Mercurial > vim
annotate src/po/ga.po @ 6592:599112d00aa9 v7.4.622
updated for version 7.4.622
Problem: Compiler warning for unused argument.
Solution: Add UNUSED.
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Thu, 05 Feb 2015 20:29:59 +0100 |
parents | 4303f7b6f72f |
children | fbc1131f0ba5 |
rev | line source |
---|---|
169 | 1 # Irish translations for vim. |
2 # This file is distributed under the same license as the vim package. | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3 # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2010. |
169 | 4 # |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
7 "Project-Id-Version: vim 7.0\n" | |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-14 09:44-0500\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-14 10:01-0500\n" |
1624 | 11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" | |
169 | 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | |
17 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
1624 | 18 msgstr "E82: Ní féidir maolán a dháileadh, ag scor..." |
169 | 19 |
20 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
1624 | 21 msgstr "E83: Ní féidir maolán a dháileadh, ag úsáid cinn eile..." |
22 | |
169 | 23 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
24 msgstr "E515: Ní raibh aon mhaolán díluchtaithe" | |
25 | |
26 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
27 msgstr "E516: Ní raibh aon mhaolán scriosta" | |
28 | |
29 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
30 msgstr "E517: Ní raibh aon mhaolán bánaithe" | |
31 | |
32 msgid "1 buffer unloaded" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
33 msgstr "Bhí maolán amháin díluchtaithe" |
169 | 34 |
35 #, c-format | |
36 msgid "%d buffers unloaded" | |
37 msgstr "%d maolán folmhaithe" | |
38 | |
39 msgid "1 buffer deleted" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
40 msgstr "Bhí maolán amháin scriosta" |
169 | 41 |
42 #, c-format | |
43 msgid "%d buffers deleted" | |
44 msgstr "%d maolán scriosta" | |
45 | |
46 msgid "1 buffer wiped out" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
47 msgstr "Bhí maolán amháin bánaithe" |
169 | 48 |
49 #, c-format | |
50 msgid "%d buffers wiped out" | |
51 msgstr "%d maolán bánaithe" | |
52 | |
53 msgid "E84: No modified buffer found" | |
1624 | 54 msgstr "E84: Níor aimsíodh maolán mionathraithe" |
169 | 55 |
56 #. back where we started, didn't find anything. | |
57 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
58 msgstr "E85: Níl aon mhaolán liostaithe ann" | |
59 | |
60 #, c-format | |
61 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
62 msgstr "E86: Níl a leithéid de mhaolán %ld" | |
63 | |
64 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
65 msgstr "E87: Ní féidir a dhul thar an maolán deireanach" | |
66 | |
67 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
68 msgstr "E88: Ní féidir a dhul roimh an chéad mhaolán" | |
69 | |
70 #, c-format | |
71 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
72 msgstr "" | |
1624 | 73 "E89: Athraíodh maolán %ld ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin (cuir ! leis " |
169 | 74 "an ordú chun sárú)" |
75 | |
76 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
77 msgstr "E90: Ní féidir an maolán deireanach a dhíluchtú" | |
78 | |
79 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
1624 | 80 msgstr "W14: Rabhadh: Liosta ainmneacha comhaid thar maoil" |
169 | 81 |
82 #, c-format | |
83 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
84 msgstr "E92: Maolán %ld gan aimsiú" | |
85 | |
86 #, c-format | |
87 msgid "E93: More than one match for %s" | |
88 msgstr "E93: Níos mó ná teaghrán amháin comhoiriúnaithe le %s" | |
89 | |
90 #, c-format | |
91 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
92 msgstr "E94: Níl aon mhaolán comhoiriúnaithe le %s" | |
93 | |
94 #, c-format | |
95 msgid "line %ld" | |
96 msgstr "líne %ld:" | |
97 | |
98 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
99 msgstr "E95: Tá maolán ann leis an ainm seo cheana" | |
100 | |
101 msgid " [Modified]" | |
1624 | 102 msgstr " [Mionathraithe]" |
169 | 103 |
104 msgid "[Not edited]" | |
105 msgstr "[Gan eagrú]" | |
106 | |
107 msgid "[New file]" | |
108 msgstr "[Comhad nua]" | |
109 | |
110 msgid "[Read errors]" | |
111 msgstr "[Earráidí léimh]" | |
112 | |
113 msgid "[readonly]" | |
1624 | 114 msgstr "[inléite amháin]" |
169 | 115 |
116 #, c-format | |
117 msgid "1 line --%d%%--" | |
118 msgstr "1 líne --%d%%--" | |
119 | |
120 #, c-format | |
121 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
122 msgstr "%ld líne --%d%%--" | |
123 | |
124 #, c-format | |
125 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
126 msgstr "líne %ld de %ld --%d%%-- col " | |
127 | |
128 msgid "[No Name]" | |
129 msgstr "[Gan Ainm]" | |
130 | |
131 #. must be a help buffer | |
132 msgid "help" | |
133 msgstr "cabhair" | |
134 | |
1624 | 135 msgid "[Help]" |
136 msgstr "[Cabhair]" | |
169 | 137 |
138 msgid "[Preview]" | |
139 msgstr "[Réamhamharc]" | |
140 | |
141 msgid "All" | |
142 msgstr "Uile" | |
143 | |
144 msgid "Bot" | |
145 msgstr "Bun" | |
146 | |
147 msgid "Top" | |
148 msgstr "Barr" | |
149 | |
150 #, c-format | |
151 msgid "" | |
152 "\n" | |
153 "# Buffer list:\n" | |
154 msgstr "" | |
155 "\n" | |
156 "# Liosta maoláin:\n" | |
157 | |
1624 | 158 msgid "[Location List]" |
159 msgstr "[Liosta Suíomh]" | |
160 | |
161 msgid "[Quickfix List]" | |
162 msgstr "[Liosta Ceartúchán Tapa]" | |
169 | 163 |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
164 msgid "[Scratch]" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
165 msgstr "[Sealadach]" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
166 |
169 | 167 msgid "" |
168 "\n" | |
169 "--- Signs ---" | |
170 msgstr "" | |
171 "\n" | |
172 "--- Comharthaí ---" | |
173 | |
174 #, c-format | |
175 msgid "Signs for %s:" | |
176 msgstr "Comharthaí do %s:" | |
177 | |
178 #, c-format | |
179 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
180 msgstr " líne=%ld id=%d ainm=%s" | |
181 | |
182 #, c-format | |
183 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
184 msgstr "E96: Ní féidir diff a dhéanamh ar níos mó ná %ld maolán" | |
185 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
186 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
187 msgstr "E810: Ní féidir comhaid shealadacha a léamh nó a scríobh" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
188 |
169 | 189 msgid "E97: Cannot create diffs" |
190 msgstr "E97: Ní féidir diffeanna a chruthú" | |
191 | |
192 msgid "Patch file" | |
193 msgstr "Comhad paiste" | |
194 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
195 msgid "E816: Cannot read patch output" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
196 msgstr "E816: Ní féidir aschur ó 'patch' a léamh" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
197 |
169 | 198 msgid "E98: Cannot read diff output" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
199 msgstr "E98: Ní féidir aschur ó 'diff' a léamh" |
169 | 200 |
201 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
202 msgstr "E99: Níl an maolán reatha sa mhód diff" | |
203 | |
1624 | 204 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
205 msgstr "E793: Ní féidir aon mhaolán eile a athrú sa mhód diff" | |
206 | |
169 | 207 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
208 msgstr "E100: Níl aon mhaolán eile sa mhód diff" | |
209 | |
210 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
211 msgstr "" | |
212 "E101: Tá níos mó ná dhá mhaolán sa mhód diff, níl fhios agam cé acu ba chóir " | |
213 "a úsáid" | |
214 | |
215 #, c-format | |
216 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
217 msgstr "E102: Tá maolán \"%s\" gan aimsiú" | |
218 | |
219 #, c-format | |
220 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
221 msgstr "E103: Níl maolán \"%s\" i mód diff" | |
222 | |
1624 | 223 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
224 msgstr "E787: Athraíodh an maolán gan choinne" | |
225 | |
169 | 226 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
227 msgstr "E104: Ní cheadaítear carachtair éalúcháin i ndéghraf" | |
228 | |
229 msgid "E544: Keymap file not found" | |
230 msgstr "E544: Comhad eochairmhapála gan aimsiú" | |
231 | |
232 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
233 msgstr "E105: Ag úsáid :loadkeymap ach ní comhad foinsithe é seo" | |
234 | |
1624 | 235 msgid "E791: Empty keymap entry" |
236 msgstr "E791: Iontráil fholamh eochairmhapála" | |
237 | |
169 | 238 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
1624 | 239 msgstr " Comhlánú lorgfhocal (^N^P)" |
169 | 240 |
241 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
1624 | 242 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
243 msgstr " mód ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
169 | 244 |
245 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
246 msgstr " Comhlánú Línte Ina Iomlán (^L^N^P)" | |
247 | |
248 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
249 msgstr " Comhlánú de na hainmneacha comhaid (^F^N^P)" | |
250 | |
251 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
252 msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)" | |
253 | |
254 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
255 msgstr " Comhlánú Conaire (^N^P)" | |
256 | |
257 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
258 msgstr " Comhlánú de na sainmhínithe (^D^N^P)" | |
259 | |
260 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
261 msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)" | |
262 | |
263 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
264 msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)" | |
265 | |
266 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
267 msgstr " Comhlánú den líne ordaithe (^V^N^P)" | |
268 | |
269 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
270 msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)" | |
271 | |
1624 | 272 msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
273 msgstr " Comhlánú Omni (^O^N^P)" | |
274 | |
275 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
276 msgstr " Moladh litrithe (s^N^P)" | |
277 | |
278 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
279 msgstr " Comhlánú logánta lorgfhocal (^N^P)" | |
280 | |
169 | 281 msgid "Hit end of paragraph" |
282 msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif" | |
283 | |
1624 | 284 msgid "'dictionary' option is empty" |
285 msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh" | |
286 | |
169 | 287 msgid "'thesaurus' option is empty" |
288 msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh" | |
289 | |
290 #, c-format | |
291 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
292 msgstr "Foclóir á scanadh: %s" | |
293 | |
294 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
295 msgstr " (ionsáigh) Scrollaigh (^E/^Y)" | |
296 | |
297 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
298 msgstr " (ionadaigh) Scrollaigh (^E/^Y)" | |
299 | |
300 #, c-format | |
301 msgid "Scanning: %s" | |
302 msgstr "%s á scanadh" | |
303 | |
304 msgid "Scanning tags." | |
305 msgstr "Clibeanna á scanadh." | |
306 | |
307 msgid " Adding" | |
308 msgstr " Méadú" | |
309 | |
310 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
311 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
312 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
1624 | 313 #. |
169 | 314 msgid "-- Searching..." |
315 msgstr "-- Ag Cuardach..." | |
316 | |
317 msgid "Back at original" | |
318 msgstr "Ar ais ag an mbunáit" | |
319 | |
320 msgid "Word from other line" | |
321 msgstr "Focal as líne eile" | |
322 | |
323 msgid "The only match" | |
324 msgstr "An t-aon teaghrán amháin comhoiriúnaithe" | |
325 | |
326 #, c-format | |
327 msgid "match %d of %d" | |
328 msgstr "comhoiriúnú %d as %d" | |
329 | |
330 #, c-format | |
331 msgid "match %d" | |
332 msgstr "comhoiriúnú %d" | |
333 | |
334 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
335 msgstr "E18: Carachtair gan choinne i :let" | |
336 | |
337 #, c-format | |
338 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
339 msgstr "E684: innéacs liosta as raon: %ld" | |
340 | |
341 #, c-format | |
342 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
343 msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %s" | |
344 | |
345 msgid "E111: Missing ']'" | |
346 msgstr "E111: `]' ar iarraidh" | |
347 | |
348 #, c-format | |
349 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
1624 | 350 msgstr "E686: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta" |
351 | |
352 #, c-format | |
353 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
354 msgstr "E712: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta nó Foclóir" | |
169 | 355 |
356 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
357 msgstr "E713: Ní féidir eochair fholamh a úsáid le Foclóir" | |
358 | |
359 msgid "E714: List required" | |
360 msgstr "E714: Tá gá le liosta" | |
361 | |
362 msgid "E715: Dictionary required" | |
363 msgstr "E715: Tá gá le foclóir" | |
364 | |
365 #, c-format | |
366 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
1624 | 367 msgstr "E118: An iomarca argóintí d'fheidhm: %s" |
169 | 368 |
369 #, c-format | |
370 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
371 msgstr "E716: Níl an eochair seo san Fhoclóir: %s" | |
372 | |
373 #, c-format | |
374 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
375 msgstr "E122: Tá feidhm %s ann cheana, cuir ! leis an ordú chun é a asáitiú" | |
376 | |
377 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
378 msgstr "E717: Tá an iontráil foclóra seo ann cheana" | |
379 | |
380 msgid "E718: Funcref required" | |
381 msgstr "E718: Tá gá le Funcref" | |
382 | |
383 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
384 msgstr "E719: Ní féidir [:] a úsáid le foclóir" | |
385 | |
386 #, c-format | |
387 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
388 msgstr "E734: Cineál mícheart athróige le haghaidh %s=" | |
389 | |
1624 | 390 #, c-format |
391 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
392 msgstr "E130: Feidhm anaithnid: %s" | |
393 | |
394 #, c-format | |
395 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
396 msgstr "E461: Ainm athróige neamhcheadaithe: %s" | |
397 | |
169 | 398 msgid "E687: Less targets than List items" |
399 msgstr "E687: Níos lú spriocanna ná míreanna Liosta" | |
400 | |
401 msgid "E688: More targets than List items" | |
402 msgstr "E688: Níos mó spriocanna ná míreanna Liosta" | |
403 | |
404 msgid "Double ; in list of variables" | |
405 msgstr "; dúblach i liosta na n-athróg" | |
406 | |
407 #, c-format | |
408 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
409 msgstr "E738: Ní féidir athróga do %s a thaispeáint" | |
410 | |
411 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
412 msgstr "E689: Is féidir Liosta nó Foclóir amháin a innéacsú" | |
413 | |
414 msgid "E708: [:] must come last" | |
415 msgstr "E708: caithfidh [:] a bheith ar deireadh" | |
416 | |
417 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
418 msgstr "E709: ní foláir Liosta a thabhairt le [:]" | |
419 | |
420 msgid "E710: List value has more items than target" | |
421 msgstr "E710: Tá níos mó míreanna ag an Liosta ná an sprioc" | |
422 | |
423 msgid "E711: List value has not enough items" | |
424 msgstr "E711: Níl go leor míreanna ag an Liosta" | |
425 | |
426 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
427 msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for" | |
428 | |
429 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
430 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
431 msgstr "E107: Lúibíní ar iarraidh: %s" |
169 | 432 |
433 #, c-format | |
434 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
435 msgstr "E108: Níl a leithéid d'athróg: \"%s\"" | |
436 | |
437 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
438 msgstr "E743: athróg neadaithe ródhomhain chun í a (dí)ghlasáil" | |
439 | |
440 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
441 msgstr "E109: ':' ar iarraidh i ndiaidh '?'" | |
442 | |
443 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
444 msgstr "E691: Is féidir Liosta a chur i gcomparáid le Liosta eile amháin" | |
445 | |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
446 msgid "E692: Invalid operation for List" |
169 | 447 msgstr "E692: Oibríocht neamhbhailí ar Liostaí" |
448 | |
449 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
450 msgstr "E735: Is féidir Foclóir a chur i gcomparáid le Foclóir eile amháin" | |
451 | |
452 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
453 msgstr "E736: Oibríocht neamhbhailí ar Fhoclóir" | |
454 | |
455 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
456 msgstr "E693: Is féidir Funcref a chur i gcomparáid le Funcref eile amháin" | |
457 | |
458 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
459 msgstr "E694: Oibríocht neamhbhailí ar Funcref" | |
460 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
461 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
462 msgstr "E804: Ní féidir '%' a úsáid le Snámhphointe" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
463 |
169 | 464 msgid "E110: Missing ')'" |
465 msgstr "E110: ')' ar iarraidh" | |
466 | |
467 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
468 msgstr "E695: Ní féidir Funcref a innéacsú" | |
469 | |
470 #, c-format | |
471 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
472 msgstr "E112: Ainm rogha ar iarraidh: %s" | |
473 | |
474 #, c-format | |
475 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
476 msgstr "E113: Rogha anaithnid: %s" | |
477 | |
478 #, c-format | |
479 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
480 msgstr "E114: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" | |
481 | |
482 #, c-format | |
483 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
484 msgstr "E115: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" | |
485 | |
486 #, c-format | |
487 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
488 msgstr "E696: Camóg ar iarraidh i Liosta: %s" | |
489 | |
490 #, c-format | |
491 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
492 msgstr "E697: ']' ar iarraidh ag deireadh liosta: %s" | |
493 | |
494 #, c-format | |
495 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
496 msgstr "E720: Idirstad ar iarraidh i bhFoclóir: %s" | |
497 | |
1624 | 498 #, c-format |
499 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
500 msgstr "E721: Eochair dhúblach i bhFoclóir: \"%s\"" | |
169 | 501 |
502 #, c-format | |
503 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
504 msgstr "E722: Camóg ar iarraidh i bhFoclóir: %s" | |
505 | |
506 #, c-format | |
507 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
508 msgstr "E723: '}' ar iarraidh ag deireadh foclóra: %s" | |
509 | |
510 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
511 msgstr "E724: athróg neadaithe ródhomhain chun í a thaispeáint" | |
512 | |
1624 | 513 #, c-format |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
514 msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
515 msgstr "E740: An iomarca argóintí d'fheidhm %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
516 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
517 #, c-format |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
518 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
519 msgstr "E116: Argóintí neamhbhailí d'fheidhm %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
520 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
521 #, c-format |
1624 | 522 msgid "E117: Unknown function: %s" |
523 msgstr "E117: Feidhm anaithnid: %s" | |
524 | |
525 #, c-format | |
526 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
527 msgstr "E119: Níl go leor feidhmeanna d'fheidhm: %s" | |
528 | |
529 #, c-format | |
530 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
531 msgstr "E120: <SID> á úsáid ach gan a bheith i gcomhthéacs scripte: %s" | |
532 | |
533 #, c-format | |
534 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
535 msgstr "E725: Feidhm 'dict' á ghlao gan Foclóir: %s" | |
536 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
537 msgid "E808: Number or Float required" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
538 msgstr "E808: Uimhir nó Snámhphointe de dhíth" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
539 |
169 | 540 msgid "E699: Too many arguments" |
541 msgstr "E699: An iomarca argóintí" | |
542 | |
1624 | 543 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
544 msgstr "E785: is féidir complete() a úsáid sa mhód Ionsáite amháin" | |
545 | |
546 #. | |
169 | 547 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
548 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
549 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
1624 | 550 #. |
169 | 551 msgid "&Ok" |
552 msgstr "&Ok" | |
553 | |
554 #, c-format | |
555 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
556 msgstr "E737: Tá eochair ann cheana: %s" | |
557 | |
558 #, c-format | |
559 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
560 msgstr "+-%s%3ld líne: " | |
561 | |
562 #, c-format | |
563 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
564 msgstr "E700: Feidhm anaithnid: %s" | |
565 | |
566 msgid "" | |
567 "&OK\n" | |
568 "&Cancel" | |
569 msgstr "" | |
570 "&OK\n" | |
571 "&Cealaigh" | |
572 | |
573 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
574 msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()" | |
575 | |
1624 | 576 msgid "E786: Range not allowed" |
577 msgstr "E786: Ní cheadaítear an raon" | |
169 | 578 |
579 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
580 msgstr "E701: Cineál neamhbhailí le haghaidh len()" | |
581 | |
582 msgid "E726: Stride is zero" | |
583 msgstr "E726: Is nialas í an chéim" | |
584 | |
585 msgid "E727: Start past end" | |
586 msgstr "E727: Tosach thar dheireadh" | |
587 | |
588 msgid "<empty>" | |
589 msgstr "<folamh>" | |
590 | |
591 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
592 msgstr "E240: Níl aon nasc le freastalaí Vim" | |
593 | |
594 #, c-format | |
595 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
596 msgstr "E241: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig %s" | |
597 | |
598 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
599 msgstr "E277: Ní féidir freagra ón fhreastalaí a léamh" | |
600 | |
601 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
1624 | 602 msgstr "E655: An iomarca naisc shiombalacha (ciogal?)" |
169 | 603 |
604 msgid "E258: Unable to send to client" | |
605 msgstr "E258: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig an chliant" | |
606 | |
607 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
608 msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála" | |
609 | |
610 msgid "(Invalid)" | |
611 msgstr "(Neamhbhailí)" | |
612 | |
613 msgid "E677: Error writing temp file" | |
614 msgstr "E677: Earráid agus comhad sealadach á scríobh" | |
615 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
616 msgid "E805: Using a Float as a Number" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
617 msgstr "E805: Snámhphointe á úsáid mar Uimhir" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
618 |
1668 | 619 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
620 msgstr "E703: Funcref á úsáid mar Uimhir" |
169 | 621 |
1668 | 622 msgid "E745: Using a List as a Number" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
623 msgstr "E745: Liosta á úsáid mar Uimhir" |
169 | 624 |
1668 | 625 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
626 msgstr "E728: Foclóir á úsáid mar Uimhir" |
169 | 627 |
628 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
629 msgstr "E729: Funcref á úsáid mar Theaghrán" | |
630 | |
631 msgid "E730: using List as a String" | |
632 msgstr "E730: Liosta á úsáid mar Theaghrán" | |
633 | |
634 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
635 msgstr "E731: Foclóir á úsáid mar Theaghrán" | |
636 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
637 msgid "E806: using Float as a String" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
638 msgstr "E806: Snámhphointe á úsáid mar Theaghrán" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
639 |
169 | 640 #, c-format |
641 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
1624 | 642 msgstr "E704: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm Funcref: %s" |
643 | |
644 #, c-format | |
645 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
646 msgstr "E705: Tagann ainm athróige salach ar fheidhm atá ann cheana: %s" | |
169 | 647 |
648 #, c-format | |
649 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
650 msgstr "E706: Mímheaitseáil idir cineálacha athróige: %s" | |
651 | |
652 #, c-format | |
1624 | 653 msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
654 msgstr "E795: Ní féidir athróg %s a scriosadh" | |
655 | |
656 #, c-format | |
169 | 657 msgid "E741: Value is locked: %s" |
658 msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas: %s" | |
659 | |
660 msgid "Unknown" | |
661 msgstr "Anaithnid" | |
662 | |
663 #, c-format | |
664 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
665 msgstr "E742: Ní féidir an luach de %s a athrú" | |
666 | |
667 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
668 msgstr "E698: athróg neadaithe ródhomhain chun í a chóipeáil" | |
669 | |
670 #, c-format | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
671 msgid "E123: Undefined function: %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
672 msgstr "E123: Feidhm gan sainmhíniú: %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
673 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
674 #, c-format |
169 | 675 msgid "E124: Missing '(': %s" |
676 msgstr "E124: '(' ar iarraidh: %s" | |
677 | |
678 #, c-format | |
679 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
680 msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s" | |
681 | |
682 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
683 msgstr "E126: :endfunction ar iarraidh" | |
684 | |
1624 | 685 #, c-format |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
686 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
687 msgstr "E707: Tagann ainm na feidhme salach ar athróg: %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
688 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
689 #, c-format |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
690 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
691 msgstr "E127: Ní féidir sainmhíniú nua a dhéanamh ar fheidhm %s: In úsáid cheana" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
692 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
693 #, c-format |
1624 | 694 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
695 msgstr "" | |
696 "E746: Níl ainm na feidhme comhoiriúnach le hainm comhaid na scripte: %s" | |
697 | |
169 | 698 msgid "E129: Function name required" |
1624 | 699 msgstr "E129: Tá gá le hainm feidhme" |
169 | 700 |
701 #, c-format | |
702 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
703 msgstr "" | |
1624 | 704 "E128: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó idirstad a " |
169 | 705 "bheith ann: %s" |
706 | |
707 #, c-format | |
708 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
709 msgstr "E131: Ní féidir feidhm %s a scriosadh: Tá sé in úsáid faoi láthair" | |
710 | |
711 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
712 msgstr "E132: Doimhneacht na nglaonna níos mó ná 'maxfuncdepth'" | |
713 | |
714 #, c-format | |
715 msgid "calling %s" | |
716 msgstr "%s á glao" | |
717 | |
718 #, c-format | |
719 msgid "%s aborted" | |
720 msgstr "%s tobscortha" | |
721 | |
722 #, c-format | |
723 msgid "%s returning #%ld" | |
724 msgstr "%s ag aisfhilleadh #%ld" | |
725 | |
726 #, c-format | |
727 msgid "%s returning %s" | |
728 msgstr "%s ag aisfhilleadh %s" | |
729 | |
730 #, c-format | |
731 msgid "continuing in %s" | |
732 msgstr "ag leanúint i %s" | |
733 | |
734 msgid "E133: :return not inside a function" | |
1624 | 735 msgstr "E133: Caithfidh :return a bheith isteach i bhfeidhm" |
169 | 736 |
737 #, c-format | |
738 msgid "" | |
739 "\n" | |
740 "# global variables:\n" | |
741 msgstr "" | |
742 "\n" | |
743 "# athróga comhchoiteanna:\n" | |
744 | |
1624 | 745 msgid "" |
746 "\n" | |
747 "\tLast set from " | |
748 msgstr "" | |
749 "\n" | |
750 "\tSocraithe is déanaí ó " | |
169 | 751 |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
752 msgid "No old files" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
753 msgstr "Gan seanchomhaid" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
754 |
169 | 755 #, c-format |
756 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
757 msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o" | |
758 | |
759 #, c-format | |
760 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
761 msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o" | |
762 | |
763 #, c-format | |
764 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
765 msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o" | |
766 | |
767 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
768 msgstr "E134: Bog línte isteach iontu féin" | |
769 | |
770 msgid "1 line moved" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
771 msgstr "Bogadh líne amháin" |
169 | 772 |
773 #, c-format | |
774 msgid "%ld lines moved" | |
775 msgstr "Bogadh %ld líne" | |
776 | |
777 #, c-format | |
778 msgid "%ld lines filtered" | |
779 msgstr "Scagadh %ld líne" | |
780 | |
781 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
782 msgstr "" | |
1624 | 783 "E135: Ní cheadaítear d'uathorduithe *scagaire* an maolán reatha a athrú" |
169 | 784 |
785 msgid "[No write since last change]\n" | |
786 msgstr "[Athraithe agus nach sábháilte ó shin]\n" | |
787 | |
788 #, c-format | |
789 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
790 msgstr "%sviminfo: %s i líne: " | |
791 | |
792 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
793 msgstr "" | |
794 "E136: viminfo: An iomarca earráidí, ag scipeáil an chuid eile den chomhad" | |
795 | |
796 #, c-format | |
797 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
798 msgstr "Comhad viminfo \"%s\"%s%s%s á léamh" | |
799 | |
800 msgid " info" | |
801 msgstr " eolas" | |
802 | |
803 msgid " marks" | |
804 msgstr " marcanna" | |
805 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
806 msgid " oldfiles" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
807 msgstr " seanchomhad" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
808 |
169 | 809 msgid " FAILED" |
810 msgstr " TEIPTHE" | |
811 | |
1624 | 812 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
169 | 813 #, c-format |
814 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
815 msgstr "E137: Níl an comhad Viminfo inscríofa: %s" | |
816 | |
817 #, c-format | |
818 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
819 msgstr "E138: Ní féidir comhad viminfo %s a scríobh!" | |
820 | |
821 #, c-format | |
822 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
823 msgstr "Comhad viminfo \"%s\" á scríobh" | |
824 | |
825 #. Write the info: | |
826 #, c-format | |
827 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
828 msgstr "# Chruthaigh Vim an comhad viminfo seo %s.\n" | |
829 | |
830 #, c-format | |
831 msgid "" | |
832 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
833 "\n" | |
834 msgstr "" | |
835 "# Is féidir leat an comhad seo a chur in eagar ach bí cúramach!\n" | |
836 "\n" | |
837 | |
838 #, c-format | |
839 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
840 msgstr "# Luach 'encoding' agus an comhad seo á scríobh\n" | |
841 | |
842 msgid "Illegal starting char" | |
843 msgstr "Carachtar neamhcheadaithe tosaigh" | |
844 | |
1624 | 845 msgid "Save As" |
846 msgstr "Sábháil Mar" | |
169 | 847 |
848 msgid "Write partial file?" | |
849 msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?" | |
850 | |
851 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
852 msgstr "E140: Bain úsáid as ! chun maolán neamhiomlán a scríobh" | |
853 | |
854 #, c-format | |
1624 | 855 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
856 msgstr "Forscríobh comhad \"%s\" atá ann cheana?" | |
857 | |
858 #, c-format | |
859 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
860 msgstr "Tá comhad babhtála \"%s\" ann cheana; forscríobh mar sin féin?" | |
861 | |
862 #, c-format | |
863 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
864 msgstr "E768: Tá comhad babhtála ann cheana: %s (úsáid :silent! chun sárú)" | |
169 | 865 |
866 #, c-format | |
867 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
868 msgstr "E141: Níl aon ainm ar mhaolán %ld" | |
869 | |
870 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
871 msgstr "E142: Níor scríobhadh an comhad: díchumasaithe leis an rogha 'write'" | |
872 | |
873 #, c-format | |
874 msgid "" | |
1624 | 875 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
169 | 876 "Do you wish to write anyway?" |
877 msgstr "" | |
1624 | 878 "tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%s\".\n" |
169 | 879 "Ar mhaith leat é a scríobh mar sin féin?" |
880 | |
1624 | 881 #, c-format |
882 msgid "" | |
883 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
884 "It may still be possible to write it.\n" | |
885 "Do you wish to try?" | |
886 msgstr "" | |
887 "Tá comhad \"%s\" inléite amháin.\n" | |
888 "Seans gurbh fhéidir scríobh ann mar sin féin.\n" | |
889 "An bhfuil fonn ort triail a bhaint as?" | |
890 | |
891 #, c-format | |
892 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
893 msgstr "E505: is inléite amháin é \"%s\" (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
894 | |
169 | 895 msgid "Edit File" |
896 msgstr "Cuir Comhad in Eagar" | |
897 | |
898 #, c-format | |
899 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
900 msgstr "E143: Scrios na huathorduithe maolán nua %s go tobann" | |
901 | |
902 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
903 msgstr "E144: argóint neamhuimhriúil chun :z" | |
904 | |
905 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
906 msgstr "E145: Ní cheadaítear orduithe blaoisce i rvim" | |
907 | |
908 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
909 msgstr "" | |
910 "E146: Ní cheadaítear litreacha mar theormharcóirí ar shloinn ionadaíochta" | |
911 | |
912 #, c-format | |
913 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
914 msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
915 | |
916 msgid "(Interrupted) " | |
917 msgstr "(Idirbhriste) " | |
918 | |
1624 | 919 msgid "1 match" |
920 msgstr "1 rud comhoiriúnach" | |
921 | |
169 | 922 msgid "1 substitution" |
923 msgstr "1 ionadaíocht" | |
924 | |
925 #, c-format | |
1624 | 926 msgid "%ld matches" |
927 msgstr "%ld rud comhoiriúnach" | |
928 | |
929 #, c-format | |
169 | 930 msgid "%ld substitutions" |
931 msgstr "%ld ionadaíocht" | |
932 | |
933 msgid " on 1 line" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
934 msgstr " ar líne amháin" |
169 | 935 |
936 #, c-format | |
937 msgid " on %ld lines" | |
938 msgstr " ar %ld líne" | |
939 | |
940 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
941 msgstr "E147: Ní cheadaítear :global go hathchúrsach" | |
942 | |
1624 | 943 # should have ":" |
169 | 944 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
1624 | 945 msgstr "E148: Slonn ionadaíochta ar iarraidh ó :global" |
169 | 946 |
947 #, c-format | |
948 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
949 msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach líne: %s" | |
950 | |
951 #, c-format | |
952 msgid "" | |
953 "\n" | |
954 "# Last Substitute String:\n" | |
955 "$" | |
956 msgstr "" | |
957 "\n" | |
958 "# Teaghrán Ionadach Is Déanaí:\n" | |
959 "$" | |
960 | |
961 msgid "E478: Don't panic!" | |
962 msgstr "E478: Ná téigh i scaoll!" | |
963 | |
964 #, c-format | |
965 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
966 msgstr "E661: Tá brón orm, ní aon chabhair '%s' do %s" | |
967 | |
968 #, c-format | |
969 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
970 msgstr "E149: Tá brón orm, níl aon chabhair do %s" | |
971 | |
972 #, c-format | |
973 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
974 msgstr "Tá brón orm, comhad cabhrach \"%s\" gan aimsiú" | |
975 | |
976 #, c-format | |
977 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
978 msgstr "E150: Ní comhadlann é: %s" | |
979 | |
980 #, c-format | |
981 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
982 msgstr "E152: Ní féidir %s a oscailt chun scríobh ann" | |
983 | |
984 #, c-format | |
985 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
986 msgstr "E153: Ní féidir %s a oscailt chun é a léamh" | |
987 | |
988 #, c-format | |
989 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
990 msgstr "E670: Ionchóduithe éagsúla do chomhaid chabhracha i dteanga aonair: %s" | |
991 | |
992 #, c-format | |
993 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
994 msgstr "E154: Clib dhúblach \"%s\" i gcomhad %s/%s" | |
995 | |
996 #, c-format | |
997 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
998 msgstr "E160: Ordú anaithnid comhartha: %s" | |
999 | |
1000 msgid "E156: Missing sign name" | |
1001 msgstr "E156: Ainm comhartha ar iarraidh" | |
1002 | |
1003 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1004 msgstr "E612: An iomarca comharthaí sainmhínithe" | |
1005 | |
1006 #, c-format | |
1007 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1008 msgstr "E239: Téacs neamhbhailí comhartha: %s" | |
1009 | |
1010 #, c-format | |
1011 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1012 msgstr "E155: Comhartha anaithnid: %s" | |
1013 | |
1014 msgid "E159: Missing sign number" | |
1015 msgstr "E159: Uimhir chomhartha ar iarraidh" | |
1016 | |
1017 #, c-format | |
1018 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1019 msgstr "E158: Ainm maoláin neamhbhailí: %s" | |
1020 | |
1021 #, c-format | |
1022 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1023 msgstr "E157: ID neamhbhailí comhartha: %ld" | |
1024 | |
1025 msgid " (NOT FOUND)" | |
1026 msgstr " (AR IARRAIDH)" | |
1027 | |
1028 msgid " (not supported)" | |
1029 msgstr " (níl an rogha seo ar fáil)" | |
1030 | |
1031 msgid "[Deleted]" | |
1032 msgstr "[Scriosta]" | |
1033 | |
1624 | 1034 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
1035 msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" chun leanúint." | |
1036 | |
1037 #, c-format | |
1038 msgid "line %ld: %s" | |
1039 msgstr "líne %ld: %s" | |
1040 | |
1041 #, c-format | |
1042 msgid "cmd: %s" | |
1043 msgstr "ordú: %s" | |
1044 | |
1045 #, c-format | |
1046 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1047 msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %ld" | |
1048 | |
1049 #, c-format | |
1050 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1051 msgstr "E161: Brisphointe gan aimsiú: %s" | |
1052 | |
1053 msgid "No breakpoints defined" | |
1054 msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe" | |
1055 | |
1056 #, c-format | |
1057 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1058 msgstr "%3d %s %s líne %ld" | |
1059 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1060 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1061 msgstr "E750: Úsáid \":profile start {ainm}\" ar dtús" |
1624 | 1062 |
1063 #, c-format | |
1064 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1065 msgstr "Sábháil athruithe ar \"%s\"?" | |
1066 | |
1067 msgid "Untitled" | |
1068 msgstr "Gan Teideal" | |
1069 | |
1070 #, c-format | |
1071 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1072 msgstr "E162: Athraíodh maolán \"%s\" ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin" | |
1073 | |
1074 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1075 msgstr "Rabhadh: Chuathas i maolán eile go tobann (seiceáil na huathorduithe)" | |
1076 | |
1077 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1078 msgstr "E163: Níl ach aon chomhad amháin le cur in eagar" | |
1079 | |
1080 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1081 msgstr "E164: Ní féidir a dhul roimh an chéad chomhad" | |
1082 | |
1083 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1084 msgstr "E165: Ní féidir a dhul thar an gcomhad deireanach" | |
1085 | |
1086 #, c-format | |
1087 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1088 msgstr "E666: ní ghlactar leis an tiomsaitheoir: %s" | |
1089 | |
1090 #, c-format | |
1091 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1092 msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" i \"%s\"" | |
1093 | |
1094 #, c-format | |
1095 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1096 msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\"" | |
1097 | |
1098 #, c-format | |
1099 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
1100 msgstr "gan aimsiú i 'runtimepath': \"%s\"" | |
1101 | |
1102 msgid "Source Vim script" | |
1103 msgstr "Foinsigh script Vim" | |
1104 | |
1105 #, c-format | |
1106 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1107 msgstr "Ní féidir comhadlann a léamh: \"%s\"" | |
1108 | |
1109 #, c-format | |
1110 msgid "could not source \"%s\"" | |
1111 msgstr "níorbh fhéidir \"%s\" a léamh" | |
1112 | |
1113 #, c-format | |
1114 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1115 msgstr "líne %ld: níorbh fhéidir \"%s\" a fhoinsiú" | |
1116 | |
1117 #, c-format | |
1118 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1119 msgstr "\"%s\" á fhoinsiú" | |
1120 | |
1121 #, c-format | |
1122 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1123 msgstr "líne %ld: \"%s\" á fhoinsiú" | |
1124 | |
1125 #, c-format | |
1126 msgid "finished sourcing %s" | |
1127 msgstr "deireadh ag foinsiú %s" | |
1128 | |
1129 msgid "modeline" | |
1130 msgstr "módlíne" | |
1131 | |
1132 msgid "--cmd argument" | |
1133 msgstr "argóint --cmd" | |
1134 | |
1135 msgid "-c argument" | |
1136 msgstr "argóint -c" | |
1137 | |
1138 msgid "environment variable" | |
1139 msgstr "athróg thimpeallachta" | |
1140 | |
1141 msgid "error handler" | |
1142 msgstr "láimhseálaí earráidí" | |
1143 | |
1144 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1145 msgstr "" | |
1146 "W15: Rabhadh: Deighilteoir línte mícheart, is féidir go bhfuil ^M ar iarraidh" | |
1147 | |
1148 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1149 msgstr "E167: ní úsáidtear :scriptencoding ach i gcomhad foinsithe" | |
1150 | |
1151 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1152 msgstr "E168: ní úsáidtear :finish ach i gcomhaid foinsithe" | |
1153 | |
1154 #, c-format | |
1155 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1156 msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\"" | |
1157 | |
1158 #, c-format | |
1159 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1160 msgstr "E197: Ní féidir an teanga a shocrú mar \"%s\"" | |
1161 | |
169 | 1162 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
1163 msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le haghaidh an ghnáthmhód." | |
1164 | |
1165 # in FARF -KPS | |
1166 msgid "E501: At end-of-file" | |
1167 msgstr "E501: Ag an chomhadchríoch" | |
1168 | |
1169 msgid "E169: Command too recursive" | |
1170 msgstr "E169: Ordú ró-athchúrsach" | |
1171 | |
1172 #, c-format | |
1173 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1174 msgstr "E605: Eisceacht gan láimhseáil: %s" | |
1175 | |
1176 msgid "End of sourced file" | |
1177 msgstr "Críoch chomhaid foinsithe" | |
1178 | |
1179 msgid "End of function" | |
1180 msgstr "Críoch fheidhme" | |
1181 | |
1182 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1183 msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha" | |
1184 | |
1185 msgid "E492: Not an editor command" | |
1186 msgstr "E492: Níl ina ordú eagarthóra" | |
1187 | |
1188 msgid "E493: Backwards range given" | |
1189 msgstr "E493: Raon droim ar ais" | |
1190 | |
1191 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1192 msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil" | |
1193 | |
1194 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1195 msgstr "E494: Bain úsáid as w nó w>>" | |
1196 | |
1197 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1198 msgstr "E319: Tá brón orm, níl an t-ordú ar fáil sa leagan seo" | |
1199 | |
1200 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1201 msgstr "E172: Ní cheadaítear ach aon ainm comhaid amháin" | |
1202 | |
1203 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1204 msgstr "1 comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" | |
1205 | |
1206 #, c-format | |
1207 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1208 msgstr "%d comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" | |
1209 | |
1210 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1211 msgstr "E173: 1 chomhad le heagrú fós" |
169 | 1212 |
1213 #, c-format | |
1214 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1215 msgstr "E173: %ld comhad le cur in eagar" | |
1216 | |
1217 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1218 msgstr "E174: Tá an t-ordú ann cheana: cuir ! leis chun sárú" | |
1219 | |
1220 msgid "" | |
1221 "\n" | |
1222 " Name Args Range Complete Definition" | |
1223 msgstr "" | |
1224 "\n" | |
1225 " Ainm Arg Raon Iomlán Sainmhíniú" | |
1226 | |
1227 msgid "No user-defined commands found" | |
1228 msgstr "Níl aon ordú aimsithe atá sainithe ag an úsáideoir" | |
1229 | |
1230 msgid "E175: No attribute specified" | |
1231 msgstr "E175: Níl aon aitreabúid sainithe" | |
1232 | |
1233 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1234 msgstr "E176: Tá líon na n-argóintí mícheart" | |
1235 | |
1236 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1237 msgstr "E177: Ní cheadaítear an t-áireamh a bheith tugtha faoi dhó" | |
1238 | |
1239 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1240 msgstr "E178: Luach réamhshocraithe neamhbhailí ar áireamh" | |
1241 | |
1624 | 1242 msgid "E179: argument required for -complete" |
1243 msgstr "E179: tá gá le hargóint i ndiaidh -complete" | |
1244 | |
1245 #, c-format | |
1246 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1247 msgstr "E181: Aitreabúid neamhbhailí: %s" | |
1248 | |
1249 msgid "E182: Invalid command name" | |
1250 msgstr "E182: Ainm neamhbhailí ordaithe" | |
1251 | |
1252 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1253 msgstr "" | |
1254 "E183: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús orduithe atá sainithe ag an " | |
1255 "úsáideoir" | |
1256 | |
1257 #, c-format | |
1258 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1259 msgstr "E184: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha: %s" | |
169 | 1260 |
1261 #, c-format | |
1262 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1263 msgstr "E180: Luach iomlán neamhbhailí: %s" | |
1264 | |
1265 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1266 msgstr "" | |
1267 "E468: Ní cheadaítear argóint chomhlánaithe ach le comhlánú saincheaptha" | |
1268 | |
1269 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1270 msgstr "E467: Tá gá le hargóint fheidhme le comhlánú saincheaptha" | |
1271 | |
1272 #, c-format | |
1273 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1274 msgstr "E185: Scéim dathanna %s gan aimsiú" | |
1275 | |
1276 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1277 msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!" | |
1278 | |
1624 | 1279 msgid "E784: Cannot close last tab page" |
1280 msgstr "E784: Ní féidir an leathanach cluaisín deiridh a dhúnadh" | |
1281 | |
1282 msgid "Already only one tab page" | |
1283 msgstr "Níl ach leathanach cluaisín amháin cheana féin" | |
1284 | |
169 | 1285 msgid "Edit File in new window" |
1286 msgstr "Cuir comhad in eagar i bhfuinneog nua" | |
1287 | |
1624 | 1288 #, c-format |
1289 msgid "Tab page %d" | |
1290 msgstr "Leathanach cluaisín %d" | |
1291 | |
169 | 1292 msgid "No swap file" |
1293 msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann" | |
1294 | |
1295 msgid "Append File" | |
1296 msgstr "Cuir Comhad i nDeireadh" | |
1297 | |
1624 | 1298 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
1299 msgstr "" | |
1300 "E747: Ní féidir an chomhadlann a athrú, mionathraíodh an maolán (cuir ! leis " | |
1301 "an ordú chun sárú)" | |
1302 | |
169 | 1303 msgid "E186: No previous directory" |
1304 msgstr "E186: Níl aon chomhadlann roimhe seo" | |
1305 | |
1306 msgid "E187: Unknown" | |
1307 msgstr "E187: Anaithnid" | |
1308 | |
1309 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1624 | 1310 msgstr "E465: ní foláir dhá argóint uimhriúla le :winsize" |
169 | 1311 |
1312 #, c-format | |
1313 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1624 | 1314 msgstr "Ionad na fuinneoige: X %d, Y %d" |
169 | 1315 |
1316 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1624 | 1317 msgstr "E188: Ní féidir ionad na fuinneoige a fháil amach ar an chóras seo" |
169 | 1318 |
1319 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1624 | 1320 msgstr "E466: ní foláir dhá argóint uimhriúla le :winpos" |
169 | 1321 |
1322 msgid "Save Redirection" | |
1323 msgstr "Sábháil Atreorú" | |
1324 | |
1325 msgid "Save View" | |
1326 msgstr "Sábháil an tAmharc" | |
1327 | |
1328 msgid "Save Session" | |
1329 msgstr "Sábháil an Seisiún" | |
1330 | |
1331 msgid "Save Setup" | |
1332 msgstr "Sábháil an Socrú" | |
1333 | |
1334 #, c-format | |
1335 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1336 msgstr "E739: Ní féidir comhadlann a chruthú: %s" | |
1337 | |
1338 #, c-format | |
1339 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1340 msgstr "E189: Tá \"%s\" ann cheana (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
1341 | |
1342 #, c-format | |
1343 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1344 msgstr "E190: Ní féidir \"%s\" a oscailt chun léamh" | |
1345 | |
1346 #. set mark | |
1347 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1348 msgstr "E191: Caithfidh an argóint a bheith litir nó comhartha athfhriotal" | |
1349 | |
1350 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1351 msgstr "E192: athchúrsáil :normal ródhomhain" | |
1352 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1353 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1354 msgstr "E809: níl #< ar fáil gan ghné +eval" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1355 |
169 | 1356 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1357 msgstr "E194: Níl aon ainm comhaid a chur in ionad '#'" | |
1358 | |
1359 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1360 msgstr "E495: níl aon ainm comhaid uathordaithe le cur in ionad \"<afile>\"" | |
1361 | |
1362 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1363 msgstr "E496: níl aon uimhir mhaolán uathordaithe le cur in ionad \"<abuf>\"" | |
1364 | |
1365 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1366 msgstr "" | |
1367 "E497: níl aon ainm meaitseála uathordaithe le cur in ionad \"<amatch>\"" | |
1368 | |
1369 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1370 msgstr "E498: níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"<sfile>\"" | |
1371 | |
1372 #, no-c-format | |
1373 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1374 msgstr "" | |
1375 "E499: Ainm comhaid folamh le haghaidh '%' nó '#', oibreoidh sé le \":p:h\" " | |
1376 "amháin" | |
1377 | |
1378 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1624 | 1379 msgstr "E500: Luacháiltear é seo mar theaghrán folamh" |
169 | 1380 |
1381 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1382 msgstr "E195: Ní féidir an comhad viminfo a oscailt chun léamh" | |
1383 | |
1384 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1385 msgstr "E196: Ní cheadaítear déghraif sa leagan seo" | |
1386 | |
1387 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1388 msgstr "E608: Ní féidir eisceachtaí a :throw le réimír 'Vim'" | |
1389 | |
1390 #. always scroll up, don't overwrite | |
1391 #, c-format | |
1392 msgid "Exception thrown: %s" | |
1624 | 1393 msgstr "Gineadh eisceacht: %s" |
169 | 1394 |
1395 #, c-format | |
1396 msgid "Exception finished: %s" | |
1397 msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s" | |
1398 | |
1399 #, c-format | |
1400 msgid "Exception discarded: %s" | |
1401 msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s" | |
1402 | |
1403 #, c-format | |
1404 msgid "%s, line %ld" | |
1405 msgstr "%s, líne %ld" | |
1406 | |
1407 #. always scroll up, don't overwrite | |
1408 #, c-format | |
1409 msgid "Exception caught: %s" | |
1410 msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s" | |
1411 | |
1412 #, c-format | |
1413 msgid "%s made pending" | |
1414 msgstr "%s ar feitheamh anois" | |
1415 | |
1416 #, c-format | |
1417 msgid "%s resumed" | |
1418 msgstr "atosaíodh %s" | |
1419 | |
1420 #, c-format | |
1421 msgid "%s discarded" | |
1422 msgstr "%s curtha i leataobh" | |
1423 | |
1424 msgid "Exception" | |
1425 msgstr "Eisceacht" | |
1426 | |
1427 msgid "Error and interrupt" | |
1428 msgstr "Earráid agus idirbhriseadh" | |
1429 | |
1430 msgid "Error" | |
1431 msgstr "Earráid" | |
1432 | |
1433 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1434 msgid "Interrupt" | |
1435 msgstr "Idirbhriseadh" | |
1436 | |
1437 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1438 msgstr "E579: :if neadaithe ródhomhain" | |
1439 | |
1440 msgid "E580: :endif without :if" | |
1441 msgstr "E580: :endif gan :if" | |
1442 | |
1443 msgid "E581: :else without :if" | |
1444 msgstr "E581: :else gan :if" | |
1445 | |
1446 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1447 msgstr "E582: :elseif gan :if" | |
1448 | |
1449 msgid "E583: multiple :else" | |
1450 msgstr "E583: :else iomadúla" | |
1451 | |
1452 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1453 msgstr "E584: :elseif i ndiaidh :else" | |
1454 | |
1455 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1456 msgstr "E585: :while/:for neadaithe ródhomhain" | |
1457 | |
1458 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1459 msgstr "E586: :continue gan :while ná :for" | |
1460 | |
1461 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1462 msgstr "E587: :break gan :while ná :for" | |
1463 | |
1464 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1465 msgstr "E732: :endfor á úsáid le :while" | |
1466 | |
1467 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1468 msgstr "E733: :endwhile á úsáid le :for" | |
1469 | |
1470 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1471 msgstr "E601: :try neadaithe ródhomhain" | |
1472 | |
1473 msgid "E603: :catch without :try" | |
1474 msgstr "E603: :catch gan :try" | |
1475 | |
1476 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1477 #. * Just parse. | |
1478 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1479 msgstr "E604: :catch i ndiaidh :finally" | |
1480 | |
1481 msgid "E606: :finally without :try" | |
1482 msgstr "E606: :finally gan :try" | |
1483 | |
1484 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1485 msgid "E607: multiple :finally" | |
1486 msgstr "E607: :finally iomadúla" | |
1487 | |
1488 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1489 msgstr "E602: :endtry gan :try" | |
1490 | |
1491 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1624 | 1492 msgstr "E193: Caithfidh :endfunction a bheith isteach i bhfeidhm" |
1493 | |
1494 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1495 msgstr "E788: Níl cead agat maolán eile a chur in eagar anois" | |
169 | 1496 |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1497 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1498 msgstr "E811: Níl cead agat faisnéis an mhaoláin a athrú anois" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1499 |
169 | 1500 msgid "tagname" |
1501 msgstr "clibainm" | |
1502 | |
1503 msgid " kind file\n" | |
1504 msgstr " cineál comhaid\n" | |
1505 | |
1506 msgid "'history' option is zero" | |
1507 msgstr "tá an rogha 'history' nialas" | |
1508 | |
1509 #, c-format | |
1510 msgid "" | |
1511 "\n" | |
1512 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1513 msgstr "" | |
1514 "\n" | |
1515 "# %s Stair (is nuaí go dtí is sine):\n" | |
1516 | |
1624 | 1517 # this gets plugged into the %s in the previous string, |
1518 # hence the colon | |
169 | 1519 msgid "Command Line" |
1624 | 1520 msgstr "Líne na nOrduithe:" |
169 | 1521 |
1522 msgid "Search String" | |
1523 msgstr "Teaghrán Cuardaigh" | |
1524 | |
1525 msgid "Expression" | |
1624 | 1526 msgstr "Sloinn:" |
169 | 1527 |
1528 msgid "Input Line" | |
1624 | 1529 msgstr "Líne an Ionchuir:" |
169 | 1530 |
1531 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1532 msgstr "E198: cmd_pchar os cionn fad an ordaithe" | |
1533 | |
1534 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1535 msgstr "E199: Scriosadh an fhuinneog reatha nó an maolán reatha" | |
1536 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1537 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1538 msgstr "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1539 "E812: Bhí maolán nó ainm maoláin athraithe ag orduithe uathoibríocha" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1540 |
169 | 1541 msgid "Illegal file name" |
1542 msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe" | |
1543 | |
1544 msgid "is a directory" | |
1545 msgstr "is comhadlann é" | |
1546 | |
1547 msgid "is not a file" | |
1548 msgstr "ní comhad é" | |
1549 | |
1624 | 1550 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
1551 msgstr "is gléas é seo (díchumasaithe le rogha 'opendevice')" | |
1552 | |
169 | 1553 msgid "[New File]" |
1554 msgstr "[Comhad Nua]" | |
1555 | |
1624 | 1556 msgid "[New DIRECTORY]" |
1557 msgstr "[COMHADLANN nua]" | |
1558 | |
1559 msgid "[File too big]" | |
1560 msgstr "[Comhad rómhór]" | |
1561 | |
169 | 1562 msgid "[Permission Denied]" |
1563 msgstr "[Cead Diúltaithe]" | |
1564 | |
1565 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1566 msgstr "E200: Rinne uathorduithe *ReadPre praiseach as an chomhad" | |
1567 | |
1568 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1624 | 1569 msgstr "E201: Ní cheadaítear d'uathorduithe *ReadPre an maolán reatha a athrú" |
169 | 1570 |
1571 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1572 msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n" | |
1573 | |
1574 msgid "Reading from stdin..." | |
1575 msgstr "Ag léamh ón ionchur caighdeánach..." | |
1576 | |
1577 #. Re-opening the original file failed! | |
1578 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1579 msgstr "E202: Comhad doléite i ndiaidh an tiontaithe!" | |
1580 | |
1581 msgid "[fifo/socket]" | |
1582 msgstr "[fifo/soicéad]" | |
1583 | |
1584 # `TITA' ?! -KPS | |
1585 msgid "[fifo]" | |
1586 msgstr "[fifo]" | |
1587 | |
1588 msgid "[socket]" | |
1589 msgstr "[soicéad]" | |
1590 | |
1624 | 1591 msgid "[character special]" |
1592 msgstr "[comhad speisialta den chineál carachtar]" | |
1593 | |
169 | 1594 msgid "[RO]" |
1595 msgstr "[L-A]" | |
1596 | |
1597 msgid "[CR missing]" | |
1598 msgstr "[CR ar iarraidh]" | |
1599 | |
1600 msgid "[long lines split]" | |
1601 msgstr "[línte fada deighilte]" | |
1602 | |
1603 msgid "[NOT converted]" | |
1604 msgstr "[NÍ tiontaithe]" | |
1605 | |
1606 msgid "[converted]" | |
1607 msgstr "[tiontaithe]" | |
1608 | |
1609 msgid "[crypted]" | |
1610 msgstr "[criptithe]" | |
1611 | |
1624 | 1612 #, c-format |
1613 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1614 msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE i líne %ld]" | |
169 | 1615 |
1616 #, c-format | |
1617 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1618 msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %ld]" | |
1619 | |
1620 msgid "[READ ERRORS]" | |
1621 msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]" | |
1622 | |
1623 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1624 msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe" | |
1625 | |
1626 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1627 msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'" | |
1628 | |
1629 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1630 msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh" | |
1631 | |
1632 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1633 msgstr "E676: Níl aon uathordú comhoiriúnaithe le haghaidh maoláin acwrite" | |
1634 | |
1635 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1636 msgstr "E203: Scrios nó dhíluchtaigh uathorduithe an maolán le scríobh" | |
1637 | |
1638 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1639 msgstr "E204: D'athraigh uathordú líon na línte gan choinne" | |
1640 | |
1668 | 1641 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
169 | 1642 msgstr "Ní cheadaíonn NetBeans maoláin gan athrú a bheith scríofa" |
1643 | |
1644 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1645 msgstr "Ní cheadaítear maoláin NetBeans a bheith scríofa go neamhiomlán" | |
1646 | |
1647 msgid "is not a file or writable device" | |
1648 msgstr "ní comhad ná gléas inscríofa á" | |
1649 | |
1624 | 1650 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
1651 msgstr "díchumasaíodh scríobh chuig gléas le rogha 'opendevice'" | |
1652 | |
169 | 1653 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1624 | 1654 msgstr "is inléite amháin é (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
169 | 1655 |
1656 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1657 msgstr "" | |
1658 "E506: Ní féidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca (úsáid ! chun sárú)" | |
1659 | |
1660 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1661 msgstr "" | |
1662 "E507: Earráid agus comhad cúltaca á dhúnadh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
1663 | |
1664 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1665 msgstr "" | |
1666 "E508: Ní féidir an comhad cúltaca a léamh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
1667 | |
1668 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1669 msgstr "" | |
1670 "E509: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
1671 | |
1672 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1673 msgstr "" | |
1674 "E510: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
1675 | |
1676 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1677 msgstr "E460: Chaillfí an forc acmhainne (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
1678 | |
1679 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1680 msgstr "E214: Ní féidir comhad sealadach a aimsiú chun scríobh ann" | |
1681 | |
1682 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1683 msgstr "E213: Ní féidir tiontú (cuir ! leis an ordú chun scríobh gan tiontú)" | |
1684 | |
1685 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1686 msgstr "E166: Ní féidir comhad nasctha a oscailt chun scríobh ann" | |
1687 | |
1688 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1689 msgstr "E212: Ní féidir comhad a oscailt chun scríobh ann" | |
1690 | |
1691 msgid "E667: Fsync failed" | |
1692 msgstr "E667: Theip ar fsync" | |
1693 | |
1694 msgid "E512: Close failed" | |
1695 msgstr "E512: Theip ar dúnadh" | |
1696 | |
1697 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1698 msgstr "" | |
1699 "E513: earráid le linn scríobh, theip ar thiontú (úsáid 'fenc' folamh chun " | |
1700 "sárú)" | |
1701 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1702 #, c-format |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1703 msgid "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1704 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1705 "override)" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1706 msgstr "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1707 "E513: earráid le linn scríofa, theip ar thiontú ar líne %ld (úsáid 'fenc' folamh le " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1708 "sárú)" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1709 |
169 | 1710 msgid "E514: write error (file system full?)" |
1711 msgstr "E514: earráid le linn scríofa (an bhfuil an córas comhaid lán?)" | |
1712 | |
1713 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1714 msgstr " EARRÁID TIONTAITHE" | |
1715 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1716 #, c-format |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1717 msgid " in line %ld;" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1718 msgstr " ar líne %ld;" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
1719 |
169 | 1720 msgid "[Device]" |
1721 msgstr "[Gléas]" | |
1722 | |
1723 msgid "[New]" | |
1724 msgstr "[Nua]" | |
1725 | |
1726 msgid " [a]" | |
1727 msgstr " [a]" | |
1728 | |
1729 msgid " appended" | |
1624 | 1730 msgstr " iarcheangailte" |
169 | 1731 |
1732 msgid " [w]" | |
1733 msgstr " [w]" | |
1734 | |
1735 msgid " written" | |
1736 msgstr " scríofa" | |
1737 | |
1738 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1739 msgstr "E205: Patchmode: ní féidir an comhad bunúsach a shábháil" | |
1740 | |
1741 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1742 msgstr "E206: patchmode: ní féidir an comhad bunúsach folamh a theagmháil" | |
1743 | |
1744 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1745 msgstr "E207: Ní féidir an comhad cúltaca a scriosadh" | |
1746 | |
1747 msgid "" | |
1748 "\n" | |
1749 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1750 msgstr "" | |
1751 "\n" | |
1752 "RABHADH: Is féidir gur caillte nó loite an comhad bunúsach\n" | |
1753 | |
1754 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1755 msgstr "ná scoir go dtí go scríobhfaí an comhad!" | |
1756 | |
1757 msgid "[dos]" | |
1758 msgstr "[dos]" | |
1759 | |
1760 msgid "[dos format]" | |
1761 msgstr "[formáid dos]" | |
1762 | |
1763 msgid "[mac]" | |
1764 msgstr "[mac]" | |
1765 | |
1766 msgid "[mac format]" | |
1767 msgstr "[formáid mac]" | |
1768 | |
1769 msgid "[unix]" | |
1770 msgstr "[unix]" | |
1771 | |
1772 msgid "[unix format]" | |
1773 msgstr "[formáid unix]" | |
1774 | |
1775 msgid "1 line, " | |
1776 msgstr "1 líne, " | |
1777 | |
1778 #, c-format | |
1779 msgid "%ld lines, " | |
1780 msgstr "%ld líne, " | |
1781 | |
1782 msgid "1 character" | |
1783 msgstr "1 carachtar" | |
1784 | |
1785 #, c-format | |
1786 msgid "%ld characters" | |
1787 msgstr "%ld carachtar" | |
1788 | |
1789 msgid "[noeol]" | |
1790 msgstr "[ganEOL]" | |
1791 | |
1792 msgid "[Incomplete last line]" | |
1793 msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]" | |
1794 | |
1795 #. don't overwrite messages here | |
1796 #. must give this prompt | |
1797 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1798 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1799 msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!" | |
1800 | |
1801 msgid "Do you really want to write to it" | |
1802 msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh" | |
1803 | |
1804 #, c-format | |
1805 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1806 msgstr "E208: Earráid agus \"%s\" á scríobh" | |
1807 | |
1808 #, c-format | |
1809 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1810 msgstr "E209: Earráid agus \"%s\" á dhúnadh" | |
1811 | |
1812 #, c-format | |
1813 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1814 msgstr "E210: Earráid agus \"%s\" á léamh" | |
1815 | |
1816 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1817 msgstr "E246: Scrios uathordú FileChangedShell an maolán" | |
1818 | |
1819 #, c-format | |
1624 | 1820 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1821 msgstr "E211: Níl comhad \"%s\" ar fáil feasta" | |
169 | 1822 |
1823 #, c-format | |
1824 msgid "" | |
1825 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1826 "well" | |
1827 msgstr "" | |
1828 "W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim fosta" | |
1829 | |
1624 | 1830 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1831 msgstr "Bain triail as \":help W12\" chun tuilleadh eolais a fháil." | |
1832 | |
169 | 1833 #, c-format |
1834 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1835 msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" | |
1836 | |
1624 | 1837 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1838 msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil." | |
1839 | |
169 | 1840 #, c-format |
1841 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1842 msgstr "" | |
1843 "W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" | |
1844 | |
1624 | 1845 msgid "See \":help W16\" for more info." |
1846 msgstr "Bain triail as \":help W16\" chun tuilleadh eolais a fháil." | |
1847 | |
169 | 1848 #, c-format |
1849 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1850 msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" | |
1851 | |
1852 msgid "Warning" | |
1853 msgstr "Rabhadh" | |
1854 | |
1855 msgid "" | |
1856 "&OK\n" | |
1857 "&Load File" | |
1858 msgstr "" | |
1859 "&OK\n" | |
1860 "&Luchtaigh Comhad" | |
1861 | |
1862 #, c-format | |
1863 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1864 msgstr "E462: Ní féidir \"%s\" a ullmhú le haghaidh athluchtaithe" | |
1865 | |
1866 #, c-format | |
1867 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1868 msgstr "E321: Ní féidir \"%s\" a athluchtú" | |
1869 | |
1870 msgid "--Deleted--" | |
1871 msgstr "--Scriosta--" | |
1872 | |
1873 #, c-format | |
1874 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1624 | 1875 msgstr "uathordú á bhaint go huathoibríoch: %s <maolán=%d>" |
169 | 1876 |
1877 #. the group doesn't exist | |
1878 #, c-format | |
1879 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1880 msgstr "E367: Níl a leithéid de ghrúpa: \"%s\"" | |
1881 | |
1882 #, c-format | |
1883 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1884 msgstr "E215: Carachtar neamhcheadaithe i ndiaidh *: %s" | |
1885 | |
1886 #, c-format | |
1887 msgid "E216: No such event: %s" | |
1888 msgstr "E216: Níl a leithéid de theagmhas: %s" | |
1889 | |
1890 #, c-format | |
1891 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1892 msgstr "E216: Níl a leithéid de ghrúpa nó theagmhas: %s" | |
1893 | |
1894 #. Highlight title | |
1895 msgid "" | |
1896 "\n" | |
1897 "--- Auto-Commands ---" | |
1898 msgstr "" | |
1899 "\n" | |
1900 "--- Uathorduithe ---" | |
1901 | |
1902 #, c-format | |
1903 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1904 msgstr "E680: <maolán=%d>: uimhir neamhbhailí mhaoláin " | |
1905 | |
1906 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1907 msgstr "E217: Ní féidir uathorduithe a rith i gcomhair teagmhas UILE" | |
1908 | |
1909 msgid "No matching autocommands" | |
1910 msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnaithe" | |
1911 | |
1912 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1913 msgstr "E218: uathordú neadaithe ródhomhain" | |
1914 | |
1915 #, c-format | |
1916 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1917 msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\"" | |
1918 | |
1919 #, c-format | |
1920 msgid "Executing %s" | |
1921 msgstr "%s á rith" | |
1922 | |
1923 #, c-format | |
1924 msgid "autocommand %s" | |
1925 msgstr "uathordú %s" | |
1926 | |
1927 msgid "E219: Missing {." | |
1928 msgstr "E219: { ar iarraidh." | |
1929 | |
1930 msgid "E220: Missing }." | |
1931 msgstr "E220: } ar iarraidh." | |
1932 | |
1933 msgid "E490: No fold found" | |
1934 msgstr "E490: Níor aimsíodh aon fhilleadh" | |
1935 | |
1936 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1937 msgstr "E350: Ní féidir filleadh a chruthú leis an 'foldmethod' reatha" | |
1938 | |
1939 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1940 msgstr "E351: Ní féidir filleadh a scriosadh leis an 'foldmethod' reatha" | |
1941 | |
1942 #, c-format | |
1943 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1944 msgstr "+--%3ld líne fillte " | |
1945 | |
1946 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1947 msgstr "E222: Cuir leis an maolán léite" | |
1948 | |
1949 msgid "E223: recursive mapping" | |
1950 msgstr "E223: mapáil athchúrsach" | |
1951 | |
1952 #, c-format | |
1953 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1954 msgstr "E224: tá giorrúchán comhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" | |
1955 | |
1956 #, c-format | |
1957 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1958 msgstr "E225: tá mapáil chomhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" | |
1959 | |
1960 #, c-format | |
1961 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1962 msgstr "E226: tá giorrúchán ann cheana le haghaidh %s" | |
1963 | |
1964 #, c-format | |
1965 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1966 msgstr "E227: tá mapáil ann cheana le haghaidh %s" | |
1967 | |
1968 msgid "No abbreviation found" | |
1969 msgstr "Níor aimsíodh aon ghiorrúchán" | |
1970 | |
1971 msgid "No mapping found" | |
1972 msgstr "Níor aimsíodh aon mhapáil" | |
1973 | |
1974 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1975 msgstr "E228: makemap: Mód neamhcheadaithe" | |
1976 | |
1624 | 1977 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
1978 msgstr "E229: Ní féidir an GUI a chur ag obair" | |
1979 | |
1980 #, c-format | |
1981 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1982 msgstr "E230: Ní féidir léamh ó \"%s\"" | |
1983 | |
1984 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1985 msgstr "" | |
1986 "E665: Ní féidir an GUI a chur ag obair, níl aon chlófhoireann bhailí ann" | |
1987 | |
1988 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1989 msgstr "E231: 'guifontwide' neamhbhailí" | |
1990 | |
1991 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1992 msgstr "E599: Luach neamhbhailí ar 'imactivatekey'" | |
1993 | |
1994 #, c-format | |
1995 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1996 msgstr "E254: Ní féidir dath %s a dháileadh" | |
1997 | |
1998 msgid "No match at cursor, finding next" | |
1999 msgstr "Níl a leithéid ag an chúrsóir, ag cuardach ar an chéad cheann eile" | |
2000 | |
169 | 2001 msgid "<cannot open> " |
2002 msgstr "<ní féidir a oscailt> " | |
2003 | |
2004 #, c-format | |
2005 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2006 msgstr "E616: vim_SelFile: níl aon fháil ar an chlófhoireann %s" | |
2007 | |
2008 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2009 msgstr "E614: vim_SelFile: ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha" | |
2010 | |
2011 msgid "Pathname:" | |
2012 msgstr "Conair:" | |
2013 | |
2014 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2015 msgstr "E615: vim_SelFile: níl an chomhadlann reatha ar fáil" | |
2016 | |
2017 msgid "OK" | |
2018 msgstr "OK" | |
2019 | |
2020 msgid "Cancel" | |
2021 msgstr "Cealaigh" | |
2022 | |
2023 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2024 msgstr "" | |
2025 "Giuirléid Scrollbharra: Ní féidir céimseata an mhapa picteilíní a fháil." | |
2026 | |
1624 | 2027 msgid "Vim dialog" |
2028 msgstr "Dialóg Vim" | |
2029 | |
169 | 2030 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
2031 msgstr "" | |
2032 "E232: Ní féidir BalloonEval a chruthú le teachtaireacht agus aisghlaoch araon" | |
2033 | |
2034 msgid "Vim dialog..." | |
2035 msgstr "Dialóg Vim..." | |
2036 | |
2037 msgid "" | |
2038 "&Yes\n" | |
2039 "&No\n" | |
2040 "&Cancel" | |
2041 msgstr "" | |
2042 "&Tá\n" | |
2043 "&Níl\n" | |
2044 "&Cealaigh" | |
2045 | |
2046 msgid "Input _Methods" | |
2047 msgstr "_Modhanna ionchuir" | |
2048 | |
2049 # in OLT --KPS | |
2050 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2051 msgstr "VIM - Cuardaigh agus Athchuir..." | |
2052 | |
2053 msgid "VIM - Search..." | |
2054 msgstr "VIM - Cuardaigh..." | |
2055 | |
2056 msgid "Find what:" | |
2057 msgstr "Aimsigh:" | |
2058 | |
2059 msgid "Replace with:" | |
2060 msgstr "Le cur in ionad:" | |
2061 | |
2062 #. whole word only button | |
2063 msgid "Match whole word only" | |
2064 msgstr "Focal iomlán amháin" | |
2065 | |
2066 #. match case button | |
2067 msgid "Match case" | |
2068 msgstr "Meaitseáil an cás" | |
2069 | |
2070 msgid "Direction" | |
2071 msgstr "Treo" | |
2072 | |
2073 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2074 msgid "Up" | |
2075 msgstr "Suas" | |
2076 | |
2077 msgid "Down" | |
2078 msgstr "Síos" | |
2079 | |
2080 msgid "Find Next" | |
2081 msgstr "An Chéad Cheann Eile" | |
2082 | |
2083 msgid "Replace" | |
2084 msgstr "Ionadaigh" | |
2085 | |
2086 msgid "Replace All" | |
2087 msgstr "Ionadaigh Uile" | |
2088 | |
2089 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2090 msgstr "Vim: Fuarthas iarratas \"die\" ó bhainisteoir an tseisiúin\n" | |
2091 | |
1624 | 2092 msgid "Close" |
2093 msgstr "Dún" | |
2094 | |
2095 msgid "New tab" | |
2096 msgstr "Cluaisín nua" | |
2097 | |
2098 msgid "Open Tab..." | |
2099 msgstr "Oscail Cluaisín..." | |
2100 | |
169 | 2101 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
2102 msgstr "Vim: Milleadh an príomhfhuinneog gan choinne\n" | |
2103 | |
2104 msgid "Font Selection" | |
2105 msgstr "Roghnú Cló" | |
2106 | |
2107 msgid "&Filter" | |
2108 msgstr "&Scagaire" | |
2109 | |
2110 msgid "&Cancel" | |
2111 msgstr "&Cealaigh" | |
2112 | |
2113 msgid "Directories" | |
2114 msgstr "Comhadlanna" | |
2115 | |
2116 msgid "Filter" | |
2117 msgstr "Scagaire" | |
2118 | |
2119 msgid "&Help" | |
2120 msgstr "&Cabhair" | |
2121 | |
2122 msgid "Files" | |
2123 msgstr "Comhaid" | |
2124 | |
2125 msgid "&OK" | |
2126 msgstr "&OK" | |
2127 | |
2128 msgid "Selection" | |
2129 msgstr "Roghnú" | |
2130 | |
2131 msgid "Find &Next" | |
2132 msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" | |
2133 | |
2134 msgid "&Replace" | |
2135 msgstr "&Ionadaigh" | |
2136 | |
2137 msgid "Replace &All" | |
2138 msgstr "Ionadaigh &Uile" | |
2139 | |
2140 msgid "&Undo" | |
2141 msgstr "&Cealaigh" | |
2142 | |
2143 #, c-format | |
2144 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2145 msgstr "E671: Ní féidir teideal na fuinneoige \"%s\" a aimsiú" | |
2146 | |
2147 #, c-format | |
2148 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2149 msgstr "E243: Argóint gan tacaíocht: \"-%s\"; Bain úsáid as an leagan OLE." | |
2150 | |
2151 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2152 msgstr "E672: Ní féidir fuinneog a oscailt isteach i bhfeidhmchlár MDI" | |
2153 | |
1624 | 2154 msgid "Close tab" |
2155 msgstr "Dún cluaisín" | |
2156 | |
2157 msgid "Open tab..." | |
2158 msgstr "Oscail cluaisín..." | |
2159 | |
169 | 2160 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2161 msgstr "Aimsigh teaghrán (bain úsáid as '\\\\' chun '\\' a aimsiú)" | |
2162 | |
2163 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2164 msgstr "Aimsigh & Athchuir (úsáid '\\\\' chun '\\' a aimsiú)" | |
2165 | |
2166 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2167 #. * file name that won't be used. | |
2168 msgid "Not Used" | |
2169 msgstr "Gan Úsáid" | |
2170 | |
2171 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2172 msgstr "Comhadlann\t*.neamhní\n" | |
2173 | |
2174 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2175 msgstr "" | |
2176 "Vim E458: Ní féidir iontráil dathmhapála a dháileadh, is féidir go mbeidh " | |
2177 "dathanna míchearta ann" | |
2178 | |
2179 #, c-format | |
2180 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2181 msgstr "" | |
2182 "E250: Clónna ar iarraidh le haghaidh na dtacar carachtar i dtacar cló %s:" | |
2183 | |
2184 #, c-format | |
2185 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2186 msgstr "E252: Ainm an tacar cló: %s" | |
2187 | |
2188 #, c-format | |
2189 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2190 msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'" | |
2191 | |
2192 #, c-format | |
2193 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2194 msgstr "E253: Ainm an tacar cló: %s\n" | |
2195 | |
2196 #, c-format | |
2197 msgid "Font0: %s\n" | |
2198 msgstr "Cló0: %s\n" | |
2199 | |
2200 #, c-format | |
2201 msgid "Font1: %s\n" | |
2202 msgstr "Cló1: %s\n" | |
2203 | |
2204 #, c-format | |
2205 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2206 msgstr "Níl Cló%ld níos leithne faoi dhó ná cló0\n" | |
2207 | |
2208 #, c-format | |
2209 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2210 msgstr "Leithead Cló0: %ld\n" | |
2211 | |
2212 #, c-format | |
2213 msgid "" | |
2214 "Font1 width: %ld\n" | |
2215 "\n" | |
2216 msgstr "" | |
2217 "Leithead Cló1: %ld\n" | |
2218 "\n" | |
2219 | |
2220 msgid "Invalid font specification" | |
2221 msgstr "Sonrú neamhbhailí cló" | |
2222 | |
2223 msgid "&Dismiss" | |
2224 msgstr "&Ruaig" | |
2225 | |
2226 msgid "no specific match" | |
2227 msgstr "níl a leithéid ann" | |
2228 | |
2229 msgid "Vim - Font Selector" | |
2230 msgstr "Vim - Roghnú Cló" | |
2231 | |
2232 msgid "Name:" | |
2233 msgstr "Ainm:" | |
2234 | |
2235 #. create toggle button | |
2236 msgid "Show size in Points" | |
2237 msgstr "Taispeáin méid (Pointí)" | |
2238 | |
2239 msgid "Encoding:" | |
2240 msgstr "Ionchódú:" | |
2241 | |
2242 msgid "Font:" | |
2243 msgstr "Cló:" | |
2244 | |
2245 msgid "Style:" | |
2246 msgstr "Stíl:" | |
2247 | |
2248 msgid "Size:" | |
2249 msgstr "Méid:" | |
2250 | |
2251 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2252 msgstr "E256: EARRÁID leis na huathoibreáin Hangul" | |
2253 | |
1624 | 2254 msgid "E550: Missing colon" |
2255 msgstr "E550: Idirstad ar iarraidh" | |
2256 | |
2257 msgid "E551: Illegal component" | |
2258 msgstr "E551: Comhpháirt neamhcheadaithe" | |
2259 | |
2260 msgid "E552: digit expected" | |
2261 msgstr "E552: ag súil le digit" | |
2262 | |
2263 #, c-format | |
2264 msgid "Page %d" | |
2265 msgstr "Leathanach %d" | |
2266 | |
2267 msgid "No text to be printed" | |
2268 msgstr "Níl aon téacs le priontáil" | |
2269 | |
2270 #, c-format | |
2271 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2272 msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil" | |
2273 | |
2274 #, c-format | |
2275 msgid " Copy %d of %d" | |
2276 msgstr " Cóip %d de %d" | |
2277 | |
2278 #, c-format | |
2279 msgid "Printed: %s" | |
2280 msgstr "Priontáilte: %s" | |
2281 | |
2282 msgid "Printing aborted" | |
2283 msgstr "Priontáil tobscortha" | |
2284 | |
2285 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2286 msgstr "E455: Earráid le linn scríobh chuig aschomhad PostScript" | |
2287 | |
2288 #, c-format | |
2289 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2290 msgstr "E624: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" | |
2291 | |
2292 #, c-format | |
2293 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2294 msgstr "E457: Ní féidir comhad acmhainne PostScript \"%s\" a léamh" | |
2295 | |
2296 #, c-format | |
2297 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2298 msgstr "E618: Níl comhad \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript" | |
2299 | |
2300 #, c-format | |
2301 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2302 msgstr "E619: Tá \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript gan tacú" | |
2303 | |
2304 #, c-format | |
2305 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2306 msgstr "E621: Tá an leagan mícheart ar an gcomhad acmhainne \"%s\"" | |
2307 | |
2308 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2309 msgstr "E673: Ionchódú agus tacar carachtar ilbhirt neamh-chomhoiriúnach." | |
2310 | |
2311 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2312 msgstr "" | |
2313 "E674: ní cheadaítear printmbcharset a bheith folamh le hionchódú ilbhirt." | |
2314 | |
2315 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2316 msgstr "E675: Níor réamhshocraíodh cló le haghaidh priontála ilbhirt." | |
2317 | |
2318 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2319 msgstr "E324: Ní féidir aschomhad PostScript a oscailt" | |
2320 | |
2321 #, c-format | |
2322 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2323 msgstr "E456: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" | |
2324 | |
2325 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2326 msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"prolog.ps\" gan aimsiú" | |
2327 | |
2328 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2329 msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"cidfont.ps\" gan aimsiú" | |
2330 | |
2331 #, c-format | |
2332 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2333 msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"%s.ps\" gan aimsiú" | |
2334 | |
2335 #, c-format | |
2336 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2337 msgstr "E620: Ní féidir an t-ionchódú priontála \"%s\" a thiontú" | |
2338 | |
2339 msgid "Sending to printer..." | |
2340 msgstr "Á sheoladh chuig an phrintéir..." | |
2341 | |
2342 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2343 msgstr "E365: Theip ar phriontáil comhaid PostScript" | |
2344 | |
2345 msgid "Print job sent." | |
2346 msgstr "Seoladh jab priontála." | |
2347 | |
169 | 2348 msgid "Add a new database" |
2349 msgstr "Bunachar sonraí nua" | |
2350 | |
2351 msgid "Query for a pattern" | |
2352 msgstr "Iarratas ar phatrún" | |
2353 | |
2354 msgid "Show this message" | |
2355 msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" | |
2356 | |
2357 msgid "Kill a connection" | |
2358 msgstr "Maraigh nasc" | |
2359 | |
2360 msgid "Reinit all connections" | |
2361 msgstr "Atúsaigh gach nasc" | |
2362 | |
2363 msgid "Show connections" | |
2364 msgstr "Taispeáin naisc" | |
2365 | |
2366 #, c-format | |
2367 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2368 msgstr "E560: Úsáid: cs[cope] %s" | |
2369 | |
2370 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2371 msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú seo `cscope'.\n" | |
2372 | |
2373 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2374 msgstr "E562: Úsáid: cstag <ident>" | |
2375 | |
2376 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2377 msgstr "E257: cstag: clib gan aimsiú" | |
2378 | |
2379 #, c-format | |
2380 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2381 msgstr "E563: earráid stat(%s): %d" | |
2382 | |
2383 msgid "E563: stat error" | |
2384 msgstr "E563: earráid stat" | |
2385 | |
2386 #, c-format | |
2387 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2388 msgstr "E564: Níl %s ina comhadlann nó bunachar sonraí cscope bailí" | |
2389 | |
2390 #, c-format | |
2391 msgid "Added cscope database %s" | |
2392 msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s" | |
2393 | |
2394 #, c-format | |
2395 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2396 msgstr "E262: earráid agus an nasc cscope %ld á léamh" | |
2397 | |
2398 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2399 msgstr "E561: cineál anaithnid cuardaigh cscope" | |
2400 | |
2401 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2402 msgstr "E566: Níorbh fhéidir píopaí cscope a chruthú" | |
2403 | |
2404 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2405 msgstr "E622: Níorbh fhéidir forc a dhéanamh le haghaidh cscope" | |
2406 | |
2407 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2408 msgstr "theip ar rith cs_create_connection" | |
2409 | |
2410 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2411 msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp" | |
2412 | |
2413 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2414 msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp" | |
2415 | |
1624 | 2416 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2417 msgstr "E623: Níorbh fhéidir próiseas cscope a sceitheadh" | |
2418 | |
169 | 2419 msgid "E567: no cscope connections" |
2420 msgstr "E567: níl aon nasc cscope ann" | |
2421 | |
2422 #, c-format | |
2423 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2424 msgstr "" | |
2425 "E259: níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach leis an iarratas cscope %s de %s" | |
2426 | |
2427 #, c-format | |
2428 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
1624 | 2429 msgstr "E469: bratach neamhbhailí cscopequickfix %c le haghaidh %c" |
169 | 2430 |
2431 msgid "cscope commands:\n" | |
2432 msgstr "Orduithe cscope:\n" | |
2433 | |
2434 #, c-format | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2435 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2436 msgstr "%-5s: %s%*s (Úsáid: %s)" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2437 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2438 msgid "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2439 "\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2440 " c: Find functions calling this function\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2441 " d: Find functions called by this function\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2442 " e: Find this egrep pattern\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2443 " f: Find this file\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2444 " g: Find this definition\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2445 " i: Find files #including this file\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2446 " s: Find this C symbol\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2447 " t: Find assignments to\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2448 msgstr "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2449 "\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2450 " c: Aimsigh feidhmeanna a chuireann glaoch ar an bhfeidhm seo\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2451 " d: Aimsigh feidhmeanna a gcuireann an fheidhm seo glaoch orthu\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2452 " e: Aimsigh an patrún egrep seo\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2453 " f: Aimsigh an comhad seo\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2454 " g: Aimsigh an sainmhíniú seo\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2455 " i: Aimsigh comhaid a #include-áil an comhad seo\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2456 " s: Aimsigh an tsiombail C seo\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2457 " t: Aimsigh sanntaí do\n" |
169 | 2458 |
2459 #, c-format | |
2460 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2461 msgstr "E625: ní féidir bunachar sonraí cscope a oscailt: %s" | |
2462 | |
2463 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2464 msgstr "E626: ní féidir eolas a fháil faoin bhunachar sonraí cscope" | |
2465 | |
2466 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2467 msgstr "E568: níor cuireadh bunachar sonraí dúblach cscope leis" | |
2468 | |
2469 #, c-format | |
2470 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2471 msgstr "E261: nasc cscope %s gan aimsiú" | |
2472 | |
2473 #, c-format | |
2474 msgid "cscope connection %s closed" | |
2475 msgstr "Dúnadh nasc cscope %s" | |
2476 | |
2477 #. should not reach here | |
2478 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2479 msgstr "E570: earráid mharfach i cs_manage_matches" | |
2480 | |
2481 #, c-format | |
2482 msgid "Cscope tag: %s" | |
2483 msgstr "Clib cscope: %s" | |
2484 | |
2485 msgid "" | |
2486 "\n" | |
2487 " # line" | |
2488 msgstr "" | |
2489 "\n" | |
2490 " # líne" | |
2491 | |
2492 msgid "filename / context / line\n" | |
2493 msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n" | |
2494 | |
2495 #, c-format | |
2496 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2497 msgstr "E609: Earráid cscope: %s" | |
2498 | |
2499 msgid "All cscope databases reset" | |
2500 msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope" | |
2501 | |
2502 msgid "no cscope connections\n" | |
2503 msgstr "níl aon nasc cscope\n" | |
2504 | |
2505 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2506 msgstr " # pid ainm bunachair conair thosaigh\n" | |
2507 | |
2508 msgid "" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2509 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
169 | 2510 "loaded." |
2511 msgstr "" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2512 "E815: Tá brón orm, bhí an t-ordú seo díchumasaithe, níorbh fhéidir leabharlanna " |
169 | 2513 "MzScheme a luchtú." |
2514 | |
2515 msgid "invalid expression" | |
2516 msgstr "slonn neamhbhailí" | |
2517 | |
2518 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2519 msgstr "díchumasaíodh sloinn ag am an tiomsaithe" | |
2520 | |
2521 msgid "hidden option" | |
2522 msgstr "rogha fholaithe" | |
2523 | |
2524 msgid "unknown option" | |
2525 msgstr "rogha anaithnid" | |
2526 | |
2527 msgid "window index is out of range" | |
2528 msgstr "innéacs fuinneoige as raon" | |
2529 | |
2530 msgid "couldn't open buffer" | |
2531 msgstr "ní féidir maolán a oscailt" | |
2532 | |
2533 msgid "cannot save undo information" | |
2534 msgstr "ní féidir eolas cealaithe a shábháil" | |
2535 | |
2536 msgid "cannot delete line" | |
2537 msgstr "ní féidir an líne a scriosadh" | |
2538 | |
2539 msgid "cannot replace line" | |
2540 msgstr "ní féidir an líne a athchur" | |
2541 | |
2542 msgid "cannot insert line" | |
2543 msgstr "ní féidir líne a ionsá" | |
2544 | |
2545 msgid "string cannot contain newlines" | |
2546 msgstr "ní cheadaítear carachtair líne nua sa teaghrán" | |
2547 | |
2548 msgid "Vim error: ~a" | |
2549 msgstr "earráid Vim: ~a" | |
2550 | |
2551 msgid "Vim error" | |
2552 msgstr "earráid Vim" | |
2553 | |
2554 msgid "buffer is invalid" | |
2555 msgstr "maolán neamhbhailí" | |
2556 | |
2557 msgid "window is invalid" | |
2558 msgstr "fuinneog neamhbhailí" | |
2559 | |
2560 msgid "linenr out of range" | |
2561 msgstr "líne-uimhir as raon" | |
2562 | |
1624 | 2563 msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
2564 msgstr "ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh Vim" | |
2565 | |
169 | 2566 msgid "" |
2567 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2568 "loaded." | |
2569 msgstr "" | |
2570 "E263: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " | |
2571 "Python a luchtú." | |
2572 | |
2573 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2574 msgstr "E659: Ní féidir Python a rith go hathchúrsach" | |
2575 | |
2576 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2577 msgstr "ní féidir tréithe OutputObject a scriosadh" | |
2578 | |
2579 msgid "softspace must be an integer" | |
1624 | 2580 msgstr "caithfidh softspace a bheith ina shlánuimhir" |
169 | 2581 |
2582 msgid "invalid attribute" | |
2583 msgstr "aitreabúid neamhbhailí" | |
2584 | |
2585 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2586 msgstr "liosta teaghrán ag teastáil ó writelines()" | |
2587 | |
2588 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2589 msgstr "E264: Python: Earráid agus réada I/A á dtúsú" | |
2590 | |
2591 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2592 msgstr "rinneadh iarracht ar mhaolán scriosta a rochtain" | |
2593 | |
2594 msgid "line number out of range" | |
2595 msgstr "líne-uimhir as raon" | |
2596 | |
2597 #, c-format | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2598 msgid "<buffer object (deleted) at %p>" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2599 msgstr "<réad maoláin (scriosta) ag %p>" |
169 | 2600 |
2601 msgid "invalid mark name" | |
2602 msgstr "ainm neamhbhailí mairc" | |
2603 | |
2604 msgid "no such buffer" | |
2605 msgstr "níl a leithéid de mhaolán ann" | |
2606 | |
2607 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2608 msgstr "rinneadh iarracht ar fhuinneog scriosta a rochtain" | |
2609 | |
2610 msgid "readonly attribute" | |
1624 | 2611 msgstr "tréith inléite amháin" |
169 | 2612 |
2613 msgid "cursor position outside buffer" | |
2614 msgstr "cúrsóir taobh amuigh den mhaolán" | |
2615 | |
2616 #, c-format | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2617 msgid "<window object (deleted) at %p>" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2618 msgstr "<réad fuinneoige (scriosta) ag %p>" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2619 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2620 #, c-format |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2621 msgid "<window object (unknown) at %p>" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2622 msgstr "<réad fuinneoige (anaithnid) ag %p>" |
169 | 2623 |
2624 #, c-format | |
2625 msgid "<window %d>" | |
2626 msgstr "<fuinneog %d>" | |
2627 | |
2628 msgid "no such window" | |
2629 msgstr "níl a leithéid d'fhuinneog ann" | |
2630 | |
1624 | 2631 msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
2632 msgstr "E265: caithfidh $_ a bheith cineál Teaghráin" | |
2633 | |
169 | 2634 msgid "" |
2635 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2636 msgstr "" | |
2637 "E266: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " | |
2638 "Ruby a luchtú." | |
2639 | |
1624 | 2640 msgid "E267: unexpected return" |
2641 msgstr "E267: \"return\" gan choinne" | |
2642 | |
2643 msgid "E268: unexpected next" | |
2644 msgstr "E268: \"next\" gan choinne" | |
2645 | |
2646 msgid "E269: unexpected break" | |
2647 msgstr "E269: \"break\" gan choinne" | |
2648 | |
2649 msgid "E270: unexpected redo" | |
2650 msgstr "E270: \"redo\" gan choinne" | |
2651 | |
2652 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2653 msgstr "E271: \"retry\" taobh amuigh de chlásal tarrthála" | |
2654 | |
2655 msgid "E272: unhandled exception" | |
2656 msgstr "E272: eisceacht gan láimhseáil" | |
2657 | |
169 | 2658 #, c-format |
2659 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2660 msgstr "E273: stádas anaithnid longjmp %d" | |
2661 | |
2662 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2663 msgstr "Scoránaigh feidhmiú/sainmhíniú" | |
2664 | |
2665 msgid "Show base class of" | |
2666 msgstr "Taispeáin an bunaicme de" | |
2667 | |
2668 msgid "Show overridden member function" | |
2669 msgstr "Taispeáin ballfheidhm sáraithe" | |
2670 | |
2671 msgid "Retrieve from file" | |
2672 msgstr "Aisghabh ó chomhad" | |
2673 | |
2674 msgid "Retrieve from project" | |
2675 msgstr "Aisghabh ó thionscadal" | |
2676 | |
2677 msgid "Retrieve from all projects" | |
2678 msgstr "Aisghabh ó gach tionscadal" | |
2679 | |
2680 msgid "Retrieve" | |
2681 msgstr "Aisghabh" | |
2682 | |
2683 msgid "Show source of" | |
2684 msgstr "Taispeáin foinse" | |
2685 | |
2686 msgid "Find symbol" | |
2687 msgstr "Aimsigh siombail" | |
2688 | |
2689 msgid "Browse class" | |
2690 msgstr "Brabhsáil aicme" | |
2691 | |
2692 msgid "Show class in hierarchy" | |
2693 msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas" | |
2694 | |
2695 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2696 msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas srianta" | |
2697 | |
2698 msgid "Xref refers to" | |
2699 msgstr "Tagraíonn Xref do" | |
2700 | |
2701 msgid "Xref referred by" | |
2702 msgstr "Xref tagartha ag" | |
2703 | |
2704 msgid "Xref has a" | |
2705 msgstr "Rud atá ag Xref:" | |
2706 | |
2707 msgid "Xref used by" | |
2708 msgstr "Xref á úsáid ag" | |
2709 | |
2710 msgid "Show docu of" | |
2711 msgstr "Taispeáin eolas faoi" | |
2712 | |
2713 msgid "Generate docu for" | |
2714 msgstr "Gin eolas faoi" | |
2715 | |
2716 msgid "" | |
2717 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2718 "$PATH).\n" | |
2719 msgstr "" | |
2720 "Ní féidir nasc a dhéanamh le SNiFF+. Seiceáil do chuid athróga " | |
1624 | 2721 "thimpeallachta (caithfidh tú sniffemacs a chur i do $PATH).\n" |
169 | 2722 |
2723 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2724 msgstr "E274: Sniff: Earráid sa léamh. Dínasctha" | |
2725 | |
2726 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2727 msgstr "SNiFF+ stádas faoi láthair: " | |
2728 | |
2729 msgid "not " | |
2730 msgstr "ní " | |
2731 | |
2732 msgid "connected" | |
2733 msgstr "nasctha" | |
2734 | |
2735 #, c-format | |
2736 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2737 msgstr "E275: Iarratas anaithnid SNiFF+: %s" | |
2738 | |
2739 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2740 msgstr "E276: Earráid ag nascadh le SNiFF+" | |
2741 | |
2742 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2743 msgstr "E278: SNiFF+ gan nasc" | |
2744 | |
2745 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2746 msgstr "E279: Ní maolán SNiFF+ é" | |
2747 | |
2748 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2749 msgstr "Sniff: Earráid sa scríobh. Dínasctha" | |
2750 | |
2751 msgid "invalid buffer number" | |
1624 | 2752 msgstr "uimhir neamhbhailí mhaoláin" |
169 | 2753 |
2754 msgid "not implemented yet" | |
2755 msgstr "níl ar fáil" | |
2756 | |
2757 #. ??? | |
2758 msgid "cannot set line(s)" | |
2759 msgstr "ní féidir lín(t)e a shocrú" | |
2760 | |
2761 msgid "mark not set" | |
2762 msgstr "marc gan socrú" | |
2763 | |
2764 #, c-format | |
2765 msgid "row %d column %d" | |
2766 msgstr "líne %d colún %d" | |
2767 | |
2768 msgid "cannot insert/append line" | |
1624 | 2769 msgstr "ní féidir líne a ionsá/iarcheangal" |
169 | 2770 |
2771 msgid "unknown flag: " | |
2772 msgstr "bratach anaithnid: " | |
2773 | |
2774 msgid "unknown vimOption" | |
2775 msgstr "vimOption anaithnid" | |
2776 | |
2777 msgid "keyboard interrupt" | |
2778 msgstr "idirbhriseadh méarchláir" | |
2779 | |
2780 msgid "vim error" | |
2781 msgstr "earráid vim" | |
2782 | |
2783 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2784 msgstr "ní féidir ordú maoláin/fuinneoige a chruthú: réad á scriosadh" | |
2785 | |
2786 msgid "" | |
2787 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2788 msgstr "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: maolán/fuinneog á scriosadh cheana" | |
2789 | |
2790 #. This should never happen. Famous last word? | |
2791 msgid "" | |
2792 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2793 "org" | |
2794 msgstr "" | |
2795 "E280: EARRÁID MHARFACH TCL: liosta truaillithe tagartha!? Seol tuairisc " | |
2796 "fhabht chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil" | |
2797 | |
2798 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2799 msgstr "" | |
2800 "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: tagairt mhaolán/fhuinneoige gan aimsiú" | |
2801 | |
2802 msgid "" | |
2803 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2804 msgstr "" | |
1624 | 2805 "E571: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil: níorbh fhéidir an leabharlann " |
169 | 2806 "Tcl a luchtú." |
2807 | |
2808 msgid "" | |
2809 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2810 msgstr "" | |
2811 "E281: EARRÁID TCL: níl an cód scortha ina shlánuimhir!? Seol tuairisc fhabht " | |
2812 "chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil" | |
2813 | |
1624 | 2814 #, c-format |
2815 msgid "E572: exit code %d" | |
2816 msgstr "E572: cód scortha %d" | |
2817 | |
169 | 2818 msgid "cannot get line" |
2819 msgstr "ní féidir an líne a fháil" | |
2820 | |
2821 msgid "Unable to register a command server name" | |
2822 msgstr "Ní féidir ainm fhreastalaí ordaithe a chlárú" | |
2823 | |
2824 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2825 msgstr "E248: Theip ar sheoladh ordú chuig an sprioc-chlár" | |
2826 | |
2827 #, c-format | |
2828 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2829 msgstr "E573: Aitheantas neamhbhailí freastalaí in úsáid: %s" | |
2830 | |
2831 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2832 msgstr "E251: Airí míchumtha sa chlárlann áisc VIM. Scriosta!" | |
2833 | |
1624 | 2834 msgid "Unknown option argument" |
2835 msgstr "Argóint anaithnid rogha" | |
169 | 2836 |
2837 msgid "Too many edit arguments" | |
1624 | 2838 msgstr "An iomarca argóintí eagarthóireachta" |
169 | 2839 |
2840 msgid "Argument missing after" | |
2841 msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh" | |
2842 | |
1624 | 2843 msgid "Garbage after option argument" |
2844 msgstr "Dramhaíl i ndiaidh argóinte rogha" | |
169 | 2845 |
2846 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2847 msgstr "" | |
2848 "An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\"" | |
2849 | |
2850 msgid "Invalid argument for" | |
2851 msgstr "Argóint neamhbhailí do" | |
2852 | |
1624 | 2853 #, c-format |
2854 msgid "%d files to edit\n" | |
2855 msgstr "%d comhad le heagrú\n" | |
2856 | |
169 | 2857 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2858 msgstr "Níor tiomsaíodh an leagan Vim seo le `diff' ar fáil." | |
2859 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2860 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2861 msgstr "Ní féidir '-nb' a úsáid: níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
2862 |
169 | 2863 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2864 msgstr "Déan iarracht ar oscailt na scripte arís: \"" | |
2865 | |
2866 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2867 msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \"" | |
2868 | |
2869 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2870 msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \"" | |
2871 | |
2872 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
2873 msgstr "Vim: Earráid: Theip ar thosú gvim ó NetBeans\n" | |
2874 | |
2875 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2876 msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n" | |
2877 | |
2878 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2879 msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n" | |
2880 | |
2881 #. just in case.. | |
2882 msgid "pre-vimrc command line" | |
2883 msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc" | |
2884 | |
2885 #, c-format | |
2886 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2887 msgstr "E282: Ní féidir léamh ó \"%s\"" | |
2888 | |
2889 msgid "" | |
2890 "\n" | |
2891 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2892 msgstr "" | |
2893 "\n" | |
2894 "Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n" | |
2895 | |
2896 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2897 msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar" | |
2898 | |
2899 msgid "- read text from stdin" | |
2900 msgstr "- scríobh téacs ó stdin" | |
2901 | |
2902 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2903 msgstr "-t tag cuir an comhad ina bhfuil an chlib in eagar" | |
2904 | |
2905 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2906 msgstr "-q [comhadearr] cuir comhad leis an chéad earráid in eagar" | |
2907 | |
2908 msgid "" | |
2909 "\n" | |
2910 "\n" | |
2911 "usage:" | |
2912 msgstr "" | |
2913 "\n" | |
2914 "\n" | |
2915 "úsáid:" | |
2916 | |
2917 msgid " vim [arguments] " | |
2918 msgstr " vim [argóintí] " | |
2919 | |
2920 msgid "" | |
2921 "\n" | |
2922 " or:" | |
2923 msgstr "" | |
2924 "\n" | |
2925 " nó:" | |
2926 | |
1624 | 2927 msgid "" |
2928 "\n" | |
2929 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2930 msgstr "" | |
2931 "\n" | |
2932 "Nuair nach cásíogair é, cuir '/' ag tosach na brataí chun í a chur sa chás " | |
2933 "uachtair" | |
169 | 2934 |
2935 msgid "" | |
2936 "\n" | |
2937 "\n" | |
2938 "Arguments:\n" | |
2939 msgstr "" | |
2940 "\n" | |
2941 "\n" | |
2942 "Argóintí:\n" | |
2943 | |
2944 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2945 msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid i ndiaidh é seo" | |
2946 | |
2947 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2948 msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga" | |
2949 | |
2950 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2951 msgstr "-register\t\tCláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" | |
2952 | |
2953 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2954 msgstr "-unregister\t\tDíchláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" | |
2955 | |
2956 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2957 msgstr "-g\t\t\tRith agus úsáid an GUI (mar \"gvim\")" | |
2958 | |
2959 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2960 msgstr "-f nó --nofork\tTulra: Ná déan forc agus an GUI á thosú" | |
2961 | |
2962 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2963 msgstr "-v\t\t\tMód Vi (mar \"vi\")" | |
2964 | |
2965 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2966 msgstr "-e\t\t\tMód Ex (mar \"ex\")" | |
2967 | |
2968 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2969 msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)" | |
2970 | |
2971 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2972 msgstr "-d\t\t\tMód diff (mar \"vimdiff\")" | |
2973 | |
2974 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2975 msgstr "-y\t\t\tMód éasca (mar \"evim\", gan mhóid)" | |
2976 | |
2977 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
1624 | 2978 msgstr "-R\t\t\tMód inléite amháin (mar \"view\")" |
169 | 2979 |
2980 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2981 msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (mar \"rvim\")" | |
2982 | |
2983 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2984 msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)" | |
2985 | |
2986 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2987 msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear athruithe sa téacs" | |
2988 | |
2989 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2990 msgstr "-b\t\t\tMód dénártha" | |
2991 | |
2992 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2993 msgstr "-l\t\t\tMód Lisp" | |
2994 | |
2995 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2996 msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'" | |
2997 | |
2998 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2999 msgstr "-N\t\t\tNí comhoiriúnaithe le Vi go hiomlán: 'nocompatible'" | |
3000 | |
1624 | 3001 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
3002 msgstr "" | |
3003 "-V[N][fname]\t\tBí foclach [leibhéal N] [logáil teachtaireachtaí i fname]" | |
169 | 3004 |
3005 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3006 msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe" | |
3007 | |
3008 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3009 msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne" | |
3010 | |
3011 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3012 msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir" | |
3013 | |
3014 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3015 msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh" | |
3016 | |
3017 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3018 msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r" | |
3019 | |
3020 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3021 msgstr "-f\t\t\tNá húsáid newcli chun fuinneog a oscailt" | |
3022 | |
3023 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3024 msgstr "-dev <gléas>\t\tBain úsáid as <gléas> do I/A" | |
3025 | |
3026 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3027 msgstr "-A\t\t\ttosaigh sa mhód Araibise" | |
3028 | |
3029 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3030 msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise" | |
3031 | |
3032 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3033 msgstr "-F\t\t\tTosaigh sa mhód Pheirsise" | |
3034 | |
3035 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3036 msgstr "-T <teirminéal>\tSocraigh cineál teirminéal" | |
3037 | |
3038 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3039 msgstr "-u <vimrc>\t\tÚsáid <vimrc> in ionad aon .vimrc" | |
3040 | |
3041 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3042 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBain úsáid as <gvimrc> in ionad aon .gvimrc" | |
3043 | |
3044 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3045 msgstr "--noplugin\t\tNá luchtaigh breiseáin" | |
3046 | |
1624 | 3047 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
3048 msgstr "-p[N]\t\tOscail N leathanach cluaisín (default: ceann do gach comhad)" | |
3049 | |
169 | 3050 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
3051 msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)" | |
3052 | |
3053 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3054 msgstr "-O[N]\t\tMar -o, ach roinn go hingearach" | |
3055 | |
3056 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3057 msgstr "+\t\t\tTosaigh ag an chomhadchríoch" | |
3058 | |
3059 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3060 msgstr "+<lnum>\t\tTosaigh ar líne <lnum>" | |
3061 | |
3062 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3063 msgstr "--cmd <ordú>\tRith <ordú> roimh aon chomhad vimrc a luchtú" | |
3064 | |
3065 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3066 msgstr "-c <ordú>\t\tRith <ordú> i ndiaidh luchtú an chéad chomhad" | |
3067 | |
3068 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3069 msgstr "" | |
3070 "-S <seisiún>\t\tLéigh comhad <seisiún> i ndiaidh an chéad chomhad á léamh" | |
3071 | |
3072 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
1624 | 3073 msgstr "-s <script>\tLéigh orduithe gnáthmhóid ón chomhad <script>" |
169 | 3074 |
3075 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
1624 | 3076 msgstr "" |
3077 "-w <script>\tIarcheangail gach ordú iontráilte leis an gcomhad <script>" | |
169 | 3078 |
3079 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3080 msgstr "-W <aschur>\tScríobh gach ordú clóscríofa sa chomhad <aschur>" | |
3081 | |
3082 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3083 msgstr "-x\t\t\tCuir comhaid chriptithe in eagar" | |
3084 | |
3085 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
1624 | 3086 msgstr "-display <freastalaí>\tNasc vim leis an bhfreastalaí-X seo" |
169 | 3087 |
3088 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3089 msgstr "-X\t\t\tNá naisc leis an bhfreastalaí X" | |
3090 | |
3091 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3092 msgstr "" | |
3093 "--remote <comhaid>\tCuir <comhaid> in eagar le freastalaí Vim más féidir" | |
3094 | |
3095 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3096 msgstr "" | |
3097 "--remote-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil " | |
3098 "freastalaí ann" | |
3099 | |
3100 msgid "" | |
3101 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3102 msgstr "" | |
3103 "--remote-wait <comhaid> Mar --remote ach fan leis na comhaid a bheith " | |
3104 "curtha in eagar" | |
3105 | |
3106 msgid "" | |
3107 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3108 msgstr "" | |
3109 "--remote-wait-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil " | |
3110 "freastalaí ann" | |
3111 | |
1624 | 3112 msgid "" |
3113 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3114 msgstr "" | |
3115 "--remote-tab[-wait][-silent] <comhaid> Cosúil le --remote ach oscail " | |
3116 "cluaisín do gach comhad" | |
3117 | |
169 | 3118 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
3119 msgstr "" | |
3120 "--remote-send <eochracha>\tSeol <eochracha> chuig freastalaí Vim agus scoir" | |
3121 | |
3122 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3123 msgstr "" | |
1624 | 3124 "--remote-expr <slonn>\tLuacháil <slonn> le freastalaí Vim agus taispeáin an " |
169 | 3125 "toradh" |
3126 | |
3127 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
1624 | 3128 msgstr "--serverlist\t\tTaispeáin freastalaithe Vim atá ar fáil agus scoir" |
169 | 3129 |
3130 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3131 msgstr "--servername <ainm>\tSeol chuig/Téigh i do fhreastalaí Vim <ainm>" | |
3132 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3133 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3134 msgstr "--startuptime <comhad>\tScríobh faisnéis maidir le tréimhse tosaithe i <comhad>" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3135 |
169 | 3136 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3137 msgstr "-i <viminfo>\t\tÚsáid <viminfo> in ionad .viminfo" | |
3138 | |
3139 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3140 msgstr "-h nó --help\tTaispeáin an chabhair seo agus scoir" | |
3141 | |
3142 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3143 msgstr "--version\t\tTaispeáin eolas faoin leagan agus scoir" | |
3144 | |
3145 msgid "" | |
3146 "\n" | |
3147 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3148 msgstr "" | |
3149 "\n" | |
3150 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan Motif):\n" | |
3151 | |
3152 msgid "" | |
3153 "\n" | |
3154 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3155 msgstr "" | |
3156 "\n" | |
3157 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan neXtaw):\n" | |
3158 | |
3159 msgid "" | |
3160 "\n" | |
3161 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3162 msgstr "" | |
3163 "\n" | |
3164 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan Athena):\n" | |
3165 | |
3166 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3167 msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>" | |
3168 | |
3169 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3170 msgstr "-iconic\t\tTosaigh vim sa mhód íoslaghdaithe" | |
3171 | |
3172 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3173 msgstr "-name <ainm>\t\tÚsáid acmhainn mar a bheadh vim <ainm>" | |
3174 | |
3175 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3176 msgstr "\t\t\t (Níl ar fáil)\n" | |
3177 | |
3178 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3179 msgstr "-background <dath>\tBain úsáid as <dath> don chúlra (-bg fosta)" | |
3180 | |
3181 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
1624 | 3182 msgstr "-foreground <dath>\tÚsáid <dath> le haghaidh gnáth-théacs (fosta: -fg)" |
169 | 3183 |
3184 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
1624 | 3185 msgstr "-font <cló>\t\tÚsáid <cló> le haghaidh gnáth-théacs (fosta: -fn)" |
169 | 3186 |
3187 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3188 msgstr "-boldfont <cló>\tBain úsáid as <cló> do chló trom" | |
3189 | |
3190 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3191 msgstr "-italicfont <cló>\tÚsáid <cló> le haghaidh téacs iodálach" | |
3192 | |
3193 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3194 msgstr "" | |
3195 "-geometry <geoim>\tÚsáid <geoim> le haghaidh na céimseatan tosaigh (fosta: -" | |
3196 "geom)" | |
3197 | |
3198 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3199 msgstr "-borderwidth <leithead>\tSocraigh <leithead> na himlíne (-bw fosta)" | |
3200 | |
3201 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3202 msgstr "" | |
3203 "-scrollbarwidth <leithead> Socraigh leithead na scrollbharraí a bheith " | |
3204 "<leithead> (fosta: -sw)" | |
3205 | |
3206 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3207 msgstr "" | |
3208 "-menuheight <airde>\tSocraigh airde an bharra roghchláir a bheith <airde> " | |
3209 "(fosta: -mh)" | |
3210 | |
3211 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3212 msgstr "-reverse\t\tÚsáid fís aisiompaithe (fosta: -rv)" | |
3213 | |
3214 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3215 msgstr "+reverse\t\tNá húsáid fís aisiompaithe (fosta: +rv)" | |
3216 | |
3217 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3218 msgstr "-xrm <acmhainn>\tSocraigh an acmhainn sainithe" | |
3219 | |
3220 msgid "" | |
3221 "\n" | |
3222 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3223 msgstr "" | |
3224 "\n" | |
3225 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan RISC OS):\n" | |
3226 | |
3227 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3228 msgstr "--columns <uimhir>\tLeithead fuinneoige i dtosach (colúin)" | |
3229 | |
3230 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3231 msgstr "--rows <uimhir>\tAirde fhuinneoige i dtosach (rónna)" | |
3232 | |
3233 msgid "" | |
3234 "\n" | |
3235 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3236 msgstr "" | |
3237 "\n" | |
3238 "Argóintí ar eolas do gvim (leagan GTK+):\n" | |
3239 | |
3240 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3241 msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán> (fosta: --display)" | |
3242 | |
3243 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3244 msgstr "--role <ról>\tSocraigh ról sainiúil chun an phríomhfhuinneog a aithint" | |
3245 | |
3246 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
1624 | 3247 msgstr "--socketid <xid>\tOscail Vim isteach i ngiuirléid GTK eile" |
169 | 3248 |
3249 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3250 msgstr "-P <máthairchlár>\tOscail Vim isteach sa mháthairchlár" | |
3251 | |
1624 | 3252 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
3253 msgstr "--windowid <HWND>\tOscail Vim isteach i ngiuirléid win32 eile" | |
3254 | |
169 | 3255 msgid "No display" |
3256 msgstr "Gan taispeáint" | |
3257 | |
3258 #. Failed to send, abort. | |
3259 msgid ": Send failed.\n" | |
3260 msgstr ": Theip ar seoladh.\n" | |
3261 | |
3262 #. Let vim start normally. | |
3263 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3264 msgstr ": Theip ar seoladh. Ag baint triail as go logánta\n" | |
3265 | |
3266 #, c-format | |
3267 msgid "%d of %d edited" | |
3268 msgstr "%d as %d déanta" | |
3269 | |
3270 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3271 msgstr "Gan taispeáint: Theip ar sheoladh sloinn.\n" | |
3272 | |
3273 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3274 msgstr ": Theip ar sheoladh sloinn.\n" | |
3275 | |
3276 msgid "No marks set" | |
3277 msgstr "Níl aon mharc socraithe" | |
3278 | |
3279 #, c-format | |
3280 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3281 msgstr "E283: Níl aon mharc comhoiriúnaithe le \"%s\"" | |
3282 | |
3283 #. Highlight title | |
3284 msgid "" | |
3285 "\n" | |
3286 "mark line col file/text" | |
3287 msgstr "" | |
3288 "\n" | |
3289 "marc líne col comhad/téacs" | |
3290 | |
3291 #. Highlight title | |
3292 msgid "" | |
3293 "\n" | |
3294 " jump line col file/text" | |
3295 msgstr "" | |
3296 "\n" | |
3297 " léim líne col comhad/téacs" | |
3298 | |
3299 #. Highlight title | |
3300 msgid "" | |
3301 "\n" | |
3302 "change line col text" | |
3303 msgstr "" | |
3304 "\n" | |
3305 "athrú líne col téacs" | |
3306 | |
3307 #, c-format | |
3308 msgid "" | |
3309 "\n" | |
3310 "# File marks:\n" | |
3311 msgstr "" | |
3312 "\n" | |
3313 "# Marcanna comhaid:\n" | |
3314 | |
3315 #. Write the jumplist with -' | |
3316 #, c-format | |
3317 msgid "" | |
3318 "\n" | |
3319 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3320 msgstr "" | |
3321 "\n" | |
3322 "# Liosta léimeanna (is nuaí i dtosach):\n" | |
3323 | |
3324 #, c-format | |
3325 msgid "" | |
3326 "\n" | |
3327 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3328 msgstr "" | |
3329 "\n" | |
3330 "# Stair na marcanna i gcomhaid (is nuaí ar dtús):\n" | |
3331 | |
3332 msgid "Missing '>'" | |
3333 msgstr "`>' ar iarraidh" | |
3334 | |
3335 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3336 msgstr "E543: Ní códleathanach bailí é" | |
3337 | |
3338 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3339 msgstr "E284: Ní féidir luachanna IC a shocrú" | |
3340 | |
3341 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3342 msgstr "E285: Theip ar chruthú comhthéacs ionchuir" | |
3343 | |
3344 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3345 msgstr "E286: Theip ar oscailt mhodh ionchuir" | |
3346 | |
3347 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
1624 | 3348 msgstr "E287: Rabhadh: Níorbh fhéidir aisghlaoch léirscriosta a shocrú le IM" |
169 | 3349 |
3350 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3351 msgstr "E288: Ní thacaíonn an modh ionchuir aon stíl" | |
3352 | |
3353 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3354 msgstr "E289: ní thacaíonn an modh ionchuir mo chineál réamheagair" | |
3355 | |
3356 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3357 msgstr "E290: tacar cló ag teastáil ó stíl thar-an-spota" | |
3358 | |
3359 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3360 msgstr "" | |
3361 "E291: Tá an GTK+ atá agat níos sine ná leagan 1.2.3. Díchumasaítear an " | |
3362 "limistéar stádais" | |
3363 | |
3364 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3365 msgstr "E292: Níl an Freastalaí Mhodh Ionchuir ag rith" | |
3366 | |
3367 msgid "E293: block was not locked" | |
3368 msgstr "E293: ní raibh an bloc faoi ghlas" | |
3369 | |
3370 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3371 msgstr "E294: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á léamh" | |
3372 | |
3373 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3374 msgstr "E295: Earráid sa léamh i gcomhad babhtála" | |
3375 | |
3376 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3377 msgstr "E296: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á scríobh" | |
3378 | |
3379 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3380 msgstr "E297: Earráid sa scríobh i gcomhad babhtála" | |
3381 | |
3382 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3383 msgstr "E300: Tá comhad babhtála ann cheana (ionsaí le naisc shiombalacha?)" | |
3384 | |
3385 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3386 msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc 0?" | |
3387 | |
3388 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3389 msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a haon?" | |
3390 | |
3391 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3392 msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a dó?" | |
3393 | |
3394 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3395 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3396 msgstr "E301: Úps, cailleadh an comhad babhtála!!!" | |
3397 | |
3398 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3399 msgstr "E302: Níorbh fhéidir an comhad babhtála a athainmniú" | |
3400 | |
3401 #, c-format | |
3402 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3403 msgstr "" | |
3404 "E303: Ní féidir comhad babhtála le haghaidh \"%s\" a oscailt, ní féidir " | |
3405 "athshlánú" | |
3406 | |
3407 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3408 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ní bhfuarthas bloc 0??" | |
3409 | |
3410 #, c-format | |
3411 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3412 msgstr "E305: Níor aimsíodh comhad babhtála le haghaidh %s" | |
3413 | |
3414 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3415 msgstr "Iontráil uimhir an chomhaid babhtála le húsáid (0 = scoir): " | |
3416 | |
3417 #, c-format | |
3418 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3419 msgstr "E306: Ní féidir %s a oscailt" | |
3420 | |
3421 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3422 msgstr "Ní féidir bloc 0 a léamh ó " | |
3423 | |
3424 msgid "" | |
3425 "\n" | |
3426 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3427 msgstr "" | |
3428 "\n" | |
3429 "B'fhéidir nach raibh aon athrú á dhéanamh, nó tá an comhad\n" | |
3430 "babhtála as dáta." | |
3431 | |
3432 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3433 msgstr " níl ar fáil leis an leagan seo de Vim.\n" | |
3434 | |
3435 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3436 msgstr "Bain úsáid as Vim, leagan 3.0.\n" | |
3437 | |
3438 #, c-format | |
3439 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3440 msgstr "E307: Níl %s cosúil le comhad babhtála Vim" | |
3441 | |
3442 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3443 msgstr " níl ar fáil ar an ríomhaire seo.\n" | |
3444 | |
3445 msgid "The file was created on " | |
3446 msgstr "Cruthaíodh an comhad seo ar " | |
3447 | |
3448 msgid "" | |
3449 ",\n" | |
3450 "or the file has been damaged." | |
3451 msgstr "" | |
3452 ",\n" | |
1624 | 3453 "is é sin nó rinneadh dochar don chomhad." |
3454 | |
3455 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | |
3456 msgstr " rinneadh dochar dó (méid an leathanaigh níos lú ná an íosmhéid).\n" | |
169 | 3457 |
3458 #, c-format | |
3459 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3460 msgstr "Comhad babhtála \"%s\" á úsáid" | |
3461 | |
3462 #, c-format | |
3463 msgid "Original file \"%s\"" | |
3464 msgstr "Comhad bunúsach \"%s\"" | |
3465 | |
3466 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3467 msgstr "E308: Rabhadh: Is féidir gur athraíodh an comhad bunúsach" | |
3468 | |
3469 #, c-format | |
3470 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3471 msgstr "E309: Ní féidir bloc a haon a léamh ó %s" | |
3472 | |
3473 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3474 msgstr "???GO LEOR LÍNTE AR IARRAIDH" | |
3475 | |
3476 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3477 msgstr "???LÍON MÍCHEART NA LÍNTE" | |
3478 | |
3479 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3480 msgstr "???BLOC FOLAMH" | |
3481 | |
3482 msgid "???LINES MISSING" | |
3483 msgstr "???LÍNTE AR IARRAIDH" | |
3484 | |
3485 #, c-format | |
3486 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3487 msgstr "E310: Aitheantas mícheart ar bhloc a haon (níl %s ina chomhad .swp?)" | |
3488 | |
3489 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3490 msgstr "???BLOC AR IARRAIDH" | |
3491 | |
3492 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3493 msgstr "??? is féidir go ndearnadh praiseach de línte ó anseo go ???END" | |
3494 | |
3495 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3496 msgstr "??? is féidir go bhfuil línte ionsáite/scriosta ó anseo go ???END" | |
3497 | |
3498 msgid "???END" | |
3499 msgstr "???DEIREADH" | |
3500 | |
3501 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3502 msgstr "E311: Idirbhriseadh an t-athshlánú" | |
3503 | |
3504 msgid "" | |
3505 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3506 msgstr "" | |
3507 "E312: Braitheadh earráidí le linn athshlánaithe; féach ar na línte le ??? ar " | |
3508 "tosach" | |
3509 | |
3510 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3511 msgstr "Bain triail as \":help E312\" chun tuilleadh eolais a fháil." | |
3512 | |
3513 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3514 msgstr "Athshlánaíodh. Ba chóir duit gach rud a sheiceáil uair amháin eile." | |
3515 | |
3516 msgid "" | |
3517 "\n" | |
3518 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3519 msgstr "" | |
3520 "\n" | |
3521 "(B'fhéidir gur mian leat an comhad seo a shábháil de réir ainm eile\n" | |
3522 | |
3523 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3524 msgstr "" | |
1624 | 3525 "agus déan comparáid leis an chomhad bhunúsach (m.sh. le `diff') chun " |
169 | 3526 "athruithe a scrúdú)\n" |
3527 | |
3528 msgid "" | |
3529 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3530 "\n" | |
3531 msgstr "" | |
3532 "Scrios an comhad .swp tar éis sin.\n" | |
3533 "\n" | |
3534 | |
3535 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3536 msgid "Swap files found:" | |
3537 msgstr "Comhaid bhabhtála aimsithe:" | |
3538 | |
3539 msgid " In current directory:\n" | |
3540 msgstr " Sa chomhadlann reatha:\n" | |
3541 | |
3542 msgid " Using specified name:\n" | |
3543 msgstr " Ag baint úsáid as ainm socraithe:\n" | |
3544 | |
3545 msgid " In directory " | |
3546 msgstr " Sa chomhadlann " | |
3547 | |
3548 msgid " -- none --\n" | |
3549 msgstr " -- neamhní --\n" | |
3550 | |
3551 msgid " owned by: " | |
3552 msgstr " úinéir: " | |
3553 | |
3554 msgid " dated: " | |
3555 msgstr " dátaithe: " | |
3556 | |
3557 msgid " dated: " | |
3558 msgstr " dátaithe: " | |
3559 | |
3560 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3561 msgstr " [ó leagan 3.0 Vim]" | |
3562 | |
3563 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3564 msgstr " [ní cosúil le comhad babhtála Vim]" | |
3565 | |
3566 msgid " file name: " | |
3567 msgstr " ainm comhaid: " | |
3568 | |
3569 msgid "" | |
3570 "\n" | |
3571 " modified: " | |
3572 msgstr "" | |
3573 "\n" | |
1624 | 3574 " mionathraithe: " |
169 | 3575 |
3576 msgid "YES" | |
3577 msgstr "IS SEA" | |
3578 | |
3579 msgid "no" | |
3580 msgstr "ní hea" | |
3581 | |
3582 msgid "" | |
3583 "\n" | |
3584 " user name: " | |
3585 msgstr "" | |
3586 "\n" | |
3587 " úsáideoir: " | |
3588 | |
3589 msgid " host name: " | |
3590 msgstr " ainm an óstríomhaire: " | |
3591 | |
3592 msgid "" | |
3593 "\n" | |
3594 " host name: " | |
3595 msgstr "" | |
3596 "\n" | |
3597 " óstainm: " | |
3598 | |
3599 msgid "" | |
3600 "\n" | |
3601 " process ID: " | |
3602 msgstr "" | |
3603 "\n" | |
3604 " PID: " | |
3605 | |
3606 msgid " (still running)" | |
3607 msgstr " (ag rith fós)" | |
3608 | |
3609 msgid "" | |
3610 "\n" | |
3611 " [not usable with this version of Vim]" | |
3612 msgstr "" | |
3613 "\n" | |
3614 " [ní inúsáidte leis an leagan seo Vim]" | |
3615 | |
3616 msgid "" | |
3617 "\n" | |
3618 " [not usable on this computer]" | |
3619 msgstr "" | |
3620 "\n" | |
3621 " [ní inúsáidte ar an ríomhaire seo]" | |
3622 | |
3623 msgid " [cannot be read]" | |
3624 msgstr " [ní féidir a léamh]" | |
3625 | |
3626 msgid " [cannot be opened]" | |
3627 msgstr " [ní féidir oscailt]" | |
3628 | |
3629 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3630 msgstr "E313: Ní féidir é a chaomhnú, níl aon chomhad babhtála ann" | |
3631 | |
3632 msgid "File preserved" | |
3633 msgstr "Caomhnaíodh an comhad" | |
3634 | |
3635 msgid "E314: Preserve failed" | |
3636 msgstr "E314: Theip ar chaomhnú" | |
3637 | |
3638 #, c-format | |
3639 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3640 msgstr "E315: ml_get: lnum neamhbhailí: %ld" | |
3641 | |
3642 #, c-format | |
3643 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3644 msgstr "E316: ml_get: líne %ld gan aimsiú" | |
3645 | |
3646 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3647 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 3" | |
3648 | |
3649 msgid "stack_idx should be 0" | |
3650 msgstr "ba chóir do stack_idx a bheith 0" | |
3651 | |
3652 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3653 msgstr "E318: An iomarca bloic nuashonraithe?" | |
3654 | |
3655 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3656 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 4" | |
3657 | |
3658 msgid "deleted block 1?" | |
3659 msgstr "bloc a haon scriosta?" | |
3660 | |
3661 #, c-format | |
3662 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3663 msgstr "E320: Líne %ld gan aimsiú" | |
3664 | |
3665 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3666 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora" | |
3667 | |
3668 msgid "pe_line_count is zero" | |
3669 msgstr "is 0 pe_line_count\"" | |
3670 | |
3671 #, c-format | |
3672 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3673 msgstr "E322: líne-uimhir as raon: %ld thar dheireadh" | |
3674 | |
3675 #, c-format | |
3676 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3677 msgstr "E323: líon mícheart na línte i mbloc %ld" | |
3678 | |
3679 msgid "Stack size increases" | |
3680 msgstr "Méadaíonn an chruach" | |
3681 | |
3682 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3683 msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 2" | |
3684 | |
1624 | 3685 #, c-format |
3686 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3687 msgstr "E773: Ciogal i naisc shiombalacha le haghaidh \"%s\"" | |
3688 | |
169 | 3689 msgid "E325: ATTENTION" |
3690 msgstr "E325: AIRE" | |
3691 | |
3692 msgid "" | |
3693 "\n" | |
3694 "Found a swap file by the name \"" | |
3695 msgstr "" | |
3696 "\n" | |
3697 "Fuarthas comhad babhtála darbh ainm \"" | |
3698 | |
3699 msgid "While opening file \"" | |
3700 msgstr "Agus an comhad seo á oscailt: \"" | |
3701 | |
3702 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3703 msgstr " NÍOS NUAÍ ná comhad babhtála!\n" | |
3704 | |
3705 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3706 #. * other languages. | |
3707 msgid "" | |
3708 "\n" | |
3709 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3710 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3711 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3712 msgstr "" | |
3713 "\n" | |
3714 "(1) Is féidir go bhfuil clár eile ag rochtain an comhad seo.\n" | |
3715 " Más ea, bí cúramach nach bhfuil dhá leagan den chomhad\n" | |
3716 " céanna.\n" | |
3717 | |
3718 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3719 msgstr " Scoir, nó lean ar aghaidh go hairdeallach.\n" | |
3720 | |
3721 msgid "" | |
3722 "\n" | |
3723 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3724 msgstr "" | |
3725 "\n" | |
3726 "(2) Rinne Vim thobscor agus an comhad seo\n" | |
3727 " idir lámha agat.\n" | |
3728 | |
3729 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3730 msgstr " Más amhlaidh, bain úsáid as \":recover\" nó \"vim -r " | |
3731 | |
3732 msgid "" | |
3733 "\"\n" | |
3734 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3735 msgstr "" | |
3736 "\"\n" | |
3737 " chun na hathruithe a fháil ar ais (féach \":help recovery\").\n" | |
3738 | |
3739 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3740 msgstr " Má tá sé seo déanta cheana agat, scrios an comhad babhtála \"" | |
3741 | |
3742 msgid "" | |
3743 "\"\n" | |
3744 " to avoid this message.\n" | |
3745 msgstr "" | |
3746 "\"\n" | |
3747 " chun an teachtaireacht seo a sheachaint.\n" | |
3748 | |
3749 msgid "Swap file \"" | |
3750 msgstr "Comhad babhtála \"" | |
3751 | |
3752 msgid "\" already exists!" | |
3753 msgstr "\" tá sé ann cheana!" | |
3754 | |
3755 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3756 msgstr "VIM - AIRE" | |
3757 | |
3758 msgid "Swap file already exists!" | |
3759 msgstr "Tá comhad babhtála ann cheana!" | |
3760 | |
3761 msgid "" | |
3762 "&Open Read-Only\n" | |
3763 "&Edit anyway\n" | |
3764 "&Recover\n" | |
3765 "&Quit\n" | |
3766 "&Abort" | |
3767 msgstr "" | |
1624 | 3768 "&Oscail Inléite Amháin\n" |
169 | 3769 "&Eagraigh mar sin féin\n" |
3770 "&Athshlánaigh\n" | |
3771 "&Scoir\n" | |
3772 "&Tobscoir" | |
3773 | |
3774 msgid "" | |
3775 "&Open Read-Only\n" | |
3776 "&Edit anyway\n" | |
3777 "&Recover\n" | |
1624 | 3778 "&Delete it\n" |
169 | 3779 "&Quit\n" |
1624 | 3780 "&Abort" |
3781 msgstr "" | |
3782 "&Oscail Inléite Amháin\n" | |
169 | 3783 "&Eagraigh mar sin féin\n" |
3784 "&Athshlánaigh\n" | |
1624 | 3785 "S&crios é\n" |
3786 "&Scoir\n" | |
3787 "&Tobscoir" | |
169 | 3788 |
3789 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3790 msgstr "E326: Aimsíodh an iomarca comhaid bhabhtála" | |
3791 | |
3792 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3793 msgstr "E327: Ní fo-roghchlár í páirt de chonair roghchláir" | |
3794 | |
3795 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3796 msgstr "E328: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód seo" | |
3797 | |
1624 | 3798 #, c-format |
3799 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3800 msgstr "E329: Níl aon roghchlár darbh ainm \"%s\"" | |
3801 | |
3802 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3803 msgid "E792: Empty menu name" | |
3804 msgstr "E792: Ainm folamh ar an roghchlár" | |
169 | 3805 |
3806 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3807 msgstr "E330: Ní cheadaítear conair roghchláir a threoraíonn go fo-roghchlár" | |
3808 | |
3809 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3810 msgstr "" | |
3811 "E331: Ní cheadaítear míreanna roghchláir a chur le barra roghchláir go " | |
3812 "díreach" | |
3813 | |
3814 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3815 msgstr "E332: Ní cheadaítear deighilteoir mar pháirt de chonair roghchláir" | |
3816 | |
3817 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3818 #. Highlight title | |
3819 msgid "" | |
3820 "\n" | |
3821 "--- Menus ---" | |
3822 msgstr "" | |
3823 "\n" | |
3824 "--- Roghchláir ---" | |
3825 | |
3826 msgid "Tear off this menu" | |
3827 msgstr "Bain an roghchlár seo" | |
3828 | |
3829 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3830 msgstr "E333: Ní mór conair roghchláir a threorú chun mír roghchláir" | |
3831 | |
3832 #, c-format | |
3833 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3834 msgstr "E334: Roghchlár gan aimsiú: %s" | |
3835 | |
3836 #, c-format | |
3837 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3838 msgstr "E335: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód %s" | |
3839 | |
3840 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3841 msgstr "E336: Ní mór conair roghchláir a threorú chun fo-roghchlár" | |
3842 | |
3843 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3844 msgstr "E337: Roghchlár gan aimsiú - deimhnigh ainmneacha na roghchlár" | |
3845 | |
3846 #, c-format | |
3847 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3848 msgstr "Earráid agus %s á phróiseáil:" | |
3849 | |
3850 #, c-format | |
3851 msgid "line %4ld:" | |
3852 msgstr "líne %4ld:" | |
3853 | |
1624 | 3854 #, c-format |
3855 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3856 msgstr "E354: Ainm neamhbhailí tabhaill: '%s'" | |
169 | 3857 |
3858 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3859 msgstr "" | |
3860 "Cothaitheoir na dteachtaireachtaí: Kevin P. Scannell <scannell@slu.edu>" | |
3861 | |
3862 msgid "Interrupt: " | |
3863 msgstr "Idirbhriseadh: " | |
3864 | |
1624 | 3865 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
169 | 3866 msgstr "Brúigh ENTER nó iontráil ordú le leanúint" |
3867 | |
1624 | 3868 #, c-format |
3869 msgid "%s line %ld" | |
3870 msgstr "%s líne %ld" | |
3871 | |
169 | 3872 msgid "-- More --" |
3873 msgstr "-- Tuilleadh --" | |
3874 | |
1624 | 3875 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
3876 msgstr " SPÁS/d/j: scáileán/leathanach/líne síos, b/u/k: suas, q: scoir " | |
169 | 3877 |
3878 msgid "Question" | |
3879 msgstr "Ceist" | |
3880 | |
3881 msgid "" | |
3882 "&Yes\n" | |
3883 "&No" | |
3884 msgstr "" | |
3885 "&Tá\n" | |
3886 "&Níl" | |
3887 | |
3888 msgid "" | |
3889 "&Yes\n" | |
3890 "&No\n" | |
3891 "Save &All\n" | |
3892 "&Discard All\n" | |
3893 "&Cancel" | |
3894 msgstr "" | |
3895 "&Tá\n" | |
3896 "&Níl\n" | |
3897 "Sábháil &Uile\n" | |
3898 "&Dealaigh Uile\n" | |
3899 "&Cealaigh" | |
3900 | |
3901 msgid "Select Directory dialog" | |
3902 msgstr "Dialóg `Roghnaigh Comhadlann'" | |
3903 | |
3904 msgid "Save File dialog" | |
3905 msgstr "Dialóg `Sábháil Comhad'" | |
3906 | |
3907 msgid "Open File dialog" | |
3908 msgstr "Dialóg `Oscail Comhad'" | |
3909 | |
3910 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3911 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3912 msgstr "E338: Níl brabhsálaí comhaid ar fáil sa mhód consóil" | |
3913 | |
1624 | 3914 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3915 msgstr "E766: Easpa argóintí d'fheidhm printf()" | |
3916 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3917 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3918 msgstr "E807: Bhíothas ag súil le hargóint Snámhphointe d'fheidhm printf()" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3919 |
1624 | 3920 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3921 msgstr "E767: An iomarca argóintí d'fheidhm printf()" | |
3922 | |
169 | 3923 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
1624 | 3924 msgstr "W10: Rabhadh: Comhad inléite amháin á athrú" |
3925 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3926 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3927 msgstr "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3928 "Clóscríobh uimhir agus <Enter> nó cliceáil leis an luch (fág folamh le " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3929 "cealú): " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3930 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3931 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
3932 msgstr "Clóscríobh uimhir agus <Enter> (fág folamh le cealú): " |
169 | 3933 |
3934 msgid "1 more line" | |
3935 msgstr "1 líne eile" | |
3936 | |
3937 msgid "1 line less" | |
3938 msgstr "1 líne níos lú" | |
3939 | |
3940 #, c-format | |
3941 msgid "%ld more lines" | |
3942 msgstr "%ld líne eile" | |
3943 | |
3944 #, c-format | |
3945 msgid "%ld fewer lines" | |
3946 msgstr "%ld líne níos lú" | |
3947 | |
3948 msgid " (Interrupted)" | |
3949 msgstr " (Idirbhriste)" | |
3950 | |
1624 | 3951 msgid "Beep!" |
3952 msgstr "Bíp!" | |
3953 | |
169 | 3954 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3955 msgstr "Vim: comhaid á gcaomhnú...\n" | |
3956 | |
3957 #. close all memfiles, without deleting | |
3958 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3959 msgstr "Vim: Críochnaithe.\n" | |
3960 | |
3961 #, c-format | |
3962 msgid "ERROR: " | |
3963 msgstr "EARRÁID: " | |
3964 | |
3965 #, c-format | |
3966 msgid "" | |
3967 "\n" | |
3968 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3969 msgstr "" | |
3970 "\n" | |
3971 "[beart] iomlán dáilte-saor %lu-%lu, in úsáid %lu, buaic %lu\n" | |
3972 | |
3973 #, c-format | |
3974 msgid "" | |
3975 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3976 "\n" | |
3977 msgstr "" | |
3978 "[glaonna] re/malloc(): %lu, free(): %lu\n" | |
3979 "\n" | |
3980 | |
3981 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3982 msgstr "E340: Tá an líne ag éirí rófhada" | |
3983 | |
3984 #, c-format | |
3985 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3986 msgstr "E341: Earráid inmheánach: lalloc(%ld, )" | |
3987 | |
3988 #, c-format | |
3989 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3990 msgstr "E342: Cuimhne ídithe! (%lu beart á ndáileadh)" | |
3991 | |
3992 #, c-format | |
3993 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3994 msgstr "An t-ordú seo á rith leis an bhlaosc: \"%s\"" | |
3995 | |
3996 msgid "E545: Missing colon" | |
3997 msgstr "E545: Idirstad ar iarraidh" | |
3998 | |
3999 msgid "E546: Illegal mode" | |
4000 msgstr "E546: Mód neamhcheadaithe" | |
4001 | |
4002 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
4003 msgstr "E547: Cruth neamhcheadaithe luiche" | |
4004 | |
4005 msgid "E548: digit expected" | |
4006 msgstr "E548: ag súil le digit" | |
4007 | |
4008 msgid "E549: Illegal percentage" | |
4009 msgstr "E549: Céatadán neamhcheadaithe" | |
4010 | |
4011 msgid "Enter encryption key: " | |
4012 msgstr "Iontráil eochair chriptiúcháin: " | |
4013 | |
4014 msgid "Enter same key again: " | |
4015 msgstr "Iontráil an eochair arís: " | |
4016 | |
4017 msgid "Keys don't match!" | |
4018 msgstr "Níl na heochracha comhoiriúnach le chéile!" | |
4019 | |
4020 #, c-format | |
4021 msgid "" | |
4022 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4023 "followed by '%s'." | |
4024 msgstr "" | |
4025 "E343: Conair neamhbhailí: ní mór '**[uimhir]' a bheith ag deireadh na " | |
4026 "conaire, nó le '%s' ina dhiaidh." | |
4027 | |
4028 #, c-format | |
4029 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4030 msgstr "E344: Ní féidir comhadlann \"%s\" a aimsiú sa cdpath" | |
4031 | |
4032 #, c-format | |
4033 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4034 msgstr "E345: Ní féidir comhad \"%s\" a aimsiú sa chonair" | |
4035 | |
4036 #, c-format | |
4037 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4038 msgstr "E346: Níl comhadlann \"%s\" sa cdpath a thuilleadh" | |
4039 | |
4040 #, c-format | |
4041 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4042 msgstr "E347: Níl comhad \"%s\" sa chonair a thuilleadh" | |
4043 | |
4044 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4045 msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans #2" | |
4046 | |
4047 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4048 msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans" | |
4049 | |
4050 #, c-format | |
4051 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
4052 msgstr "E668: Mód mícheart rochtana ar an chomhad eolas naisc NetBeans: \"%s\"" | |
4053 | |
4054 msgid "read from Netbeans socket" | |
4055 msgstr "léadh ó shoicéad Netbeans" | |
4056 | |
4057 #, c-format | |
4058 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
4059 msgstr "E658: Cailleadh nasc NetBeans le haghaidh maoláin %ld" | |
4060 | |
4061 msgid "E505: " | |
4062 msgstr "E505: " | |
4063 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4064 msgid "E349: No identifier under cursor" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4065 msgstr "E349: Níl aitheantóir faoin chúrsóir" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4066 |
1624 | 4067 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
4068 msgstr "E774: 'operatorfunc' folamh" | |
4069 | |
4070 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4071 msgstr "E775: Níl an ghné Eval le fáil" | |
4072 | |
169 | 4073 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4074 msgstr "Rabhadh: ní féidir leis an teirminéal aibhsiú" | |
4075 | |
4076 msgid "E348: No string under cursor" | |
4077 msgstr "E348: Níl teaghrán faoin chúrsóir" | |
4078 | |
4079 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4080 msgstr "E352: Ní féidir fillteacha a léirscriosadh leis an 'foldmethod' reatha" | |
4081 | |
4082 msgid "E664: changelist is empty" | |
4083 msgstr "E664: tá liosta na n-athruithe folamh" | |
4084 | |
4085 msgid "E662: At start of changelist" | |
4086 msgstr "E662: Ag tosach liosta na n-athruithe" | |
4087 | |
4088 msgid "E663: At end of changelist" | |
4089 msgstr "E663: Ag deireadh liosta na n-athruithe" | |
4090 | |
4091 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
4092 msgstr "Clóscríobh :quit<Enter> chun Vim a scor" | |
4093 | |
1624 | 4094 # ouch - English -ed ? |
169 | 4095 #, c-format |
4096 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4097 msgstr "1 líne %s uair amháin" | |
4098 | |
1624 | 4099 # ouch - English -ed ? |
169 | 4100 #, c-format |
4101 msgid "1 line %sed %d times" | |
4102 msgstr "1 líne %s %d uair" | |
4103 | |
1624 | 4104 # ouch - English -ed ? |
169 | 4105 #, c-format |
4106 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4107 msgstr "%ld líne %sed uair amháin" | |
4108 | |
1624 | 4109 # ouch - English -ed ? |
169 | 4110 #, c-format |
4111 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4112 msgstr "%ld líne %sed %d uair" | |
4113 | |
4114 #, c-format | |
4115 msgid "%ld lines to indent... " | |
4116 msgstr "%ld líne le heangú... " | |
4117 | |
4118 msgid "1 line indented " | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4119 msgstr "eangaíodh líne amháin " |
169 | 4120 |
4121 #, c-format | |
4122 msgid "%ld lines indented " | |
4123 msgstr "%ld líne eangaithe " | |
4124 | |
1624 | 4125 msgid "E748: No previously used register" |
4126 msgstr "E748: Níl aon tabhall úsáidte roimhe seo" | |
4127 | |
169 | 4128 #. must display the prompt |
4129 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4130 msgstr "ní féidir a sracadh; scrios mar sin féin" | |
4131 | |
4132 msgid "1 line changed" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4133 msgstr "athraíodh líne amháin" |
169 | 4134 |
4135 #, c-format | |
4136 msgid "%ld lines changed" | |
1624 | 4137 msgstr "athraíodh %ld líne" |
169 | 4138 |
4139 #, c-format | |
4140 msgid "freeing %ld lines" | |
4141 msgstr "%ld líne á saoradh" | |
4142 | |
1624 | 4143 msgid "block of 1 line yanked" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4144 msgstr "sracadh bloc de líne amháin" |
1624 | 4145 |
169 | 4146 msgid "1 line yanked" |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4147 msgstr "sracadh líne amháin" |
169 | 4148 |
4149 #, c-format | |
1624 | 4150 msgid "block of %ld lines yanked" |
4151 msgstr "sracadh bloc de %ld líne" | |
4152 | |
4153 #, c-format | |
169 | 4154 msgid "%ld lines yanked" |
4155 msgstr "%ld líne sractha" | |
4156 | |
4157 #, c-format | |
4158 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4159 msgstr "E353: Tabhall folamh %s" | |
4160 | |
4161 #. Highlight title | |
4162 msgid "" | |
4163 "\n" | |
4164 "--- Registers ---" | |
4165 msgstr "" | |
4166 "\n" | |
4167 "--- Tabhaill ---" | |
4168 | |
4169 msgid "Illegal register name" | |
4170 msgstr "Ainm neamhcheadaithe tabhaill" | |
4171 | |
4172 #, c-format | |
4173 msgid "" | |
4174 "\n" | |
4175 "# Registers:\n" | |
4176 msgstr "" | |
4177 "\n" | |
4178 "# Tabhaill:\n" | |
4179 | |
4180 #, c-format | |
4181 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4182 msgstr "E574: Cineál anaithnid tabhaill %d" | |
4183 | |
4184 #, c-format | |
4185 msgid "%ld Cols; " | |
4186 msgstr "%ld Colún; " | |
4187 | |
4188 #, c-format | |
4189 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4190 msgstr "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Beart" | |
4191 | |
4192 #, c-format | |
4193 msgid "" | |
4194 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
4195 "Bytes" | |
4196 msgstr "" | |
4197 "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Carachtar; %ld as " | |
4198 "%ld Beart" | |
4199 | |
4200 #, c-format | |
4201 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4202 msgstr "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Beart %ld as %ld" | |
4203 | |
4204 #, c-format | |
4205 msgid "" | |
4206 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4207 "%ld" | |
4208 msgstr "" | |
4209 "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Carachtar %ld as %ld; Beart " | |
4210 "%ld as %ld" | |
4211 | |
4212 #, c-format | |
4213 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4214 msgstr "(+%ld do BOM)" | |
4215 | |
4216 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4217 msgstr "%<%f%h%m%=Leathanach %N" | |
4218 | |
4219 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4220 msgstr "Go raibh míle maith agat as Vim a úsáid" | |
4221 | |
4222 msgid "E518: Unknown option" | |
4223 msgstr "E518: Rogha anaithnid" | |
4224 | |
4225 msgid "E519: Option not supported" | |
4226 msgstr "E519: Níl an rogha seo ar fáil" | |
4227 | |
4228 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4229 msgstr "E520: Ní cheadaithe i módlíne" | |
4230 | |
4231 msgid "E521: Number required after =" | |
1624 | 4232 msgstr "E521: Tá gá le huimhir i ndiaidh =" |
169 | 4233 |
4234 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4235 msgstr "E522: Gan aimsiú sa termcap" | |
4236 | |
4237 #, c-format | |
4238 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4239 msgstr "E539: Carachtar neamhcheadaithe <%s>" | |
4240 | |
4241 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4242 msgstr "E529: Ní féidir 'term' a shocrú mar theaghrán folamh" | |
4243 | |
4244 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4245 msgstr "E530: Ní féidir 'term' a athrú sa GUI" | |
4246 | |
4247 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4248 msgstr "E531: Úsáid \":gui\" chun an GUI a chur ag obair" | |
4249 | |
4250 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4251 msgstr "E589: is ionann iad 'backupext' agus 'patchmode'" | |
4252 | |
4253 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4254 msgstr "E617: Ní féidir é a athrú sa GUI GTK+ 2" | |
4255 | |
4256 msgid "E524: Missing colon" | |
4257 msgstr "E524: Idirstad ar iarraidh" | |
4258 | |
4259 msgid "E525: Zero length string" | |
4260 msgstr "E525: Teaghrán folamh" | |
4261 | |
4262 #, c-format | |
4263 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4264 msgstr "E526: Uimhir ar iarraidh i ndiaidh <%s>" | |
4265 | |
4266 msgid "E527: Missing comma" | |
4267 msgstr "E527: Camóg ar iarraidh" | |
4268 | |
4269 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4270 msgstr "E528: Caithfidh luach ' a shonrú" | |
4271 | |
4272 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4273 msgstr "E595: tá carachtar neamhghrafach nó leathan ann" | |
4274 | |
4275 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4276 msgstr "E596: Cló(nna) neamhbhailí" | |
4277 | |
4278 msgid "E597: can't select fontset" | |
4279 msgstr "E597: ní féidir tacar cló a roghnú" | |
4280 | |
4281 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4282 msgstr "E598: Tacar cló neamhbhailí" | |
4283 | |
4284 msgid "E533: can't select wide font" | |
4285 msgstr "E533: ní féidir cló leathan a roghnú" | |
4286 | |
4287 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4288 msgstr "E534: Cló leathan neamhbhailí" | |
4289 | |
4290 #, c-format | |
4291 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4292 msgstr "E535: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh <%c>" | |
4293 | |
4294 msgid "E536: comma required" | |
1624 | 4295 msgstr "E536: tá gá le camóg" |
169 | 4296 |
4297 #, c-format | |
4298 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
1624 | 4299 msgstr "" |
4300 "E537: ní mór %s a bheith i 'commentstring', is é sin nó ní mór dó a bheith " | |
4301 "folamh" | |
169 | 4302 |
4303 msgid "E538: No mouse support" | |
4304 msgstr "E538: Gan tacaíocht luiche" | |
4305 | |
4306 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4307 msgstr "E540: Seicheamh gan dúnadh" | |
4308 | |
4309 msgid "E541: too many items" | |
4310 msgstr "E541: an iomarca míreanna" | |
4311 | |
4312 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4313 msgstr "E542: grúpaí neamhchothromaithe" | |
4314 | |
4315 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4316 msgstr "E590: Tá fuinneog réamhamhairc ann cheana" | |
4317 | |
4318 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4319 msgstr "" | |
4320 "W17: Tá UTF-8 ag teastáil le haghaidh Araibise, socraigh é le ':set " | |
4321 "encoding=utf-8'" | |
4322 | |
4323 #, c-format | |
4324 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4325 msgstr "E593: Tá gá le %d líne ar a laghad" | |
4326 | |
4327 #, c-format | |
4328 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4329 msgstr "E594: Tá gá le %d colún ar a laghad" | |
4330 | |
4331 #, c-format | |
4332 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4333 msgstr "E355: Rogha anaithnid: %s" | |
4334 | |
1624 | 4335 #. There's another character after zeros or the string |
4336 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4337 #. * num option using a string. | |
4338 #, c-format | |
4339 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4340 msgstr "E521: Uimhir de dhíth: &%s = '%s'" | |
4341 | |
169 | 4342 msgid "" |
4343 "\n" | |
4344 "--- Terminal codes ---" | |
4345 msgstr "" | |
4346 "\n" | |
4347 "--- Cóid teirminéil ---" | |
4348 | |
4349 msgid "" | |
4350 "\n" | |
4351 "--- Global option values ---" | |
4352 msgstr "" | |
4353 "\n" | |
4354 "--- Luachanna na roghanna comhchoiteann ---" | |
4355 | |
4356 msgid "" | |
4357 "\n" | |
4358 "--- Local option values ---" | |
4359 msgstr "" | |
4360 "\n" | |
4361 "--- Luachanna na roghanna logánta ---" | |
4362 | |
4363 msgid "" | |
4364 "\n" | |
4365 "--- Options ---" | |
4366 msgstr "" | |
4367 "\n" | |
4368 "--- Roghanna ---" | |
4369 | |
4370 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4371 msgstr "E356: EARRÁID get_varp" | |
4372 | |
4373 #, c-format | |
4374 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4375 msgstr "E357: 'langmap': Carachtar comhoiriúnach ar iarraidh le haghaidh %s" | |
4376 | |
4377 #, c-format | |
4378 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4379 msgstr "E358: 'langmap': Carachtair breise i ndiaidh an idirstad: %s" | |
4380 | |
4381 msgid "cannot open " | |
4382 msgstr "ní féidir a oscailt: " | |
4383 | |
4384 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4385 msgstr "VIM: Ní féidir fuinneog a oscailt!\n" | |
4386 | |
4387 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4388 msgstr "Tá gá le Amigados leagan 2.04 nó níos déanaí\n" | |
4389 | |
4390 #, c-format | |
4391 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4392 msgstr "Tá gá le %s, leagan %ld\n" | |
4393 | |
4394 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4395 msgstr "Ní féidir NIL a oscailt:\n" | |
4396 | |
4397 msgid "Cannot create " | |
4398 msgstr "Ní féidir a chruthú: " | |
4399 | |
4400 #, c-format | |
4401 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4402 msgstr "Vim á scor le stádas %d\n" | |
4403 | |
4404 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4405 msgstr "ní féidir mód consóil a athrú ?!\n" | |
4406 | |
4407 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4408 msgstr "mch_get_shellsize: ní consól é seo??\n" | |
4409 | |
4410 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4411 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4412 msgstr "E360: Ní féidir blaosc a rith le rogha -f" | |
4413 | |
4414 msgid "Cannot execute " | |
4415 msgstr "Ní féidir blaosc a rith: " | |
4416 | |
4417 msgid "shell " | |
4418 msgstr "blaosc " | |
4419 | |
4420 msgid " returned\n" | |
4421 msgstr " aisfhilleadh\n" | |
4422 | |
4423 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4424 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE róbheag." | |
4425 | |
4426 msgid "I/O ERROR" | |
4427 msgstr "EARRÁID I/A" | |
4428 | |
1624 | 4429 msgid "Message" |
4430 msgstr "Teachtaireacht" | |
169 | 4431 |
4432 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4433 msgstr "ní 80 é 'columns', ní féidir orduithe seachtracha a rith" | |
4434 | |
4435 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4436 msgstr "E237: Theip ar roghnú printéara" | |
4437 | |
4438 #, c-format | |
4439 msgid "to %s on %s" | |
4440 msgstr "go %s ar %s" | |
4441 | |
4442 #, c-format | |
4443 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4444 msgstr "E613: Clófhoireann anaithnid printéara: %s" | |
4445 | |
4446 #, c-format | |
4447 msgid "E238: Print error: %s" | |
4448 msgstr "E238: Earráid phriontála: %s" | |
4449 | |
4450 #, c-format | |
4451 msgid "Printing '%s'" | |
4452 msgstr "'%s' á phriontáil" | |
4453 | |
4454 #, c-format | |
4455 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4456 msgstr "" | |
4457 "E244: Ainm neamhcheadaithe ar thacar carachtar \"%s\" mar pháirt d'ainm cló " | |
4458 "\"%s\"" | |
4459 | |
4460 #, c-format | |
4461 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4462 msgstr "E245: Carachtar neamhcheadaithe '%c' mar pháirt d'ainm cló \"%s\"" | |
4463 | |
4464 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4465 msgstr "Vim: Comhartha dúbailte, ag scor\n" | |
4466 | |
4467 #, c-format | |
4468 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4469 msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach %s\n" | |
4470 | |
4471 #, c-format | |
4472 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4473 msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach\n" | |
4474 | |
4475 #, c-format | |
4476 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4477 msgstr "Thóg %ld ms chun an scáileán X a oscailt" | |
4478 | |
4479 msgid "" | |
4480 "\n" | |
4481 "Vim: Got X error\n" | |
4482 msgstr "" | |
4483 "\n" | |
4484 "Vim: Fuarthas earráid ó X\n" | |
4485 | |
4486 msgid "Testing the X display failed" | |
4487 msgstr "Theip ar thástáil an scáileáin X" | |
4488 | |
4489 msgid "Opening the X display timed out" | |
4490 msgstr "Oscailt an scáileáin X thar am" | |
4491 | |
4492 msgid "" | |
4493 "\n" | |
1624 | 4494 "Could not get security context for " |
4495 msgstr "" | |
4496 "\n" | |
4497 "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a fháil le haghaidh " | |
4498 | |
4499 msgid "" | |
4500 "\n" | |
4501 "Could not set security context for " | |
4502 msgstr "" | |
4503 "\n" | |
4504 "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a shocrú le haghaidh " | |
4505 | |
4506 msgid "" | |
4507 "\n" | |
169 | 4508 "Cannot execute shell " |
4509 msgstr "" | |
4510 "\n" | |
4511 "Ní féidir blaosc a rith " | |
4512 | |
4513 msgid "" | |
4514 "\n" | |
4515 "Cannot execute shell sh\n" | |
4516 msgstr "" | |
4517 "\n" | |
4518 "Ní féidir an bhlaosc sh a rith\n" | |
4519 | |
4520 msgid "" | |
4521 "\n" | |
4522 "shell returned " | |
4523 msgstr "" | |
4524 "\n" | |
4525 "d'aisfhill an bhlaosc " | |
4526 | |
4527 msgid "" | |
4528 "\n" | |
4529 "Cannot create pipes\n" | |
4530 msgstr "" | |
4531 "\n" | |
4532 "Ní féidir píopaí a chruthú\n" | |
4533 | |
4534 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS | |
4535 msgid "" | |
4536 "\n" | |
4537 "Cannot fork\n" | |
4538 msgstr "" | |
4539 "\n" | |
4540 "Ní féidir forc a dhéanamh\n" | |
4541 | |
4542 msgid "" | |
4543 "\n" | |
4544 "Command terminated\n" | |
4545 msgstr "" | |
4546 "\n" | |
4547 "Ordú críochnaithe\n" | |
4548 | |
4549 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4550 msgstr "Chaill XSMP an nasc ICE" | |
4551 | |
4552 #, c-format | |
4553 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4554 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4555 | |
4556 msgid "Opening the X display failed" | |
4557 msgstr "Theip ar oscailt an scáileáin X" | |
4558 | |
4559 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4560 msgstr "Iarratas sábháil-do-féin á láimhseáil ag XSMP" | |
4561 | |
4562 msgid "XSMP opening connection" | |
4563 msgstr "Nasc á oscailt ag XSMP" | |
4564 | |
4565 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4566 msgstr "Theip ar fhaire nasc ICE XSMP" | |
4567 | |
4568 #, c-format | |
4569 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4570 msgstr "Theip ar XSMP SmcOpenConnection: %s" | |
4571 | |
4572 msgid "At line" | |
4573 msgstr "Ag líne" | |
4574 | |
4575 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4576 msgstr "Níorbh fhéidir vim32.dll a luchtú!" | |
4577 | |
4578 msgid "VIM Error" | |
4579 msgstr "Earráid VIM" | |
4580 | |
4581 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4582 msgstr "Níorbh fhéidir pointeoirí feidhme a chóiriú i gcomhair an DLL!" | |
4583 | |
4584 #, c-format | |
4585 msgid "shell returned %d" | |
4586 msgstr "d'aisfhill an bhlaosc %d" | |
4587 | |
4588 #, c-format | |
4589 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4590 msgstr "Vim: Fuarthas teagmhas %s\n" | |
4591 | |
4592 msgid "close" | |
4593 msgstr "dún" | |
4594 | |
4595 msgid "logoff" | |
4596 msgstr "logáil amach" | |
4597 | |
4598 msgid "shutdown" | |
4599 msgstr "múchadh" | |
4600 | |
4601 msgid "E371: Command not found" | |
4602 msgstr "E371: Ní bhfuarthas an t-ordú" | |
4603 | |
4604 msgid "" | |
4605 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4606 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4607 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4608 msgstr "" | |
4609 "Níor aimsíodh VIMRUN.EXE i do $PATH.\n" | |
4610 "Ní mhoilleoidh orduithe seachtracha agus iad curtha i gcrích.\n" | |
4611 "Féach ar :help win32-vimrun chun níos mó eolas a fháil." | |
4612 | |
4613 msgid "Vim Warning" | |
4614 msgstr "Rabhadh Vim" | |
4615 | |
4616 #, c-format | |
4617 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4618 msgstr "E372: An iomarca %%%c i dteaghrán formáide" | |
4619 | |
4620 #, c-format | |
4621 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4622 msgstr "E373: %%%c gan choinne i dteaghrán formáide" | |
4623 | |
4624 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4625 msgstr "E374: ] ar iarraidh i dteaghrán formáide" | |
4626 | |
4627 #, c-format | |
4628 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4629 msgstr "E375: %%%c gan tacaíocht i dteaghrán formáide" | |
4630 | |
4631 #, c-format | |
4632 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4633 msgstr "E376: %%%c neamhbhailí i réimír an teaghráin formáide" | |
4634 | |
4635 #, c-format | |
4636 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4637 msgstr "E377: %%%c neamhbhailí i dteaghrán formáide" | |
4638 | |
4639 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4640 msgstr "E378: Níl aon phatrún i 'errorformat'" | |
4641 | |
4642 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4643 msgstr "E379: Ainm comhadlainne ar iarraidh, nó folamh" | |
4644 | |
4645 msgid "E553: No more items" | |
4646 msgstr "E553: Níl aon mhír eile" | |
4647 | |
4648 #, c-format | |
4649 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4650 msgstr "(%d as %d)%s%s: " | |
4651 | |
4652 msgid " (line deleted)" | |
4653 msgstr " (líne scriosta)" | |
4654 | |
4655 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4656 msgstr "E380: In íochtar na cruaiche quickfix" | |
4657 | |
4658 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4659 msgstr "E381: In uachtar na cruaiche quickfix" | |
4660 | |
4661 #, c-format | |
4662 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4663 msgstr "liosta earráidí %d as %d; %d earráid" | |
4664 | |
4665 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4666 msgstr "E382: Ní féidir scríobh, rogha 'buftype' socraithe" | |
4667 | |
4668 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4669 msgstr "E683: Ainm comhaid ar iarraidh, nó patrún neamhbhailí" | |
4670 | |
4671 #, c-format | |
4672 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4673 msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a oscailt" | |
4674 | |
4675 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4676 msgstr "E681: Níl an maolán luchtaithe" | |
4677 | |
1624 | 4678 msgid "E777: String or List expected" |
4679 msgstr "E777: Bhíothas ag súil le Teaghrán nó Liosta" | |
4680 | |
169 | 4681 #, c-format |
4682 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4683 msgstr "E369: mír neamhbhailí i %s%%[]" | |
4684 | |
4685 msgid "E339: Pattern too long" | |
4686 msgstr "E339: Slonn rófhada" | |
4687 | |
4688 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4689 msgstr "E50: an iomarca \\z(" | |
4690 | |
4691 #, c-format | |
4692 msgid "E51: Too many %s(" | |
4693 msgstr "E51: an iomarca %s(" | |
4694 | |
4695 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4696 msgstr "E52: \\z( corr" | |
4697 | |
4698 #, c-format | |
4699 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4700 msgstr "E53: %s%%( corr" | |
4701 | |
4702 #, c-format | |
4703 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4704 msgstr "E54: %s( corr" | |
4705 | |
4706 #, c-format | |
4707 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4708 msgstr "E55: %s) corr" | |
4709 | |
4710 #, c-format | |
4711 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4712 msgstr "E59: carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s@" | |
4713 | |
4714 #, c-format | |
4715 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4716 msgstr "E60: An iomarca %s{...} coimpléascach" | |
4717 | |
4718 #, c-format | |
4719 msgid "E61: Nested %s*" | |
4720 msgstr "E61: %s* neadaithe" | |
4721 | |
4722 #, c-format | |
4723 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4724 msgstr "E62: %s%c neadaithe" | |
4725 | |
4726 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4727 msgstr "E63: úsáid neamhbhailí de \\_" | |
4728 | |
4729 #, c-format | |
4730 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4731 msgstr "E64: níl aon rud roimh %s%c" | |
4732 | |
4733 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4734 msgstr "E65: Cúltagairt neamhbhailí" | |
4735 | |
4736 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4737 msgstr "E66: ní cheadaítear \\z( anseo" | |
4738 | |
4739 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4740 msgstr "E67: ní cheadaítear \\z1 et al. anseo" | |
4741 | |
4742 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4743 msgstr "E68: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh \\z" | |
4744 | |
4745 #, c-format | |
4746 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4747 msgstr "E69: ] ar iarraidh i ndiaidh %s%%[" | |
4748 | |
4749 #, c-format | |
4750 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4751 msgstr "E70: %s%%[] folamh" | |
4752 | |
4753 #, c-format | |
4754 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4755 msgstr "E678: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%[dxouU]" | |
4756 | |
4757 #, c-format | |
4758 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4759 msgstr "E71: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%" | |
4760 | |
4761 #, c-format | |
1624 | 4762 msgid "E769: Missing ] after %s[" |
4763 msgstr "E769: ] ar iarraidh i ndiaidh %s[" | |
4764 | |
4765 #, c-format | |
169 | 4766 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
4767 msgstr "E554: Earráid chomhréire i %s{...}" | |
4768 | |
4769 msgid "External submatches:\n" | |
4770 msgstr "Fo-mheaitseáil sheachtrach:\n" | |
4771 | |
4772 msgid " VREPLACE" | |
4773 msgstr " V-IONADAIGH" | |
4774 | |
4775 msgid " REPLACE" | |
4776 msgstr " ATHCHUR" | |
4777 | |
4778 msgid " REVERSE" | |
4779 msgstr " TIONTÚ" | |
4780 | |
4781 msgid " INSERT" | |
4782 msgstr " IONSÁ" | |
4783 | |
4784 msgid " (insert)" | |
4785 msgstr " (ionsáigh)" | |
4786 | |
4787 msgid " (replace)" | |
4788 msgstr " (ionadaigh)" | |
4789 | |
4790 msgid " (vreplace)" | |
4791 msgstr " (v-ionadaigh)" | |
4792 | |
4793 msgid " Hebrew" | |
4794 msgstr " Eabhrais" | |
4795 | |
4796 msgid " Arabic" | |
4797 msgstr " Araibis" | |
4798 | |
4799 msgid " (lang)" | |
4800 msgstr " (teanga)" | |
4801 | |
4802 msgid " (paste)" | |
4803 msgstr " (greamaigh)" | |
4804 | |
4805 msgid " VISUAL" | |
4806 msgstr " RADHARCACH" | |
4807 | |
4808 msgid " VISUAL LINE" | |
4809 msgstr " LÍNE RADHARCACH" | |
4810 | |
4811 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4812 msgstr " BLOC RADHARCACH" | |
4813 | |
4814 msgid " SELECT" | |
4815 msgstr " ROGHNÚ" | |
4816 | |
4817 msgid " SELECT LINE" | |
4818 msgstr " SELECT LINE" | |
4819 | |
4820 msgid " SELECT BLOCK" | |
4821 msgstr " SELECT BLOCK" | |
4822 | |
4823 msgid "recording" | |
1624 | 4824 msgstr "á thaifeadadh" |
169 | 4825 |
4826 #, c-format | |
4827 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4828 msgstr "E383: Teaghrán cuardaigh neamhbhailí: %s" | |
4829 | |
4830 #, c-format | |
4831 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4832 msgstr "E384: bhuail an cuardach an BARR gan teaghrán comhoiriúnach le %s" | |
4833 | |
4834 #, c-format | |
4835 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4836 msgstr "E385: bhuail an cuardach an BUN gan teaghrán comhoiriúnach le %s" | |
4837 | |
4838 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4839 msgstr "E386: Ag súil le '?' nó '/' i ndiaidh ';'" | |
4840 | |
4841 msgid " (includes previously listed match)" | |
4842 msgstr " (tá an teaghrán comhoiriúnaithe roimhe seo san áireamh)" | |
4843 | |
4844 #. cursor at status line | |
4845 msgid "--- Included files " | |
4846 msgstr "--- Comhaid cheanntáisc " | |
4847 | |
4848 msgid "not found " | |
4849 msgstr "gan aimsiú" | |
4850 | |
4851 msgid "in path ---\n" | |
4852 msgstr "i gconair ---\n" | |
4853 | |
4854 msgid " (Already listed)" | |
4855 msgstr " (Liostaithe cheana féin)" | |
4856 | |
4857 msgid " NOT FOUND" | |
4858 msgstr " AR IARRAIDH" | |
4859 | |
4860 #, c-format | |
4861 msgid "Scanning included file: %s" | |
4862 msgstr "Comhad ceanntáisc á scanadh: %s" | |
4863 | |
1624 | 4864 #, c-format |
4865 msgid "Searching included file %s" | |
4866 msgstr "Comhad ceanntáisc %s á chuardach" | |
4867 | |
169 | 4868 msgid "E387: Match is on current line" |
4869 msgstr "E387: Tá an teaghrán comhoiriúnaithe ar an líne reatha" | |
4870 | |
4871 msgid "All included files were found" | |
4872 msgstr "Aimsíodh gach comhad ceanntáisc" | |
4873 | |
4874 msgid "No included files" | |
4875 msgstr "Gan comhaid cheanntáisc" | |
4876 | |
4877 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4878 msgstr "E388: Sainmhíniú gan aimsiú" | |
4879 | |
4880 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4881 msgstr "E389: Patrún gan aimsiú" | |
4882 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4883 msgid "Substitute " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4884 msgstr "Ionadú " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4885 |
1624 | 4886 # in .viminfo |
4887 #, c-format | |
4888 msgid "" | |
4889 "\n" | |
4890 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4891 "~" | |
4892 msgstr "" | |
4893 "\n" | |
4894 "# %sPatrún Cuardaigh Is Déanaí:\n" | |
4895 "~" | |
4896 | |
4897 msgid "E759: Format error in spell file" | |
4898 msgstr "E759: Earráid fhormáide i gcomhad litrithe" | |
4899 | |
4900 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4901 msgstr "E758: Comhad teasctha litrithe" | |
4902 | |
4903 #, c-format | |
4904 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4905 msgstr "Téacs chun deiridh i %s líne %d: %s" | |
4906 | |
4907 #, c-format | |
4908 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4909 msgstr "Ainm foircinn rófhada i %s líne %d: %s" | |
4910 | |
4911 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4912 msgstr "E761: Earráid fhormáide i gcomhad foircinn FOL, LOW, nó UPP" | |
4913 | |
4914 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4915 msgstr "E762: Carachtar i FOL, LOW nó UPP as raon" | |
4916 | |
4917 msgid "Compressing word tree..." | |
4918 msgstr "Crann focal á chomhbhrú..." | |
4919 | |
4920 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4921 msgstr "E756: Níl seiceáil litrithe cumasaithe" | |
4922 | |
4923 #, c-format | |
4924 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4925 msgstr "" | |
4926 "Rabhadh: Ní féidir liosta focal \"%s.%s.spl\" nó \"%s.ascii.spl\" a aimsiú" | |
4927 | |
4928 #, c-format | |
4929 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4930 msgstr "Comhad litrithe \"%s\" á léamh" | |
4931 | |
4932 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4933 msgstr "E757: Níl sé cosúil le comhad litrithe" | |
4934 | |
4935 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4936 msgstr "E771: Seanchomhad litrithe, tá gá lena nuashonrú" | |
4937 | |
4938 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4939 msgstr "E772: Oibríonn an comhad litrithe le leagan níos nuaí de Vim" | |
4940 | |
4941 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4942 msgstr "E770: Rannán gan tacaíocht i gcomhad litrithe" | |
4943 | |
4944 #, c-format | |
4945 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4946 msgstr "Rabhadh: réigiún %s gan tacaíocht" | |
4947 | |
4948 #, c-format | |
4949 msgid "Reading affix file %s ..." | |
4950 msgstr "Comhad foircinn %s á léamh..." | |
4951 | |
4952 #, c-format | |
4953 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4954 msgstr "Theip ar thiontú focail i %s líne %d: %s" | |
4955 | |
4956 #, c-format | |
4957 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4958 msgstr "Tiontú i %s gan tacaíocht: ó %s go %s" | |
4959 | |
4960 #, c-format | |
4961 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4962 msgstr "Tiontú i %s gan tacaíocht" | |
4963 | |
4964 #, c-format | |
4965 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4966 msgstr "Luach neamhbhailí ar FLAG i %s líne %d: %s" | |
4967 | |
4968 #, c-format | |
4969 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4970 msgstr "FLAG i ndiaidh bratacha in úsáid i %s líne %d: %s" | |
4971 | |
4972 #, c-format | |
4973 msgid "" | |
4974 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4975 "%d" | |
4976 msgstr "" | |
4977 "Seans go bhfaighfidh tú torthaí míchearta má chuireann tú COMPOUNDFORBIDFLAG " | |
4978 "tar éis míre PFX i %s líne %d" | |
4979 | |
4980 #, c-format | |
4981 msgid "" | |
4982 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4983 "%d" | |
4984 msgstr "" | |
4985 "Seans go bhfaighfidh tú torthaí míchearta má chuireann tú COMPOUNDPERMITFLAG " | |
4986 "tar éis míre PFX i %s líne %d" | |
4987 | |
4988 #, c-format | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4989 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4990 msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDRULES i %s líne %d: %s" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4991 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
4992 #, c-format |
1624 | 4993 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
4994 msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDWORDMAX i %s líne %d: %s" | |
4995 | |
4996 #, c-format | |
4997 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4998 msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDMIN i %s líne %d: %s" | |
4999 | |
5000 #, c-format | |
5001 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5002 msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDSYLMAX i %s líne %d: %s" | |
5003 | |
5004 #, c-format | |
5005 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5006 msgstr "Luach mícheart ar CHECKCOMPOUNDPATTERN i %s líne %d: %s" | |
5007 | |
5008 #, c-format | |
5009 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5010 msgstr "Bratach dhifriúil cheangail i mbloc leanta foircinn i %s líne %d: %s" | |
5011 | |
5012 #, c-format | |
5013 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5014 msgstr "Clib dhúblach i %s líne %d: %s" | |
5015 | |
5016 #, c-format | |
5017 msgid "" | |
5018 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5019 "line %d: %s" | |
5020 msgstr "" | |
5021 "Foirceann in úsáid le haghaidh BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" | |
5022 "NOSUGGEST freisin i %s líne %d: %s" | |
5023 | |
5024 #, c-format | |
5025 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5026 msgstr "Bhíothas ag súil le `Y' nó `N' i %s líne %d: %s" | |
5027 | |
5028 #, c-format | |
5029 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5030 msgstr "Coinníoll briste i %s líne %d: %s" | |
5031 | |
5032 #, c-format | |
5033 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5034 msgstr "Bhíothas ag súil le líon na REP(SAL) i %s líne %d" | |
5035 | |
5036 #, c-format | |
5037 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5038 msgstr "Bhíothas ag súil le líon na MAP i %s líne %d" | |
5039 | |
5040 #, c-format | |
5041 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5042 msgstr "Carachtar dúblach i MAP i %s líne %d" | |
5043 | |
5044 #, c-format | |
5045 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5046 msgstr "Mír anaithnid nó dhúblach i %s líne %d: %s" | |
5047 | |
5048 #, c-format | |
5049 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5050 msgstr "Líne FOL/LOW/UPP ar iarraidh i %s" | |
5051 | |
5052 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5053 msgstr "COMPOUNDSYLMAX in úsáid gan SYLLABLE" | |
5054 | |
5055 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5056 msgstr "An iomarca réimíreanna curtha siar" | |
5057 | |
5058 msgid "Too many compound flags" | |
5059 msgstr "An iomarca bratach comhfhocail" | |
5060 | |
1698 | 5061 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
1624 | 5062 msgstr "An iomarca réimíreanna curtha siar agus/nó bratacha comhfhocal" |
5063 | |
5064 #, c-format | |
5065 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5066 msgstr "Líne SOFO%s ar iarraidh i %s" | |
5067 | |
5068 #, c-format | |
5069 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5070 msgstr "Línte SAL agus SOFO araon i %s" | |
5071 | |
5072 #, c-format | |
5073 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5074 msgstr "Ní uimhir í an bhratach i %s líne %d: %s" | |
5075 | |
5076 #, c-format | |
5077 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5078 msgstr "Bratach neamhcheadaithe i %s líne %d: %s" | |
5079 | |
5080 #, c-format | |
5081 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5082 msgstr "Tá difear idir luach %s agus an luach i gcomhad .aff eile" | |
5083 | |
5084 #, c-format | |
5085 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
5086 msgstr "Foclóir %s á léamh ..." | |
5087 | |
5088 #, c-format | |
5089 msgid "E760: No word count in %s" | |
5090 msgstr "E760: Líon na bhfocal ar iarraidh i %s" | |
5091 | |
5092 #, c-format | |
5093 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
5094 msgstr "líne %6d, focal %6d - %s" | |
5095 | |
5096 #, c-format | |
5097 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5098 msgstr "Focal dúblach i %s líne %d: %s" | |
5099 | |
5100 #, c-format | |
5101 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5102 msgstr "An chéad fhocal dúblach i %s líne %d: %s" | |
5103 | |
5104 #, c-format | |
5105 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5106 msgstr "%d focal dúblach i %s" | |
5107 | |
5108 #, c-format | |
5109 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5110 msgstr "Rinneadh neamhshuim ar %d focal le carachtair neamh-ASCII i %s" | |
5111 | |
5112 #, c-format | |
5113 msgid "Reading word file %s ..." | |
5114 msgstr "Comhad focail %s á léamh ..." | |
5115 | |
5116 #, c-format | |
5117 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5118 msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne dhúblach `/encoding=' i %s líne %d: %s" | |
5119 | |
5120 #, c-format | |
5121 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5122 msgstr "" | |
5123 "Rinneadh neamhshuim ar líne `/encoding=' i ndiaidh focail i %s líne %d: %s" | |
5124 | |
5125 #, c-format | |
5126 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5127 msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne `/regions=' i %s líne %d: %s" | |
5128 | |
5129 #, c-format | |
5130 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5131 msgstr "An iomarca réigiún i %s líne %d: %s" | |
5132 | |
5133 #, c-format | |
5134 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5135 msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne `/' i %s líne %d: %s" | |
5136 | |
5137 #, c-format | |
5138 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5139 msgstr "Uimhir neamhbhailí réigiúin i %s líne %d: %s" | |
5140 | |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5143 msgstr "Bratacha anaithnide i %s líne %d: %s" | |
5144 | |
5145 #, c-format | |
5146 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5147 msgstr "Rinneadh neamhshuim ar %d focal le carachtair neamh-ASCII" | |
5148 | |
5149 #, c-format | |
5150 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5151 msgstr "Comhbhrúdh %d as %d nód; %d (%d%%) fágtha" | |
5152 | |
5153 msgid "Reading back spell file..." | |
5154 msgstr "Comhad litrithe á léamh arís..." | |
5155 | |
5156 #. | |
5157 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
5158 #. * the soundfold trie. | |
5159 #. | |
5160 msgid "Performing soundfolding..." | |
5161 msgstr "Fuaimfhilleadh..." | |
5162 | |
5163 #, c-format | |
5164 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5165 msgstr "Líon na bhfocal tar éis fuaimfhillte: %ld" | |
5166 | |
5167 #, c-format | |
5168 msgid "Total number of words: %d" | |
5169 msgstr "Líon iomlán na bhfocal: %d" | |
5170 | |
5171 #, c-format | |
5172 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
5173 msgstr "Comhad moltaí %s á scríobh ..." | |
5174 | |
5175 #, c-format | |
5176 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5177 msgstr "Cuimhne measta a bheith in úsáid le linn rite: %d beart" | |
5178 | |
5179 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5180 msgstr "E751: Ní cheadaítear ainm réigiúin in ainm an aschomhaid" | |
5181 | |
5182 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
5183 msgstr "E754: Ní thacaítear le níos mó ná 8 réigiún" | |
5184 | |
5185 #, c-format | |
5186 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5187 msgstr "E755: Réigiún neamhbhailí i %s" | |
5188 | |
5189 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5190 msgstr "Rabhadh: sonraíodh comhfhocail agus NOBREAK araon" | |
5191 | |
5192 #, c-format | |
5193 msgid "Writing spell file %s ..." | |
5194 msgstr "Comhad litrithe %s á scríobh ..." | |
5195 | |
5196 msgid "Done!" | |
5197 msgstr "Críochnaithe!" | |
5198 | |
5199 #, c-format | |
5200 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5201 msgstr "E765: níl %ld iontráil i 'spellfile'" | |
5202 | |
5203 #, c-format | |
5204 msgid "Word removed from %s" | |
5205 msgstr "Baineadh focal ó %s" | |
5206 | |
5207 #, c-format | |
5208 msgid "Word added to %s" | |
5209 msgstr "Cuireadh focal le %s" | |
5210 | |
5211 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5212 msgstr "E763: Tá carachtair dhifriúla fhocail sna comhaid litrithe" | |
5213 | |
5214 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5215 msgstr "Tá brón orm, níl aon mholadh ann" | |
5216 | |
5217 #, c-format | |
5218 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5219 msgstr "Tá brón orm, níl ach %ld moladh ann" | |
5220 | |
5221 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
5222 #. avoid more prompt | |
5223 #, c-format | |
5224 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5225 msgstr "Athraigh \"%.*s\" go:" | |
5226 | |
5227 #, c-format | |
5228 msgid " < \"%.*s\"" | |
5229 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5230 | |
5231 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5232 msgstr "E752: Níl aon ionadaí litrithe roimhe seo" | |
5233 | |
5234 #, c-format | |
5235 msgid "E753: Not found: %s" | |
5236 msgstr "E753: Gan aimsiú: %s" | |
5237 | |
5238 #, c-format | |
5239 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5240 msgstr "E778: Níl sé cosúil le comhad .sug: %s" | |
5241 | |
5242 #, c-format | |
5243 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5244 msgstr "E779: Seanchomhad .sug, tá gá lena nuashonrú: %s" | |
5245 | |
5246 #, c-format | |
5247 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5248 msgstr "E780: Oibríonn an comhad .sug le leagan níos nuaí de Vim: %s" | |
5249 | |
5250 #, c-format | |
5251 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5252 msgstr "E781: Níl an comhad .sug comhoiriúnach leis an gcomhad .spl: %s" | |
5253 | |
5254 #, c-format | |
5255 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5256 msgstr "E782: earráid agus comhad .sug á léamh: %s" | |
5257 | |
5258 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5259 #. * file. | |
5260 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5261 msgstr "E783: carachtar dúblach in iontráil MAP" | |
5262 | |
169 | 5263 #, c-format |
5264 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5265 msgstr "E390: Argóint neamhcheadaithe: %s" | |
5266 | |
5267 #, c-format | |
5268 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5269 msgstr "E391: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s" | |
5270 | |
5271 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5272 msgstr "Níl aon mhír chomhréire sainmhínithe le haghaidh an mhaoláin seo" | |
5273 | |
5274 msgid "syncing on C-style comments" | |
5275 msgstr "ag sioncrónú ar nóta den nós C" | |
5276 | |
5277 msgid "no syncing" | |
5278 msgstr "gan sioncrónú" | |
5279 | |
5280 msgid "syncing starts " | |
5281 msgstr "tosaíonn an sioncrónú " | |
5282 | |
5283 msgid " lines before top line" | |
5284 msgstr " línte roimh an bharr" | |
5285 | |
5286 msgid "" | |
5287 "\n" | |
5288 "--- Syntax sync items ---" | |
5289 msgstr "" | |
5290 "\n" | |
5291 "--- Míreanna Comhréire Sionc ---" | |
5292 | |
5293 msgid "" | |
5294 "\n" | |
5295 "syncing on items" | |
5296 msgstr "" | |
5297 "\n" | |
5298 "ag sioncrónú ar mhíreanna" | |
5299 | |
5300 msgid "" | |
5301 "\n" | |
5302 "--- Syntax items ---" | |
5303 msgstr "" | |
5304 "\n" | |
5305 "--- Míreanna comhréire ---" | |
5306 | |
5307 #, c-format | |
5308 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5309 msgstr "E392: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s" | |
5310 | |
5311 msgid "minimal " | |
5312 msgstr "íosta " | |
5313 | |
5314 msgid "maximal " | |
5315 msgstr "uasta " | |
5316 | |
5317 msgid "; match " | |
5318 msgstr "; meaitseáil " | |
5319 | |
5320 msgid " line breaks" | |
1624 | 5321 msgstr " bristeacha líne" |
169 | 5322 |
5323 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5324 msgstr "E395: tá argóint ann nach nglactar leis anseo" | |
5325 | |
5326 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5327 msgstr "E396: ní ghlactar leis an argóint containedin anseo" | |
5328 | |
5329 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5330 msgstr "E393: ní ghlactar le group[t]here anseo" | |
5331 | |
5332 #, c-format | |
5333 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5334 msgstr "E394: Níor aimsíodh mír réigiúin le haghaidh %s" | |
5335 | |
5336 msgid "E397: Filename required" | |
1624 | 5337 msgstr "E397: Tá gá le hainm comhaid" |
5338 | |
5339 #, c-format | |
5340 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5341 msgstr "E789: ']' ar iarraidh: %s" | |
169 | 5342 |
5343 #, c-format | |
5344 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5345 msgstr "E398: '=' ar iarraidh: %s" | |
5346 | |
5347 #, c-format | |
5348 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5349 msgstr "E399: Níl go leor argóintí ann: réigiún comhréire %s" | |
5350 | |
5351 msgid "E400: No cluster specified" | |
5352 msgstr "E400: Níor sonraíodh mogall" | |
5353 | |
5354 #, c-format | |
5355 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5356 msgstr "E401: Teormharcóir patrúin gan aimsiú: %s" | |
5357 | |
5358 #, c-format | |
5359 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5360 msgstr "E402: Dramhaíl i ndiaidh patrúin: %s" | |
5361 | |
5362 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5363 msgstr "E403: comhréir sionc: tugadh patrún leanúint líne faoi dhó" | |
5364 | |
5365 #, c-format | |
5366 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
1624 | 5367 msgstr "E404: Argóintí neamhcheadaithe: %s" |
169 | 5368 |
5369 #, c-format | |
5370 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5371 msgstr "E405: Sín chothroime ar iarraidh: %s" | |
5372 | |
5373 #, c-format | |
5374 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5375 msgstr "E406: Argóint fholamh: %s" | |
5376 | |
5377 #, c-format | |
5378 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5379 msgstr "E407: ní cheadaítear %s anseo" | |
5380 | |
5381 #, c-format | |
5382 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5383 msgstr "E408: ní foláir %s a thabhairt ar dtús sa liosta `contains'" | |
5384 | |
5385 #, c-format | |
5386 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5387 msgstr "E409: Ainm anaithnid grúpa: %s" | |
5388 | |
5389 #, c-format | |
5390 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5391 msgstr "E410: Fo-ordú neamhbhailí :syntax: %s" | |
5392 | |
5393 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5394 msgstr "E679: lúb athchúrsach agus syncolor.vim á luchtú" | |
5395 | |
5396 #, c-format | |
5397 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5398 msgstr "E411: Grúpa aibhsithe gan aimsiú: %s" | |
5399 | |
5400 #, c-format | |
5401 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5402 msgstr "E412: Easpa argóintí: \":highlight link %s\"" | |
5403 | |
5404 #, c-format | |
5405 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5406 msgstr "E413: An iomarca argóintí: \":highlight link %s\"" | |
5407 | |
5408 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5409 msgstr "" | |
5410 "E414: tá socruithe ag an ghrúpa, ag déanamh neamhshuim ar nasc aibhsithe" | |
5411 | |
5412 #, c-format | |
5413 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5414 msgstr "E415: sín chothroime gan choinne: %s" | |
5415 | |
5416 #, c-format | |
5417 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5418 msgstr "E416: sín chothroime ar iarraidh: %s" | |
5419 | |
5420 #, c-format | |
5421 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5422 msgstr "E417: argóint ar iarraidh: %s" | |
5423 | |
5424 #, c-format | |
5425 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5426 msgstr "E418: Luach neamhcheadaithe: %s" | |
5427 | |
5428 msgid "E419: FG color unknown" | |
5429 msgstr "E419: Dath anaithnid an chúlra" | |
5430 | |
5431 msgid "E420: BG color unknown" | |
5432 msgstr "E420: Dath anaithnid an tulra" | |
5433 | |
5434 #, c-format | |
5435 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5436 msgstr "E421: Níor aithníodh ainm/uimhir an datha: %s" | |
5437 | |
5438 #, c-format | |
5439 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5440 msgstr "E422: cód teirminéil rófhada: %s" | |
5441 | |
5442 #, c-format | |
5443 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5444 msgstr "E423: Argóint neamhcheadaithe: %s" | |
5445 | |
5446 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5447 msgstr "E424: An iomarca tréithe aibhsithe in úsáid" | |
5448 | |
5449 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5450 msgstr "E669: Carachtar neamhghrafach in ainm grúpa" | |
5451 | |
5452 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5453 msgstr "W18: Carachtar neamhbhailí in ainm grúpa" | |
5454 | |
5455 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5456 msgstr "E555: in íochtar na cruaiche clibeanna" | |
5457 | |
5458 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5459 msgstr "E556: in uachtar na cruaiche clibeanna" | |
5460 | |
5461 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5462 msgstr "E425: Ní féidir a dhul roimh an chéad chlib chomhoiriúnach" | |
5463 | |
5464 #, c-format | |
5465 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5466 msgstr "E426: clib gan aimsiú: %s" | |
5467 | |
5468 msgid " # pri kind tag" | |
5469 msgstr " # tos cin clib" | |
5470 | |
5471 msgid "file\n" | |
5472 msgstr "comhad\n" | |
5473 | |
5474 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5475 msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin" | |
5476 | |
5477 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5478 msgstr "E428: Ní féidir a dhul thar an chlib chomhoiriúnach deireanach" | |
5479 | |
5480 #, c-format | |
5481 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5482 msgstr "Níl a leithéid de chomhad \"%s\" ann" | |
5483 | |
5484 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5485 #, c-format | |
5486 msgid "tag %d of %d%s" | |
5487 msgstr "clib %d as %d%s" | |
5488 | |
5489 msgid " or more" | |
5490 msgstr " nó os a chionn" | |
5491 | |
5492 msgid " Using tag with different case!" | |
5493 msgstr " Ag úsáid clib le cás eile!" | |
5494 | |
5495 #, c-format | |
5496 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5497 msgstr "E429: Níl a leithéid de chomhad \"%s\"" | |
5498 | |
5499 #. Highlight title | |
5500 msgid "" | |
5501 "\n" | |
5502 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5503 msgstr "" | |
5504 "\n" | |
5505 " # Go clib Ó líne i gcomhad/téacs" | |
5506 | |
5507 #, c-format | |
5508 msgid "Searching tags file %s" | |
5509 msgstr "Comhad clibeanna %s á chuardach" | |
5510 | |
5511 #, c-format | |
5512 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5513 msgstr "E430: Teascadh conair an chomhaid clibeanna le haghaidh %s\n" | |
5514 | |
5515 #, c-format | |
5516 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5517 msgstr "E431: Earráid fhormáide i gcomhad clibeanna \"%s\"" | |
5518 | |
5519 #, c-format | |
5520 msgid "Before byte %ld" | |
5521 msgstr "Roimh bheart %ld" | |
5522 | |
5523 #, c-format | |
5524 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5525 msgstr "E432: Comhad clibeanna gan sórtáil: %s" | |
5526 | |
5527 #. never opened any tags file | |
5528 msgid "E433: No tags file" | |
5529 msgstr "E433: Níl aon chomhad clibeanna" | |
5530 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5531 msgid "Ignoring long line in tags file" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5532 msgstr "Ag déanamh neamhaird de líne fhada sa chomhad clibeanna" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5533 |
169 | 5534 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
5535 msgstr "E434: Patrún clibe gan aimsiú" | |
5536 | |
5537 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5538 msgstr "E435: Clib gan aimsiú, ag tabhairt buille faoi thuairim!" | |
5539 | |
5540 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5541 msgstr "' anaithnid. Is iad seo na teirminéil insuite:" | |
5542 | |
5543 msgid "defaulting to '" | |
5544 msgstr "réamhshocrú = '" | |
5545 | |
5546 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5547 msgstr "E557: Ní féidir an comhad termcap a oscailt" | |
5548 | |
5549 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5550 msgstr "E558: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa terminfo" | |
5551 | |
5552 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5553 msgstr "E559: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa termcap" | |
5554 | |
5555 #, c-format | |
5556 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5557 msgstr "E436: Níl aon iontráil \"%s\" sa termcap" | |
5558 | |
5559 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5560 msgstr "E437: tá gá leis an chumas teirminéil \"cm\"" | |
5561 | |
5562 #. Highlight title | |
5563 msgid "" | |
5564 "\n" | |
5565 "--- Terminal keys ---" | |
5566 msgstr "" | |
5567 "\n" | |
5568 "--- Eochracha teirminéil ---" | |
5569 | |
5570 msgid "new shell started\n" | |
5571 msgstr "tosaíodh blaosc nua\n" | |
5572 | |
5573 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5574 msgstr "Vim: Earráid agus an t-inchomhad á léamh; ag scor...\n" | |
5575 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5576 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5577 msgstr "Úsáideadh CUT_BUFFER0 in ionad roghnúcháin folaimh" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5578 |
169 | 5579 #. must display the prompt |
5580 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5581 msgstr "Ní féidir a chealú; lean ar aghaidh mar sin féin" | |
5582 | |
1624 | 5583 msgid "Already at oldest change" |
5584 msgstr "Ag an athrú is sine cheana" | |
5585 | |
5586 msgid "Already at newest change" | |
5587 msgstr "Ag an athrú is nuaí cheana" | |
5588 | |
5589 #, c-format | |
5590 msgid "Undo number %ld not found" | |
5591 msgstr "Níor aimsíodh cealú uimhir a %ld" | |
5592 | |
169 | 5593 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5594 msgstr "E438: u_undo: líne-uimhreacha míchearta" | |
5595 | |
1624 | 5596 msgid "more line" |
5597 msgstr "líne eile" | |
5598 | |
5599 msgid "more lines" | |
5600 msgstr "líne eile" | |
5601 | |
5602 msgid "line less" | |
5603 msgstr "líne níos lú" | |
5604 | |
5605 msgid "fewer lines" | |
5606 msgstr "líne níos lú" | |
5607 | |
5608 msgid "change" | |
5609 msgstr "athrú" | |
5610 | |
5611 msgid "changes" | |
5612 msgstr "athrú" | |
5613 | |
5614 #, c-format | |
5615 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5616 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5617 | |
5618 msgid "before" | |
5619 msgstr "roimh" | |
5620 | |
5621 msgid "after" | |
5622 msgstr "tar éis" | |
5623 | |
5624 msgid "Nothing to undo" | |
5625 msgstr "Níl faic le cealú" | |
5626 | |
5627 # columns? | |
5628 msgid "number changes time" | |
5629 msgstr "uimhir athruithe am" | |
5630 | |
5631 #, c-format | |
5632 msgid "%ld seconds ago" | |
5633 msgstr "%ld soicind ó shin" | |
5634 | |
5635 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5636 msgstr "E790: ní cheadaítear \"undojoin\" tar éis \"undo\"" | |
169 | 5637 |
5638 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5639 msgstr "E439: tá an liosta cealaithe truaillithe" | |
5640 | |
5641 msgid "E440: undo line missing" | |
5642 msgstr "E440: líne chealaithe ar iarraidh" | |
5643 | |
5644 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5645 msgid "" | |
5646 "\n" | |
1668 | 5647 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
169 | 5648 msgstr "" |
5649 "\n" | |
1624 | 5650 "Leagan GUI 16/32 giotán MS-Windows" |
5651 | |
5652 msgid "" | |
5653 "\n" | |
1668 | 5654 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
1624 | 5655 msgstr "" |
5656 "\n" | |
5657 "Leagan GUI 64 giotán MS-Windows" | |
169 | 5658 |
5659 msgid "" | |
5660 "\n" | |
1668 | 5661 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
169 | 5662 msgstr "" |
5663 "\n" | |
1624 | 5664 "Leagan GUI 32 giotán MS-Windows" |
169 | 5665 |
5666 msgid " in Win32s mode" | |
5667 msgstr " i mód Win32s" | |
5668 | |
5669 msgid " with OLE support" | |
5670 msgstr " le tacaíocht OLE" | |
5671 | |
5672 msgid "" | |
5673 "\n" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5674 "MS-Windows 64-bit console version" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5675 msgstr "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5676 "\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5677 "Leagan consóil 64 giotán MS-Windows" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5678 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5679 msgid "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5680 "\n" |
1668 | 5681 "MS-Windows 32-bit console version" |
169 | 5682 msgstr "" |
5683 "\n" | |
1624 | 5684 "Leagan consóil 32 giotán MS-Windows" |
169 | 5685 |
5686 msgid "" | |
5687 "\n" | |
1668 | 5688 "MS-Windows 16-bit version" |
169 | 5689 msgstr "" |
5690 "\n" | |
1624 | 5691 "Leagan 16 giotán MS-Windows" |
169 | 5692 |
5693 msgid "" | |
5694 "\n" | |
1668 | 5695 "32-bit MS-DOS version" |
169 | 5696 msgstr "" |
5697 "\n" | |
5698 "Leagan 32 giotán MS-DOS" | |
5699 | |
5700 msgid "" | |
5701 "\n" | |
1668 | 5702 "16-bit MS-DOS version" |
169 | 5703 msgstr "" |
5704 "\n" | |
5705 "Leagan 16 giotán MS-DOS" | |
5706 | |
5707 msgid "" | |
5708 "\n" | |
5709 "MacOS X (unix) version" | |
5710 msgstr "" | |
5711 "\n" | |
5712 "Leagan MacOS X (unix)" | |
5713 | |
5714 msgid "" | |
5715 "\n" | |
5716 "MacOS X version" | |
5717 msgstr "" | |
5718 "\n" | |
5719 "Leagan MacOS X" | |
5720 | |
5721 msgid "" | |
5722 "\n" | |
5723 "MacOS version" | |
5724 msgstr "" | |
5725 "\n" | |
5726 "Leagan MacOS" | |
5727 | |
5728 msgid "" | |
5729 "\n" | |
5730 "RISC OS version" | |
5731 msgstr "" | |
5732 "\n" | |
5733 "Leagan RISC OS" | |
5734 | |
5735 msgid "" | |
5736 "\n" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5737 "OpenVMS version" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5738 msgstr "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5739 "\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5740 "Leagan OpenVMS" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5741 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5742 msgid "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5743 "\n" |
169 | 5744 "Included patches: " |
5745 msgstr "" | |
5746 "\n" | |
5747 "Paistí san áireamh: " | |
5748 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5749 msgid "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5750 "\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5751 "Extra patches: " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5752 msgstr "" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5753 "\n" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5754 "Paistí sa bhreis: " |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5755 |
169 | 5756 msgid "Modified by " |
1624 | 5757 msgstr "Mionathraithe ag " |
169 | 5758 |
5759 msgid "" | |
5760 "\n" | |
5761 "Compiled " | |
5762 msgstr "" | |
5763 "\n" | |
5764 "Tiomsaithe " | |
5765 | |
1624 | 5766 # with "Tiomsaithe" |
169 | 5767 msgid "by " |
1624 | 5768 msgstr "ag " |
169 | 5769 |
5770 msgid "" | |
5771 "\n" | |
5772 "Huge version " | |
5773 msgstr "" | |
5774 "\n" | |
5775 "Leagan ollmhór " | |
5776 | |
5777 msgid "" | |
5778 "\n" | |
5779 "Big version " | |
5780 msgstr "" | |
5781 "\n" | |
5782 "Leagan mór " | |
5783 | |
5784 msgid "" | |
5785 "\n" | |
5786 "Normal version " | |
5787 msgstr "" | |
5788 "\n" | |
5789 "Leagan coitianta " | |
5790 | |
5791 msgid "" | |
5792 "\n" | |
5793 "Small version " | |
5794 msgstr "" | |
5795 "\n" | |
5796 "Leagan beag " | |
5797 | |
5798 msgid "" | |
5799 "\n" | |
5800 "Tiny version " | |
5801 msgstr "" | |
5802 "\n" | |
5803 "Leagan beag bídeach " | |
5804 | |
5805 msgid "without GUI." | |
5806 msgstr "gan GUI." | |
5807 | |
5808 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5809 msgstr "le GUI GTK2-GNOME." | |
5810 | |
5811 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5812 msgstr "le GUI GTK-GNOME." | |
5813 | |
5814 msgid "with GTK2 GUI." | |
5815 msgstr "le GUI GTK2." | |
5816 | |
5817 msgid "with GTK GUI." | |
5818 msgstr "le GUI GTK." | |
5819 | |
5820 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5821 msgstr "le GUI X11-Motif." | |
5822 | |
5823 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5824 msgstr "le GUI X11-neXtaw." | |
5825 | |
5826 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5827 msgstr "le GUI X11-Athena." | |
5828 | |
5829 msgid "with Photon GUI." | |
5830 msgstr "le GUI Photon." | |
5831 | |
5832 msgid "with GUI." | |
5833 msgstr "le GUI." | |
5834 | |
5835 msgid "with Carbon GUI." | |
5836 msgstr "le GUI Carbon." | |
5837 | |
5838 msgid "with Cocoa GUI." | |
5839 msgstr "le GUI Cocoa." | |
5840 | |
5841 msgid "with (classic) GUI." | |
5842 msgstr "le GUI (clasaiceach)." | |
5843 | |
5844 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5845 msgstr " Gnéithe san áireamh (+) nó nach bhfuil (-):\n" | |
5846 | |
5847 msgid " system vimrc file: \"" | |
5848 msgstr " comhad vimrc an chórais: \"" | |
5849 | |
5850 msgid " user vimrc file: \"" | |
5851 msgstr " comhad vimrc úsáideora: \"" | |
5852 | |
5853 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5854 msgstr " dara comhad vimrc úsáideora: \"" | |
5855 | |
5856 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5857 msgstr " tríú comhad vimrc úsáideora: \"" | |
5858 | |
5859 msgid " user exrc file: \"" | |
5860 msgstr " comhad exrc úsáideora: \"" | |
5861 | |
5862 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5863 msgstr " dara comhad úsáideora exrc: \"" | |
5864 | |
5865 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5866 msgstr " comhad gvimrc córais: \"" | |
5867 | |
5868 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5869 msgstr " comhad gvimrc úsáideora: \"" | |
5870 | |
5871 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5872 msgstr "dara comhad gvimrc úsáideora: \"" | |
5873 | |
5874 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5875 msgstr "tríú comhad gvimrc úsáideora: \"" | |
5876 | |
5877 msgid " system menu file: \"" | |
5878 msgstr " comhad roghchláir an chórais: \"" | |
5879 | |
5880 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5881 msgstr " rogha thánaisteach do $VIM: \"" | |
5882 | |
5883 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5884 msgstr " f-b do $VIMRUNTIME: \"" | |
5885 | |
5886 msgid "Compilation: " | |
5887 msgstr "Tiomsú: " | |
5888 | |
5889 msgid "Compiler: " | |
5890 msgstr "Tiomsaitheoir: " | |
5891 | |
5892 msgid "Linking: " | |
5893 msgstr "Nascáil: " | |
5894 | |
5895 msgid " DEBUG BUILD" | |
5896 msgstr " LEAGAN DÍFHABHTAITHE" | |
5897 | |
5898 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5899 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
5900 | |
5901 msgid "version " | |
5902 msgstr "leagan " | |
5903 | |
5904 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5905 msgstr "le Bram Moolenaar et al." | |
5906 | |
5907 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5908 msgstr "Is saorbhogearra é Vim" |
169 | 5909 |
5910 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5911 msgstr "Tabhair cabhair do pháistí bochta in Uganda!" | |
5912 | |
5913 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
5914 msgstr "clóscríobh :help iccf<Enter> chun eolas a fháil " | |
5915 | |
5916 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
5917 msgstr "clóscríobh :q<Enter> chun scoir " | |
5918 | |
5919 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
5920 msgstr "clóscríobh :help<Enter> nó <F1> le haghaidh cabhrach ar líne" | |
5921 | |
5922 msgid "type :help version7<Enter> for version info" | |
5923 msgstr "clóscríobh :help version7<Enter> le haghaidh eolais faoin leagan" | |
5924 | |
5925 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5926 msgstr "Sa mhód comhoiriúnachta Vi" | |
5927 | |
5928 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
5929 msgstr "" | |
5930 "clóscríobh :set nocp<Enter> chun na réamhshocruithe Vim a thaispeáint" | |
5931 | |
5932 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5933 msgstr "" | |
5934 "clóscríobh :help cp-default<Enter> chun níos mó eolas faoi seo a fháil" | |
5935 | |
5936 # don't see where to localize "Help->Orphans"? --kps | |
5937 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
5938 msgstr "roghchlár Help->Orphans chun eolas a fháil " | |
5939 | |
5940 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
1624 | 5941 msgstr "Á rith gan mhóid, ag ionsá an téacs atá iontráilte" |
169 | 5942 |
5943 # same problem --kps | |
5944 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5945 msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5946 | |
5947 msgid " for two modes " | |
5948 msgstr " do dhá mhód " | |
5949 | |
5950 # same problem --kps | |
5951 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5952 msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5953 | |
5954 msgid " for Vim defaults " | |
5955 msgstr " le haghaidh réamhshocruithe Vim " | |
5956 | |
5957 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5958 msgstr "Bí i d'urraitheoir Vim!" | |
5959 | |
5960 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5961 msgstr "Bí i d'úsáideoir cláraithe Vim!" | |
5962 | |
5963 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5964 msgstr "clóscríobh :help sponsor<Enter> chun eolas a fháil " | |
5965 | |
5966 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5967 msgstr "clóscríobh :help register<Enter> chun eolas a fháil " | |
5968 | |
5969 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5970 msgstr "roghchlár Help->Sponsor/Register chun eolas a fháil " | |
5971 | |
5972 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5973 msgstr "RABHADH: Braitheadh Windows 95/98/ME" | |
5974 | |
5975 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
5976 msgstr "clóscríobh :help windows95<Enter> chun eolas a fháil " | |
5977 | |
1624 | 5978 msgid "Already only one window" |
5979 msgstr "Níl ach aon fhuinneog amháin ann cheana" | |
5980 | |
169 | 5981 msgid "E441: There is no preview window" |
5982 msgstr "E441: Níl aon fhuinneog réamhamhairc ann" | |
5983 | |
5984 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5985 msgstr "E442: Ní féidir a scoilteadh topleft agus botright san am céanna" | |
5986 | |
5987 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5988 msgstr "E443: Ní féidir rothlú nuair atá fuinneog eile scoilte" | |
5989 | |
5990 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5991 msgstr "E444: Ní féidir an fhuinneog dheiridh a dhúnadh" | |
5992 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5993 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5994 msgstr "E813: Ní féidir fuinneog autocmd a dhúnadh" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5995 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5996 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5997 msgstr "E814: Ní féidir an fhuinneog a dhúnadh, ní bheadh ach fuinneog autocmd fágtha" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
5998 |
169 | 5999 msgid "E445: Other window contains changes" |
6000 msgstr "E445: Tá athruithe ann san fhuinneog eile" | |
6001 | |
6002 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6003 msgstr "E446: Níl ainm comhaid faoin chúrsóir" | |
6004 | |
6005 #, c-format | |
6006 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6007 msgstr "E447: Níl aon fháil ar chomhad \"%s\" sa chonair" | |
6008 | |
6009 #, c-format | |
6010 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6011 msgstr "E370: Níorbh fhéidir an leabharlann %s a oscailt" | |
6012 | |
6013 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6014 msgstr "" | |
1624 | 6015 "Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil: níorbh fhéidir an leabharlann Perl a " |
169 | 6016 "luchtú." |
6017 | |
6018 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
1624 | 6019 msgstr "E299: Ní cheadaítear luacháil Perl i mbosca gainimh gan an modúl Safe" |
169 | 6020 |
6021 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6022 msgstr "Cuir in eagar le Vimeanna io&madúla" | |
6023 | |
6024 msgid "Edit with single &Vim" | |
6025 msgstr "Cuir in eagar le &Vim aonair" | |
6026 | |
6027 msgid "Diff with Vim" | |
6028 msgstr "Diff le Vim" | |
6029 | |
6030 msgid "Edit with &Vim" | |
6031 msgstr "Cuir in Eagar le &Vim" | |
6032 | |
6033 #. Now concatenate | |
6034 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6035 msgstr "Cuir in Eagar le Vim beo - " | |
6036 | |
6037 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6038 msgstr "Cuir an comhad roghnaithe in eagar le Vim" | |
6039 | |
6040 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6041 msgstr "" | |
6042 "Earráid agus próiseas á chruthú: Deimhnigh go bhfuil gvim i do chonair!" | |
6043 | |
6044 msgid "gvimext.dll error" | |
6045 msgstr "earráid gvimext.dll" | |
6046 | |
6047 msgid "Path length too long!" | |
6048 msgstr "Conair rófhada!" | |
6049 | |
6050 msgid "--No lines in buffer--" | |
6051 msgstr "--Tá an maolán folamh--" | |
6052 | |
1624 | 6053 #. |
169 | 6054 #. * The error messages that can be shared are included here. |
6055 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
1624 | 6056 #. |
169 | 6057 msgid "E470: Command aborted" |
6058 msgstr "E470: Ordú tobscortha" | |
6059 | |
6060 msgid "E471: Argument required" | |
1624 | 6061 msgstr "E471: Tá gá le hargóint" |
169 | 6062 |
6063 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6064 msgstr "E10: Ba chóir /, ? nó & a chur i ndiaidh \\" | |
6065 | |
6066 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6067 msgstr "" | |
6068 "E11: Neamhbhailí i bhfuinneog líne na n-orduithe; <CR>=rith, CTRL-C=scoir" | |
6069 | |
6070 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6071 msgstr "" | |
6072 "E12: Ní cheadaítear ordú ó exrc/vimrc sa chomhadlann reatha ná ó chuardach " | |
6073 "clibe" | |
6074 | |
6075 msgid "E171: Missing :endif" | |
6076 msgstr "E171: :endif ar iarraidh" | |
6077 | |
6078 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6079 msgstr "E600: :endtry ar iarraidh" | |
6080 | |
6081 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6082 msgstr "E170: :endwhile ar iarraidh" | |
6083 | |
6084 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6085 msgstr "E170: :endfor ar iarraidh" | |
6086 | |
6087 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6088 msgstr "E588: :endwhile gan :while" | |
6089 | |
6090 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6091 msgstr "E588: :endfor gan :for" | |
6092 | |
6093 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6094 msgstr "E13: Tá comhad ann cheana (cuir ! leis an ordú chun forscríobh)" | |
6095 | |
6096 msgid "E472: Command failed" | |
6097 msgstr "E472: Theip ar ordú" | |
6098 | |
6099 #, c-format | |
6100 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6101 msgstr "E234: Tacar cló anaithnid: %s" | |
6102 | |
6103 #, c-format | |
6104 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6105 msgstr "E235: Clófhoireann anaithnid: %s" | |
6106 | |
6107 #, c-format | |
6108 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6109 msgstr "E236: Ní cló aonleithid é \"%s\"" | |
6110 | |
6111 msgid "E473: Internal error" | |
6112 msgstr "E473: Earráid inmheánach" | |
6113 | |
6114 msgid "Interrupted" | |
6115 msgstr "Idirbhriste" | |
6116 | |
6117 msgid "E14: Invalid address" | |
6118 msgstr "E14: Drochsheoladh" | |
6119 | |
6120 msgid "E474: Invalid argument" | |
6121 msgstr "E474: Argóint neamhbhailí" | |
6122 | |
6123 #, c-format | |
6124 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6125 msgstr "E475: Argóint neamhbhailí: %s" | |
6126 | |
6127 #, c-format | |
6128 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6129 msgstr "E15: Slonn neamhbhailí: %s" | |
6130 | |
6131 msgid "E16: Invalid range" | |
6132 msgstr "E16: Raon neamhbhailí" | |
6133 | |
6134 msgid "E476: Invalid command" | |
6135 msgstr "E476: Ordú neamhbhailí" | |
6136 | |
6137 #, c-format | |
6138 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6139 msgstr "E17: is comhadlann \"%s\"" | |
6140 | |
6141 #, c-format | |
6142 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6143 msgstr "E364: Theip ar ghlao leabharlainne \"%s()\"" | |
6144 | |
6145 #, c-format | |
6146 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6147 msgstr "E448: Ní féidir feidhm %s leabharlainne a luchtú" | |
6148 | |
6149 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6150 msgstr "E19: Tá líne-uimhir neamhbhailí ag an mharc" | |
6151 | |
6152 msgid "E20: Mark not set" | |
6153 msgstr "E20: Marc gan socrú" | |
6154 | |
6155 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6156 msgstr "" | |
1624 | 6157 "E21: Ní féidir athruithe a chur i bhfeidhm, níl an bhratach 'modifiable' " |
169 | 6158 "socraithe" |
6159 | |
6160 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6161 msgstr "E22: scripteanna neadaithe ródhomhain" | |
6162 | |
6163 msgid "E23: No alternate file" | |
6164 msgstr "E23: Níl aon chomhad malartach" | |
6165 | |
6166 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6167 msgstr "E24: Níl a leithéid de ghiorrúchán ann" | |
6168 | |
6169 msgid "E477: No ! allowed" | |
6170 msgstr "E477: Ní cheadaítear !" | |
6171 | |
6172 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6173 msgstr "E25: Ní féidir an GUI a úsáid: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe" |
169 | 6174 |
6175 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6176 msgstr "" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6177 "E26: Níl tacaíocht Eabhraise ar fáil: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" |
169 | 6178 |
6179 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6180 msgstr "" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6181 "E27: Níl tacaíocht Pheirsise ar fáil: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" |
169 | 6182 |
6183 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6184 msgstr "" | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6185 "E800: Níl tacaíocht Araibise ar fáil: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" |
169 | 6186 |
6187 #, c-format | |
6188 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6189 msgstr "E28: Níl a leithéid d'ainm grúpa aibhsithe: %s" | |
6190 | |
6191 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6192 msgstr "E29: Níl aon téacs ionsáite go dtí seo" | |
6193 | |
6194 msgid "E30: No previous command line" | |
6195 msgstr "E30: Níl aon líne na n-orduithe roimhe seo" | |
6196 | |
6197 msgid "E31: No such mapping" | |
6198 msgstr "E31: Níl a leithéid de mhapáil" | |
6199 | |
6200 msgid "E479: No match" | |
6201 msgstr "E479: Níl aon rud comhoiriúnach ann" | |
6202 | |
6203 #, c-format | |
6204 msgid "E480: No match: %s" | |
6205 msgstr "E480: Níl aon rud comhoiriúnach ann: %s" | |
6206 | |
6207 msgid "E32: No file name" | |
6208 msgstr "E32: Níl aon ainm comhaid" | |
6209 | |
6210 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6211 msgstr "E33: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" | |
6212 | |
6213 msgid "E34: No previous command" | |
6214 msgstr "E34: Níl aon ordú roimhe seo" | |
6215 | |
6216 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6217 msgstr "E35: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" | |
6218 | |
6219 msgid "E481: No range allowed" | |
6220 msgstr "E481: Ní cheadaítear raon" | |
6221 | |
6222 msgid "E36: Not enough room" | |
6223 msgstr "E36: Níl slí a dhóthain ann" | |
6224 | |
6225 #, c-format | |
6226 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6227 msgstr "E247: níl aon fhreastalaí cláraithe leis an ainm \"%s\"" | |
6228 | |
6229 #, c-format | |
6230 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6231 msgstr "E482: Ní féidir comhad %s a chruthú" | |
6232 | |
6233 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6234 msgstr "E483: Níl aon fháil ar ainm comhaid sealadach" | |
6235 | |
6236 #, c-format | |
6237 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6238 msgstr "E484: Ní féidir comhad %s a oscailt" | |
6239 | |
6240 #, c-format | |
6241 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6242 msgstr "E485: Ní féidir comhad %s a léamh" | |
6243 | |
6244 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6245 msgstr "E37: Tá athruithe ann gan sábháil (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
6246 | |
6247 msgid "E38: Null argument" | |
6248 msgstr "E38: Argóint nialasach" | |
6249 | |
6250 msgid "E39: Number expected" | |
6251 msgstr "E39: Ag súil le huimhir" | |
6252 | |
6253 #, c-format | |
6254 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6255 msgstr "E40: Ní féidir an comhad earráide %s a oscailt" | |
6256 | |
6257 msgid "E233: cannot open display" | |
6258 msgstr "E233: ní féidir an scáileán a oscailt" | |
6259 | |
6260 msgid "E41: Out of memory!" | |
6261 msgstr "E41: Cuimhne ídithe!" | |
6262 | |
6263 msgid "Pattern not found" | |
6264 msgstr "Patrún gan aimsiú" | |
6265 | |
6266 #, c-format | |
6267 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6268 msgstr "E486: Patrún gan aimsiú: %s" | |
6269 | |
6270 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6271 msgstr "E487: Ní foláir argóint dheimhneach" | |
6272 | |
6273 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6274 msgstr "E459: Ní féidir a fhilleadh ar an chomhadlann roimhe seo" | |
6275 | |
6276 msgid "E42: No Errors" | |
6277 msgstr "E42: Níl Aon Earráid Ann" | |
6278 | |
1624 | 6279 msgid "E776: No location list" |
6280 msgstr "E776: Gan liosta suíomh" | |
6281 | |
169 | 6282 msgid "E43: Damaged match string" |
6283 msgstr "E43: Teaghrán cuardaigh loite" | |
6284 | |
6285 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6286 msgstr "E44: Clár na sloinn ionadaíochta truaillithe" | |
6287 | |
6288 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6289 msgstr "E45: tá an rogha 'readonly' socraithe (cuir ! leis an ordú chun sárú)" | |
6290 | |
6291 #, c-format | |
6292 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
1624 | 6293 msgstr "E46: Ní féidir athróg inléite amháin \"%s\" a athrú" |
6294 | |
6295 #, c-format | |
6296 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6297 msgstr "E794: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh: \"%s\"" | |
169 | 6298 |
6299 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6300 msgstr "E47: Earráid agus comhad earráide á léamh" | |
6301 | |
6302 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6303 msgstr "E48: Ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh" | |
6304 | |
6305 msgid "E523: Not allowed here" | |
6306 msgstr "E523: Ní cheadaítear é anseo" | |
6307 | |
6308 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6309 msgstr "E359: Ní féidir an mód scáileáin a shocrú" | |
6310 | |
6311 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6312 msgstr "E49: Méid neamhbhailí scrollaithe" | |
6313 | |
6314 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6315 msgstr "E91: rogha 'shell' folamh" | |
6316 | |
6317 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6318 msgstr "E255: Níorbh fhéidir na sonraí comhartha a léamh!" | |
6319 | |
6320 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6321 msgstr "E72: Earráid agus comhad babhtála á dhúnadh" | |
6322 | |
6323 msgid "E73: tag stack empty" | |
6324 msgstr "E73: tá cruach na gclibeanna folamh" | |
6325 | |
6326 msgid "E74: Command too complex" | |
6327 msgstr "E74: Ordú róchasta" | |
6328 | |
6329 msgid "E75: Name too long" | |
6330 msgstr "E75: Ainm rófhada" | |
6331 | |
6332 msgid "E76: Too many [" | |
6333 msgstr "E76: an iomarca [" | |
6334 | |
6335 msgid "E77: Too many file names" | |
6336 msgstr "E77: An iomarca ainmneacha comhaid" | |
6337 | |
6338 msgid "E488: Trailing characters" | |
6339 msgstr "E488: Carachtair chun deiridh" | |
6340 | |
6341 msgid "E78: Unknown mark" | |
6342 msgstr "E78: Marc anaithnid" | |
6343 | |
6344 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6345 msgstr "E79: Ní féidir saoróga a leathnú" | |
6346 | |
6347 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6348 msgstr "E591: ní cheadaítear 'winheight' a bheith níos lú ná 'winminheight'" | |
6349 | |
6350 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6351 msgstr "E592: ní cheadaítear 'winwidth' a bheith níos lú ná 'winminwidth'" | |
6352 | |
6353 msgid "E80: Error while writing" | |
6354 msgstr "E80: Earráid agus á scríobh" | |
6355 | |
6356 msgid "Zero count" | |
6357 msgstr "Nialas" | |
6358 | |
6359 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6360 msgstr "E81: <SID> á úsáid nach i gcomhthéacs scripte" | |
6361 | |
6362 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6363 msgstr "E449: Fuarthas slonn neamhbhailí" | |
6364 | |
6365 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6366 msgstr "E463: Réigiún cosanta, ní féidir é a athrú" | |
6367 | |
6368 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
1624 | 6369 msgstr "E744: Ní cheadaíonn NetBeans aon athrú i gcomhaid inléite amháin" |
169 | 6370 |
6371 #, c-format | |
6372 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6373 msgstr "E685: Earráid inmheánach: %s" | |
6374 | |
1624 | 6375 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
6376 msgstr "E363: úsáideann an patrún níos mó cuimhne ná 'maxmempattern'" | |
6377 | |
6378 msgid "E749: empty buffer" | |
6379 msgstr "E749: maolán folamh" | |
6380 | |
6381 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6382 msgstr "E682: Patrún nó teormharcóir neamhbhailí cuardaigh" | |
6383 | |
6384 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6385 msgstr "E139: Tá an comhad luchtaithe i maolán eile" | |
6386 | |
6387 #, c-format | |
6388 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6389 msgstr "E764: Rogha '%s' gan socrú" | |
6390 | |
6391 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6392 msgstr "Buaileadh an BARR le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an CHRÍOCH" | |
6393 | |
6394 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6395 msgstr "Buaileadh an BUN le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an BHARR" | |
6396 | |
2577
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6397 #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6398 #~ msgstr "E569: ní cheadaítear níos mó ná an líon uasta nasc cscope" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6399 |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6400 #~ msgid "[NL found]" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6401 #~ msgstr "[NL aimsithe]" |
073ff46fe397
Fold Vim 7.2 default branch back to trunk to avoid two heads. (Tony
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2165
diff
changeset
|
6402 |
1624 | 6403 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
6404 #~ msgstr "-V[N]\t\tFoclachas" | |
6405 | |
6406 #~ msgid "[Error List]" | |
6407 #~ msgstr "[Liosta Earráidí]" | |
6408 | |
6409 #~ msgid "" | |
6410 #~ "\n" | |
6411 #~ "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" | |
6412 #~ msgstr "" | |
6413 #~ "\n" | |
6414 #~ "Argóintí ar eolas do kvim (leagan KDE):\n" | |
6415 | |
6416 #~ msgid "-black\t\tUse reverse video" | |
6417 #~ msgstr "-black\t\tÚsáid fís aisiompaithe" | |
6418 | |
6419 #~ msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" | |
6420 #~ msgstr "-tip\t\t\tTaispeáin an dialóg leide ar tosach" | |
6421 | |
6422 #~ msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" | |
6423 #~ msgstr "-notip\t\tDíchumasaigh an dialóg leide" | |
6424 | |
6425 #~ msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" | |
6426 #~ msgstr "--display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>" | |
6427 | |
6428 #~ msgid "" | |
6429 #~ "&Open Read-Only\n" | |
6430 #~ "&Edit anyway\n" | |
6431 #~ "&Recover\n" | |
6432 #~ "&Quit\n" | |
6433 #~ "&Abort\n" | |
6434 #~ "&Delete it" | |
6435 #~ msgstr "" | |
6436 #~ "&Oscail Inléite Amháin\n" | |
6437 #~ "&Eagraigh mar sin féin\n" | |
6438 #~ "&Athshlánaigh\n" | |
6439 #~ "S&coir\n" | |
6440 #~ "&Tobscoir\n" | |
6441 #~ "&Scrios é" | |
6442 | |
6443 #~ msgid "...(truncated)" | |
6444 #~ msgstr "...(teasctha)" | |
6445 | |
6446 #~ msgid "" | |
6447 #~ "\n" | |
6448 #~ "Vim: Got X error but we continue...\n" | |
6449 #~ msgstr "" | |
6450 #~ "\n" | |
6451 #~ "Vim: Fuarthas earráid X ach ar aghaidh linn...\n" | |
6452 | |
6453 #~ msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s" | |
6454 #~ msgstr "" | |
6455 #~ "Ní mór do charachtar a úsáidtear ar SLASH a bheith ASCII; i %s líne %d: %s" | |
6456 | |
6457 #~ msgid "%ld changes" | |
6458 #~ msgstr "%ld athrú" | |
6459 | |
6460 #~ msgid "with KDE GUI." | |
6461 #~ msgstr "le GUI KDE." | |
6462 | |
6463 #~ msgid "E757: Wrong file ID in spell file" | |
6464 #~ msgstr "E757: Aitheantas mícheart comhaid i gcomhad litrithe" | |
6465 | |
6466 #~ msgid "Duplicate FOL in %s line %d" | |
6467 #~ msgstr "FOL dúblach i %s líne %d" | |
6468 | |
6469 #~ msgid "Duplicate LOW in %s line %d" | |
6470 #~ msgstr "LOW dúblach i %s líne %d" | |
6471 | |
6472 #~ msgid "Duplicate UPP in %s line %d" | |
6473 #~ msgstr "UPP dúblach i %s líne %d" | |
6474 | |
6475 #~ msgid "[string too long]" | |
6476 #~ msgstr "[teaghrán rófhada]" | |
6477 | |
6478 #~ msgid "Hit ENTER to continue" | |
6479 #~ msgstr "Brúigh ENTER le leanúint" | |
6480 | |
6481 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
6482 #~ msgstr " (RET/BS: líne, SPÁS/b: lch, d/u: leathlch, q: scoir)" | |
6483 | |
6484 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
6485 #~ msgstr " (RET: líne, SPÁS: lch, d: leathlch, q: scoir)" | |
6486 | |
6487 #~ msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
6488 #~ msgstr "E56: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s* folamh" | |
6489 | |
6490 #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
6491 #~ msgstr "E57: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s+ folamh" | |
6492 | |
6493 #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
6494 #~ msgstr "E58: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s( folamh" | |
6495 | |
6496 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
6497 #~ msgstr "Iontráil uimhir do rogha (<Enter>=tobscor): " | |
6498 | |
6499 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
6500 #~ msgstr "E361: Ceapadh tuairt; slonn ionadaíochta róchasta?" | |
6501 | |
6502 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
6503 #~ msgstr "E363: ghin an patrún earráid as-an-chruach" |