|
|
4204 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4205 msgstr "Theip ar thástáil an scáileáin X"
|
|
4206
|
|
4207 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4208 msgstr "Oscailt an scáileáin X thar am"
|
|
4209
|
|
4210 msgid ""
|
|
4211 "\n"
|
|
4212 "Cannot execute shell "
|
|
4213 msgstr ""
|
|
4214 "\n"
|
|
4215 "Ní féidir blaosc a rith "
|
|
4216
|
|
4217 msgid ""
|
|
4218 "\n"
|
|
4219 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4220 msgstr ""
|
|
4221 "\n"
|
|
4222 "Ní féidir an bhlaosc sh a rith\n"
|
|
4223
|
|
4224 msgid ""
|
|
4225 "\n"
|
|
4226 "shell returned "
|
|
4227 msgstr ""
|
|
4228 "\n"
|
|
4229 "d'aisfhill an bhlaosc "
|
|
4230
|
|
4231 msgid ""
|
|
4232 "\n"
|
|
4233 "Cannot create pipes\n"
|
|
4234 msgstr ""
|
|
4235 "\n"
|
|
4236 "Ní féidir píopaí a chruthú\n"
|
|
4237
|
|
4238 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
|
|
4239 msgid ""
|
|
4240 "\n"
|
|
4241 "Cannot fork\n"
|
|
4242 msgstr ""
|
|
4243 "\n"
|
|
4244 "Ní féidir forc a dhéanamh\n"
|
|
4245
|
|
4246 msgid ""
|
|
4247 "\n"
|
|
4248 "Command terminated\n"
|
|
4249 msgstr ""
|
|
4250 "\n"
|
|
4251 "Ordú críochnaithe\n"
|
|
4252
|
|
4253 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4254 msgstr "Chaill XSMP an nasc ICE"
|
|
4255
|
|
4256 #, c-format
|
|
4257 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4258 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4259
|
|
4260 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4261 msgstr "Theip ar oscailt an scáileáin X"
|
|
4262
|
|
4263 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4264 msgstr "Iarratas sábháil-do-féin á láimhseáil ag XSMP"
|
|
4265
|
|
4266 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4267 msgstr "Nasc á oscailt ag XSMP"
|
|
4268
|
|
4269 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4270 msgstr "Theip ar fhaire nasc ICE XSMP"
|
|
4271
|
|
4272 #, c-format
|
|
4273 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4274 msgstr "Theip ar XSMP SmcOpenConnection: %s"
|
|
4275
|
|
4276 msgid "At line"
|
|
4277 msgstr "Ag líne"
|
|
4278
|
|
4279 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4280 msgstr "Níorbh fhéidir vim32.dll a luchtú!"
|
|
4281
|
|
4282 msgid "VIM Error"
|
|
4283 msgstr "Earráid VIM"
|
|
4284
|
|
4285 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4286 msgstr "Níorbh fhéidir pointeoirí feidhme a chóiriú i gcomhair an DLL!"
|
|
4287
|
|
4288 #, c-format
|
|
4289 msgid "shell returned %d"
|
|
4290 msgstr "d'aisfhill an bhlaosc %d"
|
|
4291
|
|
4292 #, c-format
|
|
4293 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4294 msgstr "Vim: Fuarthas teagmhas %s\n"
|
|
4295
|
|
4296 msgid "close"
|
|
4297 msgstr "dún"
|
|
4298
|
|
4299 msgid "logoff"
|
|
4300 msgstr "logáil amach"
|
|
4301
|
|
4302 msgid "shutdown"
|
|
4303 msgstr "múchadh"
|
|
4304
|
|
4305 msgid "E371: Command not found"
|
|
4306 msgstr "E371: Ní bhfuarthas an t-ordú"
|
|
4307
|
|
4308 msgid ""
|
|
4309 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4310 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4311 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4312 msgstr ""
|
|
4313 "Níor aimsíodh VIMRUN.EXE i do $PATH.\n"
|
|
4314 "Ní mhoilleoidh orduithe seachtracha agus iad curtha i gcrích.\n"
|
|
4315 "Féach ar :help win32-vimrun chun níos mó eolas a fháil."
|
|
4316
|
|
4317 msgid "Vim Warning"
|
|
4318 msgstr "Rabhadh Vim"
|
|
4319
|
|
4320 #, c-format
|
|
4321 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4322 msgstr "E372: An iomarca %%%c i dteaghrán formáide"
|
|
4323
|
|
4324 #, c-format
|
|
4325 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4326 msgstr "E373: %%%c gan choinne i dteaghrán formáide"
|
|
4327
|
|
4328 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4329 msgstr "E374: ] ar iarraidh i dteaghrán formáide"
|
|
4330
|
|
4331 #, c-format
|
|
4332 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4333 msgstr "E375: %%%c gan tacaíocht i dteaghrán formáide"
|
|
4334
|
|
4335 #, c-format
|
|
4336 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4337 msgstr "E376: %%%c neamhbhailí i réimír an teaghráin formáide"
|
|
4338
|
|
4339 #, c-format
|
|
4340 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4341 msgstr "E377: %%%c neamhbhailí i dteaghrán formáide"
|
|
4342
|
|
4343 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4344 msgstr "E378: Níl aon phatrún i 'errorformat'"
|
|
4345
|
|
4346 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4347 msgstr "E379: Ainm comhadlainne ar iarraidh, nó folamh"
|
|
4348
|
|
4349 msgid "E553: No more items"
|
|
4350 msgstr "E553: Níl aon mhír eile"
|
|
4351
|
|
4352 #, c-format
|
|
4353 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4354 msgstr "(%d as %d)%s%s: "
|
|
4355
|
|
4356 msgid " (line deleted)"
|
|
4357 msgstr " (líne scriosta)"
|
|
4358
|
|
4359 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4360 msgstr "E380: In íochtar na cruaiche quickfix"
|
|
4361
|
|
4362 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4363 msgstr "E381: In uachtar na cruaiche quickfix"
|
|
4364
|
|
4365 #, c-format
|
|
4366 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4367 msgstr "liosta earráidí %d as %d; %d earráid"
|
|
4368
|
|
4369 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4370 msgstr "E382: Ní féidir scríobh, rogha 'buftype' socraithe"
|
|
4371
|
|
4372 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
4373 msgstr "E682: Patrún nó teormharcóir neamhbhailí cuardaigh"
|
|
4374
|
|
4375 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4376 msgstr "E683: Ainm comhaid ar iarraidh, nó patrún neamhbhailí"
|
|
4377
|
|
4378 #, c-format
|
|
4379 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4380 msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a oscailt"
|
|
4381
|
|
4382 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4383 msgstr "E681: Níl an maolán luchtaithe"
|
|
4384
|
|
4385 #, c-format
|
|
4386 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4387 msgstr "E369: mír neamhbhailí i %s%%[]"
|
|
4388
|
|
4389 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4390 msgstr "E339: Slonn rófhada"
|
|
4391
|
|
4392 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4393 msgstr "E50: an iomarca \\z("
|
|
4394
|
|
4395 #, c-format
|
|
4396 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4397 msgstr "E51: an iomarca %s("
|
|
4398
|
|
4399 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4400 msgstr "E52: \\z( corr"
|
|
4401
|
|
4402 #, c-format
|
|
4403 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4404 msgstr "E53: %s%%( corr"
|
|
4405
|
|
4406 #, c-format
|
|
4407 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4408 msgstr "E54: %s( corr"
|
|
4409
|
|
4410 #, c-format
|
|
4411 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4412 msgstr "E55: %s) corr"
|
|
4413
|
|
4414 #, c-format
|
|
4415 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
4416 msgstr "E56: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s* folamh"
|
|
4417
|
|
4418 #, c-format
|
|
4419 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
4420 msgstr "E57: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s+ folamh"
|
|
4421
|
|
4422 #, c-format
|
|
4423 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4424 msgstr "E59: carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s@"
|
|
4425
|
|
4426 #, c-format
|
|
4427 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
4428 msgstr "E58: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s( folamh"
|
|
4429
|
|
4430 #, c-format
|
|
4431 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4432 msgstr "E60: An iomarca %s{...} coimpléascach"
|
|
4433
|
|
4434 #, c-format
|
|
4435 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4436 msgstr "E61: %s* neadaithe"
|
|
4437
|
|
4438 #, c-format
|
|
4439 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4440 msgstr "E62: %s%c neadaithe"
|
|
4441
|
|
4442 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4443 msgstr "E63: úsáid neamhbhailí de \\_"
|
|
4444
|
|
4445 #, c-format
|
|
4446 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4447 msgstr "E64: níl aon rud roimh %s%c"
|
|
4448
|
|
4449 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4450 msgstr "E65: Cúltagairt neamhbhailí"
|
|
4451
|
|
4452 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4453 msgstr "E66: ní cheadaítear \\z( anseo"
|
|
4454
|
|
4455 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4456 msgstr "E67: ní cheadaítear \\z1 et al. anseo"
|
|
4457
|
|
4458 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4459 msgstr "E68: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh \\z"
|
|
4460
|
|
4461 #, c-format
|
|
4462 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4463 msgstr "E69: ] ar iarraidh i ndiaidh %s%%["
|
|
4464
|
|
4465 #, c-format
|
|
4466 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4467 msgstr "E70: %s%%[] folamh"
|
|
4468
|
|
4469 #, c-format
|
|
4470 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4471 msgstr "E678: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%[dxouU]"
|
|
4472
|
|
4473 #, c-format
|
|
4474 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4475 msgstr "E71: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%"
|
|
4476
|
|
4477 #, c-format
|
|
4478 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4479 msgstr "E554: Earráid chomhréire i %s{...}"
|
|
4480
|
|
4481 msgid "External submatches:\n"
|
|
4482 msgstr "Fo-mheaitseáil sheachtrach:\n"
|
|
4483
|
|
4484 msgid " VREPLACE"
|
|
4485 msgstr " V-IONADAIGH"
|
|
4486
|
|
4487 msgid " REPLACE"
|
|
4488 msgstr " ATHCHUR"
|
|
4489
|
|
4490 msgid " REVERSE"
|
|
4491 msgstr " TIONTÚ"
|
|
4492
|
|
4493 msgid " INSERT"
|
|
4494 msgstr " IONSÁ"
|
|
4495
|
|
4496 msgid " (insert)"
|
|
4497 msgstr " (ionsáigh)"
|
|
4498
|
|
4499 msgid " (replace)"
|
|
4500 msgstr " (ionadaigh)"
|
|
4501
|
|
4502 msgid " (vreplace)"
|
|
4503 msgstr " (v-ionadaigh)"
|
|
4504
|
|
4505 msgid " Hebrew"
|
|
4506 msgstr " Eabhrais"
|
|
4507
|
|
4508 msgid " Arabic"
|
|
4509 msgstr " Araibis"
|
|
4510
|
|
4511 msgid " (lang)"
|
|
4512 msgstr " (teanga)"
|
|
4513
|
|
4514 msgid " (paste)"
|
|
4515 msgstr " (greamaigh)"
|
|
4516
|
|
4517 msgid " VISUAL"
|
|
4518 msgstr " RADHARCACH"
|
|
4519
|
|
4520 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4521 msgstr " LÍNE RADHARCACH"
|
|
4522
|
|
4523 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4524 msgstr " BLOC RADHARCACH"
|
|
4525
|
|
4526 msgid " SELECT"
|
|
4527 msgstr " ROGHNÚ"
|
|
4528
|
|
4529 msgid " SELECT LINE"
|
|
4530 msgstr " SELECT LINE"
|
|
4531
|
|
4532 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4533 msgstr " SELECT BLOCK"
|
|
4534
|
|
4535 msgid "recording"
|
|
4536 msgstr "ag taifeadadh"
|
|
4537
|
|
4538 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
4539 msgstr "Buaileadh an BARR le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an CHRÍOCH"
|
|
4540
|
|
4541 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
4542 msgstr "Buaileadh an BUN le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an BHARR"
|
|
4543
|
|
4544 #, c-format
|
|
4545 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4546 msgstr "E383: Teaghrán cuardaigh neamhbhailí: %s"
|
|
4547
|
|
4548 #, c-format
|
|
4549 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4550 msgstr "E384: bhuail an cuardach an BARR gan teaghrán comhoiriúnach le %s"
|
|
4551
|
|
4552 #, c-format
|
|
4553 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4554 msgstr "E385: bhuail an cuardach an BUN gan teaghrán comhoiriúnach le %s"
|
|
4555
|
|
4556 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4557 msgstr "E386: Ag súil le '?' nó '/' i ndiaidh ';'"
|
|
4558
|
|
4559 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4560 msgstr " (tá an teaghrán comhoiriúnaithe roimhe seo san áireamh)"
|
|
4561
|
|
4562 #. cursor at status line
|
|
4563 msgid "--- Included files "
|
|
4564 msgstr "--- Comhaid cheanntáisc "
|
|
4565
|
|
4566 msgid "not found "
|
|
4567 msgstr "gan aimsiú"
|
|
4568
|
|
4569 msgid "in path ---\n"
|
|
4570 msgstr "i gconair ---\n"
|
|
4571
|
|
4572 msgid " (Already listed)"
|
|
4573 msgstr " (Liostaithe cheana féin)"
|
|
4574
|
|
4575 msgid " NOT FOUND"
|
|
4576 msgstr " AR IARRAIDH"
|
|
4577
|
|
4578 #, c-format
|
|
4579 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4580 msgstr "Comhad ceanntáisc á scanadh: %s"
|
|
4581
|
|
4582 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4583 msgstr "E387: Tá an teaghrán comhoiriúnaithe ar an líne reatha"
|
|
4584
|
|
4585 msgid "All included files were found"
|
|
4586 msgstr "Aimsíodh gach comhad ceanntáisc"
|
|
4587
|
|
4588 msgid "No included files"
|
|
4589 msgstr "Gan comhaid cheanntáisc"
|
|
4590
|
|
4591 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4592 msgstr "E388: Sainmhíniú gan aimsiú"
|
|
4593
|
|
4594 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4595 msgstr "E389: Patrún gan aimsiú"
|
|
4596
|
|
4597 #, c-format
|
|
4598 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
4599 msgstr "E390: Argóint neamhcheadaithe: %s"
|
|
4600
|
|
4601 #, c-format
|
|
4602 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4603 msgstr "E391: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s"
|
|
4604
|
|
4605 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4606 msgstr "Níl aon mhír chomhréire sainmhínithe le haghaidh an mhaoláin seo"
|
|
4607
|
|
4608 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4609 msgstr "ag sioncrónú ar nóta den nós C"
|
|
4610
|
|
4611 msgid "no syncing"
|
|
4612 msgstr "gan sioncrónú"
|
|
4613
|
|
4614 msgid "syncing starts "
|
|
4615 msgstr "tosaíonn an sioncrónú "
|
|
4616
|
|
4617 msgid " lines before top line"
|
|
4618 msgstr " línte roimh an bharr"
|
|
4619
|
|
4620 msgid ""
|
|
4621 "\n"
|
|
4622 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4623 msgstr ""
|
|
4624 "\n"
|
|
4625 "--- Míreanna Comhréire Sionc ---"
|
|
4626
|
|
4627 msgid ""
|
|
4628 "\n"
|
|
4629 "syncing on items"
|
|
4630 msgstr ""
|
|
4631 "\n"
|
|
4632 "ag sioncrónú ar mhíreanna"
|
|
4633
|
|
4634 msgid ""
|
|
4635 "\n"
|
|
4636 "--- Syntax items ---"
|
|
4637 msgstr ""
|
|
4638 "\n"
|
|
4639 "--- Míreanna comhréire ---"
|
|
4640
|
|
4641 #, c-format
|
|
4642 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4643 msgstr "E392: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s"
|
|
4644
|
|
4645 msgid "minimal "
|
|
4646 msgstr "íosta "
|
|
4647
|
|
4648 msgid "maximal "
|
|
4649 msgstr "uasta "
|
|
4650
|
|
4651 msgid "; match "
|
|
4652 msgstr "; meaitseáil "
|
|
4653
|
|
4654 msgid " line breaks"
|
|
4655 msgstr " scoilt idir línte"
|
|
4656
|
|
4657 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4658 msgstr "E395: tá argóint ann nach nglactar leis anseo"
|
|
4659
|
|
4660 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4661 msgstr "E396: ní ghlactar leis an argóint containedin anseo"
|
|
4662
|
|
4663 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4664 msgstr "E393: ní ghlactar le group[t]here anseo"
|
|
4665
|
|
4666 #, c-format
|
|
4667 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4668 msgstr "E394: Níor aimsíodh mír réigiúin le haghaidh %s"
|
|
4669
|
|
4670 msgid "E397: Filename required"
|
|
4671 msgstr "E397: Ní foláir ainm comhaid a thabhairt"
|
|
4672
|
|
4673 #, c-format
|
|
4674 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4675 msgstr "E398: '=' ar iarraidh: %s"
|
|
4676
|
|
4677 #, c-format
|
|
4678 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4679 msgstr "E399: Níl go leor argóintí ann: réigiún comhréire %s"
|
|
4680
|
|
4681 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4682 msgstr "E400: Níor sonraíodh mogall"
|
|
4683
|
|
4684 #, c-format
|
|
4685 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4686 msgstr "E401: Teormharcóir patrúin gan aimsiú: %s"
|
|
4687
|
|
4688 #, c-format
|
|
4689 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
4690 msgstr "E402: Dramhaíl i ndiaidh patrúin: %s"
|
|
4691
|
|
4692 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4693 msgstr "E403: comhréir sionc: tugadh patrún leanúint líne faoi dhó"
|
|
4694
|
|
4695 #, c-format
|
|
4696 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
4697 msgstr "Argóintí neamhcheadaithe: %s"
|
|
4698
|
|
4699 #, c-format
|
|
4700 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
4701 msgstr "E405: Sín chothroime ar iarraidh: %s"
|
|
4702
|
|
4703 #, c-format
|
|
4704 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
4705 msgstr "E406: Argóint fholamh: %s"
|
|
4706
|
|
4707 #, c-format
|
|
4708 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
4709 msgstr "E407: ní cheadaítear %s anseo"
|
|
4710
|
|
4711 #, c-format
|
|
4712 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
4713 msgstr "E408: ní foláir %s a thabhairt ar dtús sa liosta `contains'"
|
|
4714
|
|
4715 #, c-format
|
|
4716 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
4717 msgstr "E409: Ainm anaithnid grúpa: %s"
|
|
4718
|
|
4719 #, c-format
|
|
4720 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
4721 msgstr "E410: Fo-ordú neamhbhailí :syntax: %s"
|
|
4722
|
|
4723 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
4724 msgstr "E679: lúb athchúrsach agus syncolor.vim á luchtú"
|
|
4725
|
|
4726 #, c-format
|
|
4727 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
4728 msgstr "E411: Grúpa aibhsithe gan aimsiú: %s"
|
|
4729
|
|
4730 #, c-format
|
|
4731 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4732 msgstr "E412: Easpa argóintí: \":highlight link %s\""
|
|
4733
|
|
4734 #, c-format
|
|
4735 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4736 msgstr "E413: An iomarca argóintí: \":highlight link %s\""
|
|
4737
|
|
4738 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
4739 msgstr ""
|
|
4740 "E414: tá socruithe ag an ghrúpa, ag déanamh neamhshuim ar nasc aibhsithe"
|
|
4741
|
|
4742 #, c-format
|
|
4743 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
4744 msgstr "E415: sín chothroime gan choinne: %s"
|
|
4745
|
|
4746 #, c-format
|
|
4747 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
4748 msgstr "E416: sín chothroime ar iarraidh: %s"
|
|
4749
|
|
4750 #, c-format
|
|
4751 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
4752 msgstr "E417: argóint ar iarraidh: %s"
|
|
4753
|
|
4754 #, c-format
|
|
4755 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
4756 msgstr "E418: Luach neamhcheadaithe: %s"
|
|
4757
|
|
4758 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
4759 msgstr "E419: Dath anaithnid an chúlra"
|
|
4760
|
|
4761 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
4762 msgstr "E420: Dath anaithnid an tulra"
|
|
4763
|
|
4764 #, c-format
|
|
4765 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
4766 msgstr "E421: Níor aithníodh ainm/uimhir an datha: %s"
|
|
4767
|
|
4768 #, c-format
|
|
4769 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
4770 msgstr "E422: cód teirminéil rófhada: %s"
|
|
4771
|
|
4772 #, c-format
|
|
4773 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
4774 msgstr "E423: Argóint neamhcheadaithe: %s"
|
|
4775
|
|
4776 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
4777 msgstr "E424: An iomarca tréithe aibhsithe in úsáid"
|
|
4778
|
|
4779 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
4780 msgstr "E669: Carachtar neamhghrafach in ainm grúpa"
|
|
4781
|
|
4782 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
4783 msgstr "W18: Carachtar neamhbhailí in ainm grúpa"
|
|
4784
|
|
4785 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
4786 msgstr "E555: in íochtar na cruaiche clibeanna"
|
|
4787
|
|
4788 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
4789 msgstr "E556: in uachtar na cruaiche clibeanna"
|
|
4790
|
|
4791 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
4792 msgstr "E425: Ní féidir a dhul roimh an chéad chlib chomhoiriúnach"
|
|
4793
|
|
4794 #, c-format
|
|
4795 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
4796 msgstr "E426: clib gan aimsiú: %s"
|
|
4797
|
|
4798 msgid " # pri kind tag"
|
|
4799 msgstr " # tos cin clib"
|
|
4800
|
|
4801 msgid "file\n"
|
|
4802 msgstr "comhad\n"
|
|
4803
|
|
4804 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
4805 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
4806 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
4807 msgstr "Iontráil uimhir do rogha (<Enter>=tobscor): "
|
|
4808
|
|
4809 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
4810 msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin"
|
|
4811
|
|
4812 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
4813 msgstr "E428: Ní féidir a dhul thar an chlib chomhoiriúnach deireanach"
|
|
4814
|
|
4815 #, c-format
|
|
4816 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
4817 msgstr "Níl a leithéid de chomhad \"%s\" ann"
|
|
4818
|
|
4819 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
4820 #, c-format
|
|
4821 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
4822 msgstr "clib %d as %d%s"
|
|
4823
|
|
4824 msgid " or more"
|
|
4825 msgstr " nó os a chionn"
|
|
4826
|
|
4827 msgid " Using tag with different case!"
|
|
4828 msgstr " Ag úsáid clib le cás eile!"
|
|
4829
|
|
4830 #, c-format
|
|
4831 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
4832 msgstr "E429: Níl a leithéid de chomhad \"%s\""
|
|
4833
|
|
4834 #. Highlight title
|
|
4835 msgid ""
|
|
4836 "\n"
|
|
4837 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
4838 msgstr ""
|
|
4839 "\n"
|
|
4840 " # Go clib Ó líne i gcomhad/téacs"
|
|
4841
|
|
4842 #, c-format
|
|
4843 msgid "Searching tags file %s"
|
|
4844 msgstr "Comhad clibeanna %s á chuardach"
|
|
4845
|
|
4846 #, c-format
|
|
4847 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
4848 msgstr "E430: Teascadh conair an chomhaid clibeanna le haghaidh %s\n"
|
|
4849
|
|
4850 #, c-format
|
|
4851 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
4852 msgstr "E431: Earráid fhormáide i gcomhad clibeanna \"%s\""
|
|
4853
|
|
4854 #, c-format
|
|
4855 msgid "Before byte %ld"
|
|
4856 msgstr "Roimh bheart %ld"
|
|
4857
|
|
4858 #, c-format
|
|
4859 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
4860 msgstr "E432: Comhad clibeanna gan sórtáil: %s"
|
|
4861
|
|
4862 #. never opened any tags file
|
|
4863 msgid "E433: No tags file"
|
|
4864 msgstr "E433: Níl aon chomhad clibeanna"
|
|
4865
|
|
4866 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
4867 msgstr "E434: Patrún clibe gan aimsiú"
|
|
4868
|
|
4869 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
4870 msgstr "E435: Clib gan aimsiú, ag tabhairt buille faoi thuairim!"
|
|
4871
|
|
4872 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
4873 msgstr "' anaithnid. Is iad seo na teirminéil insuite:"
|
|
4874
|
|
4875 msgid "defaulting to '"
|
|
4876 msgstr "réamhshocrú = '"
|
|
4877
|
|
4878 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
4879 msgstr "E557: Ní féidir an comhad termcap a oscailt"
|
|
4880
|
|
4881 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
4882 msgstr "E558: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa terminfo"
|
|
4883
|
|
4884 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
4885 msgstr "E559: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa termcap"
|
|
4886
|
|
4887 #, c-format
|
|
4888 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
4889 msgstr "E436: Níl aon iontráil \"%s\" sa termcap"
|
|
4890
|
|
4891 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
4892 msgstr "E437: tá gá leis an chumas teirminéil \"cm\""
|
|
4893
|
|
4894 #. Highlight title
|
|
4895 msgid ""
|
|
4896 "\n"
|
|
4897 "--- Terminal keys ---"
|
|
4898 msgstr ""
|
|
4899 "\n"
|
|
4900 "--- Eochracha teirminéil ---"
|
|
4901
|
|
4902 msgid "new shell started\n"
|
|
4903 msgstr "tosaíodh blaosc nua\n"
|
|
4904
|
|
4905 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
4906 msgstr "Vim: Earráid agus an t-inchomhad á léamh; ag scor...\n"
|
|
4907
|
|
4908 #. must display the prompt
|
|
4909 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
4910 msgstr "Ní féidir a chealú; lean ar aghaidh mar sin féin"
|
|
4911
|
|
4912 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
4913 msgstr "E438: u_undo: líne-uimhreacha míchearta"
|
|
4914
|
|
4915 msgid "1 change"
|
|
4916 msgstr "1 athrú"
|
|
4917
|
|
4918 #, c-format
|
|
4919 msgid "%ld changes"
|
|
4920 msgstr "%ld athrú"
|
|
4921
|
|
4922 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
4923 msgstr "E439: tá an liosta cealaithe truaillithe"
|
|
4924
|
|
4925 msgid "E440: undo line missing"
|
|
4926 msgstr "E440: líne chealaithe ar iarraidh"
|
|
4927
|
|
4928 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
4929 msgid ""
|
|
4930 "\n"
|
|
4931 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
4932 msgstr ""
|
|
4933 "\n"
|
|
4934 "Leagan GUI 16/32 giotán MS-Fuinneoga"
|
|
4935
|
|
4936 msgid ""
|
|
4937 "\n"
|
|
4938 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
4939 msgstr ""
|
|
4940 "\n"
|
|
4941 "Leagan GUI 32 giotán MS-Fuinneoga"
|
|
4942
|
|
4943 msgid " in Win32s mode"
|
|
4944 msgstr " i mód Win32s"
|
|
4945
|
|
4946 msgid " with OLE support"
|
|
4947 msgstr " le tacaíocht OLE"
|
|
4948
|
|
4949 msgid ""
|
|
4950 "\n"
|
|
4951 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
4952 msgstr ""
|
|
4953 "\n"
|
|
4954 "Leagan consóil 32 giotán MS-Fuinneoga"
|
|
4955
|
|
4956 msgid ""
|
|
4957 "\n"
|
|
4958 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
4959 msgstr ""
|
|
4960 "\n"
|
|
4961 "Leagan 16 giotán MS-Fuinneoga"
|
|
4962
|
|
4963 msgid ""
|
|
4964 "\n"
|
|
4965 "32 bit MS-DOS version"
|
|
4966 msgstr ""
|
|
4967 "\n"
|
|
4968 "Leagan 32 giotán MS-DOS"
|
|
4969
|
|
4970 msgid ""
|
|
4971 "\n"
|
|
4972 "16 bit MS-DOS version"
|
|
4973 msgstr ""
|
|
4974 "\n"
|
|
4975 "Leagan 16 giotán MS-DOS"
|
|
4976
|
|
4977 msgid ""
|
|
4978 "\n"
|
|
4979 "MacOS X (unix) version"
|
|
4980 msgstr ""
|
|
4981 "\n"
|
|
4982 "Leagan MacOS X (unix)"
|
|
4983
|
|
4984 msgid ""
|
|
4985 "\n"
|
|
4986 "MacOS X version"
|
|
4987 msgstr ""
|
|
4988 "\n"
|
|
4989 "Leagan MacOS X"
|
|
4990
|
|
4991 msgid ""
|
|
4992 "\n"
|
|
4993 "MacOS version"
|
|
4994 msgstr ""
|
|
4995 "\n"
|
|
4996 "Leagan MacOS"
|
|
4997
|
|
4998 msgid ""
|
|
4999 "\n"
|
|
5000 "RISC OS version"
|
|
5001 msgstr ""
|
|
5002 "\n"
|
|
5003 "Leagan RISC OS"
|
|
5004
|
|
5005 msgid ""
|
|
5006 "\n"
|
|
5007 "Included patches: "
|
|
5008 msgstr ""
|
|
5009 "\n"
|
|
5010 "Paistí san áireamh: "
|
|
5011
|
|
5012 msgid "Modified by "
|
|
5013 msgstr "Athraithe ag "
|
|
5014
|
|
5015 msgid ""
|
|
5016 "\n"
|
|
5017 "Compiled "
|
|
5018 msgstr ""
|
|
5019 "\n"
|
|
5020 "Tiomsaithe "
|
|
5021
|
|
5022 msgid "by "
|
|
5023 msgstr "le "
|
|
5024
|
|
5025 msgid ""
|
|
5026 "\n"
|
|
5027 "Huge version "
|
|
5028 msgstr ""
|
|
5029 "\n"
|
|
5030 "Leagan ollmhór "
|
|
5031
|
|
5032 msgid ""
|
|
5033 "\n"
|
|
5034 "Big version "
|
|
5035 msgstr ""
|
|
5036 "\n"
|
|
5037 "Leagan mór "
|
|
5038
|
|
5039 msgid ""
|
|
5040 "\n"
|
|
5041 "Normal version "
|
|
5042 msgstr ""
|
|
5043 "\n"
|
|
5044 "Leagan coitianta "
|
|
5045
|
|
5046 msgid ""
|
|
5047 "\n"
|
|
5048 "Small version "
|
|
5049 msgstr ""
|
|
5050 "\n"
|
|
5051 "Leagan beag "
|
|
5052
|
|
5053 msgid ""
|
|
5054 "\n"
|
|
5055 "Tiny version "
|
|
5056 msgstr ""
|
|
5057 "\n"
|
|
5058 "Leagan beag bídeach "
|
|
5059
|
|
5060 msgid "without GUI."
|
|
5061 msgstr "gan GUI."
|
|
5062
|
|
5063 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5064 msgstr "le GUI GTK2-GNOME."
|
|
5065
|
|
5066 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5067 msgstr "le GUI GTK-GNOME."
|
|
5068
|
|
5069 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5070 msgstr "le GUI GTK2."
|
|
5071
|
|
5072 msgid "with GTK GUI."
|
|
5073 msgstr "le GUI GTK."
|
|
5074
|
|
5075 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5076 msgstr "le GUI X11-Motif."
|
|
5077
|
|
5078 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5079 msgstr "le GUI X11-neXtaw."
|
|
5080
|
|
5081 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5082 msgstr "le GUI X11-Athena."
|
|
5083
|
|
5084 msgid "with Photon GUI."
|
|
5085 msgstr "le GUI Photon."
|
|
5086
|
|
5087 msgid "with GUI."
|
|
5088 msgstr "le GUI."
|
|
5089
|
|
5090 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5091 msgstr "le GUI Carbon."
|
|
5092
|
|
5093 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5094 msgstr "le GUI Cocoa."
|
|
5095
|
|
5096 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5097 msgstr "le GUI (clasaiceach)."
|
|
5098
|
|
5099 msgid "with KDE GUI."
|
|
5100 msgstr "le GUI KDE."
|
|
5101
|
|
5102 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5103 msgstr " Gnéithe san áireamh (+) nó nach bhfuil (-):\n"
|
|
5104
|
|
5105 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5106 msgstr " comhad vimrc an chórais: \""
|
|
5107
|
|
5108 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5109 msgstr " comhad vimrc úsáideora: \""
|
|
5110
|
|
5111 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5112 msgstr " dara comhad vimrc úsáideora: \""
|
|
5113
|
|
5114 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5115 msgstr " tríú comhad vimrc úsáideora: \""
|
|
5116
|
|
5117 msgid " user exrc file: \""
|
|
5118 msgstr " comhad exrc úsáideora: \""
|
|
5119
|
|
5120 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5121 msgstr " dara comhad úsáideora exrc: \""
|
|
5122
|
|
5123 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5124 msgstr " comhad gvimrc córais: \""
|
|
5125
|
|
5126 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5127 msgstr " comhad gvimrc úsáideora: \""
|
|
5128
|
|
5129 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5130 msgstr "dara comhad gvimrc úsáideora: \""
|
|
5131
|
|
5132 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5133 msgstr "tríú comhad gvimrc úsáideora: \""
|
|
5134
|
|
5135 msgid " system menu file: \""
|
|
5136 msgstr " comhad roghchláir an chórais: \""
|
|
5137
|
|
5138 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5139 msgstr " rogha thánaisteach do $VIM: \""
|
|
5140
|
|
5141 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5142 msgstr " f-b do $VIMRUNTIME: \""
|
|
5143
|
|
5144 msgid "Compilation: "
|
|
5145 msgstr "Tiomsú: "
|
|
5146
|
|
5147 msgid "Compiler: "
|
|
5148 msgstr "Tiomsaitheoir: "
|
|
5149
|
|
5150 msgid "Linking: "
|
|
5151 msgstr "Nascáil: "
|
|
5152
|
|
5153 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5154 msgstr " LEAGAN DÍFHABHTAITHE"
|
|
5155
|
|
5156 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5157 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
5158
|
|
5159 msgid "version "
|
|
5160 msgstr "leagan "
|
|
5161
|
|
5162 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5163 msgstr "le Bram Moolenaar et al."
|
|
5164
|
|
5165 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5166 msgstr "Is saorbhogearraí Vim"
|
|
5167
|
|
5168 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5169 msgstr "Tabhair cabhair do pháistí bochta in Uganda!"
|
|
5170
|
|
5171 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5172 msgstr "clóscríobh :help iccf<Enter> chun eolas a fháil "
|
|
5173
|
|
5174 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5175 msgstr "clóscríobh :q<Enter> chun scoir "
|
|
5176
|
|
5177 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5178 msgstr "clóscríobh :help<Enter> nó <F1> le haghaidh cabhrach ar líne"
|
|
5179
|
|
5180 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5181 msgstr "clóscríobh :help version7<Enter> le haghaidh eolais faoin leagan"
|
|
5182
|
|
5183 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5184 msgstr "Sa mhód comhoiriúnachta Vi"
|
|
5185
|
|
5186 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5187 msgstr ""
|
|
5188 "clóscríobh :set nocp<Enter> chun na réamhshocruithe Vim a thaispeáint"
|
|
5189
|
|
5190 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5191 msgstr ""
|
|
5192 "clóscríobh :help cp-default<Enter> chun níos mó eolas faoi seo a fháil"
|
|
5193
|
|
5194 # don't see where to localize "Help->Orphans"? --kps
|
|
5195 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5196 msgstr "roghchlár Help->Orphans chun eolas a fháil "
|
|
5197
|
|
5198 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5199 msgstr "Ag rith gan mhóid, ag ionsá an téacs atá iontráilte"
|
|
5200
|
|
5201 # same problem --kps
|
|
5202 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5203 msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5204
|
|
5205 msgid " for two modes "
|
|
5206 msgstr " do dhá mhód "
|
|
5207
|
|
5208 # same problem --kps
|
|
5209 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5210 msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5211
|
|
5212 msgid " for Vim defaults "
|
|
5213 msgstr " le haghaidh réamhshocruithe Vim "
|
|
5214
|
|
5215 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5216 msgstr "Bí i d'urraitheoir Vim!"
|
|
5217
|
|
5218 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5219 msgstr "Bí i d'úsáideoir cláraithe Vim!"
|
|
5220
|
|
5221 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5222 msgstr "clóscríobh :help sponsor<Enter> chun eolas a fháil "
|
|
5223
|
|
5224 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5225 msgstr "clóscríobh :help register<Enter> chun eolas a fháil "
|
|
5226
|
|
5227 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5228 msgstr "roghchlár Help->Sponsor/Register chun eolas a fháil "
|
|
5229
|
|
5230 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5231 msgstr "RABHADH: Braitheadh Windows 95/98/ME"
|
|
5232
|
|
5233 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5234 msgstr "clóscríobh :help windows95<Enter> chun eolas a fháil "
|
|
5235
|
|
5236 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5237 msgstr "E441: Níl aon fhuinneog réamhamhairc ann"
|
|
5238
|
|
5239 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5240 msgstr "E442: Ní féidir a scoilteadh topleft agus botright san am céanna"
|
|
5241
|
|
5242 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5243 msgstr "E443: Ní féidir rothlú nuair atá fuinneog eile scoilte"
|
|
5244
|
|
5245 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5246 msgstr "E444: Ní féidir an fhuinneog dheiridh a dhúnadh"
|
|
5247
|
|
5248 msgid "Already only one window"
|
|
5249 msgstr "Níl ach aon fhuinneog amháin ann cheana"
|
|
5250
|
|
5251 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5252 msgstr "E445: Tá athruithe ann san fhuinneog eile"
|
|
5253
|
|
5254 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5255 msgstr "E446: Níl ainm comhaid faoin chúrsóir"
|
|
5256
|
|
5257 #, c-format
|
|
5258 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5259 msgstr "E447: Níl aon fháil ar chomhad \"%s\" sa chonair"
|
|
5260
|
|
5261 #, c-format
|
|
5262 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
5263 msgstr "E370: Níorbh fhéidir an leabharlann %s a oscailt"
|
|
5264
|
|
5265 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
5266 msgstr ""
|
|
5267 "Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann Perl a "
|
|
5268 "luchtú."
|
|
5269
|
|
5270 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5271 msgstr "E299: Ní cheadaítear meas Perl i mbosca gainimh gan an modúl Safe"
|
|
5272
|
|
5273 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5274 msgstr "Cuir in eagar le Vimeanna io&madúla"
|
|
5275
|
|
5276 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5277 msgstr "Cuir in eagar le &Vim aonair"
|
|
5278
|
|
5279 msgid "Diff with Vim"
|
|
5280 msgstr "Diff le Vim"
|
|
5281
|
|
5282 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5283 msgstr "Cuir in Eagar le &Vim"
|
|
5284
|
|
5285 #. Now concatenate
|
|
5286 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5287 msgstr "Cuir in Eagar le Vim beo - "
|
|
5288
|
|
5289 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5290 msgstr "Cuir an comhad roghnaithe in eagar le Vim"
|
|
5291
|
|
5292 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5293 msgstr ""
|
|
5294 "Earráid agus próiseas á chruthú: Deimhnigh go bhfuil gvim i do chonair!"
|
|
5295
|
|
5296 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5297 msgstr "earráid gvimext.dll"
|
|
5298
|
|
5299 msgid "Path length too long!"
|
|
5300 msgstr "Conair rófhada!"
|
|
5301
|
|
5302 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5303 msgstr "--Tá an maolán folamh--"
|
|
5304
|
|
5305 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5306 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5307 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5308 msgstr "E470: Ordú tobscortha"
|
|
5309
|
|
5310 msgid "E471: Argument required"
|
|
5311 msgstr "E471: Ní foláir argóint"
|
|
5312
|
|
5313 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5314 msgstr "E10: Ba chóir /, ? nó & a chur i ndiaidh \\"
|
|
5315
|
|
5316 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5317 msgstr ""
|
|
5318 "E11: Neamhbhailí i bhfuinneog líne na n-orduithe; <CR>=rith, CTRL-C=scoir"
|
|
5319
|
|
5320 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5321 msgstr ""
|
|
5322 "E12: Ní cheadaítear ordú ó exrc/vimrc sa chomhadlann reatha ná ó chuardach "
|
|
5323 "clibe"
|
|
5324
|
|
5325 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5326 msgstr "E171: :endif ar iarraidh"
|
|
5327
|
|
5328 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5329 msgstr "E600: :endtry ar iarraidh"
|
|
5330
|
|
5331 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5332 msgstr "E170: :endwhile ar iarraidh"
|
|
5333
|
|
5334 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
5335 msgstr "E170: :endfor ar iarraidh"
|
|
5336
|
|
5337 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5338 msgstr "E588: :endwhile gan :while"
|
|
5339
|
|
5340 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
5341 msgstr "E588: :endfor gan :for"
|
|
5342
|
|
5343 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5344 msgstr "E13: Tá comhad ann cheana (cuir ! leis an ordú chun forscríobh)"
|
|
5345
|
|
5346 msgid "E472: Command failed"
|
|
5347 msgstr "E472: Theip ar ordú"
|
|
5348
|
|
5349 #, c-format
|
|
5350 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5351 msgstr "E234: Tacar cló anaithnid: %s"
|
|
5352
|
|
5353 #, c-format
|
|
5354 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5355 msgstr "E235: Clófhoireann anaithnid: %s"
|
|
5356
|
|
5357 #, c-format
|
|
5358 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5359 msgstr "E236: Ní cló aonleithid é \"%s\""
|
|
5360
|
|
5361 msgid "E473: Internal error"
|
|
5362 msgstr "E473: Earráid inmheánach"
|
|
5363
|
|
5364 msgid "Interrupted"
|
|
5365 msgstr "Idirbhriste"
|
|
5366
|
|
5367 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5368 msgstr "E14: Drochsheoladh"
|
|
5369
|
|
5370 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5371 msgstr "E474: Argóint neamhbhailí"
|
|
5372
|
|
5373 #, c-format
|
|
5374 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5375 msgstr "E475: Argóint neamhbhailí: %s"
|
|
5376
|
|
5377 #, c-format
|
|
5378 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5379 msgstr "E15: Slonn neamhbhailí: %s"
|
|
5380
|
|
5381 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5382 msgstr "E16: Raon neamhbhailí"
|
|
5383
|
|
5384 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5385 msgstr "E476: Ordú neamhbhailí"
|
|
5386
|
|
5387 #, c-format
|
|
5388 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5389 msgstr "E17: is comhadlann \"%s\""
|
|
5390
|
|
5391 #, c-format
|
|
5392 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5393 msgstr "E364: Theip ar ghlao leabharlainne \"%s()\""
|
|
5394
|
|
5395 #, c-format
|
|
5396 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5397 msgstr "E448: Ní féidir feidhm %s leabharlainne a luchtú"
|
|
5398
|
|
5399 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5400 msgstr "E19: Tá líne-uimhir neamhbhailí ag an mharc"
|
|
5401
|
|
5402 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5403 msgstr "E20: Marc gan socrú"
|
|
5404
|
|
5405 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5406 msgstr ""
|
|
5407 "E21: Ní féidir athruithe a chur i bhfeidhm, níl an brat 'modifiable' "
|
|
5408 "socraithe"
|
|
5409
|
|
5410 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5411 msgstr "E22: scripteanna neadaithe ródhomhain"
|
|
5412
|
|
5413 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5414 msgstr "E23: Níl aon chomhad malartach"
|
|
5415
|
|
5416 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5417 msgstr "E24: Níl a leithéid de ghiorrúchán ann"
|
|
5418
|
|
5419 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5420 msgstr "E477: Ní cheadaítear !"
|
|
5421
|
|
5422 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5423 msgstr "E25: Ní féidir an GUI a úsáid: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú"
|
|
5424
|
|
5425 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5426 msgstr ""
|
|
5427 "E26: Níl tacaíocht Eabhraise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n"
|
|
5428
|
|
5429 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5430 msgstr ""
|
|
5431 "E27: Níl tacaíocht Pheirsise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n"
|
|
5432
|
|
5433 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5434 msgstr ""
|
|
5435 "E800: Níl tacaíocht Araibise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n"
|
|
5436
|
|
5437 #, c-format
|
|
5438 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5439 msgstr "E28: Níl a leithéid d'ainm grúpa aibhsithe: %s"
|
|
5440
|
|
5441 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5442 msgstr "E29: Níl aon téacs ionsáite go dtí seo"
|
|
5443
|
|
5444 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5445 msgstr "E30: Níl aon líne na n-orduithe roimhe seo"
|
|
5446
|
|
5447 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5448 msgstr "E31: Níl a leithéid de mhapáil"
|
|
5449
|
|
5450 msgid "E479: No match"
|
|
5451 msgstr "E479: Níl aon rud comhoiriúnach ann"
|
|
5452
|
|
5453 #, c-format
|
|
5454 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5455 msgstr "E480: Níl aon rud comhoiriúnach ann: %s"
|
|
5456
|
|
5457 msgid "E32: No file name"
|
|
5458 msgstr "E32: Níl aon ainm comhaid"
|
|
5459
|
|
5460 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5461 msgstr "E33: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
|
|
5462
|
|
5463 msgid "E34: No previous command"
|
|
5464 msgstr "E34: Níl aon ordú roimhe seo"
|
|
5465
|
|
5466 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5467 msgstr "E35: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
|
|
5468
|
|
5469 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5470 msgstr "E481: Ní cheadaítear raon"
|
|
5471
|
|
5472 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5473 msgstr "E36: Níl slí a dhóthain ann"
|
|
5474
|
|
5475 #, c-format
|
|
5476 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5477 msgstr "E247: níl aon fhreastalaí cláraithe leis an ainm \"%s\""
|
|
5478
|
|
5479 #, c-format
|
|
5480 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5481 msgstr "E482: Ní féidir comhad %s a chruthú"
|
|
5482
|
|
5483 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5484 msgstr "E483: Níl aon fháil ar ainm comhaid sealadach"
|
|
5485
|
|
5486 #, c-format
|
|
5487 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5488 msgstr "E484: Ní féidir comhad %s a oscailt"
|
|
5489
|
|
5490 #, c-format
|
|
5491 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5492 msgstr "E485: Ní féidir comhad %s a léamh"
|
|
5493
|
|
5494 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
5495 msgstr "E37: Tá athruithe ann gan sábháil (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
5496
|
|
5497 msgid "E38: Null argument"
|
|
5498 msgstr "E38: Argóint nialasach"
|
|
5499
|
|
5500 msgid "E39: Number expected"
|
|
5501 msgstr "E39: Ag súil le huimhir"
|
|
5502
|
|
5503 #, c-format
|
|
5504 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5505 msgstr "E40: Ní féidir an comhad earráide %s a oscailt"
|
|
5506
|
|
5507 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5508 msgstr "E233: ní féidir an scáileán a oscailt"
|
|
5509
|
|
5510 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5511 msgstr "E41: Cuimhne ídithe!"
|
|
5512
|
|
5513 msgid "Pattern not found"
|
|
5514 msgstr "Patrún gan aimsiú"
|
|
5515
|
|
5516 #, c-format
|
|
5517 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5518 msgstr "E486: Patrún gan aimsiú: %s"
|
|
5519
|
|
5520 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5521 msgstr "E487: Ní foláir argóint dheimhneach"
|
|
5522
|
|
5523 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5524 msgstr "E459: Ní féidir a fhilleadh ar an chomhadlann roimhe seo"
|
|
5525
|
|
5526 msgid "E42: No Errors"
|
|
5527 msgstr "E42: Níl Aon Earráid Ann"
|
|
5528
|
|
5529 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5530 msgstr "E43: Teaghrán cuardaigh loite"
|
|
5531
|
|
5532 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5533 msgstr "E44: Clár na sloinn ionadaíochta truaillithe"
|
|
5534
|
|
5535 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5536 msgstr "E45: tá an rogha 'readonly' socraithe (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
5537
|
|
5538 #, c-format
|
|
5539 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
5540 msgstr "E46: Ní féidir athróg léimh-amháin \"%s\" a athrú"
|
|
5541
|
|
5542 #, c-format
|
|
5543 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
5544 msgstr "E46: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh: \"%s\""
|
|
5545
|
|
5546 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5547 msgstr "E47: Earráid agus comhad earráide á léamh"
|
|
5548
|
|
5549 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5550 msgstr "E48: Ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh"
|
|
5551
|
|
5552 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
5553 msgstr "E523: Ní cheadaítear é anseo"
|
|
5554
|
|
5555 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
5556 msgstr "E359: Ní féidir an mód scáileáin a shocrú"
|
|
5557
|
|
5558 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5559 msgstr "E49: Méid neamhbhailí scrollaithe"
|
|
5560
|
|
5561 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5562 msgstr "E91: rogha 'shell' folamh"
|
|
5563
|
|
5564 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
5565 msgstr "E255: Níorbh fhéidir na sonraí comhartha a léamh!"
|
|
5566
|
|
5567 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5568 msgstr "E72: Earráid agus comhad babhtála á dhúnadh"
|
|
5569
|
|
5570 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5571 msgstr "E73: tá cruach na gclibeanna folamh"
|
|
5572
|
|
5573 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5574 msgstr "E74: Ordú róchasta"
|
|
5575
|
|
5576 msgid "E75: Name too long"
|
|
5577 msgstr "E75: Ainm rófhada"
|
|
5578
|
|
5579 msgid "E76: Too many ["
|
|
5580 msgstr "E76: an iomarca ["
|
|
5581
|
|
5582 msgid "E77: Too many file names"
|
|
5583 msgstr "E77: An iomarca ainmneacha comhaid"
|
|
5584
|
|
5585 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
5586 msgstr "E488: Carachtair chun deiridh"
|
|
5587
|
|
5588 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5589 msgstr "E78: Marc anaithnid"
|
|
5590
|
|
5591 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5592 msgstr "E79: Ní féidir saoróga a leathnú"
|
|
5593
|
|
5594 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
5595 msgstr "E591: ní cheadaítear 'winheight' a bheith níos lú ná 'winminheight'"
|
|
5596
|
|
5597 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
5598 msgstr "E592: ní cheadaítear 'winwidth' a bheith níos lú ná 'winminwidth'"
|
|
5599
|
|
5600 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5601 msgstr "E80: Earráid agus á scríobh"
|
|
5602
|
|
5603 msgid "Zero count"
|
|
5604 msgstr "Nialas"
|
|
5605
|
|
5606 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5607 msgstr "E81: <SID> á úsáid nach i gcomhthéacs scripte"
|
|
5608
|
|
5609 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
5610 msgstr "E449: Fuarthas slonn neamhbhailí"
|
|
5611
|
|
5612 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
5613 msgstr "E463: Réigiún cosanta, ní féidir é a athrú"
|
|
5614
|
|
5615 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
5616 msgstr "E744: Ní cheadaíonn NetBeans aon athrú i gcomhaid léimh-amháin"
|
|
5617
|
|
5618 #, c-format
|
|
5619 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
5620 msgstr "E685: Earráid inmheánach: %s"
|
|
5621
|
|
5622 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
5623 msgstr "E361: Ceapadh tuairt; slonn ionadaíochta róchasta?"
|
|
5624
|
|
5625 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
5626 msgstr "E363: ghin an patrún earráid as-an-chruach"
|