7
|
1 # Afrikaans translation for Vim
|
|
2 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
3 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
4 # Danie Roux <droux@tuks.co.za>, 2001
|
|
5 # Edited: Jean Jordaan (njj) <jean@upfrontsystems.co.za>, 10/01/2001
|
450
|
6 # Edited by Danie on the 31st of October 2001
|
|
7 # Edited by Danie on the 30th of July 2005
|
7
|
8 #
|
|
9 # njj: Save == Stoor. Write == Skryf.
|
|
10 # njj: "deleted" == "geskrap"; "remove" == "verwyder"
|
|
11 # njj: "source" == "uitvoer", want "sourced" lêers word uitgevoer
|
|
12 # njj: "abort" == "staak"
|
|
13 # close == sluit
|
|
14 # Onseker:
|
|
15 # X Display - vertoonskerm? (njj: ek dink dis reg.)
|
|
16 # open vim in another GTK Widget - het vertaal as element (njj: OK, maar
|
|
17 # 'n element is algemener as 'n widget: mens kry byvoorbeeld HTML
|
|
18 # en XML elemente. Maar ek kan nie nou aan 'n spesifieker woord dink
|
|
19 # nie.)
|
|
20 # Printing aborted - drukkery gestaak? (njj: ek dink dis reg.)
|
450
|
21 #
|
|
22 # exception - uitsondering
|
|
23 # abandon - weg gegooi
|
|
24 # socket - WEET NIE
|
7
|
25 msgid ""
|
|
26 msgstr ""
|
|
27 "Project-Id-Version: Vim 6.0\n"
|
450
|
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
29 "POT-Creation-Date: 2005-04-17 23:24+0200\n"
|
7
|
30 "PO-Revision-Date: Wed Oct 31 13:41 SAST 2001\n"
|
|
31 "Last-Translator: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n"
|
|
32 "Language-Team: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n"
|
|
33 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
34 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
|
|
35 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
36
|
|
37 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
38 msgstr "E82: Kan nie buffer toeken nie, program sluit..."
|
|
39
|
|
40 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
41 msgstr "E83: Kan nie buffer toeken nie, gaan ander een gebruik..."
|
|
42
|
450
|
43 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
44 msgstr "E515: Geen buffers is uitgelaai nie"
|
|
45
|
|
46 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
47 msgstr "E516: Geen buffers is geskrap nie"
|
|
48
|
|
49 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
50 msgstr "E517: Geen buffers is geskrap nie"
|
7
|
51
|
|
52 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
53 msgstr "1 buffer uitgelaai"
|
|
54
|
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
57 msgstr "%d buffers uitgelaai"
|
|
58
|
|
59 msgid "1 buffer deleted"
|
|
60 msgstr "1 buffer geskrap"
|
|
61
|
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "%d buffers deleted"
|
|
64 msgstr "%d buffers geskrap"
|
|
65
|
|
66 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
67 msgstr "1 buffer geskrap"
|
|
68
|
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
71 msgstr "%d buffers geskrap"
|
|
72
|
|
73 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
74 msgstr "E84: Geen veranderde buffer gevind nie"
|
|
75
|
|
76 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
77 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
78 msgstr "E85: Daar is geen gelyste buffer nie"
|
|
79
|
450
|
80 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
81 msgstr "E86: Buffer %ld bestaan nie"
|
7
|
82
|
|
83 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
84 msgstr "E87: Kan nie verby laaste buffer gaan nie"
|
|
85
|
|
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
87 msgstr "E88: Kan nie vóór eerste buffer gaan nie"
|
|
88
|
450
|
89 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
90 msgstr "E89: Buffer %ld nog ongestoor sedert vorige wysiging (gebruik ! om te dwing)"
|
7
|
91
|
|
92 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
93 msgstr "E90: Kan nie laaste buffer uitlaai nie"
|
|
94
|
|
95 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
96 msgstr "W14: Waarskuwing: Lêerlys loop oor"
|
|
97
|
|
98 #, c-format
|
|
99 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
100 msgstr "E92: buffer %ld kon nie gevind word nie"
|
|
101
|
|
102 #, c-format
|
|
103 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
104 msgstr "E93: Meer as een treffer vir %s"
|
|
105
|
|
106 #, c-format
|
|
107 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
108 msgstr "E94: Geen buffer wat by %s pas nie"
|
|
109
|
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "line %ld"
|
|
112 msgstr "reël %ld"
|
|
113
|
|
114 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
115 msgstr "E95: Buffer met hierdie naam bestaan alreeds"
|
|
116
|
|
117 msgid " [Modified]"
|
|
118 msgstr " [Gewysig]"
|
|
119
|
|
120 msgid "[Not edited]"
|
|
121 msgstr "[Ongewysig]"
|
|
122
|
|
123 msgid "[New file]"
|
|
124 msgstr "[Nuwe lêer]"
|
|
125
|
|
126 msgid "[Read errors]"
|
|
127 msgstr "[Leesfoute]"
|
|
128
|
|
129 msgid "[readonly]"
|
|
130 msgstr "[lees alleen]"
|
|
131
|
|
132 #, c-format
|
|
133 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
134 msgstr "1 reël --%d%%--"
|
|
135
|
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
138 msgstr "%ld reëls --%d%%--"
|
|
139
|
|
140 #, c-format
|
|
141 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
142 msgstr "reël %ld van %ld --%d%%-- kolom "
|
|
143
|
|
144 msgid "[No file]"
|
|
145 msgstr "[Geen lêer]"
|
|
146
|
|
147 #. must be a help buffer
|
|
148 msgid "help"
|
|
149 msgstr "help"
|
|
150
|
|
151 msgid "[help]"
|
|
152 msgstr "[help]"
|
|
153
|
|
154 msgid "[Preview]"
|
|
155 msgstr "[Voorskou]"
|
|
156
|
|
157 msgid "All"
|
|
158 msgstr "Alles"
|
|
159
|
|
160 msgid "Bot"
|
|
161 msgstr "Ond"
|
|
162
|
|
163 msgid "Top"
|
|
164 msgstr "Bo"
|
|
165
|
450
|
166 #, c-format
|
7
|
167 msgid ""
|
|
168 "\n"
|
|
169 "# Buffer list:\n"
|
|
170 msgstr ""
|
|
171 "\n"
|
|
172 "# Buffer lys:\n"
|
|
173
|
|
174 msgid "[Error List]"
|
|
175 msgstr "[Foutlys]"
|
|
176
|
|
177 msgid "[No File]"
|
|
178 msgstr "[Geen lêer]"
|
|
179
|
|
180 msgid ""
|
|
181 "\n"
|
|
182 "--- Signs ---"
|
|
183 msgstr ""
|
|
184 "\n"
|
|
185 "--- Tekens ---"
|
|
186
|
|
187 #, c-format
|
|
188 msgid "Signs for %s:"
|
|
189 msgstr "Tekens vir %s:"
|
|
190
|
|
191 #, c-format
|
|
192 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
193 msgstr " reël=%ld id=%d naam=%s"
|
|
194
|
|
195 #, c-format
|
|
196 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
197 msgstr "E96: Kan nie meer as %ld buffers 'diff' nie"
|
|
198
|
|
199 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
200 msgstr "E97: Kan nie 'diffs' skep nie "
|
|
201
|
|
202 msgid "Patch file"
|
|
203 msgstr "Laslap lêer"
|
|
204
|
|
205 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
206 msgstr "E98: Kan nie 'diff' afvoer lees nie"
|
|
207
|
|
208 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
209 msgstr "E99: Huidige buffer is nie in 'diff' modus nie"
|
|
210
|
|
211 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
212 msgstr "E100: Geen ander buffer in 'diff' modus nie"
|
|
213
|
|
214 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
215 msgstr ""
|
|
216 "E101: Meer as twee buffers in 'diff' modus, weet nie watter een om te "
|
|
217 "gebruik nie"
|
|
218
|
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
221 msgstr "E102: Kan buffer %s nie vind nie"
|
|
222
|
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
225 msgstr "E103: Buffer \"%s\" is nie in 'diff' modus nie"
|
|
226
|
|
227 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
228 msgstr "E104: 'Escape' nie toegelaat in digraaf nie"
|
|
229
|
450
|
230 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
231 msgstr "E544: Sleutelbindinglêer nie gevind nie"
|
7
|
232
|
|
233 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
234 msgstr "E105: :loadkeymap word buite 'n uitvoerlêer gebruik"
|
|
235
|
450
|
236 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
237 msgstr " Sleutelwoord voltooiing (^N^P)"
|
7
|
238
|
|
239 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
450
|
240 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
241 msgstr " ^X modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
7
|
242
|
|
243 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
244 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
450
|
245 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
246 msgstr " Sleutelwoord Lokale voltooiing (^N^P)"
|
|
247
|
|
248 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
249 msgstr " Hele-reël voltooiing (^L^N^P)"
|
|
250
|
|
251 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
252 msgstr " Lêernaam voltooiing (^F^N^P)"
|
|
253
|
|
254 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
255 msgstr " Etiketvoltooiing (^]^N^P)"
|
|
256
|
|
257 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
258 msgstr " Gidspatroon voltooiing (^N^P)"
|
|
259
|
|
260 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
261 msgstr " Definisievoltooiing (^D^N^P)"
|
|
262
|
|
263 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
264 msgstr " Woordeboekvoltooiing (^K^N^P)"
|
|
265
|
|
266 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
267 msgstr " Tesourusvoltooiing (^T^N^P)"
|
|
268
|
|
269 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
270 msgstr " Bevelreëlvoltooiing (^V^N^P)"
|
7
|
271
|
|
272 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
273 msgstr "Het einde van paragraaf getref"
|
|
274
|
|
275 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
276 msgstr "'thesaurus' opsie is leeg"
|
|
277
|
|
278 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
279 msgstr "'dictionary' opsie is leeg"
|
|
280
|
|
281 #, c-format
|
|
282 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
283 msgstr "Deursoek woordeboek: %s"
|
|
284
|
|
285 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
286 msgstr " (invoeg) Rol (^E/^Y)"
|
|
287
|
|
288 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
289 msgstr " (vervang) Rol (^E/^Y)"
|
|
290
|
|
291 #, c-format
|
|
292 msgid "Scanning: %s"
|
|
293 msgstr "Soek vir: %s"
|
|
294
|
450
|
295 #, c-format
|
7
|
296 msgid "Scanning tags."
|
|
297 msgstr "Deursoek etikette."
|
|
298
|
|
299 msgid " Adding"
|
|
300 msgstr " Word bygevoeg"
|
|
301
|
|
302 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
303 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
304 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
305 #.
|
|
306 msgid "-- Searching..."
|
|
307 msgstr "-- Soekend..."
|
|
308
|
|
309 msgid "Back at original"
|
|
310 msgstr "Terug by oorspronklike"
|
|
311
|
|
312 msgid "Word from other line"
|
|
313 msgstr "Woord van ander reël"
|
|
314
|
|
315 msgid "The only match"
|
|
316 msgstr "Die enigste treffer"
|
|
317
|
|
318 #, c-format
|
|
319 msgid "match %d of %d"
|
|
320 msgstr "treffer %d van %d"
|
|
321
|
|
322 #, c-format
|
|
323 msgid "match %d"
|
|
324 msgstr "treffer %d"
|
|
325
|
450
|
326 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
327 #. * search for a trailing command.
|
7
|
328 #, c-format
|
|
329 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
330 msgstr "E106: Onbekende veranderlike: \"%s\""
|
|
331
|
|
332 #, c-format
|
|
333 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
334 msgstr "E107: Ontbrekende hakies: %s"
|
|
335
|
|
336 #, c-format
|
|
337 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
338 msgstr "E108: Geen veranderlike: \"%s\""
|
|
339
|
|
340 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
341 msgstr "E109: Ontbrekende ':' na '?'"
|
|
342
|
|
343 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
344 msgstr "E110: Ontbrekende ')'"
|
|
345
|
|
346 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
347 msgstr "E111: Ontbrekende ']'"
|
|
348
|
|
349 #, c-format
|
|
350 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
351 msgstr "E112: Opsienaam ontbreek: %s"
|
|
352
|
|
353 #, c-format
|
|
354 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
355 msgstr "E113: Onbekende opsie: %s"
|
|
356
|
|
357 #, c-format
|
|
358 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
359 msgstr "E114: Ontbrekende aanhalingsteken: %s"
|
|
360
|
|
361 #, c-format
|
|
362 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
363 msgstr "E115: Ontbrekende aanhalingsteken: %s"
|
|
364
|
|
365 #, c-format
|
|
366 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
367 msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s"
|
|
368
|
|
369 #, c-format
|
|
370 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
371 msgstr "E117: Onbekende funksie: %s"
|
|
372
|
|
373 #, c-format
|
|
374 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
375 msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s"
|
|
376
|
|
377 #, c-format
|
|
378 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
379 msgstr "E119: Te min parameters vir funksie: %s"
|
|
380
|
|
381 #, c-format
|
|
382 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
383 msgstr "E120: <SID> word buite skripkonteks gebruik: %s"
|
|
384
|
450
|
385 #.
|
|
386 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
387 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
388 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
389 #.
|
|
390 msgid "&Ok"
|
|
391 msgstr "&Ok"
|
|
392
|
7
|
393 #, c-format
|
|
394 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
395 msgstr "+-%s%3ld reëls: "
|
|
396
|
|
397 msgid ""
|
|
398 "&OK\n"
|
|
399 "&Cancel"
|
|
400 msgstr ""
|
|
401 "&OK\n"
|
|
402 "&Kanselleer"
|
|
403
|
450
|
404 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
405 msgstr "inputrestore() is meer gereeld as inputsave() geroep"
|
|
406
|
|
407 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
408 msgstr "E655: Te veel simboliese skakels (siklus?)"
|
|
409
|
7
|
410 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
411 msgstr "E240: Geen verbinding met Vim bediener"
|
|
412
|
|
413 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
414 msgstr "E277: Kon bediener-terugvoer nie lees nie"
|
|
415
|
|
416 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
417 msgstr "E258: Kan nie na kliënt stuur nie"
|
|
418
|
|
419 #, c-format
|
|
420 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
421 msgstr "E241: Kan nie na %s stuur nie"
|
|
422
|
|
423 msgid "(Invalid)"
|
|
424 msgstr "(Ongeldig)"
|
|
425
|
|
426 #, c-format
|
|
427 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
428 msgstr "E121: Ongedefinieerde veranderlike: %s"
|
|
429
|
450
|
430 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
431 msgstr "E461: Ongeldige veranderlikenaam: %s"
|
|
432
|
|
433 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
7
|
434 msgstr "E122: Funksie %s bestaan alreeds, gebruik ! om te vervang"
|
|
435
|
|
436 #, c-format
|
|
437 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
438 msgstr "E123: Ongedefinieerde funksie: %s"
|
|
439
|
|
440 #, c-format
|
|
441 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
442 msgstr "E124: Ontbrekende '(': %s"
|
|
443
|
|
444 #, c-format
|
|
445 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
446 msgstr "E125: Ongeldige parameter: %s"
|
|
447
|
|
448 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
449 msgstr "E126: Ontbrekende ':endfunction'"
|
|
450
|
|
451 #, c-format
|
|
452 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
453 msgstr "E127: Kan funksie %s nie herdefinieer nie: Dit is in gebruik"
|
|
454
|
450
|
455 msgid "E129: Function name required"
|
|
456 msgstr "E129: Funksienaam vereis"
|
|
457
|
7
|
458 #, c-format
|
|
459 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
460 msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s"
|
|
461
|
|
462 #, c-format
|
|
463 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
464 msgstr "E130: Ongedefinieerde funksie: %s"
|
|
465
|
|
466 #, c-format
|
|
467 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
468 msgstr "E131: Kan funksie %s nie verwyder nie: Dit is in gebruik"
|
|
469
|
|
470 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
471 msgstr "E132: Funksieroepdiepte is groter as 'maxfuncdepth'"
|
|
472
|
|
473 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
474 #, c-format
|
|
475 msgid "calling %s"
|
|
476 msgstr "roep %s"
|
|
477
|
450
|
478 msgid "%s aborted"
|
|
479 msgstr "%s gekanselleer"
|
7
|
480
|
|
481 #, c-format
|
|
482 msgid "%s returning #%ld"
|
|
483 msgstr "%s lewer #%ld op"
|
|
484
|
|
485 #, c-format
|
|
486 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
487 msgstr "%s lewer \"%s\" op"
|
|
488
|
450
|
489 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
490 #, c-format
|
|
491 msgid "continuing in %s"
|
|
492 msgstr "vervolg in %s"
|
|
493
|
|
494 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
495 msgstr "E133: ':return' buite funksie"
|
|
496
|
|
497 #, c-format
|
7
|
498 msgid ""
|
|
499 "\n"
|
|
500 "# global variables:\n"
|
|
501 msgstr ""
|
|
502 "\n"
|
|
503 "# globale veranderlikes:\n"
|
|
504
|
450
|
505 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
506 msgstr "Ontfoutmodus begin nou. Tik \"cont\" om te verlaat."
|
|
507
|
|
508 #, c-format
|
|
509 msgid "line %ld: %s"
|
|
510 msgstr "reël %ld: %s"
|
|
511
|
|
512 #, c-format
|
|
513 msgid "cmd: %s"
|
|
514 msgstr "cmd: %s"
|
|
515
|
|
516 #, c-format
|
|
517 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
518 msgstr "Inspeksiepunt in \"%s%s\" reël %ld"
|
|
519
|
|
520 #, c-format
|
|
521 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
522 msgstr "E161: Inspeksiepunt kon nie gevind word nie: %s"
|
|
523
|
|
524 msgid "No breakpoints defined"
|
|
525 msgstr "Geen inspeksiepunte gedefinieer nie"
|
|
526
|
|
527 #, c-format
|
|
528 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
529 msgstr "%3d %s %s reël %ld"
|
|
530
|
|
531 msgid "Save As"
|
|
532 msgstr "Stoor As"
|
|
533
|
|
534 #, c-format
|
|
535 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
536 msgstr "Stoor veranderinge na \"%.*s\"?"
|
|
537
|
|
538 msgid "Untitled"
|
|
539 msgstr "Ongetiteld"
|
|
540
|
|
541 #, c-format
|
|
542 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
543 msgstr "E162: Buffer \"%s\" is nie geskryf sedert vorige wysiging nie"
|
|
544
|
|
545 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
546 msgstr "Waarskuwing: Ander buffer onverwags betree (kyk na outobevele)"
|
|
547
|
|
548 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
549 msgstr "E163: Daar is net een lêer om te bewerk"
|
|
550
|
|
551 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
552 msgstr "E164: Kan nie vóór die eerste lêer gaan nie"
|
|
553
|
|
554 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
555 msgstr "E165: Kan nie verby die laaste lêer gaan nie"
|
|
556
|
|
557 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
558 msgstr "E666: vertaler word nie ondersteun nie: %s"
|
|
559
|
|
560 #, c-format
|
|
561 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
562 msgstr "Besig om te soek vir \"%s\" in \"%s\""
|
|
563
|
|
564 #, c-format
|
|
565 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
566 msgstr "Besig om te soek vir \"%s\""
|
|
567
|
|
568 #, c-format
|
|
569 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
570 msgstr "kon nie in 'runtimepath' gevind word nie: \"%s\""
|
|
571
|
|
572 msgid "Source Vim script"
|
|
573 msgstr "Voer Vim skrip uit"
|
|
574
|
|
575 #, c-format
|
|
576 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
577 msgstr "Kan nie gids uitvoer nie: \"%s\""
|
|
578
|
|
579 #, c-format
|
|
580 msgid "could not source \"%s\""
|
|
581 msgstr "kon nie \"%s\" uitvoer nie"
|
|
582
|
|
583 #, c-format
|
|
584 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
585 msgstr "reël %ld: kon nie \"%s\" uitvoer nie"
|
|
586
|
|
587 #, c-format
|
|
588 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
589 msgstr "besig om \"%s\" uit te voer"
|
|
590
|
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
593 msgstr "reël %ld: voer nou \"%s\" uit"
|
|
594
|
|
595 #, c-format
|
|
596 msgid "finished sourcing %s"
|
|
597 msgstr "%s klaar uitgevoer"
|
|
598
|
|
599 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
600 msgstr "W15: Waarskuwing: Verkeerde reëlskeiding, ^M ontbreek dalk"
|
|
601
|
|
602 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
603 msgstr "E167: ':scriptencoding' buite 'n uitvoerlêer gebruik"
|
|
604
|
|
605 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
606 msgstr "E168: ':finish' buite 'n uitvoerlêer gebruik"
|
|
607
|
|
608 #, c-format
|
|
609 msgid "Page %d"
|
|
610 msgstr "Bladsy %d"
|
|
611
|
|
612 msgid "No text to be printed"
|
|
613 msgstr "Geen teks om te druk nie"
|
|
614
|
|
615 #, c-format
|
|
616 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
617 msgstr "Druk nou bladsy %d (%d%%)"
|
|
618
|
|
619 #, c-format
|
|
620 msgid " Copy %d of %d"
|
|
621 msgstr " Kopie %d van %d"
|
|
622
|
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "Printed: %s"
|
|
625 msgstr "Gedruk: %s"
|
|
626
|
|
627 #, c-format
|
|
628 msgid "Printing aborted"
|
|
629 msgstr "Drukkery gestaak"
|
|
630
|
|
631 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
632 msgstr "E455: Kan nie na 'PostScript' afvoerlêer skryf nie"
|
|
633
|
|
634 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
635 msgstr "E624: Kan nie lêer \"%s\" oopmaak nie"
|
|
636
|
|
637 #, c-format
|
|
638 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
639 msgstr "E457: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" lees nie"
|
|
640
|
|
641 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
642 msgstr "E618: Lêer \"%s\" is nie 'n 'PostScript' hulpbron-lêer nie"
|
|
643
|
|
644 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
645 msgstr "E619: Lêer \"%s\" is nie 'n ondersteunde 'PostScript' hulpbron-lêer nie"
|
|
646
|
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
649 msgstr "E621: \"%s\" die hulpbron lêer het die verkeerde weergawe"
|
|
650
|
|
651 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
652 msgstr "E324: Kan nie 'PostScript' afvoerlêer oopmaak nie"
|
|
653
|
|
654 #, c-format
|
|
655 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
656 msgstr "E456: Kan nie lêer %s oopmaak nie"
|
|
657
|
|
658 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
659 msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"prolog.ps\" lees nie"
|
|
660
|
|
661 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
662 msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" vind nie"
|
|
663
|
|
664 #, c-format
|
|
665 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
666 msgstr "E620: Kon nie van wye-greep na \"%s\" enkodering verander nie"
|
|
667
|
|
668 msgid "Sending to printer..."
|
|
669 msgstr "Besig om te stuur na drukker..."
|
|
670
|
|
671 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
672 msgstr "E365: Kon nie 'PostScript' lêer druk nie"
|
|
673
|
|
674 msgid "Print job sent."
|
|
675 msgstr "Druktaak gestuur."
|
|
676
|
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
679 msgstr "Huidige %staal: \"%s\""
|
|
680
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
683 msgstr "E197: Kan nie taal na \"%s\" verander nie"
|
|
684
|
7
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
687 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktaal %03o"
|
|
688
|
450
|
689 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
690 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktaal %o"
|
|
691
|
|
692 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
693 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktaal %o"
|
|
694
|
7
|
695 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
696 msgstr "E134: Skuif reëls in hulself in"
|
|
697
|
|
698 msgid "1 line moved"
|
|
699 msgstr "1 reël geskuif"
|
|
700
|
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "%ld lines moved"
|
|
703 msgstr "%ld reëls geskuif"
|
|
704
|
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "%ld lines filtered"
|
|
707 msgstr "%ld reëls filtreer"
|
|
708
|
|
709 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
710 msgstr "E135: *Filter* Outobevele mag nie die huidige buffer verander nie"
|
|
711
|
|
712 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
713 msgstr "[Ongestoor sedert vorige verandering]\n"
|
|
714
|
450
|
715 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
716 msgstr "%sviminfo: %s in reël: "
|
7
|
717
|
|
718 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
719 msgstr "E136: viminfo: Te veel foute, slaan die res van die lêer oor"
|
|
720
|
|
721 #, c-format
|
|
722 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
723 msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\"%s%s%s te lees"
|
|
724
|
|
725 msgid " info"
|
|
726 msgstr " inligting"
|
|
727
|
|
728 msgid " marks"
|
|
729 msgstr " merkers"
|
|
730
|
|
731 msgid " FAILED"
|
|
732 msgstr " GEFAAL"
|
|
733
|
|
734 #, c-format
|
|
735 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
736 msgstr "E137: Viminfo lêer is nie skryfbaar nie: %s"
|
|
737
|
|
738 #, c-format
|
|
739 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
740 msgstr "E138: Kan nie viminfo lêer %s stoor nie!"
|
|
741
|
|
742 #, c-format
|
|
743 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
744 msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor"
|
|
745
|
|
746 #. Write the info:
|
|
747 #, c-format
|
|
748 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
749 msgstr "# Hierdie viminfo lêer is gegenereer deur Vim %s.\n"
|
|
750
|
450
|
751 #, c-format
|
7
|
752 msgid ""
|
|
753 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
754 "\n"
|
|
755 msgstr ""
|
|
756 "# Jy mag dit wysig as jy versigtig is!\n"
|
|
757 "\n"
|
|
758
|
450
|
759 #, c-format
|
7
|
760 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
761 msgstr "# Waarde van 'encoding' toe hierdie lêer gestoor is\n"
|
|
762
|
|
763 msgid "Illegal starting char"
|
|
764 msgstr "Ongeldige beginkarakter"
|
|
765
|
|
766 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
767 #. * good idea.
|
|
768 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
769 msgstr "E139: Lêer is gelaai in ander buffer"
|
|
770
|
|
771 msgid "Write partial file?"
|
|
772 msgstr "Skryf gedeeltelike lêer?"
|
|
773
|
|
774 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
775 msgstr "E140: Gebruik ! om gedeeltelike buffer te skryf"
|
|
776
|
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
779 msgstr "Oorskryf bestaande lêer \"%.*s\"?"
|
|
780
|
|
781 #, c-format
|
|
782 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
783 msgstr "E141: Geen lêernaam vir buffer %ld nie"
|
|
784
|
|
785 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
786 msgstr "E142: Lêer nie gestoor nie: Stoor is afgeskakel deur die 'write' opsie"
|
|
787
|
|
788 #, c-format
|
|
789 msgid ""
|
|
790 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
791 "Do you wish to write anyway?"
|
|
792 msgstr ""
|
|
793 "'readonly' opsie is aan vir \"%.*s\".\n"
|
|
794 "Wil jy dit forseer?"
|
|
795
|
|
796 msgid "Edit File"
|
|
797 msgstr "Verander lêer"
|
|
798
|
|
799 #, c-format
|
|
800 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
801 msgstr "E143: Outobevele het nuwe buffer %s onverwags geskrap"
|
|
802
|
|
803 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
804 msgstr "E144: nie-numeriese parameter vir :z"
|
|
805
|
|
806 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
807 msgstr "E145: Dop bevele nie toegelaat in rvim"
|
|
808
|
|
809 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
810 msgstr "E146: Patrone kan nie deur letters afgebaken word nie"
|
|
811
|
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
814 msgstr "vervang met %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
815
|
|
816 msgid "(Interrupted) "
|
|
817 msgstr "(Onderbreek) "
|
|
818
|
|
819 msgid "1 substitution"
|
|
820 msgstr "1 vervanging"
|
|
821
|
|
822 #, c-format
|
|
823 msgid "%ld substitutions"
|
|
824 msgstr "%ld vervangings"
|
|
825
|
|
826 msgid " on 1 line"
|
|
827 msgstr " op 1 reël"
|
|
828
|
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid " on %ld lines"
|
|
831 msgstr " op %ld reëls"
|
|
832
|
|
833 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
834 msgstr "E147: Kan nie :global rekursief doen nie "
|
|
835
|
|
836 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
837 msgstr "E148: Patroon ontbreek uit globaal"
|
|
838
|
|
839 #, c-format
|
|
840 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
841 msgstr "Patroon gevind in elke reël: %s"
|
|
842
|
450
|
843 #, c-format
|
7
|
844 msgid ""
|
|
845 "\n"
|
|
846 "# Last Substitute String:\n"
|
|
847 "$"
|
|
848 msgstr ""
|
|
849 "\n"
|
|
850 "# Vorige Vervangstring:\n"
|
|
851 "$"
|
|
852
|
450
|
853 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
854 msgstr "E478: Bly kalm!"
|
|
855
|
|
856 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
857 msgstr "E661: Jammer, geen '%s' hulp vir %s nie"
|
|
858
|
7
|
859 #, c-format
|
|
860 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
861 msgstr "E149: Jammer, geen hulp vir %s nie"
|
|
862
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
865 msgstr "Jammer, hulplêer \"%s\" kan nie gevind word nie"
|
|
866
|
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
869 msgstr "E150: Nie 'n gids nie: %s"
|
|
870
|
|
871 #, c-format
|
|
872 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
873 msgstr "E152: Kan nie %s oopmaak om te skryf nie"
|
|
874
|
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
877 msgstr "E153: Kan nie %s oop maak om te lees nie"
|
|
878
|
|
879 #, c-format
|
450
|
880 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
881 msgstr "E670: 'n Mengsel van hulplêer enkoderings in 'n taal: %s"
|
|
882
|
|
883 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
884 msgstr "E154: Duplikaat etiket \"%s\" in lêer %s/%s"
|
7
|
885
|
|
886 #, c-format
|
|
887 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
888 msgstr "E160: Onbekende funksie: %s"
|
|
889
|
|
890 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
891 msgstr "E156: Ontbrekende tekennaam"
|
|
892
|
450
|
893 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
894 msgstr "Te veel tekens gedefinieer"
|
7
|
895
|
|
896 #, c-format
|
|
897 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
898 msgstr "E239: Ongeldige tekenteks: %s"
|
|
899
|
|
900 #, c-format
|
|
901 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
902 msgstr "E155: Onbekende opsie: %s"
|
|
903
|
|
904 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
905 msgstr "E159: Ontbrekende tekennommer"
|
|
906
|
|
907 #, c-format
|
|
908 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
909 msgstr "E158: Ongeldige buffernaam: %s"
|
|
910
|
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
913 msgstr "E157: Ongeldige teken ID: %ld"
|
|
914
|
450
|
915 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
916 msgstr " (NIE GEVIND NIE)"
|
|
917
|
|
918 msgid " (not supported)"
|
|
919 msgstr " (word nie ondersteun nie)"
|
|
920
|
7
|
921 msgid "[Deleted]"
|
|
922 msgstr "[Geskrap]"
|
|
923
|
|
924 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
925 msgstr "Betree Ex modus. Tik \"visual\" om na Normale modus terug te keer."
|
|
926
|
|
927 #. must be at EOF
|
450
|
928 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
929 msgstr "E501: By lêereinde"
|
7
|
930
|
|
931 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
932 msgstr "E169: Bevel te rekursief"
|
|
933
|
450
|
934 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
935 msgstr "E605: Uitsondering nie gevang nie: %s"
|
7
|
936
|
|
937 msgid "End of sourced file"
|
|
938 msgstr "Einde van uitvoerlêer"
|
|
939
|
|
940 msgid "End of function"
|
|
941 msgstr "Einde van funksie "
|
|
942
|
450
|
943 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
944 msgstr "E464: Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel"
|
|
945
|
|
946 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
947 msgstr "E492: Nie 'n verwerkerbevel nie"
|
|
948
|
|
949 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
950 msgstr "E493: Terugwaardse omvang gegee"
|
7
|
951
|
|
952 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
953 msgstr "Terugwaardse omvang gegee, OK om te ruil"
|
|
954
|
450
|
955 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
956 msgstr "E494: Gebruik w of w>>"
|
7
|
957
|
|
958 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
959 msgstr "E319: Jammer, die bevel is nie geïmplementeer nie"
|
|
960
|
|
961 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
962 msgstr "E172: Slegs een lêernaam toegelaat"
|
|
963
|
450
|
964 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
965 msgstr "Nog 1 lêer om te bewerk. Stop in elk geval?"
|
|
966
|
7
|
967 #, c-format
|
|
968 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
969 msgstr "Nog %d lêers om te bewerk. Stop in elk geval?"
|
|
970
|
450
|
971 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
972 msgstr "E173: Nog 1 lêer om te bewerk"
|
|
973
|
7
|
974 #, c-format
|
|
975 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
976 msgstr "E173: Nog %ld lêers om te bewerk"
|
|
977
|
450
|
978 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
7
|
979 msgstr "E174: Bevel bestaan alreeds: gebruik ! om te herdefinieer"
|
|
980
|
|
981 msgid ""
|
|
982 "\n"
|
|
983 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
984 msgstr ""
|
|
985 "\n"
|
|
986 " Naam Args Reeks Klaar Definisie"
|
|
987
|
|
988 msgid "No user-defined commands found"
|
|
989 msgstr "Geen gebruiker-gedefinieerde bevele gevind nie"
|
|
990
|
|
991 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
992 msgstr "E175: Geen eienskappe gespesifiseer nie"
|
|
993
|
|
994 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
995 msgstr "E176: Ongeldige aantal parameters"
|
|
996
|
|
997 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
998 msgstr "E177: Telling kan nie twee keer gespesifiseer word nie"
|
|
999
|
|
1000 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1001 msgstr "E178: Ongeldige verstekwaarde vir telling"
|
|
1002
|
|
1003 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1004 msgstr "E179: parameter nodig vir voltooiing"
|
|
1005
|
|
1006 #, c-format
|
|
1007 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1008 msgstr "E180: Ongeldige voltooiingswaarde: %s"
|
|
1009
|
450
|
1010 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1011 msgstr "E468: Voltooiingsargument words slegs toegelaat vir eie voltooiing"
|
|
1012
|
|
1013 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1014 msgstr "E467: Eie voltooiing benodig 'n funksie parameter"
|
|
1015
|
7
|
1016 #, c-format
|
|
1017 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1018 msgstr "E181: Ongeldige eienskap: %s"
|
|
1019
|
|
1020 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1021 msgstr "E182: Ongeldige bevelnaam"
|
|
1022
|
|
1023 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1024 msgstr "E183: Gebruiker-gedefinieerde bevele moet met 'n hoofletter begin"
|
|
1025
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1028 msgstr "E184: Geen gebruiker-gedefinieerde bevel nie: %s"
|
|
1029
|
|
1030 #, c-format
|
|
1031 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1032 msgstr "E185: Kan nie kleurskema %s vind nie"
|
|
1033
|
|
1034 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1035 msgstr "Goeiedag, Vim gebruiker!"
|
|
1036
|
|
1037 msgid "Edit File in new window"
|
|
1038 msgstr "Bewerk lêer in nuwe venster"
|
|
1039
|
|
1040 msgid "No swap file"
|
|
1041 msgstr "Geen ruillêer"
|
|
1042
|
|
1043 msgid "Append File"
|
|
1044 msgstr "Las aan by lêer"
|
|
1045
|
|
1046 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1047 msgstr "E186: Geen vorige gids nie"
|
|
1048
|
|
1049 msgid "E187: Unknown"
|
|
1050 msgstr "E187: Onbekend"
|
|
1051
|
450
|
1052 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1053 msgstr "E465: ':winsize' benodig twee nommer parameters"
|
|
1054
|
7
|
1055 #, c-format
|
|
1056 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1057 msgstr "Vensterposisie: X %d, Y %d"
|
|
1058
|
|
1059 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1060 msgstr ""
|
|
1061 "E188: Verkryging van vensterposisie is nie vir hierdie platform "
|
|
1062 "geïmplementeer nie"
|
|
1063
|
450
|
1064 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1065 msgstr "E466: :winpos benodig twee parameters"
|
|
1066
|
7
|
1067 msgid "Save Redirection"
|
|
1068 msgstr "Stoor Herversturing"
|
|
1069
|
|
1070 msgid "Save View"
|
|
1071 msgstr "Stoor Oorsig"
|
|
1072
|
|
1073 msgid "Save Session"
|
|
1074 msgstr "Stoor Sessie"
|
|
1075
|
|
1076 msgid "Save Setup"
|
|
1077 msgstr "Stoor konfigurasie"
|
|
1078
|
450
|
1079 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
7
|
1080 msgstr "E189: \"%s\" bestaan (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1081
|
|
1082 #, c-format
|
|
1083 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1084 msgstr "E190: Kan \"%s\" nie oopmaak vir skryf nie"
|
|
1085
|
|
1086 #. set mark
|
|
1087 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1088 msgstr ""
|
|
1089 "E191: Parameter moet 'n letter of 'n terug/vorentoe aanhalingsteken wees"
|
|
1090
|
|
1091 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1092 msgstr "E192: Rekursiewe gebruik van ':normal' te diep"
|
|
1093
|
|
1094 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1095 msgstr "E194: Geen alternatiewe lêernaam vir '#' nie"
|
|
1096
|
450
|
1097 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1098 msgstr "E495: geen outobevel-lêernaam om \"<afile>\" mee te vervang nie"
|
|
1099
|
|
1100 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1101 msgstr "E496: geen outobevel buffernommer om \"<abuf>\" mee te vervang nie"
|
|
1102
|
|
1103 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1104 msgstr "E497: geen outobevel treffernaam om \"<amatch>\" mee te vervang nie"
|
|
1105
|
|
1106 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1107 msgstr "E498: geen ':source' lêernaam om \"<sfile>\" mee te vervang nie"
|
|
1108
|
|
1109 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1110 msgstr "E499: Leë lêernaam vir '%' of '#', werk slegs met \":p:h\""
|
|
1111
|
|
1112 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1113 msgstr "E500: Evalueer na 'n leë string"
|
7
|
1114
|
|
1115 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1116 msgstr "E195: Kan 'viminfo' lêer nie oopmaak om te lees nie"
|
|
1117
|
|
1118 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1119 msgstr "E196: Geen digrawe in hierdie weergawe nie"
|
|
1120
|
450
|
1121 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1122 msgstr "E608: Kan nie uitsonderings ':throw' met 'Vim' voorvoegsel nie"
|
|
1123
|
|
1124 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1127 msgstr "Uitsondering gegooi: %s"
|
|
1128
|
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1131 msgstr "Uitsondering het klaar gemaak: %s"
|
|
1132
|
|
1133 #, c-format
|
|
1134 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1135 msgstr "Uitsondering weg gegooi: %s"
|
|
1136
|
|
1137 msgid "%s, line %ld"
|
|
1138 msgstr "%s, reël %ld"
|
|
1139
|
|
1140 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1141 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1142 msgstr "Uitsondering gevang: %s"
|
|
1143
|
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "%s made pending"
|
|
1146 msgstr "%s is afwagtend gemaak"
|
|
1147
|
|
1148 msgid "%s resumed"
|
|
1149 msgstr "%s teruggekeer"
|
|
1150
|
|
1151 #, c-format
|
|
1152 msgid "%s discarded"
|
|
1153 msgstr "%s weg gegooi"
|
|
1154
|
|
1155 msgid "Exception"
|
|
1156 msgstr "Uitsondering"
|
|
1157
|
|
1158 msgid "Error and interrupt"
|
|
1159 msgstr "Fout en onderbreking"
|
|
1160
|
|
1161 msgid "Error"
|
|
1162 msgstr "Fout"
|
|
1163
|
|
1164 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1165 msgid "Interrupt"
|
|
1166 msgstr "Onderbreek"
|
|
1167
|
|
1168 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1169 msgstr "E579: geneste ':if' te diep"
|
|
1170
|
|
1171 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1172 msgstr "E580: ':endif' sonder ':if'"
|
|
1173
|
|
1174 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1175 msgstr "E581: ':else' sonder ':if'"
|
|
1176
|
|
1177 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1178 msgstr "E582: ':elseif' sonder ':if'"
|
|
1179
|
|
1180 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1181 msgstr "E583: meer as een ':else'"
|
|
1182
|
|
1183 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1184 msgstr "E584: ':elseif' na ':else'"
|
|
1185
|
|
1186 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1187 msgstr "E585: ':while' te diep genes"
|
|
1188
|
|
1189 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1190 msgstr "E586: ':continue' sonder ':while'"
|
|
1191
|
|
1192 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1193 msgstr "E587: ':break' sonder ':while'"
|
|
1194
|
|
1195 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1196 msgstr "E601: geneste ':try' te diep"
|
|
1197
|
|
1198 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1199 msgstr "E603: ':catch' sonder ':try'"
|
|
1200
|
|
1201 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1202 #. * Just parse.
|
|
1203 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1204 msgstr "E604: ':catch' na ':finally'"
|
|
1205
|
|
1206 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1207 msgstr "E606: ':finally' sonder ':try'"
|
|
1208
|
|
1209 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1210 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1211 msgstr "E607: meer as een ':finally'"
|
|
1212
|
|
1213 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1214 msgstr "E602: ':endtry' sonder ':try'"
|
|
1215
|
|
1216 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1217 msgstr "E193: ':endfunction' nie in 'n funksie nie"
|
|
1218
|
7
|
1219 msgid "tagname"
|
|
1220 msgstr "etiketnaam"
|
|
1221
|
|
1222 msgid " kind file\n"
|
|
1223 msgstr " tipe lêer\n"
|
|
1224
|
|
1225 msgid "'history' option is zero"
|
|
1226 msgstr "'history' opsie is nul"
|
|
1227
|
|
1228 #, c-format
|
|
1229 msgid ""
|
|
1230 "\n"
|
|
1231 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1232 msgstr ""
|
|
1233 "\n"
|
|
1234 "# %s Geskiedenis (van nuutste na oudste):\n"
|
|
1235
|
|
1236 msgid "Command Line"
|
|
1237 msgstr "Bevelreël"
|
|
1238
|
|
1239 msgid "Search String"
|
|
1240 msgstr "Soekstring"
|
|
1241
|
|
1242 msgid "Expression"
|
|
1243 msgstr "Uitdrukking"
|
|
1244
|
|
1245 msgid "Input Line"
|
|
1246 msgstr "Invoer Lyn"
|
|
1247
|
|
1248 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1249 msgstr "E198: 'cmd_pchar' verby die einde van opdraglengte"
|
|
1250
|
|
1251 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1252 msgstr "E199: Aktiewe venster of buffer geskrap"
|
|
1253
|
|
1254 msgid "Illegal file name"
|
|
1255 msgstr "Ongeldige lêernaam"
|
|
1256
|
|
1257 msgid "is a directory"
|
|
1258 msgstr "is 'n gids"
|
|
1259
|
|
1260 msgid "is not a file"
|
|
1261 msgstr "is nie 'n lêer nie"
|
|
1262
|
|
1263 msgid "[New File]"
|
|
1264 msgstr "[Nuwe lêer]"
|
|
1265
|
|
1266 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1267 msgstr "[Toestemming Geweier]"
|
|
1268
|
|
1269 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1270 msgstr "E200: '*ReadPre' outobevele het die lêer onleesbaar gemaak"
|
|
1271
|
|
1272 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1273 msgstr "E201: '*ReadPre' outobevele mag nie die huidige buffer verander nie"
|
|
1274
|
|
1275 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1276 msgstr "Vim: Lees nou vanaf 'stdin'...\n"
|
|
1277
|
|
1278 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1279 msgstr "Lees nou vanaf stdin... "
|
|
1280
|
|
1281 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1282 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1283 msgstr "E202: Omsetting het lêer onleesbaar gemaak!"
|
|
1284
|
|
1285 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1286 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1287
|
|
1288 msgid "[fifo]"
|
|
1289 msgstr "[fifo]"
|
|
1290
|
|
1291 msgid "[socket]"
|
|
1292 msgstr "[socket]"
|
|
1293
|
|
1294 msgid "[RO]"
|
|
1295 msgstr "[RO]"
|
|
1296
|
|
1297 msgid "[CR missing]"
|
|
1298 msgstr "[CR ontbreek]"
|
|
1299
|
|
1300 msgid "[NL found]"
|
|
1301 msgstr "[NL gevind]"
|
|
1302
|
|
1303 msgid "[long lines split]"
|
|
1304 msgstr "[lang reëls verdeel]"
|
|
1305
|
|
1306 msgid "[NOT converted]"
|
|
1307 msgstr "[NIE omgesit nie]"
|
|
1308
|
|
1309 msgid "[converted]"
|
|
1310 msgstr "[omgesit]"
|
|
1311
|
|
1312 msgid "[crypted]"
|
|
1313 msgstr "[gekodeer]"
|
|
1314
|
|
1315 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1316 msgstr "[OMSETTINGSFOUT]"
|
|
1317
|
450
|
1318 #, c-format
|
|
1319 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1320 msgstr "[ONWETTIGE GREEP in reël %ld]"
|
|
1321
|
7
|
1322 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1323 msgstr "[LEESFOUTE]"
|
|
1324
|
|
1325 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1326 msgstr "Kan nie tydelike lêer vir omsetting vind nie"
|
|
1327
|
|
1328 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1329 msgstr "Omsetting met 'charconvert' het gefaal"
|
|
1330
|
|
1331 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1332 msgstr "kan afvoer van 'charconvert' nie lees nie"
|
|
1333
|
|
1334 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1335 msgstr "E203: Outobevele het die skryfbuffer geskrap of uitgelaai"
|
|
1336
|
|
1337 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1338 msgstr "E204: Outobevel het etlike reëls op onverwagse wyse verander "
|
|
1339
|
450
|
1340 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1341 msgstr "NetBeans laat nie skryf toe van onveranderde buffers nie"
|
|
1342
|
|
1343 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1344 msgstr "Gedeeltelike skryf word nie toegelaat vir NetBeans buffers nie"
|
|
1345
|
7
|
1346 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1347 msgstr "is nie 'n lêer of 'n skryfbare toestel nie"
|
|
1348
|
450
|
1349 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
7
|
1350 msgstr "is lees-alleen (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1351
|
450
|
1352 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1353 msgstr "E506: Kan nie na rugsteunlêer skryf nie (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1354
|
|
1355 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1356 msgstr "E507: Sluitfout vir rugsteunlêer (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1357
|
|
1358 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1359 msgstr "E508: Kan rugsteunlêer nie lees nie (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1360
|
|
1361 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1362 msgstr "E509: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1363
|
|
1364 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1365 msgstr "E510: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)"
|
|
1366
|
|
1367 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1368 msgstr "E460: Die hulpbronvurk sal verlore gaan (gebruik ! om te dwing)"
|
7
|
1369
|
|
1370 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1371 msgstr "E214: Kan nie tydelike lêer vind vir skryf nie"
|
|
1372
|
450
|
1373 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
7
|
1374 msgstr "E213: Kan nie omsit nie (gebruik ! om te skryf sonder omsetting)"
|
|
1375
|
|
1376 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1377 msgstr "E166: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie"
|
|
1378
|
|
1379 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1380 msgstr "E212: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie"
|
|
1381
|
450
|
1382 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1383 msgstr "E667: 'Fsync' het gefaal"
|
|
1384
|
|
1385 msgid "E512: Close failed"
|
|
1386 msgstr "E512: Sluiting gefaal"
|
|
1387
|
|
1388 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1389 msgstr "E513: skryffout, omsetting gefaal"
|
|
1390
|
|
1391 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1392 msgstr "E514: skryffout (lêerstelsel vol?)"
|
7
|
1393
|
|
1394 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1395 msgstr " OMSETTINGSFOUT"
|
|
1396
|
|
1397 msgid "[Device]"
|
|
1398 msgstr "[Toestel]"
|
|
1399
|
|
1400 msgid "[New]"
|
|
1401 msgstr "[Nuut]"
|
|
1402
|
|
1403 msgid " [a]"
|
|
1404 msgstr " [a]"
|
|
1405
|
|
1406 msgid " appended"
|
|
1407 msgstr " bygevoeg"
|
|
1408
|
|
1409 msgid " [w]"
|
|
1410 msgstr " [w]"
|
|
1411
|
|
1412 msgid " written"
|
|
1413 msgstr " geskryf"
|
|
1414
|
|
1415 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1416 msgstr "E205: patchmode: kan oorspronklike lêer nie stoor nie"
|
|
1417
|
|
1418 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1419 msgstr "E206: patchmode: kan leë oorspronglêer nie 'touch' nie"
|
|
1420
|
|
1421 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1422 msgstr "E207: Kan rugsteunlêer nie verwyder nie"
|
|
1423
|
|
1424 msgid ""
|
|
1425 "\n"
|
|
1426 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1427 msgstr ""
|
|
1428 "\n"
|
|
1429 "WAARSKUWING: Oorspronklike lêer mag verlore of beskadig wees\n"
|
|
1430
|
|
1431 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1432 msgstr "moenie die verwerker verlaat voor die lêer suksesvol geskryf is nie!"
|
|
1433
|
|
1434 msgid "[dos]"
|
|
1435 msgstr "[dos]"
|
|
1436
|
|
1437 msgid "[dos format]"
|
|
1438 msgstr "[dos formaat]"
|
|
1439
|
|
1440 msgid "[mac]"
|
|
1441 msgstr "[mac]"
|
|
1442
|
|
1443 msgid "[mac format]"
|
|
1444 msgstr "[mac formaat]"
|
|
1445
|
|
1446 msgid "[unix]"
|
|
1447 msgstr "[unix]"
|
|
1448
|
|
1449 msgid "[unix format]"
|
|
1450 msgstr "[unix formaat]"
|
|
1451
|
|
1452 msgid "1 line, "
|
|
1453 msgstr "1 reël, "
|
|
1454
|
|
1455 #, c-format
|
|
1456 msgid "%ld lines, "
|
|
1457 msgstr "%ld reëls, "
|
|
1458
|
|
1459 msgid "1 character"
|
|
1460 msgstr "1 karakter"
|
|
1461
|
|
1462 #, c-format
|
|
1463 msgid "%ld characters"
|
|
1464 msgstr "%ld karakters"
|
|
1465
|
|
1466 msgid "[noeol]"
|
|
1467 msgstr "[noeol]"
|
|
1468
|
|
1469 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1470 msgstr "[Onvoltooide laaste reël]"
|
|
1471
|
|
1472 #. don't overwrite messages here
|
|
1473 #. must give this prompt
|
|
1474 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1475 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1476 msgstr "WAARSKUWING: Die lêer het verander sedert dit gelees is!!!"
|
|
1477
|
|
1478 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1479 msgstr "Wil jy regtig soontoe skryf?"
|
|
1480
|
|
1481 #, c-format
|
|
1482 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1483 msgstr "E208: Kan nie skryf na \"%s\""
|
|
1484
|
|
1485 #, c-format
|
|
1486 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1487 msgstr "E209: Kan \"%s\" nie sluit nie"
|
|
1488
|
|
1489 #, c-format
|
|
1490 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1491 msgstr "E210: Kan \"%s\" nie lees nie"
|
|
1492
|
|
1493 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1494 msgstr "E246: 'FileChangedShell' outobevel het buffer verwyder"
|
|
1495
|
|
1496 #, c-format
|
|
1497 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1498 msgstr "E211: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is nie meer beskikbaar nie"
|
|
1499
|
|
1500 #, c-format
|
|
1501 msgid ""
|
|
1502 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1503 "well"
|
|
1504 msgstr ""
|
|
1505 "W12: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het en die "
|
|
1506 "buffer in Vim het ook verander"
|
|
1507
|
|
1508 #, c-format
|
|
1509 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1510 msgstr "W11: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het"
|
|
1511
|
|
1512 #, c-format
|
|
1513 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1514 msgstr ""
|
|
1515 "W16: Waarskuwing: Modus van lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin "
|
|
1516 "het"
|
|
1517
|
|
1518 #, c-format
|
|
1519 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1520 msgstr "W13: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is geskep sedert bewerking begin het"
|
|
1521
|
450
|
1522 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1523 msgstr "Sien \":help W11\" vir meer inligting."
|
|
1524
|
7
|
1525 msgid "Warning"
|
|
1526 msgstr "Waarskuwing"
|
|
1527
|
|
1528 msgid ""
|
|
1529 "&OK\n"
|
|
1530 "&Load File"
|
|
1531 msgstr ""
|
|
1532 "&OK\n"
|
|
1533 "&Laai Lêer"
|
|
1534
|
450
|
1535 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1536 msgstr "E462: Kon nie voorberei vir herlaai nie \"%s\""
|
|
1537
|
7
|
1538 #, c-format
|
|
1539 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1540 msgstr "E321: Kon nie \"%s\" herlaai nie"
|
|
1541
|
|
1542 msgid "--Deleted--"
|
|
1543 msgstr "--Geskrap--"
|
|
1544
|
|
1545 #. the group doesn't exist
|
|
1546 #, c-format
|
|
1547 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1548 msgstr "E367: Geen sodanige groep nie: \"%s\""
|
|
1549
|
|
1550 #, c-format
|
|
1551 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1552 msgstr "E215: Ongeldige karakter na *: %s"
|
|
1553
|
|
1554 #, c-format
|
|
1555 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1556 msgstr "E216: Geen sodanige gebeurtenis nie: %s"
|
|
1557
|
450
|
1558 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1559 msgstr "E216: Geen sodanige groep of gebeurtenis nie: %s"
|
|
1560
|
7
|
1561 #. Highlight title
|
|
1562 msgid ""
|
|
1563 "\n"
|
|
1564 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1565 msgstr ""
|
|
1566 "\n"
|
|
1567 "--- Outobevele ---"
|
|
1568
|
|
1569 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1570 msgstr "E217: Kan nie outobevele uitvoer vir 'ALL' gebeurtenisse nie"
|
|
1571
|
|
1572 msgid "No matching autocommands"
|
|
1573 msgstr "Geen passende outobevele nie"
|
|
1574
|
|
1575 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1576 msgstr "E218: outobevele te diep genes"
|
|
1577
|
|
1578 #, c-format
|
|
1579 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1580 msgstr "%s outobevele vir \"%s\""
|
|
1581
|
|
1582 #, c-format
|
|
1583 msgid "Executing %s"
|
|
1584 msgstr "Voer %s uit"
|
|
1585
|
|
1586 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1587 #, c-format
|
|
1588 msgid "autocommand %s"
|
|
1589 msgstr "outobevel %s"
|
|
1590
|
|
1591 msgid "E219: Missing {."
|
|
1592 msgstr "E219: Ontbrekende {."
|
|
1593
|
|
1594 msgid "E220: Missing }."
|
|
1595 msgstr "E220: Ontbrekende }."
|
|
1596
|
450
|
1597 msgid "E490: No fold found"
|
|
1598 msgstr "E490: Geen vou gevind nie"
|
7
|
1599
|
|
1600 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1601 msgstr "E350: Kan nie vou skep met huidige 'foldmethod' nie"
|
|
1602
|
|
1603 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1604 msgstr "E351: Kan nie vou skrap met huidige 'foldmethod' nie"
|
|
1605
|
|
1606 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1607 msgstr "E222: Voeg by leesbuffer"
|
|
1608
|
|
1609 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1610 msgstr "E223: rekursiewe binding"
|
|
1611
|
|
1612 #, c-format
|
|
1613 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1614 msgstr "E224: globale afkorting bestaan alreeds vir %s"
|
|
1615
|
|
1616 #, c-format
|
|
1617 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1618 msgstr "E225: globale binding bestaan alreeds vir %s"
|
|
1619
|
|
1620 #, c-format
|
|
1621 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1622 msgstr "E226: afkorting bestaan already vir %s"
|
|
1623
|
|
1624 #, c-format
|
|
1625 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1626 msgstr "E227: binding bestaan alreeds vir %s"
|
|
1627
|
|
1628 msgid "No abbreviation found"
|
|
1629 msgstr "Geen afkorting gevind nie"
|
|
1630
|
|
1631 msgid "No mapping found"
|
|
1632 msgstr "Geen binding gevind nie"
|
|
1633
|
|
1634 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1635 msgstr "E228: makemap: Ongeldige modus"
|
|
1636
|
450
|
1637 msgid "<cannot open> "
|
|
1638 msgstr "<kan nie oopmaak nie> "
|
|
1639
|
|
1640 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1641 msgstr "E616: 'vim_SelFile': kan font %s nie kry nie"
|
|
1642
|
|
1643 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1644 msgstr "E614: 'vim_SelFile': Kan nie terugkeer na huidige gids nie"
|
|
1645
|
|
1646 msgid "Pathname:"
|
|
1647 msgstr "Gidsnaam:"
|
|
1648
|
|
1649 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1650 msgstr "E615: vim_SelFile: Kan nie huidige gids verkry nie"
|
|
1651
|
|
1652 msgid "OK"
|
|
1653 msgstr "OK"
|
|
1654
|
|
1655 msgid "Cancel"
|
|
1656 msgstr "Kanselleer"
|
|
1657
|
|
1658 msgid "Vim dialog"
|
|
1659 msgstr "Vim dialooghokkie"
|
|
1660
|
|
1661 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1662 msgstr "Rolstaafelement: Kon nie pikselmatriks-duimnael se geometrie kry nie"
|
|
1663
|
|
1664 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1665 msgstr "E232: Kan nie BalloonEval skep met beide boodskap en terugroep nie"
|
|
1666
|
7
|
1667 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1668 msgstr "E229: Kan nie die GUI begin nie"
|
|
1669
|
|
1670 #, c-format
|
|
1671 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1672 msgstr "E230: Kan nie lees uit \"%s\" nie"
|
|
1673
|
450
|
1674 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1675 msgstr "E665: Kan nie GUI begin nie, geen geldige font gevind nie"
|
|
1676
|
7
|
1677 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1678 msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig"
|
|
1679
|
450
|
1680 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1681 msgstr "E599: Waarde van 'imactivatekey' is ongeldig"
|
|
1682
|
|
1683 #, c-format
|
|
1684 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1685 msgstr "E254: Kan nie kleur %s toeken nie"
|
7
|
1686
|
|
1687 msgid "Vim dialog..."
|
|
1688 msgstr "Vim dialooghokkie..."
|
|
1689
|
450
|
1690 msgid ""
|
|
1691 "&Yes\n"
|
|
1692 "&No\n"
|
|
1693 "&Cancel"
|
|
1694 msgstr ""
|
|
1695 "&Ja\n"
|
|
1696 "&Nee\n"
|
|
1697 "&Kanselleer"
|
|
1698
|
|
1699 msgid "Input _Methods"
|
|
1700 msgstr "Invoer _Metodes"
|
|
1701
|
7
|
1702 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1703 msgstr "VIM - Soek en Vervang..."
|
|
1704
|
|
1705 msgid "VIM - Search..."
|
|
1706 msgstr "VIM - Soek..."
|
|
1707
|
|
1708 msgid "Find what:"
|
|
1709 msgstr "Soek na:"
|
|
1710
|
|
1711 msgid "Replace with:"
|
|
1712 msgstr "Vervang met:"
|
|
1713
|
450
|
1714 #. whole word only button
|
|
1715 msgid "Match whole word only"
|
7
|
1716 msgstr "Tref slegs presiese woord"
|
|
1717
|
450
|
1718 #. match case button
|
|
1719 msgid "Match case"
|
|
1720 msgstr "Tref kas"
|
|
1721
|
7
|
1722 msgid "Direction"
|
|
1723 msgstr "Rigting"
|
|
1724
|
|
1725 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1726 msgid "Up"
|
|
1727 msgstr "Op"
|
|
1728
|
|
1729 msgid "Down"
|
|
1730 msgstr "Af"
|
|
1731
|
|
1732 msgid "Find Next"
|
|
1733 msgstr "Vind volgende"
|
|
1734
|
|
1735 msgid "Replace"
|
|
1736 msgstr "Vervang"
|
|
1737
|
|
1738 msgid "Replace All"
|
|
1739 msgstr "Vervang alles"
|
|
1740
|
450
|
1741 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1742 msgstr "Vim: Het die \"die\" opdrag ontvang van sessiebestuurder\n"
|
|
1743
|
|
1744 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1745 msgstr "Vim: Hoofvenster onverwags verwoes\n"
|
7
|
1746
|
|
1747 msgid "Font Selection"
|
|
1748 msgstr "Fontkeuse"
|
|
1749
|
|
1750 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1751 msgstr "'CUT_BUFFER0' is gebruik in plaas van leë seleksie"
|
|
1752
|
|
1753 msgid "Filter"
|
|
1754 msgstr "Filter"
|
|
1755
|
|
1756 msgid "Directories"
|
|
1757 msgstr "Gidse"
|
|
1758
|
|
1759 msgid "Help"
|
|
1760 msgstr "Hulp"
|
|
1761
|
|
1762 msgid "Files"
|
|
1763 msgstr "Lêers"
|
|
1764
|
|
1765 msgid "Selection"
|
|
1766 msgstr "Seleksie"
|
|
1767
|
|
1768 msgid "Undo"
|
|
1769 msgstr "Herroep"
|
|
1770
|
450
|
1771 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1772 msgstr "E610: Kan nie Zap font '%s' laai nie"
|
|
1773
|
|
1774 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
1775 msgstr "E611: Kan nie font %s gebruik nie"
|
7
|
1776
|
|
1777 msgid ""
|
|
1778 "\n"
|
|
1779 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1780 msgstr ""
|
|
1781 "\n"
|
|
1782 "Besig om doodsboodskap aan kindproses te stuur.\n"
|
|
1783
|
450
|
1784 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
1785 msgstr "E671: Kan nie venster titel vind nie \"%s\""
|
|
1786
|
7
|
1787 #, c-format
|
|
1788 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
1789 msgstr "E243: Parameter nie bekend: \"-%s\"; Gebruik die OLE weergawe."
|
|
1790
|
450
|
1791 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
1792 msgstr "E672: Kon nie venster oopmaak binne 'n MDI toepassing nie"
|
|
1793
|
7
|
1794 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1795 msgstr "Vind string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind"
|
|
1796
|
|
1797 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1798 msgstr "Vind & vervang string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind"
|
|
1799
|
|
1800 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1801 msgstr ""
|
|
1802 "Vim E458: Kan nie kleurkaart-inskrywing toeken nie, sommige kleure mag "
|
|
1803 "verkeerd wees"
|
|
1804
|
|
1805 #, c-format
|
|
1806 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
1807 msgstr ""
|
|
1808 "E250: Fonte vir die volgende karakterstelle ontbreek in fontversameling %s:"
|
|
1809
|
|
1810 #, c-format
|
|
1811 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
1812 msgstr "E252: Fontstel naam: %s"
|
|
1813
|
|
1814 #, c-format
|
|
1815 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
1816 msgstr "Font '%s' is nie 'n vaste-wydte font nie"
|
|
1817
|
|
1818 #, c-format
|
|
1819 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
1820 msgstr "E253: Fonstel naam: %s\n"
|
|
1821
|
|
1822 #, c-format
|
|
1823 msgid "Font0: %s\n"
|
|
1824 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
1825
|
|
1826 #, c-format
|
|
1827 msgid "Font1: %s\n"
|
|
1828 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
1829
|
450
|
1830 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
1831 msgstr "Font%ld wydte is nie twee keer díe van font0 nie\n"
|
7
|
1832
|
|
1833 #, c-format
|
|
1834 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
1835 msgstr "Font0 wydte: %ld\n"
|
|
1836
|
|
1837 #, c-format
|
|
1838 msgid ""
|
|
1839 "Font1 width: %ld\n"
|
|
1840 "\n"
|
|
1841 msgstr ""
|
|
1842 "Font1 wydte: %ld\n"
|
|
1843 "\n"
|
|
1844
|
|
1845 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
1846 msgstr "E256: Hangul outomatiserings FOUT"
|
|
1847
|
|
1848 msgid "Add a new database"
|
|
1849 msgstr "Voeg 'n nuwe databasis by"
|
|
1850
|
|
1851 msgid "Query for a pattern"
|
|
1852 msgstr "Soek vir 'n patroon"
|
|
1853
|
|
1854 msgid "Show this message"
|
|
1855 msgstr "Wys hierdie boodskap"
|
|
1856
|
|
1857 msgid "Kill a connection"
|
|
1858 msgstr "Sluit 'n verbinding"
|
|
1859
|
|
1860 msgid "Reinit all connections"
|
|
1861 msgstr "Herstel alle verbindings"
|
|
1862
|
|
1863 msgid "Show connections"
|
|
1864 msgstr "Wys verbindings"
|
|
1865
|
450
|
1866 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
1867 msgstr "E560: Gebruik: cs[cope] %s"
|
|
1868
|
7
|
1869 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
1870 msgstr ""
|
|
1871 "Hierdie 'cscope' bevel ondersteun nie die splitsing van die venster nie.\n"
|
|
1872
|
450
|
1873 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
1874 msgstr "E562: Gebruik: 'cstag <ident>'"
|
7
|
1875
|
|
1876 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
1877 msgstr "E257: 'cstag': etiket nie gevind nie"
|
|
1878
|
450
|
1879 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
1880 msgstr "E563: 'stat(%s)' fout: %d"
|
|
1881
|
|
1882 msgid "E563: stat error"
|
|
1883 msgstr "E563: 'stat' fout"
|
|
1884
|
|
1885 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
1886 msgstr "E564: %s is nie 'n gids of 'n geldige 'cscope' databasis nie"
|
7
|
1887
|
|
1888 #, c-format
|
|
1889 msgid "Added cscope database %s"
|
|
1890 msgstr "'cscope' databasis %s bygevoeg"
|
|
1891
|
450
|
1892 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
1893 msgstr "E262: 'cscope' verbinding %ld kon nie gelees word nie"
|
|
1894
|
|
1895 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
1896 msgstr "E561: onbekende 'cscope' soektipe"
|
|
1897
|
|
1898 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
1899 msgstr "E566: Kon nie 'cscope' pype skep nie"
|
|
1900
|
|
1901 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
1902 msgstr "E622: Kon nie vurk vir 'cscope' nie"
|
7
|
1903
|
|
1904 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
1905 msgstr "'cs_create_connection' uitvoering het misluk"
|
|
1906
|
450
|
1907 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
1908 msgstr "E623: Kon nie 'cscope' proses skep nie"
|
|
1909
|
7
|
1910 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
1911 msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'to_fp' het misluk"
|
|
1912
|
|
1913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
1914 msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'fr_fp' het misluk"
|
|
1915
|
450
|
1916 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
1917 msgstr "E567: geen 'cscope' verbindings nie"
|
7
|
1918
|
|
1919 #, c-format
|
|
1920 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
1921 msgstr "E259: geen treffers gevind vir 'cscope' versoek %s van %s nie"
|
|
1922
|
450
|
1923 #, c-format
|
|
1924 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
1925 msgstr "E469: ongeldige 'cscopequickfix' vlag %c vir %c"
|
|
1926
|
7
|
1927 msgid "cscope commands:\n"
|
|
1928 msgstr "'cscope' bevele:\n"
|
|
1929
|
450
|
1930 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
1931 msgstr "%-5s: %-30s: (Gebruik: %s)"
|
|
1932
|
|
1933 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
1934 msgstr "E625: Kon nie 'cscope' databasis oopmaak nie: %s"
|
|
1935
|
|
1936 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
1937 msgstr "E626: kan nie 'cscope' databasisinligting kry nie"
|
|
1938
|
|
1939 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
1940 msgstr "E568: duplikaat 'cscope' databasis nie bygevoeg nie"
|
|
1941
|
|
1942 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
1943 msgstr "E569: maksimum aantal 'cscope' verbindings bereik"
|
7
|
1944
|
|
1945 #, c-format
|
|
1946 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
1947 msgstr "E261: 'cscope' verbinding %s nie gevind nie"
|
|
1948
|
450
|
1949 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
1950 msgstr "'cscope' verbinding %s gesluit"
|
7
|
1951
|
|
1952 #. should not reach here
|
450
|
1953 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
1954 msgstr "E570: fatale fout in 'cs_manage_matches'"
|
|
1955
|
|
1956 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
1957 msgstr "Cscope etiket: %s"
|
|
1958
|
|
1959 msgid ""
|
|
1960 "\n"
|
|
1961 " # line"
|
|
1962 msgstr ""
|
|
1963 "\n"
|
|
1964 " # reël"
|
7
|
1965
|
|
1966 msgid "filename / context / line\n"
|
|
1967 msgstr "lêernaam / konteks / reël\n"
|
|
1968
|
450
|
1969 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
1970 msgstr "E609: Cscope fout: %s"
|
|
1971
|
7
|
1972 msgid "All cscope databases reset"
|
|
1973 msgstr "Alle 'cscope' databasisse herstel"
|
|
1974
|
|
1975 msgid "no cscope connections\n"
|
|
1976 msgstr "geen 'cscope' verbindings nie\n"
|
|
1977
|
|
1978 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
1979 msgstr " # pid databasis naam gidsvoorvoegsel\n"
|
|
1980
|
|
1981 msgid ""
|
|
1982 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
1983 "loaded."
|
|
1984 msgstr ""
|
|
1985 "E263: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Python biblioteek lêer kon "
|
|
1986 "nie gelaai word nie."
|
|
1987
|
450
|
1988 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
1989 msgstr "E659: Kan nie Python rekursief roep nie"
|
|
1990
|
7
|
1991 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
1992 msgstr "kan nie 'OutputObject' eienskappe skrap nie"
|
|
1993
|
|
1994 msgid "softspace must be an integer"
|
|
1995 msgstr "'softspace' moet 'n heelgetal wees"
|
|
1996
|
|
1997 msgid "invalid attribute"
|
|
1998 msgstr "ongeldige eienskap"
|
|
1999
|
|
2000 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2001 msgstr "'writelines()' benodig 'n lys van stringe"
|
|
2002
|
|
2003 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2004 msgstr "E264: Python: Kon nie I/O objekte inwy nie"
|
|
2005
|
|
2006 # njj: net 'n voorstel ..
|
|
2007 msgid "invalid expression"
|
|
2008 msgstr "ongeldige uitdrukking"
|
|
2009
|
|
2010 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2011 msgstr "uitdrukkings afgeskakel tydens kompilering"
|
|
2012
|
|
2013 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2014 msgstr "poging om na 'n geskrapte buffer te verwys"
|
|
2015
|
|
2016 msgid "line number out of range"
|
|
2017 msgstr "reëlnommer buite omvang"
|
|
2018
|
|
2019 #, c-format
|
|
2020 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2021 msgstr "<buffervoorwerp (geskrap) by %8lX>"
|
|
2022
|
|
2023 msgid "invalid mark name"
|
|
2024 msgstr "onbekende merknaam"
|
|
2025
|
|
2026 msgid "no such buffer"
|
|
2027 msgstr "buffer bestaan nie"
|
|
2028
|
|
2029 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2030 msgstr "poging om na geskrapte venster te verwys"
|
|
2031
|
|
2032 msgid "readonly attribute"
|
|
2033 msgstr "leesalleen eienskap"
|
|
2034
|
|
2035 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2036 msgstr "loperposisie buite buffer"
|
|
2037
|
|
2038 #, c-format
|
|
2039 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2040 msgstr "<venster voorwerp (geskrap) by %.8lX>"
|
|
2041
|
|
2042 #, c-format
|
|
2043 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2044 msgstr "<verwyder voorwerp (onbekend) by %.8lX>"
|
|
2045
|
|
2046 #, c-format
|
|
2047 msgid "<window %d>"
|
|
2048 msgstr "<venster %d>"
|
|
2049
|
|
2050 msgid "no such window"
|
|
2051 msgstr "geen sodanige venster nie"
|
|
2052
|
|
2053 msgid "cannot save undo information"
|
|
2054 msgstr "kan nie herwin-inligting stoor nie"
|
|
2055
|
|
2056 msgid "cannot delete line"
|
|
2057 msgstr "kan reël nie verwyder nie"
|
|
2058
|
|
2059 msgid "cannot replace line"
|
|
2060 msgstr "kan reël nie vervang nie"
|
|
2061
|
|
2062 msgid "cannot insert line"
|
|
2063 msgstr "kan reël nie byvoeg nie"
|
|
2064
|
|
2065 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2066 msgstr "string kan nie 'newlines' bevat nie"
|
|
2067
|
|
2068 msgid ""
|
|
2069 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2070 msgstr ""
|
|
2071 "E266: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Ruby biblioteeklêer kon nie "
|
|
2072 "gelaai word nie."
|
|
2073
|
|
2074 #, c-format
|
|
2075 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2076 msgstr "E273: Onbekende 'longjmp' status %d"
|
|
2077
|
|
2078 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2079 msgstr "Stel en herstel implimentasie/definisie"
|
|
2080
|
|
2081 msgid "Show base class of"
|
|
2082 msgstr "Wys basisklas van"
|
|
2083
|
|
2084 msgid "Show overridden member function"
|
|
2085 msgstr "Wys vervangde lidfunksie"
|
|
2086
|
|
2087 msgid "Retrieve from file"
|
|
2088 msgstr "Gaan haal uit lêer"
|
|
2089
|
|
2090 msgid "Retrieve from project"
|
|
2091 msgstr "Gaan haal uit projek"
|
|
2092
|
|
2093 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2094 msgstr "Gaan haal uit alle projekte"
|
|
2095
|
|
2096 msgid "Retrieve"
|
|
2097 msgstr "Gaan haal"
|
|
2098
|
|
2099 msgid "Show source of"
|
|
2100 msgstr "Wys kode van"
|
|
2101
|
|
2102 msgid "Find symbol"
|
|
2103 msgstr "Vind simbool"
|
|
2104
|
|
2105 msgid "Browse class"
|
|
2106 msgstr "Kyk klas deur"
|
|
2107
|
|
2108 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2109 msgstr "Wys klas in hiërargie"
|
|
2110
|
|
2111 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2112 msgstr "Wys klas in beperkte hiërargie"
|
|
2113
|
|
2114 msgid "Xref refers to"
|
|
2115 msgstr "Xref verwys na"
|
|
2116
|
|
2117 msgid "Xref referred by"
|
|
2118 msgstr "Xref verwys deur"
|
|
2119
|
|
2120 msgid "Xref has a"
|
|
2121 msgstr "Xref het 'n"
|
|
2122
|
|
2123 msgid "Xref used by"
|
|
2124 msgstr "Xref gebruik deur"
|
|
2125
|
|
2126 msgid "Show docu of"
|
|
2127 msgstr "Wys 'docu' van"
|
|
2128
|
|
2129 msgid "Generate docu for"
|
|
2130 msgstr "Genereer 'docu' vir"
|
|
2131
|
|
2132 msgid ""
|
|
2133 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2134 "$PATH).\n"
|
|
2135 msgstr ""
|
|
2136 "Kan nie 'n verbinding met 'SNiFF+' maak nie. Kyk of die omgewing reg is "
|
|
2137 "('sniffemacs' moet in '$PATH' gevind word).\n"
|
|
2138
|
|
2139 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2140 msgstr "E274: Sniff: Fout gedurende lees. Verbinding gebreek"
|
|
2141
|
|
2142 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2143 msgstr "SNiFF+ is tans"
|
|
2144
|
|
2145 msgid "not "
|
|
2146 msgstr "nie "
|
|
2147
|
|
2148 msgid "connected"
|
|
2149 msgstr "gekonnekteer"
|
|
2150
|
|
2151 #, c-format
|
|
2152 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2153 msgstr "E275: Onbekende SNiFF+ versoek: %s"
|
|
2154
|
|
2155 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2156 msgstr "E276: Fout in konnekteer met SNiFF+"
|
|
2157
|
|
2158 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2159 msgstr "E278: SNiFF+ is nie gekonnekteer nie"
|
|
2160
|
|
2161 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2162 msgstr "E279: Nie 'n SNiFF+ buffer nie"
|
|
2163
|
|
2164 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2165 msgstr "Sniff: Fout gedurende stoor. Verbinding gebreek"
|
|
2166
|
|
2167 msgid "invalid buffer number"
|
|
2168 msgstr "ongeldige buffernommer"
|
|
2169
|
|
2170 msgid "not implemented yet"
|
|
2171 msgstr "nog nie geïmplementeer nie"
|
|
2172
|
|
2173 msgid "unknown option"
|
|
2174 msgstr "onbekende opsie"
|
|
2175
|
|
2176 #. ???
|
|
2177 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2178 msgstr "kan nie reël(s) stel nie"
|
|
2179
|
|
2180 msgid "mark not set"
|
|
2181 msgstr "merker nie gestel nie"
|
|
2182
|
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid "row %d column %d"
|
|
2185 msgstr "ry %d kolom %d"
|
|
2186
|
|
2187 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2188 msgstr "kan nie reël invoeg/aanlas nie"
|
|
2189
|
|
2190 msgid "unknown flag: "
|
|
2191 msgstr "onbekende vlag: "
|
|
2192
|
|
2193 msgid "unknown vimOption"
|
|
2194 msgstr "onbekende 'vimOption'"
|
|
2195
|
|
2196 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2197 msgstr "sleutelbordonderbreking"
|
|
2198
|
|
2199 msgid "vim error"
|
|
2200 msgstr "vim fout"
|
|
2201
|
|
2202 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2203 msgstr "kan nie buffer/venster bevel skep nie: voorwerp word geskrap"
|
|
2204
|
|
2205 msgid ""
|
|
2206 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2207 msgstr ""
|
|
2208 "kan nie terugroepbevel registreer nie: buffer/venster word alreeds geskrap"
|
|
2209
|
|
2210 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2211 msgid ""
|
|
2212 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2213 "org"
|
|
2214 msgstr ""
|
|
2215 "E280: TCL FATALE FOUT: verwlys korrup!? Rapporteer dit asb. aan <vim-dev@vim."
|
|
2216 "org>"
|
|
2217
|
|
2218 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2219 msgstr ""
|
|
2220 "kan terugroepbevel nie registreer nie: buffer/vensterverwysing nie gevind nie"
|
|
2221
|
450
|
2222 msgid ""
|
|
2223 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
7
|
2224 msgstr ""
|
450
|
2225 "E571: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Tcl biblioteek kon nie gelaai "
|
|
2226 "word nie."
|
7
|
2227
|
|
2228 msgid ""
|
|
2229 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2230 msgstr ""
|
|
2231 "E281: TCL FOUT: verlaatkode is nie 'n 'int'!? Rapporteer dit asb. aan <vim-"
|
|
2232 "dev@vim.org>"
|
|
2233
|
|
2234 msgid "cannot get line"
|
|
2235 msgstr "kan nie reël kry nie"
|
|
2236
|
|
2237 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2238 msgstr "Kon nie bevelbediener naam registreer nie"
|
|
2239
|
|
2240 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2241 msgstr "E248: Het gefaal om bevel na doel program te stuur"
|
|
2242
|
450
|
2243 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2244 msgstr "E573: Ongeldige bediener-id gebruik: %s"
|
7
|
2245
|
|
2246 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2247 msgstr "E251: VIM instansie register-kenmerk is swak gevorm. Geskrap!"
|
|
2248
|
|
2249 msgid "Unknown option"
|
|
2250 msgstr "Onbekende opsie"
|
|
2251
|
|
2252 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2253 msgstr "Te veel redigeer-parameters"
|
|
2254
|
|
2255 msgid "Argument missing after"
|
|
2256 msgstr "Parameter ontbreek na"
|
|
2257
|
|
2258 msgid "Garbage after option"
|
|
2259 msgstr "Gemors na opsie"
|
|
2260
|
450
|
2261 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2262 msgstr "Te veel \"+command\", \"-c command\" of \"--cmd command\" parameters"
|
7
|
2263
|
|
2264 msgid "Invalid argument for"
|
|
2265 msgstr "Ongeldige parameter vir"
|
|
2266
|
|
2267 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2268 msgstr "Hierdie Vim is nie gekompileer met 'diff' funksionaliteit nie."
|
|
2269
|
|
2270 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2271 msgstr "Probeer weer om skriplêer oop te maak: \""
|
|
2272
|
|
2273 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2274 msgstr "Kan nie oopmaak om te lees nie: \""
|
|
2275
|
|
2276 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2277 msgstr "Kan nie oopmaak vir skrip-afvoer nie: \""
|
|
2278
|
|
2279 #, c-format
|
|
2280 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2281 msgstr "%d lêers om te bewerk\n"
|
|
2282
|
|
2283 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2284 msgstr "Vim: Waarskuwing: Afvoer gaan nie na 'n terminaal nie\n"
|
|
2285
|
|
2286 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2287 msgstr "Vim: Waarskuwing: Invoer kom nie vanaf 'n terminaal nie\n"
|
|
2288
|
|
2289 #. just in case..
|
|
2290 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2291 msgstr "vóór-'vimrc' bevelreël"
|
|
2292
|
|
2293 #, c-format
|
|
2294 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2295 msgstr "E282: Kan nie lees uit \"%s\" nie"
|
|
2296
|
|
2297 msgid ""
|
|
2298 "\n"
|
|
2299 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2300 msgstr ""
|
|
2301 "\n"
|
|
2302 "Meer inligting met: \"vim -h\"\n"
|
|
2303
|
|
2304 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2305 msgstr "[lêer ..] bewerk lêer(s)"
|
|
2306
|
|
2307 msgid "- read text from stdin"
|
|
2308 msgstr "- lees teks uit 'stdin'"
|
|
2309
|
|
2310 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2311 msgstr "-t tag bewerk lêer waar etiket gedefinieer is"
|
|
2312
|
|
2313 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2314 msgstr "-q [foutlêer] bewerk lêer met eerste fout"
|
|
2315
|
|
2316 msgid ""
|
|
2317 "\n"
|
|
2318 "\n"
|
|
2319 "usage:"
|
|
2320 msgstr ""
|
|
2321 "\n"
|
|
2322 "\n"
|
|
2323 "gebruik:"
|
|
2324
|
|
2325 msgid " vim [arguments] "
|
|
2326 msgstr " vim [parameters] "
|
|
2327
|
|
2328 msgid ""
|
|
2329 "\n"
|
|
2330 " or:"
|
|
2331 msgstr ""
|
|
2332 "\n"
|
|
2333 " of:"
|
|
2334
|
|
2335 msgid ""
|
|
2336 "\n"
|
|
2337 "\n"
|
|
2338 "Arguments:\n"
|
|
2339 msgstr ""
|
|
2340 "\n"
|
|
2341 "\n"
|
|
2342 "Parameters:\n"
|
|
2343
|
|
2344 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2345 msgstr "--\t\t\tSlegs lêername hierna"
|
|
2346
|
450
|
2347 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2348 msgstr "--literal\t\tMoet nie plekhouers uitbrei nie"
|
|
2349
|
7
|
2350 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2351 msgstr "-register\t\tRegistreer hierdie gvim vir OLE"
|
|
2352
|
|
2353 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2354 msgstr "-unregister\t\tOnregistreer gvim vir OLE"
|
|
2355
|
|
2356 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2357 msgstr "-g\t\t\tVoer uit met die GUI (soos \"gvim\")"
|
|
2358
|
450
|
2359 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2360 msgstr "-f of --nofork\tVoorgrond: Moenie vurk wanneer GUI begin nie"
|
7
|
2361
|
|
2362 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2363 msgstr "-v\t\t\tVi modus (soos \"vi\")"
|
|
2364
|
|
2365 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2366 msgstr "-e\t\t\tEx modus (soos \"ex\")"
|
|
2367
|
|
2368 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2369 msgstr "-s\t\t\tStil (bondel) modus (slegs vir \"ex\")"
|
|
2370
|
|
2371 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2372 msgstr "-d\t\t\tDiff modus (soos \"vimdiff\")"
|
|
2373
|
|
2374 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2375 msgstr "-y\t\t\tEasy modus (soos \"evim\", modusloos)"
|
|
2376
|
|
2377 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2378 msgstr "-R\t\t\tLeesalleen modus (soos \"view\")"
|
|
2379
|
|
2380 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2381 msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (soos \"rvim\")"
|
|
2382
|
|
2383 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2384 msgstr "-m\t\t\tVeranderings (skryf van lêers) nie toegelaat nie"
|
|
2385
|
|
2386 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2387 msgstr "-M\t\t\tVeranderings aan teks nie toegelaat nie"
|
|
2388
|
|
2389 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2390 msgstr "-b\t\t\tBinêre modus"
|
|
2391
|
|
2392 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2393 msgstr "-l\t\t\tLisp modus"
|
|
2394
|
|
2395 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2396 msgstr "-C\t\t\tVersoenbaar met Vi: 'compatible'"
|
|
2397
|
|
2398 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2399 msgstr "-N\t\t\tNie ten volle Vi-versoenbaar nie: 'nocompatible'"
|
|
2400
|
|
2401 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2402 msgstr "-V[N]\t\tOmslagtigheidsgraad"
|
|
2403
|
|
2404 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2405 msgstr "-D\t\t\tOntfoutmodus"
|
|
2406
|
|
2407 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2408 msgstr "-n\t\t\tGeen ruillêer, gebruik slegs geheue"
|
|
2409
|
|
2410 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2411 msgstr "-r\t\t\tLys ruillêers en verlaat vim"
|
|
2412
|
|
2413 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2414 msgstr "-r (met lêer naam)\tHerwin ineengestorte sessie"
|
|
2415
|
|
2416 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2417 msgstr "-L\t\t\tSelfde as -r"
|
|
2418
|
|
2419 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2420 msgstr "-f\t\t\tMoet nie 'newcli' gebruik om venster oop te maak nie"
|
|
2421
|
|
2422 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2423 msgstr "-dev <toestel>\t\tGebruik <toestel> vir I/O"
|
|
2424
|
450
|
2425 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2426 msgstr "-A\t\t\tbegin in Arabiese modus"
|
|
2427
|
|
2428 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2429 msgstr "-H\t\t\tBegin in Hebreeuse modus"
|
|
2430
|
|
2431 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2432 msgstr "-F\t\t\tBegin in Farsi modus"
|
7
|
2433
|
|
2434 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2435 msgstr "-T <terminaal>\tStel terminaaltipe na <terminaal>"
|
|
2436
|
|
2437 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2438 msgstr "-u <vimrc>\t\tGebruik <vimrc> in plaas van enige ander .vimrc"
|
|
2439
|
|
2440 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2441 msgstr "-U <gvimrc>\t\tGebruik <gvimrc> in plaas van enige .gvimrc"
|
|
2442
|
|
2443 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2444 msgstr "--noplugin\t\tMoet nie inpropskripte laai nie"
|
|
2445
|
|
2446 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2447 msgstr "-o[N]\t\tMaak N vensters oop (verstek: een vir elke lêer)"
|
|
2448
|
450
|
2449 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2450 msgstr "-O[N]\t\tSoos -o maar verdeel vertikaal"
|
7
|
2451
|
|
2452 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2453 msgstr "+\t\t\tBegin by einde van lêer"
|
|
2454
|
|
2455 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2456 msgstr "+<lnum>\t\tBegin by reël <lnum>"
|
|
2457
|
|
2458 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2459 msgstr "--cmd <bevel>\tVoer <bevel> uit voor enige .vimrc-lêer gelaai word"
|
|
2460
|
|
2461 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2462 msgstr "-c <bevel>\t\tVoer <bevel> uit na eerste lêer gelaai is"
|
|
2463
|
|
2464 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2465 msgstr ""
|
|
2466 "-S <sessie>\t\tVoer bevele in lêer <sessie> uit na eerste lêer gelaai is"
|
|
2467
|
|
2468 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2469 msgstr "-s <skripin>\t\tLees Normale-modus bevele van lêer <skripin>"
|
|
2470
|
|
2471 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2472 msgstr "-w <skripuit>\tLas alle getikte bevele aan by lêer <skripuit>"
|
|
2473
|
|
2474 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2475 msgstr "-W <skripuit>\tSkryf alle getikte bevele na lêer <skripuit>"
|
|
2476
|
|
2477 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2478 msgstr "-x\t\t\tBewerk geënkripteerde lêers"
|
|
2479
|
|
2480 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2481 msgstr "-display <display>\tKoppel vim aan hierdie X-bediener"
|
|
2482
|
|
2483 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2484 msgstr "-X\t\t\tMoet nie verbinding met X-bediener maak nie"
|
|
2485
|
450
|
2486 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2487 msgstr "--remote <lêers>\tWysig die <lêers> in a Vim bediener indien moontlik"
|
|
2488
|
|
2489 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2490 msgstr "--remote-silent <lêers> Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n bediener is nie"
|
7
|
2491
|
|
2492 msgid ""
|
|
2493 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2494 msgstr ""
|
450
|
2495 "--remote-wait <lêers> Soos '--remote', maar wag vir lêers om gewysig te word"
|
|
2496
|
|
2497 msgid ""
|
|
2498 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2499 msgstr ""
|
|
2500 "--remote-wait-silent <lêers> Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n bediener is nie"
|
7
|
2501
|
|
2502 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2503 msgstr ""
|
|
2504 "--remote-send <sleutels>\tStuur <sleutels> na 'n Vim-bediener en verlaat"
|
|
2505
|
|
2506 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2507 msgstr ""
|
|
2508 "--remote-expr <expr>\tEvalueer <expr> in 'n Vim-bediener en druk resultaat"
|
|
2509
|
|
2510 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2511 msgstr "--serverlist\t\tLys beskikbare Vim-bediener name en verlaat"
|
|
2512
|
|
2513 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2514 msgstr "--servername <naam>\tStuur na/word die Vim-bediener <naam>"
|
|
2515
|
|
2516 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2517 msgstr "-i <viminfo>\t\tGebruik <viminfo> in plaas van .viminfo"
|
|
2518
|
450
|
2519 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2520 msgstr "-h of --help\tSkryf Hulp (hierdie boodskap) en sluit"
|
|
2521
|
|
2522 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2523 msgstr "--version\t\tSkryf weergawe-inligting en sluit"
|
7
|
2524
|
|
2525 msgid ""
|
|
2526 "\n"
|
|
2527 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2528 msgstr ""
|
|
2529 "\n"
|
|
2530 "Parameters deur gvim herken (Motif weergawe):\n"
|
|
2531
|
|
2532 msgid ""
|
|
2533 "\n"
|
450
|
2534 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2535 msgstr ""
|
|
2536 "\n"
|
|
2537 "Parameters deur gvim herken (neXtaw weergawe):\n"
|
|
2538
|
|
2539 msgid ""
|
|
2540 "\n"
|
7
|
2541 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2542 msgstr ""
|
|
2543 "\n"
|
|
2544 "Parameters deur gvim herken (Athena weergawe):\n"
|
|
2545
|
|
2546 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2547 msgstr "-display <display>\tVoer vim op <display> uit"
|
|
2548
|
|
2549 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2550 msgstr "-iconic\t\tBegin vim as ikoon"
|
|
2551
|
|
2552 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2553 msgstr "-name <name>\t\tGebruik hulpbron asof vim <name> was"
|
|
2554
|
|
2555 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2556 msgstr "\t\t\t (Nog nie geïmplementeer nie)\n"
|
|
2557
|
|
2558 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2559 msgstr "-background <kleur>\tGebruik <kleur> vir die agtergrond (ook: -bg)"
|
|
2560
|
|
2561 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2562 msgstr "-voorgrond <kleur>\tGebruik <kleur> vir normale teks (ook: -fg)"
|
|
2563
|
|
2564 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2565 msgstr "-font <font>\t\tGebruik <font> vir normale teks (ook -fn)"
|
|
2566
|
|
2567 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2568 msgstr "boldfont <font>\t Gebruik <font> vir vetletter teks"
|
|
2569
|
|
2570 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2571 msgstr "-italicfont <font>\tGebruik <font> vir kursiewe teks"
|
|
2572
|
|
2573 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2574 msgstr "-geometry <geom>\tGebruik <geom> vir aanvanklike geometrie"
|
|
2575
|
|
2576 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2577 msgstr "-borderwidth <wydte>\tGebruik 'n grenswydte van <wydte> (ook: -bw)"
|
|
2578
|
|
2579 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2580 msgstr ""
|
|
2581 "-scrollbarwidth <wydte>\tGebruik 'n rolstaafwydte van <wydte> (ook: -sw>"
|
|
2582
|
|
2583 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2584 msgstr ""
|
|
2585 "-menuheight <hoogte>\tGebruik a kieslysstaafhoogte van <hoogte> (ook: -mh)"
|
|
2586
|
|
2587 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2588 msgstr "-reverse\t\tGebruik tru-video (ook: -rv)"
|
|
2589
|
|
2590 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2591 msgstr "+reverse\t\tMoet nie tru-video gebruik nie (ook: +rv)"
|
|
2592
|
|
2593 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2594 msgstr "-xrm <hulpbron>\tStel die gespesifiseerde hulpbron"
|
|
2595
|
|
2596 msgid ""
|
|
2597 "\n"
|
|
2598 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2599 msgstr ""
|
|
2600 "\n"
|
|
2601 "Parameters wat gvim verstaan (RISC OS weergawe):\n"
|
|
2602
|
|
2603 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
2604 msgstr "--columns <aantal>\tAanvanklike wydte van venster in kolomme"
|
|
2605
|
|
2606 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
2607 msgstr "--rows <aantal>\tAanvanklike hoogte van venster in rye"
|
|
2608
|
|
2609 msgid ""
|
|
2610 "\n"
|
|
2611 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2612 msgstr ""
|
|
2613 "\n"
|
|
2614 "Parameters wat gvim verstaan (GTK+ weergawe):\n"
|
|
2615
|
|
2616 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
2617 msgstr "-display <skerm>\tVoer vim op <skerm> uit: (ook --display)"
|
|
2618
|
450
|
2619 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
2620 msgstr "--role <rol>\tStel 'n unieke rol om die hoofvenster te identifiseer"
|
|
2621
|
|
2622 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2623 msgstr "--socketid <xid>\tMaak Vim in 'n ander GTK element oop"
|
|
2624
|
|
2625 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
2626 msgstr "-P <ouer title>\tMaak Vim oop binne 'n ouer toepassing"
|
|
2627
|
|
2628 msgid "No display"
|
|
2629 msgstr "Geen vertoonskerm"
|
7
|
2630
|
|
2631 #. Failed to send, abort.
|
450
|
2632 msgid ": Send failed.\n"
|
|
2633 msgstr ": Stuur het gefaal.\n"
|
7
|
2634
|
|
2635 #. Let vim start normally.
|
450
|
2636 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
2637 msgstr ": Stuur het gefaal. Probeer om lokaal uit te voer\n"
|
7
|
2638
|
|
2639 #, c-format
|
|
2640 msgid "%d of %d edited"
|
|
2641 msgstr "%d van %d lêers bewerk"
|
|
2642
|
450
|
2643 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
2644 msgstr "Geen vertoonskerm: Stuur van uitdrukking het gefaal.\n"
|
|
2645
|
|
2646 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
2647 msgstr ": Stuur van uitdrukking het gefaal.\n"
|
7
|
2648
|
|
2649 msgid "No marks set"
|
|
2650 msgstr "Geen merkers gestel nie"
|
|
2651
|
|
2652 #, c-format
|
|
2653 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
2654 msgstr "E283: Geen merkers pas op \"%s\" nie"
|
|
2655
|
|
2656 #. Highlight title
|
|
2657 msgid ""
|
|
2658 "\n"
|
|
2659 "mark line col file/text"
|
|
2660 msgstr ""
|
|
2661 "\n"
|
|
2662 "merk reël kol lêer/teks"
|
|
2663
|
|
2664 #. Highlight title
|
|
2665 msgid ""
|
|
2666 "\n"
|
|
2667 " jump line col file/text"
|
|
2668 msgstr ""
|
|
2669 "\n"
|
|
2670 " spring reël kol lêer/teks"
|
|
2671
|
450
|
2672 #. Highlight title
|
|
2673 msgid ""
|
|
2674 "\n"
|
|
2675 "change line col text"
|
|
2676 msgstr ""
|
|
2677 "\n"
|
|
2678 "verander reël kol teks"
|
|
2679
|
|
2680 #, c-format
|
7
|
2681 msgid ""
|
|
2682 "\n"
|
|
2683 "# File marks:\n"
|
|
2684 msgstr ""
|
|
2685 "\n"
|
|
2686 "# Lêermerkers:\n"
|
|
2687
|
|
2688 #. Write the jumplist with -'
|
450
|
2689 #, c-format
|
7
|
2690 msgid ""
|
|
2691 "\n"
|
|
2692 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
2693 msgstr ""
|
|
2694 "\n"
|
|
2695 "# Springlys (nuutste eerste):\n"
|
|
2696
|
450
|
2697 #, c-format
|
7
|
2698 msgid ""
|
|
2699 "\n"
|
|
2700 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
2701 msgstr ""
|
|
2702 "\n"
|
|
2703 "# Geskiedenis van merkers in lêers (nuutste tot oudste):\n"
|
|
2704
|
|
2705 msgid "Missing '>'"
|
|
2706 msgstr "Ontbrekende '>'"
|
|
2707
|
450
|
2708 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
2709 msgstr "E543: Nie 'n geldige kodeblad nie"
|
7
|
2710
|
|
2711 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
2712 msgstr "E284: Kan nie IC waardes stel nie"
|
|
2713
|
|
2714 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
2715 msgstr "E285: Gefaal met die skep van invoerkonteks"
|
|
2716
|
|
2717 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
2718 msgstr "E286: Gefaal om invoermetode oop te maak"
|
|
2719
|
|
2720 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
2721 msgstr "E287: Waarskuwing: Kon nie uitwis-terugroep na IM stel nie"
|
|
2722
|
|
2723 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
2724 msgstr "E288: invoermetode ondersteun geen styl nie"
|
|
2725
|
|
2726 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
2727 msgstr "E289: invoermetode ondersteun nie my voor-bewerking tipe nie"
|
|
2728
|
|
2729 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
2730 msgstr "E290: oor-die-plek styl vereis fontstel"
|
|
2731
|
|
2732 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
2733 msgstr "E291: Jou GTK+ is ouer as 1.2.3. Statusarea afgeskakel"
|
|
2734
|
|
2735 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
2736 msgstr "E292: Invoermetodebediener voer nie uit nie"
|
|
2737
|
|
2738 msgid "E293: block was not locked"
|
|
2739 msgstr "E293: blok was nie gesluit nie"
|
|
2740
|
|
2741 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
2742 msgstr "E294: Soekfout in lees van ruillêer"
|
|
2743
|
|
2744 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
2745 msgstr "E295: Leesfout in ruillêer"
|
|
2746
|
|
2747 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
2748 msgstr "E296: Soekfout in skryf van ruillêer"
|
|
2749
|
|
2750 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
2751 msgstr "E297: Skryffout in ruillêer"
|
|
2752
|
|
2753 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
2754 msgstr "E300: Ruillêer bestaan alreeds! ('symlink' probleem?)"
|
|
2755
|
|
2756 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
2757 msgstr "E298: Het nie blok no 0 gekry nie?"
|
|
2758
|
|
2759 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
2760 msgstr "E298: Het nie blok no 1 gekry nie?"
|
|
2761
|
|
2762 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
2763 msgstr "E298: Het nie blok no 2 gekry nie?"
|
|
2764
|
|
2765 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
2766 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
2767 msgstr "E301: Hiert, die ruillêer is weg!!!"
|
|
2768
|
|
2769 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
2770 msgstr "E302: Kon nie ruillêer vernoem nie"
|
|
2771
|
|
2772 #, c-format
|
|
2773 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
2774 msgstr "E303: Kon nie ruillêer oopmaak vir \"%s\" nie, herwinning onmoontlik"
|
|
2775
|
|
2776 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
2777 msgstr "E304: 'ml_timestamp': Het nie blok 0 gekry nie??"
|
|
2778
|
|
2779 #, c-format
|
|
2780 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
2781 msgstr "E305: Geen ruillêer gevind vir %s nie"
|
|
2782
|
|
2783 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
2784 msgstr "Tik die nommer van die ruillêer om te gebruik (0 om te stop)"
|
|
2785
|
|
2786 #, c-format
|
|
2787 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
2788 msgstr "E306: Kan %s nie oopmaak nie"
|
|
2789
|
|
2790 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
2791 msgstr "Kan nie blok 0 lees vanaf "
|
|
2792
|
|
2793 msgid ""
|
|
2794 "\n"
|
|
2795 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
2796 msgstr ""
|
|
2797 "\n"
|
|
2798 "Vim het die ruillêer nie opgedateer nie. Dalk was niks verander nie."
|
|
2799
|
|
2800 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
2801 msgstr " kan nie gebruik word met hierdie weergawe van Vim nie.\n"
|
|
2802
|
|
2803 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
2804 msgstr "Gebruik Vim weergawe 3.0.\n"
|
|
2805
|
|
2806 #, c-format
|
|
2807 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
2808 msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie"
|
|
2809
|
|
2810 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
2811 msgstr " kan nie gebruik word op hierdie rekenaar nie.\n"
|
|
2812
|
|
2813 msgid "The file was created on "
|
|
2814 msgstr "Die lêer is geskep op "
|
|
2815
|
|
2816 msgid ""
|
|
2817 ",\n"
|
|
2818 "or the file has been damaged."
|
|
2819 msgstr ""
|
|
2820 ",\n"
|
|
2821 "of die lêer is beskadig."
|
|
2822
|
|
2823 #, c-format
|
|
2824 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
2825 msgstr "Gebruik ruillêer \"%s\""
|
|
2826
|
|
2827 #, c-format
|
|
2828 msgid "Original file \"%s\""
|
|
2829 msgstr "Oorspronklike lêer \"%s\""
|
|
2830
|
|
2831 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
2832 msgstr "E308: Waarskuwing: Oorspronklike lêer is dalk gewysig"
|
|
2833
|
|
2834 #, c-format
|
|
2835 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
2836 msgstr "E309: Kan nie block 1 lees van %s"
|
|
2837
|
|
2838 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
2839 msgstr "???BAIE REËLS WEG"
|
|
2840
|
|
2841 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
2842 msgstr "???REËLTELLING FOUTIEF"
|
|
2843
|
|
2844 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
2845 msgstr "???LEË BLOK"
|
|
2846
|
|
2847 msgid "???LINES MISSING"
|
|
2848 msgstr "???REËLS WEG"
|
|
2849
|
|
2850 #, c-format
|
|
2851 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
2852 msgstr "E310: Blok 1 se ID is foutief (%s nie 'n .swp lêer nie?)"
|
|
2853
|
|
2854 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
2855 msgstr "???BLOK WEG"
|
|
2856
|
|
2857 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
2858 msgstr "??? van hier tot ???END mag reëls deurmekaar wees"
|
|
2859
|
|
2860 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
2861 msgstr "??? van hier tot ???END mag daar reëls ingevoeg/geskrap wees"
|
|
2862
|
|
2863 msgid "???END"
|
|
2864 msgstr "???END"
|
|
2865
|
|
2866 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
2867 msgstr "E311: Herwinning onderbreek"
|
|
2868
|
|
2869 msgid ""
|
|
2870 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
2871 msgstr ""
|
|
2872 "E312: Foute raakgesien gedurende herwinning; soek vir reëls wat begin met ???"
|
|
2873
|
450
|
2874 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
2875 msgstr "Sien \":help E312\" vir meer inligting."
|
|
2876
|
7
|
2877 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
2878 msgstr "Herwinning is klaar. Kyk of alles reg is."
|
|
2879
|
|
2880 msgid ""
|
|
2881 "\n"
|
|
2882 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
2883 msgstr ""
|
|
2884 "\n"
|
|
2885 "(Jy wil dalk die lêer stoor onder 'n ander naam\n"
|
|
2886
|
|
2887 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
2888 msgstr "en dit \"diff\" teen die oorspronklike lêer om wysigings te soek)\n"
|
|
2889
|
|
2890 msgid ""
|
|
2891 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
2892 "\n"
|
|
2893 msgstr ""
|
|
2894 "Verwyder die .swp-lêer na die tyd.\n"
|
|
2895 "\n"
|
|
2896
|
|
2897 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
2898 msgid "Swap files found:"
|
|
2899 msgstr "Ruillêers gevind:"
|
|
2900
|
|
2901 msgid " In current directory:\n"
|
|
2902 msgstr " In huidige gids:\n"
|
|
2903
|
|
2904 msgid " Using specified name:\n"
|
|
2905 msgstr " Wat gespesifiseerde naam gebruik:\n"
|
|
2906
|
|
2907 msgid " In directory "
|
|
2908 msgstr " In gids "
|
|
2909
|
|
2910 msgid " -- none --\n"
|
|
2911 msgstr " -- geen --\n"
|
|
2912
|
|
2913 msgid " owned by: "
|
|
2914 msgstr " eienaar: "
|
|
2915
|
|
2916 msgid " dated: "
|
|
2917 msgstr " gedateer: "
|
|
2918
|
|
2919 msgid " dated: "
|
|
2920 msgstr " gedateer: "
|
|
2921
|
|
2922 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
2923 msgstr " [van Vim weergawe 3.0]"
|
|
2924
|
|
2925 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
2926 msgstr " [lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie]"
|
|
2927
|
|
2928 msgid " file name: "
|
|
2929 msgstr " lêernaam: "
|
|
2930
|
|
2931 msgid ""
|
|
2932 "\n"
|
|
2933 " modified: "
|
|
2934 msgstr ""
|
|
2935 "\n"
|
|
2936 " gewysig: "
|
|
2937
|
|
2938 msgid "YES"
|
|
2939 msgstr "JA"
|
|
2940
|
|
2941 msgid "no"
|
|
2942 msgstr "nee"
|
|
2943
|
|
2944 msgid ""
|
|
2945 "\n"
|
|
2946 " user name: "
|
|
2947 msgstr ""
|
|
2948 "\n"
|
|
2949 " gebruikersnaam: "
|
|
2950
|
|
2951 msgid " host name: "
|
|
2952 msgstr " gasheernaam: "
|
|
2953
|
|
2954 msgid ""
|
|
2955 "\n"
|
|
2956 " host name: "
|
|
2957 msgstr ""
|
|
2958 "\n"
|
|
2959 " gasheernaam: "
|
|
2960
|
|
2961 msgid ""
|
|
2962 "\n"
|
|
2963 " process ID: "
|
|
2964 msgstr ""
|
|
2965 "\n"
|
|
2966 " proses ID: "
|
|
2967
|
|
2968 msgid " (still running)"
|
|
2969 msgstr " (nog steeds aan die uitvoer)"
|
|
2970
|
|
2971 msgid ""
|
|
2972 "\n"
|
|
2973 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
2974 msgstr ""
|
|
2975 "\n"
|
|
2976 " [nie bruikbaar met hierdie weergawe van Vim nie]"
|
|
2977
|
|
2978 msgid ""
|
|
2979 "\n"
|
|
2980 " [not usable on this computer]"
|
|
2981 msgstr ""
|
|
2982 "\n"
|
|
2983 " [nie bruikbaar op hierdie rekenaar nie]"
|
|
2984
|
|
2985 msgid " [cannot be read]"
|
|
2986 msgstr " [kan nie gelees word nie]"
|
|
2987
|
|
2988 msgid " [cannot be opened]"
|
|
2989 msgstr " [kan nie oopgemaak word nie]"
|
|
2990
|
|
2991 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
2992 msgstr "E313: Kan nie bewaar nie, daar is geen ruillêer nie"
|
|
2993
|
|
2994 msgid "File preserved"
|
|
2995 msgstr "Lêer bewaar"
|
|
2996
|
|
2997 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
2998 msgstr "E314: Kon nie bewaar nie"
|
|
2999
|
|
3000 #, c-format
|
|
3001 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3002 msgstr "E315: 'ml_get': ongeldige 'lnum': %ld"
|
|
3003
|
|
3004 #, c-format
|
|
3005 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3006 msgstr "E316: 'ml_get': kan reël %ld nie vind nie"
|
|
3007
|
|
3008 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3009 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 3"
|
|
3010
|
|
3011 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3012 msgstr "'stack_idx' moet 0 wees"
|
|
3013
|
|
3014 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3015 msgstr "E318: Te veel blokke opgedateer?"
|
|
3016
|
|
3017 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3018 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 4"
|
|
3019
|
|
3020 msgid "deleted block 1?"
|
|
3021 msgstr "verwyder blok 1?"
|
|
3022
|
|
3023 #, c-format
|
|
3024 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3025 msgstr "E320: Kan nie reël %ld vind nie"
|
|
3026
|
|
3027 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3028 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd"
|
|
3029
|
|
3030 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3031 msgstr "'pe_line_count' is nul"
|
|
3032
|
|
3033 #, c-format
|
|
3034 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3035 msgstr "E322: reëlnommer buite perke: %ld verby die einde"
|
|
3036
|
|
3037 #, c-format
|
|
3038 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3039 msgstr "E323: reëltelling mag verkeerd wees in blok %ld"
|
|
3040
|
|
3041 msgid "Stack size increases"
|
|
3042 msgstr "Stapel grootte verhoog"
|
|
3043
|
|
3044 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3045 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 2"
|
|
3046
|
|
3047 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3048 msgstr "E325: LET OP"
|
|
3049
|
|
3050 msgid ""
|
|
3051 "\n"
|
|
3052 "Found a swap file by the name \""
|
|
3053 msgstr ""
|
|
3054 "\n"
|
|
3055 "Het 'n ruillêer gevind met die naam \""
|
|
3056
|
|
3057 msgid "While opening file \""
|
|
3058 msgstr "Tydens oopmaak van lêer \""
|
|
3059
|
|
3060 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3061 msgstr " NUWER as die ruillêer!\n"
|
|
3062
|
|
3063 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3064 #. * other languages.
|
|
3065 msgid ""
|
|
3066 "\n"
|
|
3067 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3068 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3069 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3070 msgstr ""
|
|
3071 "\n"
|
|
3072 "(1) 'n Ander program mag besig wees met hierdie lêer.\n"
|
|
3073 " Indien wel, pas op om nie met twee verskillende weergawes\n"
|
|
3074 " van dieselfde lêer te sit wanneer veranderinge gemaak word nie.\n"
|
|
3075
|
|
3076 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3077 msgstr " Stop, of gaan versigtig voort.\n"
|
|
3078
|
|
3079 msgid ""
|
|
3080 "\n"
|
|
3081 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3082 msgstr ""
|
|
3083 "\n"
|
|
3084 "(2) 'n Bewerkingsessie van hierdie lêer het ineengestort.\n"
|
|
3085
|
|
3086 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3087 msgstr " Indien wel, gebruik \":recover\" of \"vim -r"
|
|
3088
|
|
3089 msgid ""
|
|
3090 "\"\n"
|
|
3091 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3092 msgstr ""
|
|
3093 "\"\n"
|
|
3094 " om die veranderinge te herwin (sien \":help recovery\").\n"
|
|
3095
|
|
3096 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3097 msgstr " Indien jy dit alreeds gedoen het, verwyder die ruillêer \""
|
|
3098
|
|
3099 msgid ""
|
|
3100 "\"\n"
|
|
3101 " to avoid this message.\n"
|
|
3102 msgstr ""
|
|
3103 "\"\n"
|
|
3104 " om hierdie boodskap te vermy.\n"
|
|
3105
|
|
3106 msgid "Swap file \""
|
|
3107 msgstr "Ruillêer \""
|
|
3108
|
|
3109 msgid "\" already exists!"
|
|
3110 msgstr "\" bestaan alreeds!"
|
|
3111
|
|
3112 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3113 msgstr "VIM - LET OP"
|
|
3114
|
|
3115 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3116 msgstr "Ruillêer bestaan alreeds!"
|
|
3117
|
|
3118 msgid ""
|
|
3119 "&Open Read-Only\n"
|
|
3120 "&Edit anyway\n"
|
|
3121 "&Recover\n"
|
450
|
3122 "&Quit\n"
|
|
3123 "&Abort"
|
7
|
3124 msgstr ""
|
|
3125 "&Maak as lees-alleen oop\n"
|
|
3126 "&Bewerk in elk geval\n"
|
|
3127 "&Herwin\n"
|
450
|
3128 "&Verlaat\n"
|
7
|
3129 "&Stop"
|
|
3130
|
|
3131 msgid ""
|
|
3132 "&Open Read-Only\n"
|
|
3133 "&Edit anyway\n"
|
|
3134 "&Recover\n"
|
|
3135 "&Quit\n"
|
450
|
3136 "&Abort\n"
|
7
|
3137 "&Delete it"
|
|
3138 msgstr ""
|
|
3139 "&Maak as lees-alleen oop\n"
|
|
3140 "&Bewerk in elk geval\n"
|
|
3141 "&Herwin\n"
|
450
|
3142 "&Verlaat\n"
|
7
|
3143 "&Stop\n"
|
|
3144 "S&krap dit"
|
|
3145
|
|
3146 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3147 msgstr "E326: Te veel ruillêers gevind"
|
|
3148
|
|
3149 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3150 msgstr "E327: Deel van kieslys-item pad is nie 'n sub-kieslys nie"
|
|
3151
|
|
3152 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3153 msgstr "E328: Kieslys bestaan slegs in 'n ander modus"
|
|
3154
|
|
3155 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3156 msgstr "E329: Geen kieslys met daardie naam nie"
|
|
3157
|
|
3158 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3159 msgstr "E330: Kieslyspad moenie lei na 'n sub-kieslys nie"
|
|
3160
|
|
3161 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3162 msgstr "E331: Moenie kieslysitems direk by kieslysstaaf voeg nie"
|
|
3163
|
|
3164 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3165 msgstr "E332: Verdeler kan nie deel wees van kieslyspad nie"
|
|
3166
|
|
3167 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3168 #. Highlight title
|
|
3169 msgid ""
|
|
3170 "\n"
|
|
3171 "--- Menus ---"
|
|
3172 msgstr ""
|
|
3173 "\n"
|
|
3174 "--- Kieslyste ---"
|
|
3175
|
|
3176 msgid "Tear off this menu"
|
|
3177 msgstr "Skeur die kieslys af"
|
|
3178
|
|
3179 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3180 msgstr "E333: Kieslyspad moet lei na 'n kieslysitem"
|
|
3181
|
|
3182 #, c-format
|
|
3183 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3184 msgstr "E334: Kieslys nie gevind nie: %s"
|
|
3185
|
|
3186 #, c-format
|
|
3187 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3188 msgstr "E335: Kieslys nie gedefinieer vir %s modus nie"
|
|
3189
|
|
3190 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3191 msgstr "E336: Kieslyspad moet lei na 'n sub-kieslys"
|
|
3192
|
|
3193 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3194 msgstr "E337: Kieslys nie gevind nie - maak seker oor die kieslys name"
|
|
3195
|
|
3196 #, c-format
|
|
3197 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3198 msgstr "Fout ontdek tydens verwerking van %s: "
|
|
3199
|
|
3200 #, c-format
|
|
3201 msgid "line %4ld:"
|
|
3202 msgstr "reël %4ld:"
|
|
3203
|
|
3204 msgid "[string too long]"
|
|
3205 msgstr "[string te lank]"
|
|
3206
|
|
3207 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3208 msgstr "Boodskappe onderhouers: Danie Roux en Jean Jordaan <droux@tuks.co.za>"
|
|
3209
|
|
3210 msgid "Interrupt: "
|
|
3211 msgstr "Onderbreek: "
|
|
3212
|
|
3213 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3214 msgstr "Druk ENTER om voort te gaan"
|
|
3215
|
|
3216 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3217 msgstr "Druk ENTER of tik 'n bevel om voort te gaan"
|
|
3218
|
|
3219 msgid "-- More --"
|
|
3220 msgstr "-- Meer --"
|
|
3221
|
|
3222 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3223 msgstr " (RET/BS: reël, SPACE/b: bladsy, d/u: halwe bladsy, q: los dit"
|
|
3224
|
|
3225 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3226 msgstr " (RET: reël, SPACE: bladsy, d: halwe bladsy, q: los dit"
|
|
3227
|
|
3228 msgid "Question"
|
|
3229 msgstr "Vraag"
|
|
3230
|
|
3231 msgid ""
|
|
3232 "&Yes\n"
|
|
3233 "&No"
|
|
3234 msgstr ""
|
|
3235 "&Ja\n"
|
|
3236 "&Nee"
|
|
3237
|
|
3238 msgid ""
|
|
3239 "&Yes\n"
|
|
3240 "&No\n"
|
|
3241 "Save &All\n"
|
|
3242 "&Discard All\n"
|
|
3243 "&Cancel"
|
|
3244 msgstr ""
|
|
3245 "&Ja\n"
|
|
3246 "&Nee\n"
|
|
3247 "Stoor &alles\n"
|
|
3248 "&Gooi alles weg\n"
|
|
3249 "&Kanselleer"
|
|
3250
|
|
3251 msgid "Save File dialog"
|
|
3252 msgstr "Stoor Lêer dialooghokkie"
|
|
3253
|
|
3254 msgid "Open File dialog"
|
|
3255 msgstr "Maak lêer oop dialooghokkie"
|
|
3256
|
|
3257 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3258 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3259 msgstr "E338: Jammer, lêerblaaier nie beskikbaar in konsole-modus nie"
|
|
3260
|
|
3261 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3262 msgstr "W10: Waarskuwing: Jy wysig aan 'n leesalleen lêer"
|
|
3263
|
|
3264 msgid "1 more line"
|
|
3265 msgstr "1 reël meer"
|
|
3266
|
|
3267 msgid "1 line less"
|
|
3268 msgstr "1 reël minder"
|
|
3269
|
|
3270 #, c-format
|
|
3271 msgid "%ld more lines"
|
|
3272 msgstr "%ld meer reëls"
|
|
3273
|
|
3274 #, c-format
|
|
3275 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3276 msgstr "%ld minder reëls"
|
|
3277
|
|
3278 msgid " (Interrupted)"
|
|
3279 msgstr " (Onderbreek)"
|
|
3280
|
|
3281 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3282 msgstr "Vim: bewaar lêers...\n"
|
|
3283
|
|
3284 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3285 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3286 msgstr "Vim: Klaar.\n"
|
|
3287
|
450
|
3288 #, c-format
|
7
|
3289 msgid "ERROR: "
|
|
3290 msgstr "FOUT: "
|
|
3291
|
|
3292 #, c-format
|
|
3293 msgid ""
|
|
3294 "\n"
|
|
3295 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3296 msgstr ""
|
|
3297 "\n"
|
|
3298 "[grepe] totaal 'alloc'-vrygelaat %lu-%lu, in gebruik %lu, piekgebruik %lu\n"
|
|
3299
|
|
3300 #, c-format
|
|
3301 msgid ""
|
|
3302 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3303 "\n"
|
|
3304 msgstr ""
|
|
3305 "[roepe] totaal re/malloc()'s %lu, totale free()'s %lu\n"
|
|
3306 "\n"
|
|
3307
|
|
3308 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3309 msgstr "E340: Rëel word te lank"
|
|
3310
|
|
3311 #, c-format
|
|
3312 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3313 msgstr "E341: Interne fout: 'lalloc(%ld, )'"
|
|
3314
|
|
3315 #, c-format
|
|
3316 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3317 msgstr "E342: Geheue is op! (ken %lu grepe toe)"
|
|
3318
|
|
3319 #, c-format
|
|
3320 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3321 msgstr "Roep dop om uit te voer: \"%s\""
|
|
3322
|
450
|
3323 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3324 msgstr "E545: Ontbrekende dubbelpunt"
|
|
3325
|
|
3326 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3327 msgstr "E546: Ongeldige modus"
|
|
3328
|
|
3329 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3330 msgstr "E547: Ongeldige muisvorm"
|
|
3331
|
|
3332 msgid "E548: digit expected"
|
|
3333 msgstr "E548: syfer verwag"
|
|
3334
|
|
3335 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3336 msgstr "E549: Ongeldige persentasie"
|
7
|
3337
|
|
3338 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3339 msgstr "Voer enkripsie-sleutel in: "
|
|
3340
|
|
3341 msgid "Enter same key again: "
|
|
3342 msgstr "Voer die sleutel weer in: "
|
|
3343
|
|
3344 msgid "Keys don't match!"
|
|
3345 msgstr "Sleutels verskil!"
|
|
3346
|
|
3347 #, c-format
|
|
3348 msgid ""
|
|
3349 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3350 "followed by '%s'."
|
|
3351 msgstr ""
|
|
3352 "E343: Ongeldige pad: '**[nommer]' moet aan die einde van 'n pad wees of "
|
|
3353 "gevolg wees deur %s'."
|
|
3354
|
|
3355 #, c-format
|
|
3356 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3357 msgstr "E344: Kan nie gids \"%s\" in 'cdpath' vind nie"
|
|
3358
|
|
3359 #, c-format
|
|
3360 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3361 msgstr "E345: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie"
|
|
3362
|
|
3363 #, c-format
|
|
3364 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3365 msgstr "E346: Geen gids \"%s\" meer gevind in 'cdpath' nie"
|
|
3366
|
|
3367 #, c-format
|
|
3368 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3369 msgstr "E347: Geen lêer \"%s\" meer gevind in pad nie"
|
|
3370
|
450
|
3371 msgid "E550: Missing colon"
|
|
3372 msgstr "E550: Ontbrekende dubbelpunt"
|
|
3373
|
|
3374 msgid "E551: Illegal component"
|
|
3375 msgstr "E551: Ongeldige komponent"
|
|
3376
|
|
3377 msgid "E552: digit expected"
|
|
3378 msgstr "E552: syfer verwag"
|
|
3379
|
|
3380 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3381 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3382 msgstr "Kan nie aan Netbeans #2 koppel nie"
|
|
3383
|
|
3384 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3385 msgstr "Kan nie aan Netbeans koppel nie"
|
|
3386
|
|
3387 #, c-format
|
|
3388 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3389 msgstr "E668: Verkeerde toegangsmodue vir NetBeans konneksie inligtingslêer: \"%s\""
|
|
3390
|
|
3391 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3392 msgstr "lees vanaf Netbeans 'socket'"
|
|
3393
|
|
3394 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3395 msgstr "E658: NetBeans konneksie vir buffer %ld verloor"
|
7
|
3396
|
|
3397 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3398 msgstr "Waarskuwing: terminaal kan nie teks uitlig nie"
|
|
3399
|
|
3400 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3401 msgstr "E348: Geen string onder loper nie"
|
|
3402
|
|
3403 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3404 msgstr "E349: Geen identifiseerder onder loper nie"
|
|
3405
|
|
3406 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3407 msgstr "E352: Kan nie voue verwyder met huidige 'foldmethod' nie"
|
|
3408
|
450
|
3409 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3410 msgstr "E664: 'changelist' is leeg"
|
|
3411
|
|
3412 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3413 msgstr "E662: By die begin van die veranderingslys"
|
|
3414
|
|
3415 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3416 msgstr "E663: By die einde van die veranderingslys"
|
|
3417
|
|
3418 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3419 msgstr "Tik :quit<Enter> om Vim te verlaat"
|
|
3420
|
7
|
3421 # Het te doen met < en >
|
|
3422 #, c-format
|
|
3423 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3424 msgstr "1 reël 1 keer ge-%s"
|
|
3425
|
|
3426 #, c-format
|
|
3427 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3428 msgstr "1 reël ge-%s %d keer"
|
|
3429
|
|
3430 #, c-format
|
|
3431 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3432 msgstr "%ld reëls 1 keer ge-%s"
|
|
3433
|
|
3434 #, c-format
|
|
3435 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3436 msgstr "%ld reëls ge-%s %d keer"
|
|
3437
|
|
3438 #, c-format
|
|
3439 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3440 msgstr "%ld reëls om in te keep..."
|
|
3441
|
|
3442 msgid "1 line indented "
|
|
3443 msgstr "1 reël ingekeep "
|
|
3444
|
|
3445 #, c-format
|
|
3446 msgid "%ld lines indented "
|
|
3447 msgstr "%ld reëls ingekeep "
|
|
3448
|
|
3449 #. must display the prompt
|
|
3450 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3451 msgstr "kan nie pluk nie: verwyder in elk geval"
|
|
3452
|
450
|
3453 msgid "1 line changed"
|
|
3454 msgstr "1 reël verander"
|
|
3455
|
|
3456 msgid "%ld lines changed"
|
|
3457 msgstr "%ld reëls verander"
|
7
|
3458
|
|
3459 #, c-format
|
|
3460 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3461 msgstr "laat %ld reëls gaan"
|
|
3462
|
|
3463 msgid "1 line yanked"
|
|
3464 msgstr "1 reël gepluk"
|
|
3465
|
|
3466 #, c-format
|
|
3467 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3468 msgstr "%ld reëls gepluk"
|
|
3469
|
|
3470 #, c-format
|
|
3471 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3472 msgstr "E353: Niks in register %s nie"
|
|
3473
|
|
3474 #. Highlight title
|
|
3475 msgid ""
|
|
3476 "\n"
|
|
3477 "--- Registers ---"
|
|
3478 msgstr ""
|
|
3479 "\n"
|
|
3480 "--- Registers ---"
|
|
3481
|
|
3482 msgid "Illegal register name"
|
|
3483 msgstr "Ongeldige registernaam"
|
|
3484
|
450
|
3485 #, c-format
|
7
|
3486 msgid ""
|
|
3487 "\n"
|
|
3488 "# Registers:\n"
|
|
3489 msgstr ""
|
|
3490 "\n"
|
|
3491 "# Registers:\n"
|
|
3492
|
450
|
3493 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3494 msgstr "E574: Onbekende registertipe %d"
|
7
|
3495
|
|
3496 #, c-format
|
|
3497 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3498 msgstr "E354: Ongeldige registernaam: '%s'"
|
|
3499
|
|
3500 #, c-format
|
|
3501 msgid "%ld Cols; "
|
|
3502 msgstr "%ld Kolomme; "
|
|
3503
|
|
3504 #, c-format
|
|
3505 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3506 msgstr "%s%ld van %ld reëls gekies; %ld van %ld Woorde; %ld van %ld Grepe"
|
|
3507
|
|
3508 # njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte'
|
|
3509 #, c-format
|
|
3510 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3511 msgstr "Kol %s van %s; Reël %ld van %ld; Woord %ld van %ld; Greep %ld van %ld"
|
|
3512
|
|
3513 #, c-format
|
|
3514 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3515 msgstr "(+%ld vir 'BOM')"
|
|
3516
|
450
|
3517 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
3518 msgstr "%<%f%h%m%=Bladsy %N"
|
|
3519
|
7
|
3520 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3521 msgstr "Dankie dat jy vlieg met Vim"
|
|
3522
|
450
|
3523 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3524 msgstr "E518: Onbekende opsie"
|
|
3525
|
|
3526 msgid "E519: Option not supported"
|
|
3527 msgstr "E519: Opsie is nie ondersteun nie"
|
|
3528
|
|
3529 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
3530 msgstr "E520: Nie toegelaat in 'n moduslyn nie"
|
7
|
3531
|
|
3532 msgid ""
|
|
3533 "\n"
|
|
3534 "\tLast set from "
|
|
3535 msgstr ""
|
|
3536 "\n"
|
|
3537 "\tLaas gestel vanaf "
|
|
3538
|
450
|
3539 msgid "E521: Number required after ="
|
|
3540 msgstr "E521: Nommer vereis na ="
|
|
3541
|
|
3542 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3543 msgstr "E522: Nie gevind in 'termcap' nie"
|
|
3544
|
|
3545 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
3546 msgstr "E539: Ongeldige karakter <%s>"
|
|
3547
|
|
3548 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3549 msgstr "E529: Kan nie 'term' stel na leë string nie"
|
|
3550
|
|
3551 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
3552 msgstr "E530: Kan nie 'term' verander in GUI nie"
|
|
3553
|
|
3554 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3555 msgstr "E531: Gebruik \":gui\" om die GUI te begin"
|
|
3556
|
|
3557 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3558 msgstr "E589: 'backupext' en 'patchmode' is dieselfde"
|
|
3559
|
|
3560 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
3561 msgstr "E617: Kan nie 'term' verander in die GTK+ 2 GUI nie"
|
|
3562
|
|
3563 msgid "E524: Missing colon"
|
|
3564 msgstr "E524: Ontbrekende dubbelpunt"
|
|
3565
|
|
3566 msgid "E525: Zero length string"
|
|
3567 msgstr "E525: Nul-lengte string"
|
|
3568
|
|
3569 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
3570 msgstr "E526: Ontbrekende nommer na <%s>"
|
|
3571
|
|
3572 msgid "E527: Missing comma"
|
|
3573 msgstr "E527: Ontbrekende komma"
|
|
3574
|
|
3575 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
3576 msgstr "E528: Moet 'n ' waarde spesifiseer"
|
|
3577
|
|
3578 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
3579 msgstr "E595: bevat 'n ondrukbare of wye karakter"
|
|
3580
|
|
3581 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
3582 msgstr "E596: Ongeldige font(e)"
|
|
3583
|
|
3584 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
3585 msgstr "E597: kan nie fontstel kies nie"
|
|
3586
|
|
3587 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
3588 msgstr "E598: Ongeldige fontstel"
|
|
3589
|
|
3590 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
3591 msgstr "E533: kan nie wye font kies nie"
|
|
3592
|
|
3593 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
3594 msgstr "E534: Ongeldige wye font"
|
|
3595
|
|
3596 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
3597 msgstr "E535: Ongeldige karakter na <%c>"
|
|
3598
|
|
3599 msgid "E536: comma required"
|
|
3600 msgstr "E536: komma benodig"
|
|
3601
|
|
3602 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
3603 msgstr "E537: 'commentstring' moet leeg wees of %s bevat"
|
|
3604
|
|
3605 msgid "E538: No mouse support"
|
|
3606 msgstr "E538: Geen muisondersteuning nie"
|
|
3607
|
|
3608 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
3609 msgstr "E540: Onvoltooide uitdrukkingreeks"
|
|
3610
|
|
3611 msgid "E541: too many items"
|
|
3612 msgstr "E541: te veel items"
|
|
3613
|
|
3614 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
3615 msgstr "E542: ongebalanseerde groepe"
|
|
3616
|
|
3617 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
3618 msgstr "E590: Daar bestaan reeds 'n voorskouvenster"
|
|
3619
|
|
3620 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
3621 msgstr "W17: Arabies benodig UTF-8, doen ':set encoding=utf-8'"
|
|
3622
|
|
3623 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
3624 msgstr "E593: Benodig ten minste %d reëls"
|
|
3625
|
|
3626 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
3627 msgstr "E594: Benodig ten minste %d kolomme"
|
7
|
3628
|
|
3629 #, c-format
|
|
3630 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
3631 msgstr "E355: Onbekende opsie: %s"
|
|
3632
|
|
3633 msgid ""
|
|
3634 "\n"
|
|
3635 "--- Terminal codes ---"
|
|
3636 msgstr ""
|
|
3637 "\n"
|
|
3638 "--- Terminaal kodes ---"
|
|
3639
|
|
3640 msgid ""
|
|
3641 "\n"
|
|
3642 "--- Global option values ---"
|
|
3643 msgstr ""
|
|
3644 "\n"
|
|
3645 "--- Globale opsie waardes ---"
|
|
3646
|
|
3647 msgid ""
|
|
3648 "\n"
|
|
3649 "--- Local option values ---"
|
|
3650 msgstr ""
|
|
3651 "\n"
|
|
3652 "--- Lokale opsie waardes ---"
|
|
3653
|
|
3654 msgid ""
|
|
3655 "\n"
|
|
3656 "--- Options ---"
|
|
3657 msgstr ""
|
|
3658 "\n"
|
|
3659 "--- Opsies ---"
|
|
3660
|
|
3661 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
3662 msgstr "E356: 'get_varp' FOUT"
|
|
3663
|
|
3664 #, c-format
|
|
3665 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3666 msgstr "E357: 'langmap': Passende karakter ontbreek vir %s"
|
|
3667
|
|
3668 #, c-format
|
|
3669 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
3670 msgstr "E358: 'langmap: Ekstra karakters na kommapunt: %s"
|
|
3671
|
|
3672 msgid "cannot open "
|
|
3673 msgstr "kan nie oopmaak nie "
|
|
3674
|
|
3675 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
3676 msgstr "VIM: Kan nie venster oopmaak nie!\n"
|
|
3677
|
|
3678 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
3679 msgstr "Benodig Amigados weergawe 2.04 of later\n"
|
|
3680
|
|
3681 #, c-format
|
|
3682 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
3683 msgstr "Benodig %s weergawe %ld\n"
|
|
3684
|
|
3685 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
3686 msgstr "Kan nie NIL: oopmaak nie\n"
|
|
3687
|
|
3688 msgid "Cannot create "
|
|
3689 msgstr "Kan nie skep nie: "
|
|
3690
|
|
3691 #, c-format
|
|
3692 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
3693 msgstr "Vim stop met %d\n"
|
|
3694
|
|
3695 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
3696 msgstr "kan konsole-modus nie verander nie ?!\n"
|
|
3697
|
|
3698 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
3699 msgstr "'mch_get_shellsize': nie 'n konsole nie??\n"
|
|
3700
|
|
3701 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
3702 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
3703 msgstr "E360: Kan nie dop met -f opsie uitvoer nie"
|
|
3704
|
|
3705 msgid "Cannot execute "
|
|
3706 msgstr "Kan nie uitvoer nie "
|
|
3707
|
|
3708 msgid "shell "
|
|
3709 msgstr "dop "
|
|
3710
|
|
3711 msgid " returned\n"
|
|
3712 msgstr " teruggekeer\n"
|
|
3713
|
|
3714 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
3715 msgstr "'ANCHOR_BUF_SIZE' is te klein"
|
|
3716
|
|
3717 msgid "I/O ERROR"
|
|
3718 msgstr "I/O FOUT"
|
|
3719
|
|
3720 msgid "...(truncated)"
|
|
3721 msgstr "...(afgekap)"
|
|
3722
|
|
3723 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
3724 msgstr "'columns' is nie 80 nie, kan nie eksterne bevele uitvoer nie"
|
|
3725
|
|
3726 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
3727 msgstr "E237: Drukker-seleksie het gefaal"
|
|
3728
|
|
3729 #, c-format
|
|
3730 msgid "to %s on %s"
|
|
3731 msgstr "na %s op %s"
|
|
3732
|
450
|
3733 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
3734 msgstr "E613: Onbekende drukker font: %s"
|
|
3735
|
7
|
3736 #, c-format
|
|
3737 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
3738 msgstr "E238: Drukfout: %s"
|
|
3739
|
|
3740 msgid "Unknown"
|
|
3741 msgstr "Onbekend"
|
|
3742
|
|
3743 #, c-format
|
|
3744 msgid "Printing '%s'"
|
|
3745 msgstr "Druk nou '%s'"
|
|
3746
|
|
3747 #, c-format
|
|
3748 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
3749 msgstr "E244: Ongeldige karakterstelnaam \"%s\" in fontnaam \"%s\""
|
|
3750
|
|
3751 #, c-format
|
|
3752 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
3753 msgstr "E245: Ongeldige karakter '%c' in fontnaam \"%s\""
|
|
3754
|
|
3755 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
3756 msgstr "E366: Ongeldige 'osfiletype' opsie - gaan Text gebruik"
|
|
3757
|
|
3758 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
3759 msgstr "Vim: Dubbel sein, staak\n"
|
|
3760
|
|
3761 #, c-format
|
|
3762 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
3763 msgstr "Vim: Het dodelike sein %s gevang\n"
|
|
3764
|
450
|
3765 #, c-format
|
7
|
3766 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
3767 msgstr "Vim: Het dodelike sein gevang\n"
|
|
3768
|
|
3769 #, c-format
|
|
3770 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
3771 msgstr "Om die X-vertoonskerm oop te maak het %ld msek gevat"
|
|
3772
|
|
3773 msgid ""
|
|
3774 "\n"
|
|
3775 "Vim: Got X error\n"
|
|
3776 msgstr ""
|
|
3777 "\n"
|
|
3778 "Vim: Het X fout ontvang\n"
|
|
3779
|
|
3780 msgid "Testing the X display failed"
|
|
3781 msgstr "Toetsing van die X-vertoonskerm het gefaal"
|
|
3782
|
|
3783 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
3784 msgstr "Oopmaak van die X-vertoonskerm het uitgetel"
|
|
3785
|
|
3786 msgid ""
|
|
3787 "\n"
|
|
3788 "Cannot execute shell "
|
|
3789 msgstr ""
|
|
3790 "\n"
|
|
3791 "Kan nie dop uitvoer nie "
|
|
3792
|
|
3793 msgid ""
|
|
3794 "\n"
|
|
3795 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
3796 msgstr ""
|
|
3797 "\n"
|
|
3798 "Kan nie dop 'sh' uitvoer nie\n"
|
|
3799
|
|
3800 msgid ""
|
|
3801 "\n"
|
|
3802 "shell returned "
|
|
3803 msgstr ""
|
|
3804 "\n"
|
|
3805 "dop lewer "
|
|
3806
|
|
3807 msgid ""
|
|
3808 "\n"
|
|
3809 "Cannot create pipes\n"
|
|
3810 msgstr ""
|
|
3811 "\n"
|
|
3812 "Kan nie pype skep nie\n"
|
|
3813
|
|
3814 msgid ""
|
|
3815 "\n"
|
|
3816 "Cannot fork\n"
|
|
3817 msgstr ""
|
|
3818 "\n"
|
|
3819 "Kan nie vurk nie\n"
|
|
3820
|
|
3821 msgid ""
|
|
3822 "\n"
|
|
3823 "Command terminated\n"
|
|
3824 msgstr ""
|
|
3825 "\n"
|
|
3826 "Bevel beëindig\n"
|
|
3827
|
450
|
3828 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
3829 msgstr "XSMP het ICE konneksie verloor"
|
|
3830
|
7
|
3831 msgid "Opening the X display failed"
|
|
3832 msgstr "Oopmaak van die X vertoonskerm het gefaal"
|
|
3833
|
450
|
3834 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
3835 msgstr "XSMP hanteer 'save-yourself' versoek"
|
|
3836
|
|
3837 msgid "XSMP opening connection"
|
|
3838 msgstr "XSMP maak nou konneksie oop"
|
|
3839
|
|
3840 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
3841 msgstr "XSMP ICE konneksie beloer het gefaal"
|
|
3842
|
|
3843 #, c-format
|
|
3844 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
3845 msgstr "XSMP 'SmcOpenConnection' het gefaal: %s"
|
|
3846
|
7
|
3847 msgid "At line"
|
|
3848 msgstr "By reël"
|
|
3849
|
450
|
3850 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
3851 msgstr "Kan nie geheue toeken vir bevelreël nie"
|
7
|
3852
|
|
3853 msgid "VIM Error"
|
|
3854 msgstr "VIM Fout"
|
|
3855
|
450
|
3856 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
3857 msgstr "Kon nie 'vim32.dll' laai nie!"
|
|
3858
|
7
|
3859 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
3860 msgstr "Kon nie funksiewysers na die DLL opstel nie!"
|
|
3861
|
|
3862 #, c-format
|
|
3863 msgid "shell returned %d"
|
|
3864 msgstr "dop het %d gelewer"
|
|
3865
|
|
3866 #, c-format
|
|
3867 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
3868 msgstr "Vim: Het %s gebeurtenis gevang\n"
|
|
3869
|
|
3870 msgid "close"
|
|
3871 msgstr "maak toe"
|
|
3872
|
|
3873 msgid "logoff"
|
|
3874 msgstr "teken uit"
|
|
3875
|
|
3876 msgid "shutdown"
|
|
3877 msgstr "sit af"
|
|
3878
|
|
3879 msgid "E371: Command not found"
|
|
3880 msgstr "E371: Bevel nie gevind nie"
|
|
3881
|
|
3882 msgid ""
|
|
3883 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
3884 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
3885 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
3886 msgstr ""
|
|
3887 "'VIMRUN.EXE' nie gevind in '$PATH' nie.\n"
|
|
3888 "Eksterne opdragte sal nie wag na voltooiing nie\n"
|
|
3889 "Sien ':help win32-vimrun' vir meer inligting."
|
|
3890
|
|
3891 msgid "Vim Warning"
|
|
3892 msgstr "Vim Waarskuwing"
|
|
3893
|
|
3894 #, c-format
|
|
3895 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
3896 msgstr "E372: Te veel %%%c in formaatstring"
|
|
3897
|
|
3898 #, c-format
|
|
3899 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
3900 msgstr "E373: Onverwagte %%%c in formaatstring"
|
|
3901
|
|
3902 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
3903 msgstr "E374: Ontbrekende ] in formaatstring"
|
|
3904
|
|
3905 #, c-format
|
|
3906 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
3907 msgstr "E375: Ongesteunde %%%c in formaatstring"
|
|
3908
|
|
3909 #, c-format
|
|
3910 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
3911 msgstr "E376: Ongeldige %%%c in formaatstringvoorvoegsel"
|
|
3912
|
|
3913 #, c-format
|
|
3914 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
3915 msgstr "E377: Ongeldige %%%c in formaatstring"
|
|
3916
|
|
3917 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
3918 msgstr "E378: 'errorformat' bevat geen patroon nie"
|
|
3919
|
|
3920 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
3921 msgstr "E379: Ontbrekende of leë gidsnaam"
|
|
3922
|
450
|
3923 msgid "E553: No more items"
|
|
3924 msgstr "E553: Geen items meer nie"
|
7
|
3925
|
|
3926 #, c-format
|
|
3927 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
3928 msgstr "(%d van %d)%s%s: "
|
|
3929
|
|
3930 msgid " (line deleted)"
|
|
3931 msgstr " (reël verwyder)"
|
|
3932
|
|
3933 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
3934 msgstr "E380: Onder aan 'quickfix' stapel"
|
|
3935
|
|
3936 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
3937 msgstr "E381: Bo aan 'quickfix' stapel"
|
|
3938
|
|
3939 #, c-format
|
|
3940 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
3941 msgstr "foutelys %d van %d; %d foute"
|
|
3942
|
|
3943 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
3944 msgstr "E382: Kan nie skryf nie, 'buftype' opsie is aan"
|
|
3945
|
450
|
3946 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
3947 msgstr "E369: ongeldige item in %s%%[]"
|
|
3948
|
7
|
3949 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
3950 msgstr "E339: Patroon te lank"
|
|
3951
|
450
|
3952 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
3953 msgstr "E50: Te veel \\z("
|
|
3954
|
|
3955 msgid "E51: Too many %s("
|
|
3956 msgstr "E51: Te veel %s("
|
|
3957
|
|
3958 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
3959 msgstr "E52: Onpaar \\z("
|
|
3960
|
|
3961 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
3962 msgstr "E53: Onpaar %s%%("
|
|
3963
|
|
3964 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
3965 msgstr "E54: Onpaar %s("
|
|
3966
|
|
3967 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
3968 msgstr "E55: Onpaar %s)"
|
|
3969
|
|
3970 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
3971 msgstr "E56: %s* operand mag leeg wees"
|
|
3972
|
|
3973 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
3974 msgstr "E57: %s+ operand mag leeg wees"
|
|
3975
|
|
3976 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
3977 msgstr "E59: ongeldige karakter na %s@"
|
|
3978
|
|
3979 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
3980 msgstr "E58: %s{ operand mag leeg wees"
|
|
3981
|
|
3982 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
3983 msgstr "E60: Te veel komplekse %s{...}ies"
|
|
3984
|
7
|
3985 #, c-format
|
|
3986 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
3987 msgstr "E61: Geneste %s*"
|
|
3988
|
|
3989 #, c-format
|
|
3990 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
3991 msgstr "E62: Geneste %s%c"
|
|
3992
|
450
|
3993 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
3994 msgstr "E63: ongeldige gebruik van \\_"
|
|
3995
|
7
|
3996 #, c-format
|
|
3997 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
3998 msgstr "E64: %s%c volg niks"
|
|
3999
|
450
|
4000 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4001 msgstr "E65: Ongeldige tru-verwysing"
|
|
4002
|
|
4003 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4004 msgstr "E66: \\z( nie hier toegelaat nie"
|
|
4005
|
|
4006 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4007 msgstr "E67: \\z1 e.a. nie hier toegelaat nie"
|
|
4008
|
|
4009 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4010 msgstr "E68: ongeldige karakter na \\z"
|
|
4011
|
|
4012 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4013 msgstr "E69: Ontbrekende ] na %s%%["
|
|
4014
|
|
4015 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4016 msgstr "E70: Leë %s%%[]"
|
|
4017
|
|
4018 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4019 msgstr "E71: Ongeldige karakter na %s%%"
|
|
4020
|
|
4021 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4022 msgstr "E554: Sintaksfout in %s{...}"
|
7
|
4023
|
|
4024 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
4025 msgstr "E361: Ineenstorting onderskep. Patroon te kompleks?"
|
|
4026
|
|
4027 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
4028 msgstr "E363: patroon het lëe-stapel fout veroorsaak"
|
|
4029
|
|
4030 msgid "External submatches:\n"
|
|
4031 msgstr "Eksterne subtreffers:\n"
|
|
4032
|
|
4033 #, c-format
|
|
4034 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
4035 msgstr "+--%3ld reëls gevou "
|
|
4036
|
|
4037 msgid " VREPLACE"
|
|
4038 msgstr " VVERVANG"
|
|
4039
|
|
4040 msgid " REPLACE"
|
|
4041 msgstr " VERVANG"
|
|
4042
|
|
4043 msgid " REVERSE"
|
|
4044 msgstr " OMKEER"
|
|
4045
|
|
4046 msgid " INSERT"
|
|
4047 msgstr " INVOEG"
|
|
4048
|
|
4049 msgid " (insert)"
|
|
4050 msgstr " (invoeg)"
|
|
4051
|
|
4052 msgid " (replace)"
|
|
4053 msgstr " (vervang)"
|
|
4054
|
|
4055 msgid " (vreplace)"
|
|
4056 msgstr " (vvervang)"
|
|
4057
|
|
4058 msgid " Hebrew"
|
|
4059 msgstr " Hebreeus"
|
|
4060
|
450
|
4061 msgid " Arabic"
|
|
4062 msgstr " Arabies"
|
|
4063
|
7
|
4064 msgid " (lang)"
|
|
4065 msgstr " (taal)"
|
|
4066
|
|
4067 msgid " (paste)"
|
|
4068 msgstr " (plak)"
|
|
4069
|
|
4070 msgid " VISUAL"
|
|
4071 msgstr " VISUELE"
|
|
4072
|
450
|
4073 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4074 msgstr " VISUELE REËL"
|
|
4075
|
|
4076 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4077 msgstr " VISUELE BLOK"
|
|
4078
|
|
4079 msgid " SELECT"
|
|
4080 msgstr " KIES"
|
|
4081
|
|
4082 msgid " SELECT LINE"
|
|
4083 msgstr " KIES REËL"
|
|
4084
|
|
4085 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4086 msgstr " KIES BLOK"
|
7
|
4087
|
|
4088 msgid "recording"
|
|
4089 msgstr "besig om op te neem"
|
|
4090
|
|
4091 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
4092 msgstr "soektog het BO getref, gaan voort van ONDER af"
|
|
4093
|
|
4094 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
4095 msgstr "soektog het ONDER getref, gaan voort van BO af"
|
|
4096
|
|
4097 #, c-format
|
|
4098 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4099 msgstr "E383: Ongeldige soekstring: %s"
|
|
4100
|
|
4101 #, c-format
|
|
4102 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4103 msgstr "E384: soektog het BO getref sonder treffer vir: %s"
|
|
4104
|
|
4105 #, c-format
|
|
4106 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4107 msgstr "E385: soektog het ONDER getref sonder treffer vir: %s"
|
|
4108
|
|
4109 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4110 msgstr "E386: Verwag '?' of '/' na ';'"
|
|
4111
|
|
4112 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4113 msgstr " (sluit in vorige gelyste treffer)"
|
|
4114
|
|
4115 #. cursor at status line
|
|
4116 msgid "--- Included files "
|
|
4117 msgstr "--- Ingeslote lêers"
|
|
4118
|
|
4119 msgid "not found "
|
|
4120 msgstr "nie gevind nie "
|
|
4121
|
|
4122 msgid "in path ---\n"
|
|
4123 msgstr "in pad ---\n"
|
|
4124
|
|
4125 msgid " (Already listed)"
|
|
4126 msgstr " (Alreeds gelys)"
|
|
4127
|
|
4128 msgid " NOT FOUND"
|
|
4129 msgstr " NIE GEVIND NIE"
|
|
4130
|
|
4131 #, c-format
|
|
4132 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4133 msgstr "Deursoek ingeslote lêer: %s"
|
|
4134
|
|
4135 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4136 msgstr "E387: Treffer is op huidige reël"
|
|
4137
|
|
4138 msgid "All included files were found"
|
|
4139 msgstr "Alle ingeslote lêers is gevind"
|
|
4140
|
|
4141 msgid "No included files"
|
|
4142 msgstr "Geen ingeslote lêers nie"
|
|
4143
|
|
4144 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4145 msgstr "E388: Kon definisie nie vind nie"
|
|
4146
|
|
4147 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4148 msgstr "E389: Kon patroon nie vind nie"
|
|
4149
|
|
4150 #, c-format
|
|
4151 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
4152 msgstr "E390: Ongeldige parameter: %s"
|
|
4153
|
|
4154 #, c-format
|
|
4155 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4156 msgstr "E391: Geen sodanige sintakskluster nie: %s"
|
|
4157
|
|
4158 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4159 msgstr "Geen Sintaks-items gedefinieer vir hierdie buffer nie"
|
|
4160
|
|
4161 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4162 msgstr "sinchroniseer met C-styl kommentaar"
|
|
4163
|
|
4164 msgid "no syncing"
|
|
4165 msgstr "geen sinchronisering"
|
|
4166
|
|
4167 msgid "syncing starts "
|
|
4168 msgstr "sinchronisasie begin "
|
|
4169
|
|
4170 msgid " lines before top line"
|
|
4171 msgstr " reëls voor boonste lyn"
|
|
4172
|
|
4173 msgid ""
|
|
4174 "\n"
|
|
4175 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4176 msgstr ""
|
|
4177 "\n"
|
|
4178 "--- Sintaks sync items ---"
|
|
4179
|
|
4180 msgid ""
|
|
4181 "\n"
|
|
4182 "syncing on items"
|
|
4183 msgstr ""
|
|
4184 "\n"
|
|
4185 "sinchronisering met items"
|
|
4186
|
|
4187 msgid ""
|
|
4188 "\n"
|
|
4189 "--- Syntax items ---"
|
|
4190 msgstr ""
|
|
4191 "\n"
|
|
4192 "--- Sintaks items ---"
|
|
4193
|
|
4194 #, c-format
|
|
4195 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4196 msgstr "E392: Geen sodanige sintakskluster nie: %s"
|
|
4197
|
|
4198 msgid "minimal "
|
|
4199 msgstr "minimaal "
|
|
4200
|
|
4201 msgid "maximal "
|
|
4202 msgstr "maksimaal "
|
|
4203
|
450
|
4204 msgid "; match "
|
|
4205 msgstr "; treffer "
|
|
4206
|
|
4207 msgid " line breaks"
|
|
4208 msgstr " reël breuke"
|
|
4209
|
7
|
4210 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4211 msgstr "E393: 'group[t]here' nie hier aanvaar nie"
|
|
4212
|
|
4213 #, c-format
|
|
4214 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4215 msgstr "E394: Kon nie omgewingsitem vind vir %s nie"
|
|
4216
|
|
4217 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4218 msgstr "E395: bevat parameters nie hier aanvaar nie"
|
|
4219
|
|
4220 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4221 msgstr "E396: 'containedin' parameter nie hier aanvaar nie"
|
|
4222
|
|
4223 msgid "E397: Filename required"
|
|
4224 msgstr "E397: Lêernaam benodig"
|
|
4225
|
|
4226 #, c-format
|
|
4227 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4228 msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s"
|
|
4229
|
|
4230 #, c-format
|
|
4231 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4232 msgstr "E399: Nie genoeg parameters nie: sintaksomgewing %s"
|
|
4233
|
|
4234 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4235 msgstr "E400: Geen kluster gespesifiseer nie"
|
|
4236
|
|
4237 #, c-format
|
|
4238 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4239 msgstr "E401: Patroonbegrenser nie gevind nie: %s"
|
|
4240
|
|
4241 #, c-format
|
|
4242 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
4243 msgstr "E402: Gemors na patroon: %s"
|
|
4244
|
|
4245 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4246 msgstr "E403: sintaks sync: reëlvoortgaanpatroon twee keer gespesifiseer"
|
|
4247
|
|
4248 #, c-format
|
|
4249 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
4250 msgstr "E404: Ongeldige parameters: %s"
|
|
4251
|
|
4252 #, c-format
|
|
4253 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
4254 msgstr "E405: Ontbrekende gelykaanteken: %s"
|
|
4255
|
|
4256 #, c-format
|
|
4257 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
4258 msgstr "E406: Leë parameter: %s"
|
|
4259
|
|
4260 #, c-format
|
|
4261 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
4262 msgstr "E407: %s nie toegelaat hier nie"
|
|
4263
|
|
4264 #, c-format
|
|
4265 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
4266 msgstr "E408: %s moet vóór in 'contains' lys wees"
|
|
4267
|
|
4268 #, c-format
|
|
4269 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
4270 msgstr "E409: Onbekende groepnaam: %s"
|
|
4271
|
|
4272 #, c-format
|
|
4273 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
4274 msgstr "E410: Ongeldige :syntax subbevel %s"
|
|
4275
|
450
|
4276 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
4277 msgstr "E679: rekursiewe lus gedurende laai van syncolor.vim"
|
|
4278
|
7
|
4279 #, c-format
|
|
4280 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
4281 msgstr "E411: uitliggroep nie gevind nie: %s"
|
|
4282
|
|
4283 #, c-format
|
|
4284 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4285 msgstr "E412: Te min parameters: \":highlight link %s\""
|
|
4286
|
|
4287 #, c-format
|
|
4288 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4289 msgstr "E413: Te veel parameters: \":highlight link %s\""
|
|
4290
|
|
4291 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
4292 msgstr ""
|
|
4293 "E414: groep het instellings, uitligskakel ('highlight link') geïgnoreer"
|
|
4294
|
|
4295 #, c-format
|
|
4296 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
4297 msgstr "E415: onverwagte gelykaanteken: %s"
|
|
4298
|
|
4299 #, c-format
|
|
4300 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
4301 msgstr "E416: ontbrekende gelykaanteken: %s"
|
|
4302
|
|
4303 #, c-format
|
|
4304 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
4305 msgstr "E417: ontbrekende parameter: %s"
|
|
4306
|
|
4307 #, c-format
|
|
4308 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
4309 msgstr "E418: Ongeldige waarde: %s"
|
|
4310
|
|
4311 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
4312 msgstr "E419: FG kleur onbekend"
|
|
4313
|
|
4314 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
4315 msgstr "E420: BG kleur onbekend"
|
|
4316
|
|
4317 #, c-format
|
|
4318 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
4319 msgstr "E421: Kleurnaam of -nommer nie herken nie: %s"
|
|
4320
|
|
4321 #, c-format
|
|
4322 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
4323 msgstr "E422: terminaalkode te lank: %s"
|
|
4324
|
|
4325 #, c-format
|
|
4326 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
4327 msgstr "E423: Ongeldige parameter: %s"
|
|
4328
|
|
4329 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
4330 msgstr "E424: Te veel verskillende uitlig-eienskappe in gebruik"
|
|
4331
|
450
|
4332 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
4333 msgstr "E669: Onvertoonbare karakter in groepnaam"
|
|
4334
|
|
4335 #. This is an error, but since there previously was no check only
|
|
4336 #. * give a warning.
|
|
4337 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
4338 msgstr "W18: Ongeldige karakter groepnaam"
|
|
4339
|
|
4340 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
4341 msgstr "E555: onderaan etiketstapel"
|
|
4342
|
|
4343 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
4344 msgstr "E556: bo-aan etiketstapel"
|
7
|
4345
|
|
4346 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
4347 msgstr "E425: Kan nie vóór eerste etiket-treffer gaan nie"
|
|
4348
|
|
4349 #, c-format
|
|
4350 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
4351 msgstr "E426: etiket nie gevind nie: %s"
|
|
4352
|
|
4353 msgid " # pri kind tag"
|
|
4354 msgstr " # pri tipe etiket"
|
|
4355
|
|
4356 msgid "file\n"
|
|
4357 msgstr "lêer\n"
|
|
4358
|
|
4359 #.
|
|
4360 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
4361 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
4362 #.
|
|
4363 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
4364 msgstr "Sleutel nommer van keuse in (<CR> om te stop): "
|
|
4365
|
|
4366 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
4367 msgstr "E427: Daar is slegs een etiket-treffer"
|
|
4368
|
|
4369 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
4370 msgstr "E428: Kan nie verby laaste etiket-treffer gaan nie"
|
|
4371
|
|
4372 #, c-format
|
|
4373 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
4374 msgstr "Lêer \"%s\" bestaan nie"
|
|
4375
|
|
4376 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
4377 #, c-format
|
|
4378 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
4379 msgstr "etiket %d van %d%s"
|
|
4380
|
|
4381 msgid " or more"
|
|
4382 msgstr " of meer"
|
|
4383
|
|
4384 msgid " Using tag with different case!"
|
|
4385 msgstr " Gaan etiket met ander kas gebruik!"
|
|
4386
|
|
4387 #, c-format
|
|
4388 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
4389 msgstr "E429: Lêer \"%s\" bestaan nie"
|
|
4390
|
|
4391 #. Highlight title
|
|
4392 msgid ""
|
|
4393 "\n"
|
|
4394 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
4395 msgstr ""
|
|
4396 "\n"
|
|
4397 " # NA etiket VAN reël in lêer/teks"
|
|
4398
|
|
4399 #, c-format
|
|
4400 msgid "Searching tags file %s"
|
|
4401 msgstr "Deursoek etiketlêer %s"
|
|
4402
|
|
4403 #, c-format
|
|
4404 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
4405 msgstr "E430: Etiketlêergids afgekap vir %s\n"
|
|
4406
|
|
4407 #, c-format
|
|
4408 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
4409 msgstr "E431: Formaatfout in etiketlêer \"%s\""
|
|
4410
|
|
4411 #, c-format
|
|
4412 msgid "Before byte %ld"
|
|
4413 msgstr "Voor greep %ld"
|
|
4414
|
|
4415 #, c-format
|
|
4416 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
4417 msgstr "E432: Etiketlêer ongesorteer: %s"
|
|
4418
|
|
4419 #. never opened any tags file
|
|
4420 msgid "E433: No tags file"
|
|
4421 msgstr "E433: Geen etiketlêer nie"
|
|
4422
|
|
4423 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
4424 msgstr "E434: Kan nie etiketpatroon vind nie"
|
|
4425
|
|
4426 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
4427 msgstr "E435: Kon nie etiket vind nie, ek raai maar!"
|
|
4428
|
|
4429 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
4430 msgstr "' onbekend. Beskikbare ingeboude terminale is:"
|
|
4431
|
|
4432 msgid "defaulting to '"
|
|
4433 msgstr "gebruik verstek '"
|
|
4434
|
450
|
4435 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
4436 msgstr "E557: Kan nie 'termcap'-lêer oopmaak nie"
|
|
4437
|
|
4438 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
4439 msgstr "E558: Terminaalinskrywing nie in 'terminfo' gevind nie"
|
|
4440
|
|
4441 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
4442 msgstr "E559: Terminaalinskrywing nie in 'termcap' gevind nie"
|
7
|
4443
|
|
4444 #, c-format
|
|
4445 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
4446 msgstr "E436: Geen \"%s\" inskrywing in termcap nie"
|
|
4447
|
|
4448 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
4449 msgstr "E437: terminaalvermoë \"cm\" vereis"
|
|
4450
|
|
4451 #. Highlight title
|
|
4452 msgid ""
|
|
4453 "\n"
|
|
4454 "--- Terminal keys ---"
|
|
4455 msgstr ""
|
|
4456 "\n"
|
|
4457 "--- Terminaal sleutels ---"
|
|
4458
|
|
4459 msgid "new shell started\n"
|
|
4460 msgstr "nuwe dop begin\n"
|
|
4461
|
|
4462 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
4463 msgstr "Vim: Fout met lees van invoer, verlaat...\n"
|
|
4464
|
|
4465 #. must display the prompt
|
|
4466 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
4467 msgstr "Geen herstel moontlik; gaan in elk geval voort"
|
|
4468
|
|
4469 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
4470 msgstr "E438: u_undo: reëlnommers foutief"
|
|
4471
|
|
4472 msgid "1 change"
|
|
4473 msgstr "1 verandering"
|
|
4474
|
|
4475 #, c-format
|
|
4476 msgid "%ld changes"
|
|
4477 msgstr "%ld veranderinge"
|
|
4478
|
|
4479 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
4480 msgstr "E439: herstellys korrup"
|
|
4481
|
|
4482 msgid "E440: undo line missing"
|
|
4483 msgstr "E440: herstelreël ontbreek"
|
|
4484
|
|
4485 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
4486 msgid ""
|
|
4487 "\n"
|
|
4488 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
4489 msgstr ""
|
|
4490 "\n"
|
|
4491 "MS-Windows 16/32-bis GUI weergawe"
|
|
4492
|
|
4493 msgid ""
|
|
4494 "\n"
|
|
4495 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
4496 msgstr ""
|
|
4497 "\n"
|
|
4498 "MS-Windows 32-bis GUI version"
|
|
4499
|
|
4500 msgid " in Win32s mode"
|
|
4501 msgstr " in Win32s modus"
|
|
4502
|
|
4503 msgid " with OLE support"
|
|
4504 msgstr " met OLE ondersteuning"
|
|
4505
|
|
4506 msgid ""
|
|
4507 "\n"
|
|
4508 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
4509 msgstr ""
|
|
4510 "\n"
|
|
4511 "MS-Windows 32-bis konsole weergawe"
|
|
4512
|
|
4513 msgid ""
|
|
4514 "\n"
|
|
4515 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
4516 msgstr ""
|
|
4517 "\n"
|
|
4518 "MS-Windows 16-bis weergawe"
|
|
4519
|
|
4520 msgid ""
|
|
4521 "\n"
|
|
4522 "32 bit MS-DOS version"
|
|
4523 msgstr ""
|
|
4524 "\n"
|
|
4525 "32-bis MS-DOS weergawe"
|
|
4526
|
|
4527 msgid ""
|
|
4528 "\n"
|
|
4529 "16 bit MS-DOS version"
|
|
4530 msgstr ""
|
|
4531 "\n"
|
|
4532 "16-bis MS-DOS weergawe"
|
|
4533
|
|
4534 msgid ""
|
|
4535 "\n"
|
|
4536 "MacOS X (unix) version"
|
|
4537 msgstr ""
|
|
4538 "\n"
|
|
4539 "MacOS X (unix) weergawe"
|
|
4540
|
|
4541 msgid ""
|
|
4542 "\n"
|
|
4543 "MacOS X version"
|
|
4544 msgstr ""
|
|
4545 "\n"
|
|
4546 "MacOS X weergawe"
|
|
4547
|
|
4548 msgid ""
|
|
4549 "\n"
|
|
4550 "MacOS version"
|
|
4551 msgstr ""
|
|
4552 "\n"
|
|
4553 "MacOS weergawe"
|
|
4554
|
|
4555 msgid ""
|
|
4556 "\n"
|
|
4557 "RISC OS version"
|
|
4558 msgstr ""
|
|
4559 "\n"
|
|
4560 "RISC OS weergawe"
|
|
4561
|
|
4562 msgid ""
|
|
4563 "\n"
|
|
4564 "Included patches: "
|
|
4565 msgstr ""
|
|
4566 "\n"
|
|
4567 "Ingeslote laslappies:"
|
|
4568
|
450
|
4569 msgid "Modified by "
|
|
4570 msgstr "Gewysig deur "
|
|
4571
|
7
|
4572 msgid ""
|
|
4573 "\n"
|
|
4574 "Compiled "
|
|
4575 msgstr ""
|
|
4576 "\n"
|
|
4577 "Gekompileer op "
|
|
4578
|
|
4579 msgid "by "
|
|
4580 msgstr "deur "
|
|
4581
|
|
4582 msgid ""
|
|
4583 "\n"
|
|
4584 "Huge version "
|
|
4585 msgstr ""
|
|
4586 "\n"
|
|
4587 "Enorme weergawe "
|
|
4588
|
|
4589 msgid ""
|
|
4590 "\n"
|
|
4591 "Big version "
|
|
4592 msgstr ""
|
|
4593 "\n"
|
|
4594 "Groot weergawe "
|
|
4595
|
|
4596 msgid ""
|
|
4597 "\n"
|
|
4598 "Normal version "
|
|
4599 msgstr ""
|
|
4600 "\n"
|
|
4601 "Normale weergawe "
|
|
4602
|
|
4603 msgid ""
|
|
4604 "\n"
|
|
4605 "Small version "
|
|
4606 msgstr ""
|
|
4607 "\n"
|
|
4608 "Klein weergawe "
|
|
4609
|
|
4610 msgid ""
|
|
4611 "\n"
|
|
4612 "Tiny version "
|
|
4613 msgstr ""
|
|
4614 "\n"
|
|
4615 "Piepklein weergawe "
|
|
4616
|
|
4617 msgid "without GUI."
|
|
4618 msgstr "sonder GUI."
|
|
4619
|
450
|
4620 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
4621 msgstr "met GTK2-GNOME GUI."
|
|
4622
|
7
|
4623 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
4624 msgstr "met GTK-GNOME GUI."
|
|
4625
|
450
|
4626 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
4627 msgstr "met GTK2 GUI"
|
|
4628
|
7
|
4629 msgid "with GTK GUI."
|
|
4630 msgstr "met GTK GUI"
|
|
4631
|
|
4632 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
4633 msgstr "met X11-Motif GUI."
|
|
4634
|
450
|
4635 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
4636 msgstr "met X11-neXtaw GUI"
|
|
4637
|
7
|
4638 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
4639 msgstr "met X11-Athena GUI"
|
|
4640
|
|
4641 msgid "with BeOS GUI."
|
|
4642 msgstr "met BeOS GUI"
|
|
4643
|
|
4644 msgid "with Photon GUI."
|
|
4645 msgstr "met Photon GUI."
|
|
4646
|
|
4647 msgid "with GUI."
|
|
4648 msgstr "met GUI."
|
|
4649
|
|
4650 msgid "with Carbon GUI."
|
|
4651 msgstr "met Carbon GUI."
|
|
4652
|
|
4653 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
4654 msgstr "met Cocoa GUI."
|
|
4655
|
|
4656 msgid "with (classic) GUI."
|
|
4657 msgstr "met (klassieke) GUI."
|
|
4658
|
|
4659 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
4660 msgstr " Kenmerke in- (+) of uitgesluit (-):\n"
|
|
4661
|
|
4662 msgid " system vimrc file: \""
|
|
4663 msgstr " stelsel vimrc-lêer: \""
|
|
4664
|
|
4665 msgid " user vimrc file: \""
|
|
4666 msgstr " gebruiker vimrc-lêer: \""
|
|
4667
|
|
4668 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
4669 msgstr " 2de gebruiker vimrc-lêer \""
|
|
4670
|
|
4671 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
4672 msgstr " 3de gebruiker vimrc-lêer \""
|
|
4673
|
|
4674 msgid " user exrc file: \""
|
|
4675 msgstr " gebruiker exrc-lêer: \""
|
|
4676
|
|
4677 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
4678 msgstr " 2de gebruiker exrc-lêer: \""
|
|
4679
|
|
4680 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
4681 msgstr " stelsel gvimrc-lêer: \""
|
|
4682
|
|
4683 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
4684 msgstr " gebruiker gvimrc-lêer: \""
|
|
4685
|
|
4686 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
4687 msgstr "2de gebruiker gvimrc-lêer: \""
|
|
4688
|
|
4689 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
4690 msgstr "3de gebruiker gvimrc-lêer: \""
|
|
4691
|
|
4692 msgid " system menu file: \""
|
|
4693 msgstr " stelsel kieslys-lêer: \""
|
|
4694
|
|
4695 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
4696 msgstr " bystand vir $VIM: \""
|
|
4697
|
|
4698 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
4699 msgstr " bystand vir $VIMRUNTIME: \""
|
|
4700
|
|
4701 msgid "Compilation: "
|
|
4702 msgstr "Kompilering: "
|
|
4703
|
|
4704 msgid "Compiler: "
|
|
4705 msgstr "Kompileerder: "
|
|
4706
|
|
4707 msgid "Linking: "
|
|
4708 msgstr "Koppeling: "
|
|
4709
|
|
4710 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
4711 msgstr " ONTFOUTINGS-KOMPILERING"
|
|
4712
|
|
4713 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
4714 msgstr "VIM - Vi Met skop"
|
|
4715
|
|
4716 # njj: :))
|
|
4717 msgid "version "
|
|
4718 msgstr "Weergawe "
|
|
4719
|
|
4720 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
4721 msgstr "deur Bram Moolenaar et al."
|
|
4722
|
|
4723 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
4724 msgstr "Vim is vryekode, en vrylik verspreibaar"
|
|
4725
|
|
4726 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
4727 msgstr "Help arm kinders in Uganda!"
|
|
4728
|
|
4729 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
4730 msgstr "tik :help iccf<Enter> vir meer inligting hieroor "
|
|
4731
|
|
4732 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
4733 msgstr "tik :q<Enter> om program verlaat "
|
|
4734
|
|
4735 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
4736 msgstr "tik :help<Enter> of <F1> vir aanlyn hulp "
|
|
4737
|
|
4738 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
4739 msgstr "tik :help version6<Enter> vir weergawe-inligting"
|
|
4740
|
|
4741 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
4742 msgstr "Voer tans uit in Vi-versoenbare modus"
|
|
4743
|
|
4744 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
4745 msgstr "tik :set nocp<Enter> vir Vim verstekwaardes "
|
|
4746
|
|
4747 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
4748 msgstr "tik :help cp-default<Enter> vir meer inligting hieroor"
|
|
4749
|
450
|
4750 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
4751 msgstr "menu Hulp->Weeskinders vir meer inligting hieroor "
|
|
4752
|
|
4753 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
4754 msgstr "Voer modus-loos uit, getikte teks word ingevoeg"
|
|
4755
|
|
4756 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
4757 msgstr "menu Redigeer->Globale verstellings->Stel en herstel Invoeg Modus"
|
|
4758
|
|
4759 msgid " for two modes "
|
|
4760 msgstr " vir twee modusse "
|
|
4761
|
|
4762 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
4763 msgstr "menu Redigeer->Global verstellings->Stel en herstel Vi Versoenbaar"
|
|
4764
|
|
4765 msgid " for Vim defaults "
|
|
4766 msgstr " vir Vim verstekwaardes"
|
|
4767
|
|
4768 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
4769 msgstr "Borg Vim ontwikkeling!"
|
|
4770
|
|
4771 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
4772 msgstr "Word 'n geregistreerde Vim gebruiker!"
|
|
4773
|
|
4774 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
4775 msgstr "tik :help sponsor<Enter> vir meer inligting hieroor "
|
|
4776
|
|
4777 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
4778 msgstr "tik :help register<Enter> vir meer inligting hieroor "
|
|
4779
|
|
4780 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
4781 msgstr "menu Hulp->Borg/Registreer vir meer inligting"
|
|
4782
|
7
|
4783 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
4784 msgstr "WAARSKUWING: Windows 95/98/ME bespeur"
|
|
4785
|
|
4786 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
4787 msgstr "tik :help windows95<Enter> vir meer inligting hieroor"
|
|
4788
|
|
4789 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
4790 msgstr "E441: Daar is nie 'n voorskou-venster nie"
|
|
4791
|
|
4792 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
4793 msgstr "E442: Kan nie bo-links en onder-regs terselfdertyd verdeel nie"
|
|
4794
|
|
4795 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
4796 msgstr "E443: Kan nie roteer terwyl 'n ander venster verdeel is nie"
|
|
4797
|
|
4798 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
4799 msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie"
|
|
4800
|
|
4801 msgid "Already only one window"
|
|
4802 msgstr "Daar is alreeds slegs een venster"
|
|
4803
|
|
4804 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
4805 msgstr "E445: Die ander venster bevat veranderinge"
|
|
4806
|
|
4807 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
4808 msgstr "E446: Geen lêernaam onder loper"
|
|
4809
|
|
4810 #, c-format
|
|
4811 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4812 msgstr "E447: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie"
|
|
4813
|
450
|
4814 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
4815 msgstr "E370: Kon nie biblioteek laai nie %s"
|
|
4816
|
|
4817 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
4818 msgstr ""
|
|
4819 "Jammer, hierdie bevel is afgeskakel: die Perl biblioteek kon nie gelaai "
|
|
4820 "word nie."
|
|
4821
|
|
4822 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
4823 msgstr "E299: Perl evaluasie verbied in die sandput sonder die 'Safe' module"
|
|
4824
|
7
|
4825 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
4826 msgstr "Wysig met &meer as een Vim"
|
|
4827
|
|
4828 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
4829 msgstr "Wysig met 'n enkel &Vim"
|
|
4830
|
450
|
4831 msgid "&Diff with Vim"
|
|
4832 msgstr "Wys verskille ('&diff') met Vim"
|
|
4833
|
7
|
4834 msgid "Edit with &Vim"
|
|
4835 msgstr "Wysig met &Vim"
|
|
4836
|
|
4837 #. Now concatenate
|
|
4838 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
4839 msgstr "Wysig met bestaande Vim - &"
|
|
4840
|
|
4841 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
4842 msgstr "Wysig die gekose lêer(s) met Vim"
|
|
4843
|
|
4844 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
4845 msgstr "FOut met die skep van proses: Kyk of gvim in jou pad is!"
|
|
4846
|
|
4847 msgid "gvimext.dll error"
|
|
4848 msgstr "'gvimext.dll' fout"
|
|
4849
|
|
4850 msgid "Path length too long!"
|
|
4851 msgstr "Pad-lengte te lank"
|
|
4852
|
|
4853 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
4854 msgstr "--Geen reëls in buffer--"
|
|
4855
|
|
4856 #.
|
|
4857 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
4858 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
4859 #.
|
450
|
4860 msgid "E470: Command aborted"
|
|
4861 msgstr "E470: Bevel gekanselleer"
|
|
4862
|
|
4863 msgid "E471: Argument required"
|
|
4864 msgstr "E471: Parameter benodig"
|
7
|
4865
|
|
4866 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
4867 msgstr "E10: \\ moet gevolg word deur /, ? of &"
|
|
4868
|
|
4869 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
4870 msgstr "E11: Ongeldig in bevelreël venster: <CR> voer uit, CTRL-C stop"
|
|
4871
|
|
4872 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
4873 msgstr ""
|
|
4874 "E12: Bevel uit exrc/vimrc nie toegelaat in huidige gids- of etiketsoektog nie"
|
|
4875
|
450
|
4876 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
4877 msgstr "E171: Ontbrekende ':endif'"
|
|
4878
|
|
4879 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
4880 msgstr "E600: Ontbrekende ':endtry'"
|
|
4881
|
|
4882 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
4883 msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'"
|
|
4884
|
|
4885 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
4886 msgstr "E588: ':endwhile' sonder ':while'"
|
|
4887
|
7
|
4888 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
4889 msgstr "E13: Lêer bestaan (gebruik ! om te dwing)"
|
|
4890
|
450
|
4891 msgid "E472: Command failed"
|
|
4892 msgstr "E472: Bevel het gefaal"
|
|
4893
|
|
4894 #, c-format
|
|
4895 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
4896 msgstr "E234: Onbekende fontstel: %s"
|
|
4897
|
|
4898 #, c-format
|
|
4899 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
4900 msgstr "E235: Onbekende font: %s"
|
|
4901
|
|
4902 #, c-format
|
|
4903 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
4904 msgstr "E236: Font \"%s\" is nie 'n vaste-wydte font nie"
|
|
4905
|
|
4906 msgid "E473: Internal error"
|
|
4907 msgstr "E473: Interne fout"
|
7
|
4908
|
|
4909 msgid "Interrupted"
|
|
4910 msgstr "Onderbreek"
|
|
4911
|
|
4912 msgid "E14: Invalid address"
|
|
4913 msgstr "E14: Ongeldige adres"
|
|
4914
|
450
|
4915 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
4916 msgstr "E474: Ongeldige parameter"
|
|
4917
|
|
4918 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
4919 msgstr "E475: Ongeldige parameter: %s"
|
7
|
4920
|
|
4921 #, c-format
|
|
4922 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
4923 msgstr "E15: Ongeldige uitdrukking: %s"
|
|
4924
|
|
4925 msgid "E16: Invalid range"
|
|
4926 msgstr "E16: Ongeldige omvang"
|
|
4927
|
450
|
4928 msgid "E476: Invalid command"
|
|
4929 msgstr "E476: Ongeldige bevel"
|
7
|
4930
|
|
4931 #, c-format
|
|
4932 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
4933 msgstr "E17: \"%s\" is 'n gids"
|
|
4934
|
|
4935 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
4936 msgstr "E18: Onverwagte karakters voor '='"
|
|
4937
|
450
|
4938 #, c-format
|
|
4939 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
4940 msgstr "E364: Biblioteekroep het gefaal vir \"%s\"()"
|
|
4941
|
|
4942 #, c-format
|
|
4943 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
4944 msgstr "E448: Kon nie biblioteek funksie laai nie %s"
|
|
4945
|
7
|
4946 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
4947 msgstr "E19: Merker het ongeldige reëlnommer"
|
|
4948
|
|
4949 msgid "E20: Mark not set"
|
|
4950 msgstr "E20: Merker nie gestel nie"
|
|
4951
|
|
4952 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
4953 msgstr "E21: Kan nie wysig nie, 'modifiable' is af"
|
|
4954
|
|
4955 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
4956 msgstr "E22: Skripte te diep ge-nes"
|
|
4957
|
|
4958 msgid "E23: No alternate file"
|
|
4959 msgstr "E23: Geen alternatiewe lêer nie"
|
|
4960
|
|
4961 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
4962 msgstr "E24: Afkorting bestaan nie"
|
|
4963
|
450
|
4964 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
4965 msgstr "E477: Geen ! toegelaat nie"
|
7
|
4966
|
|
4967 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
4968 msgstr "E25: GUI kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie"
|
|
4969
|
|
4970 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4971 msgstr ""
|
|
4972 "E26: Hebreeus kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"
|
|
4973
|
|
4974 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4975 msgstr ""
|
|
4976 "E27: Farsi kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"
|
|
4977
|
450
|
4978 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4979 msgstr ""
|
|
4980 "E800: Arabies kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"
|
|
4981
|
7
|
4982 #, c-format
|
|
4983 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
4984 msgstr "E28: Geen sodanige uitliggroepnaam nie: %s"
|
|
4985
|
|
4986 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
4987 msgstr "E29: Nog geen ingevoegde teks nie"
|
|
4988
|
|
4989 msgid "E30: No previous command line"
|
|
4990 msgstr "E30: Geen vorige bevelreël nie"
|
|
4991
|
|
4992 msgid "E31: No such mapping"
|
|
4993 msgstr "E31: Geen so 'n binding nie"
|
|
4994
|
450
|
4995 msgid "E479: No match"
|
|
4996 msgstr "E479: Geen treffer nie"
|
|
4997
|
|
4998 msgid "E480: No match: %s"
|
|
4999 msgstr "E480: Geen treffer: %s"
|
7
|
5000
|
|
5001 msgid "E32: No file name"
|
|
5002 msgstr "E32: Geen lêernaam"
|
|
5003
|
|
5004 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5005 msgstr "E33: Geen vorige vervangingspatroon nie"
|
|
5006
|
|
5007 msgid "E34: No previous command"
|
|
5008 msgstr "E34: Geen vorige bevel nie"
|
|
5009
|
|
5010 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5011 msgstr "E35: Geen vorige patroon nie"
|
|
5012
|
450
|
5013 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5014 msgstr "E481: Geen omvang toegelaat nie"
|
7
|
5015
|
|
5016 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5017 msgstr "E36: Te min plek"
|
|
5018
|
|
5019 #, c-format
|
450
|
5020 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5021 msgstr "E247: geen geregistreerde bediener genaamd \"%s\""
|
|
5022
|
|
5023 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5024 msgstr "E482: Kan nie lêer %s skep nie"
|
|
5025
|
|
5026 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5027 msgstr "E483: Kan nie tydelike lêernaam kry nie"
|
|
5028
|
|
5029 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5030 msgstr "E484: Kan nie lêer %s oopmaak nie"
|
|
5031
|
|
5032 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5033 msgstr "E485: Kan nie lêer %s lees nie"
|
|
5034
|
|
5035 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
7
|
5036 msgstr "E37: Ongeskryf sedert vorige verandering (gebruik ! om te dwing)"
|
|
5037
|
|
5038 msgid "E38: Null argument"
|
|
5039 msgstr "E38: Nul parameter"
|
|
5040
|
|
5041 msgid "E39: Number expected"
|
|
5042 msgstr "E39: Nommer verwag"
|
|
5043
|
|
5044 #, c-format
|
|
5045 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5046 msgstr "E40: Kan nie foutlêer %s oopmaak nie"
|
|
5047
|
450
|
5048 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5049 msgstr "E233: kan nie vertoonskerm oopmaak nie"
|
|
5050
|
7
|
5051 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5052 msgstr "E41: Geheue op!"
|
|
5053
|
|
5054 msgid "Pattern not found"
|
|
5055 msgstr "Patroon nie gevind nie"
|
|
5056
|
450
|
5057 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5058 msgstr "E486: Patroon nie gevind nie: %s"
|
|
5059
|
|
5060 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5061 msgstr "E487: Parameter moet positief wees"
|
|
5062
|
|
5063 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5064 msgstr "E459: Kan nie terug gaan na die vorige gids nie"
|
7
|
5065
|
|
5066 msgid "E42: No Errors"
|
|
5067 msgstr "E42: Geen Foute"
|
|
5068
|
|
5069 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5070 msgstr "E43: Beskadige trefferstring"
|
|
5071
|
|
5072 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5073 msgstr "E44: Korrupte patroonprogram"
|
|
5074
|
450
|
5075 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
7
|
5076 msgstr "E45: 'readonly' opsie is aan (gebruik ! om te dwing)"
|
|
5077
|
|
5078 #, c-format
|
|
5079 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
5080 msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\""
|
|
5081
|
|
5082 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5083 msgstr "E47: Fout tydens lees van 'errorfile'"
|
|
5084
|
|
5085 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5086 msgstr "E48: Nie toegelaat in sandput nie"
|
|
5087
|
450
|
5088 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
5089 msgstr "E523: Nie hier toegelaat nie"
|
|
5090
|
|
5091 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
5092 msgstr "E359: Skermmodus instelling nie ondersteun nie"
|
|
5093
|
7
|
5094 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5095 msgstr "E49: Ongeldige rolgrootte"
|
|
5096
|
|
5097 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5098 msgstr "E91: 'shell' (dop) opsie is leeg"
|
|
5099
|
450
|
5100 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
5101 msgstr "E255: Fout -- kon nie tekendata lees nie!"
|
|
5102
|
7
|
5103 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5104 msgstr "E72: Sluitfout met ruillêer"
|
|
5105
|
|
5106 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5107 msgstr "E73: etiketstapel leeg"
|
|
5108
|
|
5109 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5110 msgstr "E74: Bevel te kompleks"
|
|
5111
|
|
5112 msgid "E75: Name too long"
|
|
5113 msgstr "E75: Naam te lank"
|
|
5114
|
|
5115 msgid "E76: Too many ["
|
|
5116 msgstr "E76: Te veel ["
|
|
5117
|
|
5118 msgid "E77: Too many file names"
|
|
5119 msgstr "E77: Te veel lêername"
|
|
5120
|
450
|
5121 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
5122 msgstr "E488: Oorbodige karakters"
|
7
|
5123
|
|
5124 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5125 msgstr "E78: Onbekende merker"
|
|
5126
|
|
5127 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5128 msgstr "E79: Kan nie plekhouers uitbrei nie"
|
|
5129
|
450
|
5130 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
5131 msgstr "E591: 'winheight' kan nie kleiner as 'winminheight' wees nie"
|
|
5132
|
|
5133 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
5134 msgstr "E592: 'winwidth' kan nie kleiner as 'winminwidth' wees nie"
|
|
5135
|
7
|
5136 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5137 msgstr "E80: Fout tydens skryfoperasie"
|
|
5138
|
|
5139 msgid "Zero count"
|
|
5140 msgstr "Nul telling"
|
|
5141
|
|
5142 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5143 msgstr "E81: Gebruik van '<SID>' buite skripkonteks"
|
|
5144
|
450
|
5145 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
5146 msgstr "E449: Ongeldige uitdrukking ontvang"
|
|
5147
|
|
5148 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
5149 msgstr "E463: Omgewing is onder bewaking, kan nie verander nie"
|
|
5150
|
|
5151 #~ msgid "function "
|
|
5152 #~ msgstr "funksie "
|
|
5153
|
|
5154 #~ msgid "Run Macro"
|
|
5155 #~ msgstr "Voer Makro uit"
|
|
5156
|
|
5157 #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty"
|
|
5158 #~ msgstr "E221: 'commentstring' opsie is leeg"
|
|
5159
|
|
5160 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s"
|
|
5161 #~ msgstr "E242: Kleurnaam is onbekend: %s"
|
|
5162
|
|
5163 #~ msgid "E242: Missing color: %s"
|
|
5164 #~ msgstr "E242: Ontbrekende kleur: %s"
|
|
5165
|
|
5166 #~ msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
5167 #~ msgstr "'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie"
|
|
5168
|
|
5169 #~ msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
5170 #~ msgstr "E260: 'cscope' verbinding nie gevind nie"
|
|
5171
|
|
5172 #~ msgid "cscope connection closed"
|
|
5173 #~ msgstr "'cscope' verbinding gesluit"
|
|
5174
|
|
5175 # njj: dalk 'verbinding' ipv 'verbinding' orals?
|
|
5176 #~ msgid "couldn't malloc\n"
|
|
5177 #~ msgstr "kon nie 'malloc' nie\n"
|
|
5178
|
|
5179 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
5180 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <geen>\n"
|
|
5181
|
|
5182 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
5183 #~ msgstr "E249: kon nie VIM instansie register-kenmerk lees nie"
|
|
5184
|
|
5185 #~ msgid "\"\n"
|
|
5186 #~ msgstr "\"\n"
|
|
5187
|
|
5188 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
5189 #~ msgstr "--help\t\tWys Gnome parameters"
|
|
5190
|
|
5191 #~ msgid "1 line ~ed"
|
|
5192 #~ msgstr "1 reël ge-~"
|
|
5193
|
|
5194 #~ msgid "%ld lines ~ed"
|
|
5195 #~ msgstr "%ld reëls ge-~"
|
|
5196
|
|
5197 #~ msgid " BLOCK"
|
|
5198 #~ msgstr " BLOK"
|
|
5199
|
|
5200 #~ msgid " LINE"
|
|
5201 #~ msgstr " REËL"
|
|
5202
|
|
5203 #~ msgid "Linear tag search"
|
|
5204 #~ msgstr "Liniêre etiketsoek"
|
|
5205
|
|
5206 #~ msgid "Binary tag search"
|
|
5207 #~ msgstr "Binêre etiketsoek"
|
|
5208
|
|
5209 #~ msgid "Can't open file %s"
|
|
5210 #~ msgstr "Kan nie lêer %s oopmaak nie"
|
|
5211
|
7
|
5212 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
|
|
5213 #~ msgstr "E258: geen treffers gevind in 'cscope' verbindings nie"
|
|
5214
|
|
5215 #~ msgid "No servers found for this display"
|
|
5216 #~ msgstr "Geen bedieners gevind vir die 'display' nie"
|
|
5217
|
|
5218 #~ msgid "Missing filename"
|
|
5219 #~ msgstr "Ontbrekende lêernaam"
|
|
5220
|
|
5221 #~ msgid "Invalid line number: %ld"
|
|
5222 #~ msgstr "Ongeldige reëlnommer: %ld"
|
|
5223
|
|
5224 #~ msgid "Cannot use :normal from event handler"
|
|
5225 #~ msgstr "Kan ':normal' nie vanuit gebeurtenishanteerder gebruik nie"
|
|
5226
|
|
5227 #~ msgid "%ldL, %ldC"
|
|
5228 #~ msgstr "%ldR, %ldK"
|
|
5229
|
|
5230 #~ msgid "VIM - Help on..."
|
|
5231 #~ msgstr "VIM - Hulp met.."
|
|
5232
|
|
5233 #~ msgid "Topic:"
|
|
5234 #~ msgstr "Onderwerp:"
|
|
5235
|
|
5236 #~ msgid "Error: During loading fontset %s"
|
|
5237 #~ msgstr "Fout: Gedurende die laai van fontstel %s"
|
|
5238
|
|
5239 #~ msgid "locale is not set correctly"
|
|
5240 #~ msgstr "lokaal is nie korrek gestel nie"
|
|
5241
|
|
5242 #~ msgid "Set LANG environment variable to your locale"
|
|
5243 #~ msgstr "Stel die 'LANG' omgewingsveranderlike na jou lokaal toe"
|
|
5244
|
|
5245 #~ msgid "For korean:"
|
|
5246 #~ msgstr "Vir Afrikaans:"
|
|
5247
|
|
5248 #~ msgid " csh: setenv LANG ko"
|
|
5249 #~ msgstr " csh: setenv LANG af"
|
|
5250
|
|
5251 #~ msgid " sh : export LANG=ko"
|
|
5252 #~ msgstr " sh: export LANG=af"
|
|
5253
|
|
5254 #~ msgid "fontset name: %s"
|
|
5255 #~ msgstr "fontstel naam: %s"
|
|
5256
|
|
5257 #~ msgid "Your language Font missing"
|
|
5258 #~ msgstr "Jou taal Font ontbreek"
|
|
5259
|
|
5260 #~ msgid "loaded fontname: %s"
|
|
5261 #~ msgstr "gelaaide fontnaam: %s"
|
|
5262
|
|
5263 #~ msgid "automata ERROR: internal"
|
|
5264 #~ msgstr "automata FOUT: intern"
|
|
5265
|
|
5266 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #1"
|
|
5267 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #1"
|
|
5268
|
|
5269 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #2"
|
|
5270 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #2"
|
|
5271
|
|
5272 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #3"
|
|
5273 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #3"
|
|
5274
|
|
5275 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #4"
|
|
5276 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #4"
|
|
5277
|
|
5278 #~ msgid "Retrieve next symbol"
|
|
5279 #~ msgstr "Kry volgende simbool"
|
|
5280
|
|
5281 #~ msgid "-- SNiFF+ commands --"
|
|
5282 #~ msgstr "-- SNiFF+ bevele --"
|
|
5283
|
|
5284 #~ msgid "Unrecognized sniff request [%s]"
|
|
5285 #~ msgstr "Onbekende sniff versoek [%s]"
|
|
5286
|
|
5287 #~ msgid "Can't create input context."
|
|
5288 #~ msgstr "Kan nie invoerkonteks skep nie."
|
|
5289
|
|
5290 #~ msgid "Sorry, deleting a menu is not possible in the Athena version"
|
|
5291 #~ msgstr ""
|
|
5292 #~ "Jammer, in die Athena weergawe is dit onmoontlik om 'n kieslys te skrap"
|
|
5293
|
|
5294 #~ msgid "Out of memory"
|
|
5295 #~ msgstr "Geheue op"
|
|
5296
|
|
5297 #~ msgid "PC (32 bits Vim)"
|
|
5298 #~ msgstr "PC (32 bisse Vim)"
|
|
5299
|
|
5300 #~ msgid "PC (16 bits Vim)"
|
|
5301 #~ msgstr "PC (16 bisse Vim)"
|
|
5302
|
|
5303 #~ msgid "Unsupported screen mode"
|
|
5304 #~ msgstr "Ongesteunde skermmodus"
|
|
5305
|
|
5306 #~ msgid "deadly signal"
|
|
5307 #~ msgstr "dodelike sein"
|
|
5308
|
|
5309 #~ msgid "some"
|
|
5310 #~ msgstr "sommige"
|
|
5311
|
|
5312 #~ msgid "Library call failed"
|
|
5313 #~ msgstr "Biblioteekfunksieroep het gefaal"
|
|
5314
|
|
5315 #~ msgid "Cannot clear all highlight groups"
|
|
5316 #~ msgstr "Kan nie alle uitliggroepe leegmaak nie"
|
|
5317
|
|
5318 #~ msgid "GUI is not running"
|
|
5319 #~ msgstr "GUI voer nie uit nie"
|
|
5320
|
|
5321 #~ msgid "Command too long"
|
|
5322 #~ msgstr "Bevel te lank"
|
|
5323
|
|
5324 #~ msgid "Ambiguous mapping"
|
|
5325 #~ msgstr "Dubbelsinnige binding"
|
|
5326
|
|
5327 #~ msgid "Ambiguous mapping, conflicts with \"%s\""
|
|
5328 #~ msgstr "Dubbelsinnige binding, bots met \"%s\""
|
|
5329
|
|
5330 #~ msgid "Too many \\("
|
|
5331 #~ msgstr "Te veel \\("
|
|
5332
|
|
5333 #~ msgid "Unmatched \\("
|
|
5334 #~ msgstr "Onpaar \\("
|
|
5335
|
|
5336 #~ msgid "Nested *, \\=, \\+, \\! or \\{"
|
|
5337 #~ msgstr "Geneste *, \\=, \\+, \\! of \\{"
|
|
5338
|
|
5339 #~ msgid "\\= follows nothing"
|
|
5340 #~ msgstr "\\= volg niks"
|
|
5341
|
|
5342 #~ msgid "\\+ follows nothing"
|
|
5343 #~ msgstr "\\+ volg niks"
|
|
5344
|
|
5345 #~ msgid "\\@ follows nothing"
|
|
5346 #~ msgstr "\\@ volg niks"
|
|
5347
|
|
5348 #~ msgid "\\{ follows nothing"
|
|
5349 #~ msgstr "\\{ volg niks"
|
|
5350
|
|
5351 #~ msgid "\\* follows nothing"
|
|
5352 #~ msgstr "\\* volg niks"
|
|
5353
|
|
5354 #~ msgid "Unexpected magic character; check META."
|
|
5355 #~ msgstr "Onverwagte toorkarakter; kyk na META."
|
|
5356
|
|
5357 #~ msgid "type :help uganda<Enter> if you like Vim "
|
|
5358 #~ msgstr "tik :help uganda<Enter> as jy hou van Vim "
|
|
5359
|
|
5360 #~ msgid " WARNING: Intel CPU detected. "
|
|
5361 #~ msgstr " WAARSKUWING: Intel SVE bespeur. "
|
|
5362
|
|
5363 #~ msgid " PPC has a much better architecture. "
|
|
5364 #~ msgstr " PPC het 'n veel beter argitektuur. "
|
|
5365
|
|
5366 #~ msgid "Security error: new viminfo file is a symbolic link"
|
|
5367 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: nuwe viminfo lêer is a simboliese skakel"
|
|
5368
|
|
5369 #~ msgid "line ~%ld: %s"
|
|
5370 #~ msgstr "reël ~%ld: %s"
|
|
5371
|
|
5372 #~ msgid "makeef option not set"
|
|
5373 #~ msgstr "'makeef' opsie nie aan nie"
|
|
5374
|
|
5375 #~ msgid "Security error: filter output is a symbolic link: %s"
|
|
5376 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter afvoer is 'n simboliese skakel"
|
|
5377
|
|
5378 #~ msgid "Security error: 'charconvert' output is a symbolic link"
|
|
5379 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: 'charconvert' afvoer is 'n simboliese skakel"
|
|
5380
|
|
5381 #~ msgid "Security error: filter input is a symbolic link: %s"
|
|
5382 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter invoer is 'n simboliese skakel"
|
|
5383
|
|
5384 #~ msgid "Fold must be at least two lines"
|
|
5385 #~ msgstr "'n Vou moet ten minste 2 reëls wees"
|
|
5386
|
|
5387 #~ msgid "No fold at this line"
|
|
5388 #~ msgstr "Geen vou by hierdie reël nie"
|
|
5389
|
|
5390 #~ msgid "Security error: shell command output is a symbolic link"
|
|
5391 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: Dop-bevel afvoer is 'n simboliese skakel"
|
|
5392
|
|
5393 #~ msgid "Warning: %s option changed from modeline"
|
|
5394 #~ msgstr "Waarskuwing: %s opsie verander vanaf moduslyn"
|
|
5395
|
|
5396 #~ msgid "Change dir debugging enabled."
|
|
5397 #~ msgstr "Verandergids ontfouting in staat gestel"
|
|
5398
|
|
5399 #~ msgid "Not a proper file name: '%s'"
|
|
5400 #~ msgstr "Nie 'n geldige lêernaam nie: '%s'"
|
|
5401
|
|
5402 #~ msgid "File name '%s' is valid"
|
|
5403 #~ msgstr "lêernaam '%s is ongeldig"
|
|
5404
|
|
5405 #~ msgid "Leave: %s"
|
|
5406 #~ msgstr "Verlaat: %s"
|
|
5407
|
|
5408 #~ msgid "WARNING: tag command changed a buffer!!!"
|
|
5409 #~ msgstr "WAARSKUWING: etiketbevel het buffer verander!!!"
|