7
|
1 # German Translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
|
6 # Previous-Translator(s): Johannes Zellner <johannes@zellner.org>
|
|
7 #
|
|
8 # thoughts (Gedanken)
|
|
9 #
|
|
10 # - mark : Markierung oder Marke?
|
33
|
11 # - ambigous: Mehrdeutig
|
7
|
12 #
|
|
13 msgid ""
|
|
14 msgstr ""
|
|
15 "Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n"
|
33
|
16 "POT-Creation-Date: 2004-05-14 18:11+0200\n"
|
|
17 "PO-Revision-Date: 2004-10-13 17:26+0200\n"
|
7
|
18 "Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>\n"
|
|
19 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
20 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
|
|
22 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
23
|
|
24 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
25 msgstr "E82: Kein Puffer kann alloziert werden; beenden..."
|
|
26
|
|
27 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
28 msgstr "E83: Puffer kann nicht alloziert werden; benutze einen anderen..."
|
|
29
|
33
|
30 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
31 msgstr "E515: Keine Puffer wurden ausgeladen"
|
|
32
|
|
33 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
34 msgstr "E516: Keine Puffer wurden gelöscht"
|
|
35
|
|
36 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
37 msgstr "E517: Keine Puffer wurden gelöscht"
|
|
38
|
7
|
39 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
40 msgstr "1 Puffer ausgeladen"
|
|
41
|
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
44 msgstr "%d Puffer ausgeladen"
|
|
45
|
|
46 msgid "1 buffer deleted"
|
|
47 msgstr "1 Puffer gelöscht"
|
|
48
|
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "%d buffers deleted"
|
|
51 msgstr "%d Puffer gelöscht"
|
|
52
|
|
53 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
54 msgstr "1 Puffer gelöscht"
|
|
55
|
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
58 msgstr "%d Puffer gelöscht"
|
|
59
|
|
60 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
61 msgstr "E84: Es wurde keine veränderten Puffer gefunden"
|
|
62
|
|
63 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
64 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
65 msgstr "E85: Es gibt keine angezeigte Puffer"
|
|
66
|
33
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
69 msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht"
|
|
70
|
7
|
71 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
72 msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen"
|
|
73
|
|
74 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
75 msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen"
|
|
76
|
33
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
7
|
79 msgstr ""
|
33
|
80 "E89: Puffer %ld seit der letzten Änderung nicht geschrieben (erzwinge mit !)"
|
|
81
|
7
|
82 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
83 msgstr "E90: letzter Puffer kann nicht heraus-geladen werden"
|
|
84
|
|
85 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
86 msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen"
|
|
87
|
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
90 msgstr "E92: kein Puffer %ld gefunden"
|
|
91
|
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
94 msgstr "E93: Mehr als eine Möglichkeit für %s"
|
|
95
|
|
96 #, c-format
|
|
97 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
98 msgstr "E94: Kein Puffer passt zu %s"
|
|
99
|
|
100 #, c-format
|
|
101 msgid "line %ld"
|
|
102 msgstr "Zeile %ld"
|
|
103
|
|
104 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
105 msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits"
|
|
106
|
|
107 msgid " [Modified]"
|
|
108 msgstr " [Verändert]"
|
|
109
|
|
110 msgid "[Not edited]"
|
|
111 msgstr "[Nicht editiert]"
|
|
112
|
|
113 msgid "[New file]"
|
|
114 msgstr "[Neue Datei]"
|
|
115
|
|
116 msgid "[Read errors]"
|
|
117 msgstr "[Lese-Fehler]"
|
|
118
|
|
119 msgid "[readonly]"
|
|
120 msgstr "[nur Lesen]"
|
|
121
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
124 msgstr "1 Zeile --%d%%--"
|
|
125
|
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
128 msgstr "%ld Zeilen --%d%%--"
|
|
129
|
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
132 msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte "
|
|
133
|
|
134 msgid "[No file]"
|
|
135 msgstr "[Keine Datei]"
|
|
136
|
|
137 #. must be a help buffer
|
|
138 msgid "help"
|
|
139 msgstr "[Hilfe]"
|
|
140
|
|
141 msgid "[help]"
|
|
142 msgstr "[Hilfe]"
|
|
143
|
|
144 msgid "[Preview]"
|
|
145 msgstr "[Voransicht]"
|
|
146
|
|
147 msgid "All"
|
|
148 msgstr "Alles"
|
|
149
|
|
150 # Ende sounds better than "Unten"
|
|
151 msgid "Bot"
|
|
152 msgstr "Ende"
|
|
153
|
|
154 # Anfang sounds better than "Oben"
|
|
155 msgid "Top"
|
|
156 msgstr "Anfang"
|
|
157
|
|
158 msgid ""
|
|
159 "\n"
|
|
160 "# Buffer list:\n"
|
|
161 msgstr ""
|
|
162 "\n"
|
|
163 "# Liste der Puffer:\n"
|
|
164
|
|
165 msgid "[Error List]"
|
|
166 msgstr "[Fehlerliste]"
|
|
167
|
|
168 msgid "[No File]"
|
|
169 msgstr "[Keine Datei]"
|
|
170
|
|
171 msgid ""
|
|
172 "\n"
|
|
173 "--- Signs ---"
|
|
174 msgstr ""
|
|
175 "\n"
|
|
176 "--- Optionen ---"
|
|
177
|
|
178 #, c-format
|
|
179 msgid "Signs for %s:"
|
|
180 msgstr "Vorzeichen für %s:"
|
|
181
|
|
182 #, c-format
|
|
183 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
184 msgstr " Zeile=%ld id=%d Name=%s"
|
|
185
|
|
186 #, c-format
|
|
187 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
188 msgstr "E96: \"diff\" ist für mehr als %ld Puffer nicht möglich"
|
|
189
|
|
190 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
191 msgstr "E97: Kann keine \"diffs\" erstellen"
|
|
192
|
|
193 msgid "Patch file"
|
|
194 msgstr "Patch-Datei"
|
|
195
|
|
196 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
197 msgstr "E98: \"diff\"-Ausgabe kann nicht gelesen werden"
|
|
198
|
|
199 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
200 msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im \"diff\"-Modus"
|
|
201
|
|
202 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
203 msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im \"diff\"-Modus"
|
|
204
|
|
205 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
206 msgstr "E101: mehrdeutig: Mehr als zwei Puffer im \"diff\"-Modus"
|
|
207
|
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
210 msgstr "E102: Puffer \"%s\" kann nicht gefunden werden"
|
|
211
|
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
214 msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im \"diff\"-Modus"
|
|
215
|
|
216 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
217 msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt"
|
|
218
|
33
|
219 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
220 msgstr "E544: \"Keymap\"-Datei nicht gefunden"
|
|
221
|
7
|
222 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
223 msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei"
|
|
224
|
33
|
225 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
226 msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N^P)"
|
7
|
227
|
|
228 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
33
|
229 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
230 msgstr " ^X-Modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
7
|
231
|
|
232 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
233 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
33
|
234 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
235 msgstr " lokale Stichwort-Ergänzung (^N^P)"
|
7
|
236
|
33
|
237 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
238 msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L^N^P)"
|
7
|
239
|
33
|
240 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
241 msgstr " Dateinamens-Ergänzung (^F^N^P)"
|
7
|
242
|
33
|
243 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
244 msgstr " Tag-Ergänzung (^]^N^P)"
|
7
|
245
|
33
|
246 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
247 msgstr " Pfadmuster-Ergänzung (^N^P)"
|
7
|
248
|
33
|
249 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
250 msgstr " Definitions-Ergänzung (^D^N^P)"
|
7
|
251
|
33
|
252 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
253 msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K^N^P) "
|
7
|
254
|
33
|
255 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
256 msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T^N^P)"
|
7
|
257
|
33
|
258 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
259 msgstr " Kommando-Zeilen-Ergänzung (^V^N^P)"
|
7
|
260
|
|
261 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
262 msgstr "Stieß an das Ende eines Absatzes"
|
|
263
|
|
264 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
265 msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer"
|
|
266
|
|
267 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
268 msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer"
|
|
269
|
|
270 #, c-format
|
|
271 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
272 msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s"
|
|
273
|
|
274 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
275 msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)"
|
|
276
|
|
277 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
278 msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)"
|
|
279
|
|
280 #, c-format
|
|
281 msgid "Scanning: %s"
|
|
282 msgstr "Durchsuche: %s"
|
|
283
|
|
284 msgid "Scanning tags."
|
|
285 msgstr "Durchsuchen von Tags."
|
|
286
|
|
287 msgid " Adding"
|
|
288 msgstr " Hinzufügung der"
|
|
289
|
|
290 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
291 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
292 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
293 #.
|
|
294 msgid "-- Searching..."
|
|
295 msgstr "-- Suche..."
|
|
296
|
|
297 msgid "Back at original"
|
|
298 msgstr "Zurück am Ursprung"
|
|
299
|
|
300 msgid "Word from other line"
|
|
301 msgstr "Wort aus anderer Zeile"
|
|
302
|
|
303 msgid "The only match"
|
|
304 msgstr "Einziger Treffer"
|
|
305
|
|
306 #, c-format
|
|
307 msgid "match %d of %d"
|
|
308 msgstr "Treffer %d von %d"
|
|
309
|
|
310 #, c-format
|
|
311 msgid "match %d"
|
|
312 msgstr "Treffer %d"
|
|
313
|
33
|
314 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
315 #. * search for a trailing command.
|
7
|
316 #, c-format
|
|
317 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
318 msgstr "E106: Unbekannte Variable: \"%s\""
|
|
319
|
|
320 #, c-format
|
|
321 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
322 msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s"
|
|
323
|
|
324 #, c-format
|
|
325 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
326 msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\""
|
|
327
|
|
328 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
329 msgstr "E109: fehlender ':' nach '?'"
|
|
330
|
|
331 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
332 msgstr "E110: fehlende ')'"
|
|
333
|
|
334 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
335 msgstr "E111: fehlende ']'"
|
|
336
|
|
337 #, c-format
|
|
338 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
339 msgstr "E112: Options-Bezeichnung fehlt: %s"
|
|
340
|
|
341 #, c-format
|
|
342 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
343 msgstr "E113: Unbekannte Option: %s"
|
|
344
|
|
345 #, c-format
|
|
346 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
347 msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s"
|
|
348
|
|
349 #, c-format
|
|
350 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
351 msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s"
|
|
352
|
|
353 #, c-format
|
|
354 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
355 msgstr "E116: Unzulässige Argumente für Funktion %s"
|
|
356
|
|
357 #, c-format
|
|
358 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
359 msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s"
|
|
360
|
|
361 #, c-format
|
|
362 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
363 msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s"
|
|
364
|
|
365 #, c-format
|
|
366 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
367 msgstr "E119: Nicht genug Argumente für Funktion: %s"
|
|
368
|
|
369 #, c-format
|
|
370 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
371 msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s"
|
|
372
|
33
|
373 #.
|
|
374 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
375 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
376 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
377 #.
|
7
|
378 msgid "&Ok"
|
|
379 msgstr "&Ok"
|
|
380
|
|
381 #, c-format
|
|
382 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
383 msgstr "+-%s%3ld Zeilen: "
|
|
384
|
|
385 msgid ""
|
|
386 "&OK\n"
|
|
387 "&Cancel"
|
|
388 msgstr ""
|
|
389 "&OK\n"
|
|
390 "&Abbrechen"
|
|
391
|
33
|
392 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
393 msgstr "inputrestore() wurde öfter als inputsave() aufgerufen"
|
|
394
|
|
395 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
396 msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (durchgehen?)"
|
|
397
|
7
|
398 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
399 msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server"
|
|
400
|
|
401 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
402 msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden"
|
|
403
|
|
404 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
405 msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden"
|
|
406
|
|
407 #, c-format
|
|
408 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
409 msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden"
|
|
410
|
|
411 msgid "(Invalid)"
|
|
412 msgstr "(ungültig)"
|
|
413
|
|
414 #, c-format
|
|
415 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
416 msgstr "E121: Variable nicht definiert: %s"
|
|
417
|
33
|
418 #, c-format
|
|
419 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
420 msgstr "E461: Unzulässiger Variable-Name: %s"
|
|
421
|
|
422 #, c-format
|
|
423 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
424 msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; ! zum Ersetzen hinzufügen"
|
|
425
|
7
|
426 #, c-format
|
|
427 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
428 msgstr "E123: Funktion nicht definiert: %s"
|
|
429
|
|
430 #, c-format
|
|
431 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
432 msgstr "E124: fehlendes '(': %s"
|
|
433
|
|
434 #, c-format
|
|
435 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
436 msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s"
|
|
437
|
|
438 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
439 msgstr "E126: fehlendes :endfunction"
|
|
440
|
|
441 #, c-format
|
|
442 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
443 msgstr "E127: Funktion %s kann nicht umdefiniert werden: sie ist in Verwendung"
|
|
444
|
33
|
445 msgid "E129: Function name required"
|
|
446 msgstr "E129: Funktions-Name wird verlangt"
|
|
447
|
7
|
448 #, c-format
|
|
449 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
450 msgstr "E128: Funktions-Name muss mit Großbuchstaben beginnen: %s"
|
|
451
|
|
452 #, c-format
|
|
453 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
454 msgstr "E130: Funktion nicht definiert: %s"
|
|
455
|
|
456 #, c-format
|
|
457 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
458 msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung"
|
|
459
|
|
460 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
461 msgstr "E132: Funktionsaufruf-Tiefe überschreitet 'maxfuncdepth'"
|
|
462
|
|
463 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
464 #, c-format
|
|
465 msgid "calling %s"
|
|
466 msgstr "rufe %s auf"
|
|
467
|
33
|
468 #, c-format
|
|
469 msgid "%s aborted"
|
|
470 msgstr "%s abgebrochen"
|
|
471
|
|
472 #, c-format
|
|
473 msgid "%s returning #%ld"
|
|
474 msgstr "%s lieferte #%ld zurück"
|
|
475
|
|
476 #, c-format
|
|
477 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
478 msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück"
|
|
479
|
7
|
480 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
481 #, c-format
|
|
482 msgid "continuing in %s"
|
|
483 msgstr "weiter in %s"
|
|
484
|
|
485 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
486 msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion"
|
|
487
|
|
488 msgid ""
|
|
489 "\n"
|
|
490 "# global variables:\n"
|
|
491 msgstr ""
|
|
492 "\n"
|
|
493 "# globale Variablen:\n"
|
|
494
|
|
495 #, c-format
|
|
496 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
497 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
|
|
498
|
33
|
499 #, c-format
|
|
500 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
501 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
|
|
502
|
|
503 #, c-format
|
|
504 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
505 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
|
|
506
|
7
|
507 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
508 msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst"
|
|
509
|
|
510 msgid "1 line moved"
|
|
511 msgstr "1 Zeile verschoben"
|
|
512
|
|
513 #, c-format
|
|
514 msgid "%ld lines moved"
|
|
515 msgstr "%ld Zeilen verschoben"
|
|
516
|
|
517 #, c-format
|
|
518 msgid "%ld lines filtered"
|
|
519 msgstr "%ld Zeilen gefiltert"
|
|
520
|
|
521 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
522 msgstr "E135: *Filter*-Auto-Kommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern"
|
|
523
|
|
524 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
525 msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n"
|
|
526
|
33
|
527 #, c-format
|
|
528 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
529 msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: "
|
|
530
|
7
|
531 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
532 msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei"
|
|
533
|
|
534 #, c-format
|
|
535 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
536 msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s"
|
|
537
|
|
538 msgid " info"
|
|
539 msgstr " Information"
|
|
540
|
|
541 msgid " marks"
|
|
542 msgstr "Markierungen"
|
|
543
|
|
544 msgid " FAILED"
|
|
545 msgstr " DURCHGEFALLEN"
|
|
546
|
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
549 msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s"
|
|
550
|
|
551 #, c-format
|
|
552 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
553 msgstr "E138: Schreiben in die viminfo-Datei %s ist nicht möglich!"
|
|
554
|
|
555 #, c-format
|
|
556 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
557 msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\""
|
|
558
|
|
559 #. Write the info:
|
|
560 #, c-format
|
|
561 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
562 msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n"
|
|
563
|
|
564 msgid ""
|
|
565 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
566 "\n"
|
|
567 msgstr ""
|
|
568 "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n"
|
|
569 "\n"
|
|
570
|
|
571 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
572 msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n"
|
|
573
|
|
574 msgid "Illegal starting char"
|
|
575 msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang"
|
|
576
|
|
577 msgid "Save As"
|
|
578 msgstr "Schreibe Als"
|
|
579
|
|
580 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
581 #. * good idea.
|
|
582 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
583 msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen"
|
|
584
|
|
585 msgid "Write partial file?"
|
|
586 msgstr "Partielle Datei schreiben?"
|
|
587
|
|
588 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
589 msgstr "E140: Verwenden Sie ! zum Schreiben von partiellen Puffern"
|
|
590
|
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
593 msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%.*s\"?"
|
|
594
|
|
595 # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke
|
|
596 #, c-format
|
|
597 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
598 msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld"
|
|
599
|
|
600 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
601 msgstr ""
|
|
602 "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write'-Option "
|
|
603 "ausgeschaltet"
|
|
604
|
|
605 #, c-format
|
|
606 msgid ""
|
|
607 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
608 "Do you wish to write anyway?"
|
|
609 msgstr ""
|
|
610 "'readonly'-Option ist für \"%.*s\" gesetzt.\n"
|
|
611 "Möchten Sie trotzdem schreiben?"
|
|
612
|
|
613 msgid "Edit File"
|
|
614 msgstr "Editiere Datei"
|
|
615
|
|
616 #, c-format
|
|
617 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
618 msgstr "E143: Auto-Kommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s"
|
|
619
|
|
620 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
621 msgstr "E144: nicht numerisches Argument für :z"
|
|
622
|
|
623 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
624 msgstr "E145: Shell Befehle sind in rvim nicht erlaubt"
|
|
625
|
|
626 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
627 msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden"
|
|
628
|
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
631 msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
632
|
|
633 msgid "(Interrupted) "
|
|
634 msgstr "(Unterbrochen) "
|
|
635
|
|
636 msgid "1 substitution"
|
|
637 msgstr "eine Ersetzung"
|
|
638
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "%ld substitutions"
|
|
641 msgstr "%ld Ersetzungen"
|
|
642
|
|
643 msgid " on 1 line"
|
|
644 msgstr " auf einer Zeile"
|
|
645
|
|
646 #, c-format
|
|
647 msgid " on %ld lines"
|
|
648 msgstr " auf %ld Zeilen"
|
|
649
|
|
650 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
651 msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen"
|
|
652
|
|
653 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
654 msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global"
|
|
655
|
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
658 msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s"
|
|
659
|
|
660 msgid ""
|
|
661 "\n"
|
|
662 "# Last Substitute String:\n"
|
|
663 "$"
|
|
664 msgstr ""
|
|
665 "\n"
|
|
666 "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n"
|
|
667 "$"
|
|
668
|
33
|
669 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
670 msgstr "E478: Nur keine Panik!"
|
|
671
|
|
672 #, c-format
|
|
673 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
674 msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s"
|
|
675
|
7
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
678 msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s"
|
|
679
|
|
680 #, c-format
|
|
681 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
682 msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden"
|
|
683
|
|
684 #, c-format
|
|
685 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
686 msgstr "E150: kein Verzeichnis: %s"
|
|
687
|
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
690 msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
691
|
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
694 msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
695
|
33
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
698 msgstr "E670: Mischung von Hilfsdatei-Kodierungen innerhalb einer Sprache: %s"
|
|
699
|
7
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
702 msgstr "E154: Tag \"%s\" ist mehrmals in der Datei %s"
|
|
703
|
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
706 msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s"
|
|
707
|
|
708 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
709 msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt"
|
|
710
|
33
|
711 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
712 msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert"
|
|
713
|
7
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
716 msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s"
|
|
717
|
|
718 #, c-format
|
|
719 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
720 msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s"
|
|
721
|
|
722 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
723 msgstr "E159: Fehlende Zeichen-Nummer"
|
|
724
|
|
725 #, c-format
|
|
726 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
727 msgstr "E158: ungültige Puffer-Nummer: %s"
|
|
728
|
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
731 msgstr "E157: ungültige Zeichen-ID: %ld"
|
|
732
|
33
|
733 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
734 msgstr " (NICHT GEFUNDEN)"
|
|
735
|
|
736 msgid " (not supported)"
|
|
737 msgstr " (nicht unterstützt)"
|
|
738
|
7
|
739 msgid "[Deleted]"
|
|
740 msgstr "[gelöscht]"
|
|
741
|
33
|
742 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
743 msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein."
|
|
744
|
7
|
745 #, c-format
|
|
746 msgid "line %ld: %s"
|
|
747 msgstr "Zeile %ld: %s"
|
|
748
|
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "cmd: %s"
|
|
751 msgstr "Befehl: %s"
|
|
752
|
|
753 #, c-format
|
|
754 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
755 msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld"
|
|
756
|
|
757 #, c-format
|
|
758 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
759 msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s"
|
|
760
|
|
761 msgid "No breakpoints defined"
|
|
762 msgstr "Keine Haltepunkte definiert"
|
|
763
|
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
766 msgstr "%3d %s %s Zeile %ld"
|
|
767
|
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
770 msgstr "Änderungen in \"%.*s\" speichern?"
|
|
771
|
|
772 msgid "Untitled"
|
|
773 msgstr "Unbenannt"
|
|
774
|
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
777 msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben"
|
|
778
|
|
779 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
780 msgstr ""
|
|
781 "Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen andren Puffer (überprüfen Siedie "
|
|
782 "Autocommands)"
|
|
783
|
|
784 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
785 msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren"
|
|
786
|
|
787 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
788 msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen"
|
|
789
|
|
790 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
791 msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen"
|
|
792
|
33
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
795 msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s"
|
|
796
|
7
|
797 #, c-format
|
|
798 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
799 msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\""
|
|
800
|
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
803 msgstr "Suche nach \"%s\""
|
|
804
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
807 msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\""
|
|
808
|
|
809 msgid "Source Vim script"
|
|
810 msgstr "Vim Skript"
|
|
811
|
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
814 msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\""
|
|
815
|
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "could not source \"%s\""
|
|
818 msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden"
|
|
819
|
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
822 msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden"
|
|
823
|
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
826 msgstr "lese \"%s\""
|
|
827
|
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
830 msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\""
|
|
831
|
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "finished sourcing %s"
|
|
834 msgstr "Lesen von %s beendet"
|
|
835
|
|
836 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
837 msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M"
|
|
838
|
|
839 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
840 msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei"
|
|
841
|
|
842 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
843 msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei"
|
|
844
|
33
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "Page %d"
|
|
847 msgstr "Seite %d"
|
|
848
|
7
|
849 msgid "No text to be printed"
|
|
850 msgstr "Kein Text zum Drucken"
|
|
851
|
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
854 msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)"
|
|
855
|
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid " Copy %d of %d"
|
|
858 msgstr " Kopie %d von %d"
|
|
859
|
|
860 #, c-format
|
|
861 msgid "Printed: %s"
|
|
862 msgstr "Gedruckt: %s"
|
|
863
|
|
864 msgid "Printing aborted"
|
|
865 msgstr "Drucken abgebrochen"
|
|
866
|
|
867 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
868 msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript Ausgabe-Datei"
|
|
869
|
33
|
870 #, c-format
|
|
871 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
872 msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden"
|
|
873
|
|
874 #, c-format
|
|
875 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
876 msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden"
|
|
877
|
|
878 #, c-format
|
|
879 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
880 msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei"
|
|
881
|
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
884 msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei"
|
|
885
|
|
886 #, c-format
|
|
887 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
888 msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version"
|
|
889
|
7
|
890 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
891 msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden"
|
|
892
|
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
895 msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden"
|
|
896
|
33
|
897 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
898 msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"prolog.ps\" nicht gefunden"
|
|
899
|
|
900 #, c-format
|
|
901 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
902 msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden"
|
|
903
|
|
904 #, c-format
|
|
905 #~ msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
906 #~ msgstr ""
|
|
907
|
7
|
908 msgid "Sending to printer..."
|
|
909 msgstr "Schicke zum Drucker..."
|
|
910
|
|
911 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
912 msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl"
|
|
913
|
|
914 msgid "Print job sent."
|
|
915 msgstr "Druckauftrag abgeschickt"
|
|
916
|
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
919 msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\""
|
|
920
|
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
923 msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden"
|
|
924
|
|
925 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
926 msgstr ""
|
|
927 "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren."
|
|
928
|
|
929 #. must be at EOF
|
33
|
930 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
931 msgstr "E501: Am Dateiende"
|
|
932
|
7
|
933 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
934 msgstr "E169: Befehl zu rekursiv"
|
|
935
|
33
|
936 #, c-format
|
|
937 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
938 msgstr "E605: Ausnahme nicht aufgefangen: %s"
|
|
939
|
7
|
940 msgid "End of sourced file"
|
|
941 msgstr "Ende der eingelesenen Datei"
|
|
942
|
|
943 msgid "End of function"
|
|
944 msgstr "Ende der Funktion"
|
|
945
|
33
|
946 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
947 msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls"
|
|
948
|
|
949 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
950 msgstr "E492: Kein Editor-Befehl"
|
|
951
|
|
952 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
953 msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts"
|
|
954
|
7
|
955 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
956 msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen"
|
|
957
|
33
|
958 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
959 msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>"
|
|
960
|
7
|
961 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
962 msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert"
|
|
963
|
|
964 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
965 msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt"
|
|
966
|
33
|
967 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
968 msgstr "1 weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?"
|
|
969
|
7
|
970 #, c-format
|
|
971 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
972 msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?"
|
|
973
|
33
|
974 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
975 msgstr "E173: 1 weitere Datei zum Editieren"
|
|
976
|
7
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
979 msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren"
|
|
980
|
33
|
981 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
982 msgstr "E174: Befehl existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen"
|
|
983
|
7
|
984 msgid ""
|
|
985 "\n"
|
|
986 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
987 msgstr ""
|
|
988 "\n"
|
|
989 " Name Args Bereich Fertig Definition"
|
|
990
|
|
991 msgid "No user-defined commands found"
|
|
992 msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden"
|
|
993
|
|
994 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
995 msgstr "E175: Kein Attribut angegeben"
|
|
996
|
|
997 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
998 msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten"
|
|
999
|
|
1000 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1001 msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden"
|
|
1002
|
|
1003 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1004 msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler"
|
|
1005
|
|
1006 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1007 msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt"
|
|
1008
|
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1011 msgstr "E180: Ungültiger Vervollständigungs-Wert: %s"
|
|
1012
|
33
|
1013 #~ msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1014 #~ msgstr ""
|
|
1015
|
|
1016 #~ msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1017 #~ msgstr ""
|
|
1018
|
7
|
1019 #, c-format
|
|
1020 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1021 msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s"
|
|
1022
|
|
1023 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1024 msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name"
|
|
1025
|
|
1026 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1027 msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen"
|
|
1028
|
|
1029 #, c-format
|
|
1030 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1031 msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s"
|
|
1032
|
|
1033 #, c-format
|
|
1034 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1035 msgstr "E185: Zeile %s kann nicht gefunden werden"
|
|
1036
|
|
1037 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1038 msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!"
|
|
1039
|
|
1040 msgid "Edit File in new window"
|
|
1041 msgstr "Editiere Datei in einem neuen Fenster"
|
|
1042
|
|
1043 msgid "No swap file"
|
|
1044 msgstr "Keine Auslagerungs-Datei"
|
|
1045
|
|
1046 msgid "Append File"
|
|
1047 msgstr "Füge Datei an"
|
|
1048
|
|
1049 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1050 msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis"
|
|
1051
|
|
1052 msgid "E187: Unknown"
|
|
1053 msgstr "E187: Unbekannt"
|
|
1054
|
33
|
1055 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1056 msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente"
|
|
1057
|
7
|
1058 #, c-format
|
|
1059 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1060 msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d"
|
|
1061
|
|
1062 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1063 msgstr ""
|
|
1064 "E188: die Fenster-Position kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden"
|
|
1065
|
33
|
1066 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1067 msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente"
|
|
1068
|
7
|
1069 msgid "Save Redirection"
|
|
1070 msgstr "Umleitung Speichern"
|
|
1071
|
|
1072 msgid "Save View"
|
|
1073 msgstr "Ansichten Speichern"
|
|
1074
|
|
1075 msgid "Save Session"
|
|
1076 msgstr "Sitzung Speichern"
|
|
1077
|
|
1078 msgid "Save Setup"
|
|
1079 msgstr "Einstellungen Speichern"
|
|
1080
|
33
|
1081 #, c-format
|
|
1082 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1083 msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)"
|
|
1084
|
7
|
1085 #, c-format
|
|
1086 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1087 msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
1088
|
|
1089 #. set mark
|
|
1090 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1091 msgstr ""
|
|
1092 "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen "
|
|
1093 "sein"
|
|
1094
|
|
1095 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1096 msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief"
|
|
1097
|
|
1098 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1099 msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'"
|
|
1100
|
33
|
1101 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1102 msgstr "E495: Kein Auto-Kommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\""
|
|
1103
|
|
1104 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1105 msgstr "E496: Keine Auto-Kommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\""
|
|
1106
|
|
1107 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
7
|
1108 msgstr ""
|
33
|
1109 "E497: Kein passender Name eines Auto-Kommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\""
|
|
1110
|
|
1111 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1112 msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\""
|
|
1113
|
7
|
1114 #, no-c-format
|
33
|
1115 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1116 msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\""
|
|
1117
|
|
1118 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1119 msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette"
|
|
1120
|
7
|
1121 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1122 msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
1123
|
|
1124 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1125 msgstr "ed9) Keine Digraphen in dieser Version"
|
|
1126
|
33
|
1127 #~ msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1128 #~ msgstr ""
|
|
1129
|
|
1130 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1131 #, c-format
|
|
1132 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1133 msgstr "Ausnahme geworfen: %s"
|
|
1134
|
|
1135 #, c-format
|
|
1136 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1137 msgstr "Ausnahme beendet: %s"
|
|
1138
|
|
1139 #, c-format
|
|
1140 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1141 msgstr "Ausnahme verworfen: %s"
|
|
1142
|
|
1143 #, c-format
|
|
1144 msgid "%s, line %ld"
|
|
1145 msgstr "%s, Zeile %ld"
|
|
1146
|
|
1147 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1148 #, c-format
|
|
1149 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1150 msgstr "Ausnahme gefangen: %s"
|
|
1151
|
|
1152 #, c-format
|
|
1153 #~ msgid "%s made pending"
|
|
1154 #~ msgstr ""
|
|
1155
|
|
1156 #, c-format
|
|
1157 msgid "%s resumed"
|
|
1158 msgstr "%s wieder aufgenommen"
|
|
1159
|
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "%s discarded"
|
|
1162 msgstr "%s verworfen"
|
|
1163
|
|
1164 msgid "Exception"
|
|
1165 msgstr "Ausnahme"
|
|
1166
|
|
1167 #, fuzzy
|
|
1168 #~ msgid "Error and interrupt"
|
|
1169 #~ msgstr "Tastatur-Unterbrechung"
|
|
1170
|
|
1171 msgid "Error"
|
|
1172 msgstr "Fehler"
|
|
1173
|
|
1174 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1175 msgid "Interrupt"
|
|
1176 msgstr "Unterbrechung"
|
|
1177
|
|
1178 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1179 msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief"
|
|
1180
|
|
1181 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1182 msgstr "E580: :endif ohne :if"
|
|
1183
|
|
1184 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1185 msgstr "E581: :else ohne :if"
|
|
1186
|
|
1187 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1188 msgstr "E582: :elseif ohne :if"
|
|
1189
|
|
1190 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1191 msgstr "E583: mehrere :else"
|
|
1192
|
|
1193 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1194 msgstr "E584: :elseif nach :else"
|
|
1195
|
|
1196 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1197 msgstr "E585: :while Schachtelung zu tief"
|
|
1198
|
|
1199 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1200 msgstr "E586: :continue ohne :while"
|
|
1201
|
|
1202 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1203 msgstr "E587: :break ohne :while"
|
|
1204
|
|
1205 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1206 msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief"
|
|
1207
|
|
1208 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1209 msgstr "E603: :catch ohne :try"
|
|
1210
|
|
1211 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1212 #. * Just parse.
|
|
1213 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1214 msgstr "E604: :catch nach :finally"
|
|
1215
|
|
1216 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1217 msgstr "E606: :finally ohne :try"
|
|
1218
|
|
1219 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1220 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1221 msgstr "E607: mehrere :finally"
|
|
1222
|
|
1223 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1224 msgstr "E602: :endtry ohne :try"
|
|
1225
|
|
1226 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1227 msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion"
|
|
1228
|
7
|
1229 msgid "tagname"
|
|
1230 msgstr "Tag-Name"
|
|
1231
|
|
1232 msgid " kind file\n"
|
|
1233 msgstr " verwandte Datei\n"
|
|
1234
|
|
1235 msgid "'history' option is zero"
|
|
1236 msgstr "'history'-Option ist Null"
|
|
1237
|
|
1238 #, c-format
|
|
1239 msgid ""
|
|
1240 "\n"
|
|
1241 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1242 msgstr ""
|
|
1243 "\n"
|
|
1244 "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n"
|
|
1245
|
|
1246 msgid "Command Line"
|
|
1247 msgstr "Befehlszeile"
|
|
1248
|
|
1249 msgid "Search String"
|
|
1250 msgstr "Suchausdruck"
|
|
1251
|
|
1252 msgid "Expression"
|
|
1253 msgstr "Ausdruck"
|
|
1254
|
|
1255 msgid "Input Line"
|
|
1256 msgstr "Eingabe-Zeile"
|
|
1257
|
|
1258 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1259 msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus"
|
|
1260
|
|
1261 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1262 msgstr "E199: aktives Fenster oder Puffer gelöscht"
|
|
1263
|
|
1264 msgid "Illegal file name"
|
|
1265 msgstr "unzulässiger Dateiname"
|
|
1266
|
|
1267 msgid "is a directory"
|
|
1268 msgstr "ist ein Verzeichnis"
|
|
1269
|
|
1270 msgid "is not a file"
|
|
1271 msgstr "ist keine Datei"
|
|
1272
|
|
1273 msgid "[New File]"
|
|
1274 msgstr "[Neue Datei]"
|
|
1275
|
|
1276 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1277 msgstr "[Keine Erlaubnis]"
|
|
1278
|
|
1279 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1280 msgstr "E200: *ReadPre Auto-Kommandos haben die Datei unlesbar gemacht"
|
|
1281
|
|
1282 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1283 msgstr ""
|
|
1284 "E201: *ReadPre Auto-Kommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln"
|
|
1285
|
|
1286 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1287 msgstr "Vim: Lese von stdin...\n"
|
|
1288
|
|
1289 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1290 msgstr "Lese von stdin..."
|
|
1291
|
|
1292 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1293 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1294 msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung"
|
|
1295
|
|
1296 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1297 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1298
|
|
1299 msgid "[fifo]"
|
|
1300 msgstr "[fifo]"
|
|
1301
|
|
1302 msgid "[socket]"
|
|
1303 msgstr "[socket]"
|
|
1304
|
|
1305 msgid "[RO]"
|
|
1306 msgstr "[RO]"
|
|
1307
|
|
1308 msgid "[CR missing]"
|
|
1309 msgstr "[CR fehlt]"
|
|
1310
|
|
1311 msgid "[NL found]"
|
|
1312 msgstr "[NL gefunden]"
|
|
1313
|
|
1314 msgid "[long lines split]"
|
|
1315 msgstr "[lange Zeilen geteilt]"
|
|
1316
|
|
1317 msgid "[NOT converted]"
|
|
1318 msgstr "[NICHT konvertiert]"
|
|
1319
|
|
1320 msgid "[converted]"
|
|
1321 msgstr "[konvertiert]"
|
|
1322
|
|
1323 msgid "[crypted]"
|
|
1324 msgstr "[verschlüsselt]"
|
|
1325
|
|
1326 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1327 msgstr "[UMWANDLUNGS-FEHLER]"
|
|
1328
|
33
|
1329 #, c-format
|
|
1330 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1331 msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]"
|
|
1332
|
7
|
1333 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1334 msgstr "[LESE-FEHLER]"
|
|
1335
|
|
1336 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1337 msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden"
|
|
1338
|
|
1339 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1340 msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'"
|
|
1341
|
|
1342 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1343 msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden"
|
|
1344
|
|
1345 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1346 msgstr ""
|
|
1347 "E203: Auto-Kommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder heraus "
|
|
1348 "geladen"
|
|
1349
|
|
1350 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1351 msgstr ""
|
|
1352 "E204: Auto-Kommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise "
|
|
1353 "verändert"
|
|
1354
|
33
|
1355 #~ msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1356 #~ msgstr ""
|
|
1357
|
|
1358 #, fuzzy
|
|
1359 #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1360 #~ msgstr "Keine Syntax-Elemente definiert für diesen Puffer"
|
|
1361
|
7
|
1362 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1363 msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device"
|
|
1364
|
33
|
1365 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1366 msgstr "ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)"
|
|
1367
|
|
1368 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1369 msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)"
|
|
1370
|
|
1371 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1372 msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)"
|
|
1373
|
|
1374 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1375 msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)"
|
|
1376
|
|
1377 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1378 msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)"
|
|
1379
|
|
1380 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1381 msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)"
|
|
1382
|
|
1383 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1384 msgstr "E460: Der Ressourcefork geht verloren (erzwinge mit !)"
|
|
1385
|
7
|
1386 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1387 msgstr "E214: temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
1388
|
33
|
1389 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
7
|
1390 msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)"
|
|
1391
|
|
1392 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1393 msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
1394
|
|
1395 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1396 msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
1397
|
33
|
1398 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1399 msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen"
|
|
1400
|
|
1401 msgid "E512: Close failed"
|
|
1402 msgstr "E512: Fehler beim Schließen"
|
|
1403
|
|
1404 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1405 msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl"
|
|
1406
|
|
1407 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1408 msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)"
|
|
1409
|
7
|
1410 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1411 msgstr "KONVERTIERUNGS-FEHLER"
|
|
1412
|
|
1413 msgid "[Device]"
|
|
1414 msgstr "[Ausgabegerät]"
|
|
1415
|
|
1416 msgid "[New]"
|
|
1417 msgstr "[Neu]"
|
|
1418
|
|
1419 msgid " [a]"
|
|
1420 msgstr " [a]"
|
|
1421
|
|
1422 msgid " appended"
|
|
1423 msgstr " angefügt"
|
|
1424
|
|
1425 msgid " [w]"
|
|
1426 msgstr " [w]"
|
|
1427
|
|
1428 msgid " written"
|
|
1429 msgstr " geschrieben"
|
|
1430
|
|
1431 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1432 msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden"
|
|
1433
|
|
1434 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1435 msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden"
|
|
1436
|
|
1437 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1438 msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden"
|
|
1439
|
|
1440 msgid ""
|
|
1441 "\n"
|
|
1442 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1443 msgstr ""
|
|
1444 "\n"
|
|
1445 "ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder zerstört sein\n"
|
|
1446
|
|
1447 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1448 msgstr "beende nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!"
|
|
1449
|
|
1450 msgid "[dos]"
|
|
1451 msgstr "[dos]"
|
|
1452
|
|
1453 msgid "[dos format]"
|
|
1454 msgstr "[dos Format]"
|
|
1455
|
|
1456 msgid "[mac]"
|
|
1457 msgstr "[mac]"
|
|
1458
|
|
1459 msgid "[mac format]"
|
|
1460 msgstr "[mac Format]"
|
|
1461
|
|
1462 msgid "[unix]"
|
|
1463 msgstr "[unix]"
|
|
1464
|
|
1465 msgid "[unix format]"
|
|
1466 msgstr "[unix Format]"
|
|
1467
|
|
1468 msgid "1 line, "
|
|
1469 msgstr "1 Zeile, "
|
|
1470
|
|
1471 #, c-format
|
|
1472 msgid "%ld lines, "
|
|
1473 msgstr "%ld Zeilen, "
|
|
1474
|
|
1475 msgid "1 character"
|
|
1476 msgstr "1 Zeichen"
|
|
1477
|
|
1478 #, c-format
|
|
1479 msgid "%ld characters"
|
|
1480 msgstr "%ld Zeichen"
|
|
1481
|
|
1482 msgid "[noeol]"
|
|
1483 msgstr "[noeol]"
|
|
1484
|
|
1485 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1486 msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]"
|
|
1487
|
|
1488 #. don't overwrite messages here
|
|
1489 #. must give this prompt
|
|
1490 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1491 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1492 msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!"
|
|
1493
|
|
1494 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1495 msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben"
|
|
1496
|
|
1497 #, c-format
|
|
1498 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1499 msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\""
|
|
1500
|
|
1501 #, c-format
|
|
1502 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1503 msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\""
|
|
1504
|
|
1505 #, c-format
|
|
1506 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1507 msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\""
|
|
1508
|
|
1509 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1510 msgstr "E246: FileChangedShell Autokommando löschte Puffer"
|
|
1511
|
|
1512 #, c-format
|
|
1513 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1514 msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden"
|
|
1515
|
|
1516 #, c-format
|
|
1517 msgid ""
|
|
1518 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1519 "well"
|
|
1520 msgstr ""
|
|
1521 "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in "
|
|
1522 "Vim verändert"
|
|
1523
|
|
1524 #, c-format
|
|
1525 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1526 msgstr ""
|
|
1527 "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren "
|
|
1528 "angefangen wurde"
|
|
1529
|
|
1530 #, c-format
|
|
1531 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1532 msgstr ""
|
|
1533 "W11: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren "
|
|
1534 "angefangen wurde"
|
|
1535
|
|
1536 #, c-format
|
|
1537 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1538 msgstr ""
|
|
1539 "W13: Achtug: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren begonnen "
|
|
1540 "wurde"
|
|
1541
|
33
|
1542 #~ msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1543 #~ msgstr ""
|
|
1544
|
7
|
1545 msgid "Warning"
|
|
1546 msgstr "Warnung"
|
|
1547
|
|
1548 msgid ""
|
|
1549 "&OK\n"
|
|
1550 "&Load File"
|
|
1551 msgstr ""
|
|
1552 "&OK\n"
|
|
1553 "&Lese Datei"
|
|
1554
|
33
|
1555 #, fuzzy, c-format
|
|
1556 #~ msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1557 #~ msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden"
|
|
1558
|
7
|
1559 #, c-format
|
|
1560 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1561 msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden"
|
|
1562
|
|
1563 msgid "--Deleted--"
|
|
1564 msgstr "--gelöscht--"
|
|
1565
|
|
1566 #. the group doesn't exist
|
|
1567 #, c-format
|
|
1568 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1569 msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\""
|
|
1570
|
|
1571 #, c-format
|
|
1572 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1573 msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"
|
|
1574
|
|
1575 #, c-format
|
|
1576 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1577 msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s"
|
|
1578
|
33
|
1579 #, c-format
|
|
1580 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1581 msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s"
|
|
1582
|
7
|
1583 #. Highlight title
|
|
1584 msgid ""
|
|
1585 "\n"
|
|
1586 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1587 msgstr ""
|
|
1588 "\n"
|
|
1589 "--- Auto-Kommandos ---"
|
|
1590
|
|
1591 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1592 msgstr "E217: Auto-Kommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden"
|
|
1593
|
|
1594 msgid "No matching autocommands"
|
|
1595 msgstr "Keine passenden Auto-Kommandos"
|
|
1596
|
|
1597 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1598 msgstr "E218: Auto-Kommando Schachtelung zu tief"
|
|
1599
|
|
1600 #, c-format
|
|
1601 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1602 msgstr "%s Auto-Kommandos für \"%s\""
|
|
1603
|
|
1604 #, c-format
|
|
1605 msgid "Executing %s"
|
|
1606 msgstr "Ausführung von %s"
|
|
1607
|
|
1608 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1609 #, c-format
|
|
1610 msgid "autocommand %s"
|
|
1611 msgstr "Autokommando %s"
|
|
1612
|
|
1613 msgid "E219: Missing {."
|
|
1614 msgstr "E219: Es fehlt ein {."
|
|
1615
|
|
1616 msgid "E220: Missing }."
|
|
1617 msgstr "E220: Es fehlt ein }."
|
|
1618
|
33
|
1619 msgid "E490: No fold found"
|
|
1620 msgstr "E490: Keine Faltung gefunden"
|
|
1621
|
7
|
1622 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1623 msgstr ""
|
|
1624 "E350: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht erzeugt "
|
|
1625 "werden"
|
|
1626
|
|
1627 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1628 msgstr ""
|
|
1629 "E351: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht entfernt "
|
|
1630 "werden"
|
|
1631
|
|
1632 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1633 msgstr "E222: Zum Lese-Puffer Hinzufügen"
|
|
1634
|
|
1635 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1636 msgstr "E223: rekursive Zuordnung"
|
|
1637
|
|
1638 #, c-format
|
|
1639 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1640 msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits"
|
|
1641
|
|
1642 #, c-format
|
|
1643 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1644 msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits"
|
|
1645
|
|
1646 #, c-format
|
|
1647 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1648 msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits"
|
|
1649
|
|
1650 #, c-format
|
|
1651 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1652 msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits"
|
|
1653
|
|
1654 msgid "No abbreviation found"
|
|
1655 msgstr "Keine Abkürzung gefunden"
|
|
1656
|
|
1657 msgid "No mapping found"
|
|
1658 msgstr "Keine Zuordnung gefunden"
|
|
1659
|
|
1660 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1661 msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus"
|
|
1662
|
|
1663 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1664 msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden"
|
|
1665
|
|
1666 #, c-format
|
|
1667 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1668 msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen"
|
|
1669
|
33
|
1670 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1671 msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden"
|
|
1672
|
7
|
1673 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1674 msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig"
|
|
1675
|
33
|
1676 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1677 msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig"
|
|
1678
|
7
|
1679 #, c-format
|
|
1680 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1681 msgstr "E254: Farbe für %s kann nicht alloziert werden"
|
|
1682
|
|
1683 msgid "<cannot open> "
|
33
|
1684 msgstr "<kann nicht öffnen> "
|
|
1685
|
|
1686 #, c-format
|
|
1687 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1688 msgstr "E616: vim_SelFile: Schriftart %s kann nicht erhalten werden"
|
|
1689
|
|
1690 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1691 msgstr "E614: vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren"
|
|
1692
|
7
|
1693 msgid "Pathname:"
|
|
1694 msgstr "Pfad:"
|
|
1695
|
33
|
1696 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1697 msgstr "E615: vim_SelFile: laufendes Verzeichnis kann nicht ermittelt werden"
|
|
1698
|
7
|
1699 msgid "OK"
|
|
1700 msgstr "OK"
|
|
1701
|
|
1702 msgid "Cancel"
|
|
1703 msgstr "Abbrechen"
|
|
1704
|
|
1705 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1706 msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden"
|
|
1707
|
|
1708 msgid "Vim dialog"
|
|
1709 msgstr "VIM - Dialog..."
|
|
1710
|
|
1711 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1712 msgstr ""
|
|
1713 "E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt "
|
|
1714 "werden"
|
|
1715
|
|
1716 msgid "Vim dialog..."
|
|
1717 msgstr "VIM - Dialog..."
|
|
1718
|
33
|
1719 msgid ""
|
|
1720 "&Yes\n"
|
|
1721 "&No\n"
|
|
1722 "&Cancel"
|
|
1723 msgstr ""
|
|
1724 "&Ja\n"
|
|
1725 "&Nein\n"
|
|
1726 "&Abbrechen"
|
|
1727
|
|
1728 #~ msgid "Input _Methods"
|
|
1729 #~ msgstr ""
|
|
1730
|
7
|
1731 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1732 msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..."
|
|
1733
|
|
1734 msgid "VIM - Search..."
|
|
1735 msgstr "VIM - Suchen..."
|
|
1736
|
|
1737 msgid "Find what:"
|
|
1738 msgstr "Wonach suchen:"
|
|
1739
|
|
1740 msgid "Replace with:"
|
|
1741 msgstr "Ersetzen mit:"
|
|
1742
|
33
|
1743 #. whole word only button
|
|
1744 #, fuzzy
|
|
1745 #~ msgid "Match whole word only"
|
|
1746 #~ msgstr "Passend für einzelne Wörter"
|
|
1747
|
|
1748 #. match case button
|
|
1749 #, fuzzy
|
|
1750 #~ msgid "Match case"
|
|
1751 #~ msgstr "Patch-Datei"
|
|
1752
|
7
|
1753 msgid "Direction"
|
|
1754 msgstr "Richtung"
|
|
1755
|
|
1756 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1757 msgid "Up"
|
|
1758 msgstr "Auf"
|
|
1759
|
|
1760 msgid "Down"
|
|
1761 msgstr "Ab"
|
|
1762
|
|
1763 msgid "Find Next"
|
|
1764 msgstr "Suche Nächstes"
|
|
1765
|
|
1766 msgid "Replace"
|
|
1767 msgstr "Ersetzen"
|
|
1768
|
|
1769 msgid "Replace All"
|
|
1770 msgstr "Alle Ersetzen"
|
|
1771
|
33
|
1772 #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1773 #~ msgstr ""
|
|
1774
|
|
1775 #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1776 #~ msgstr ""
|
|
1777
|
7
|
1778 msgid "Font Selection"
|
|
1779 msgstr "Auswahl der Schriftart"
|
|
1780
|
|
1781 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1782 msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt"
|
|
1783
|
|
1784 msgid "Filter"
|
|
1785 msgstr "Filter"
|
|
1786
|
|
1787 msgid "Directories"
|
|
1788 msgstr "Verzeichnisse"
|
|
1789
|
|
1790 msgid "Help"
|
|
1791 msgstr "Hilfe"
|
|
1792
|
|
1793 msgid "Files"
|
|
1794 msgstr "Dateien"
|
|
1795
|
|
1796 msgid "Selection"
|
|
1797 msgstr "Auswahl"
|
|
1798
|
|
1799 msgid "Undo"
|
|
1800 msgstr "Rückgängig"
|
|
1801
|
33
|
1802 #, fuzzy, c-format
|
|
1803 #~ msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1804 #~ msgstr "E235: Zap-Schriftart '%s' kann nicht geladen werden"
|
7
|
1805
|
33
|
1806 #, fuzzy, c-format
|
|
1807 #~ msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
1808 #~ msgstr "E235: Schriftart %s kann nicht verwendet werden"
|
|
1809
|
7
|
1810 msgid ""
|
|
1811 "\n"
|
|
1812 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1813 msgstr ""
|
|
1814 "\n"
|
|
1815 "Sende Nachricht zum Beenden des Kind-Prozesses.\n"
|
|
1816
|
|
1817 #, c-format
|
|
1818 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
1819 msgstr ""
|
|
1820 "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version."
|
|
1821
|
|
1822 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1823 msgstr "Suche Zeichenkette (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)"
|
|
1824
|
|
1825 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1826 msgstr "Suche & Ersetze (use '\\\\' um ein '\\' zu finden)"
|
|
1827
|
|
1828 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1829 msgstr ""
|
|
1830 "Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht alloziert werden, einige Farben "
|
|
1831 "können falsch sein"
|
|
1832
|
|
1833 #, c-format
|
|
1834 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
1835 msgstr ""
|
|
1836 "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im \"fontset\" %s:"
|
|
1837
|
|
1838 #, c-format
|
|
1839 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
1840 msgstr "E252: Fontset Name: %s"
|
|
1841
|
|
1842 #, c-format
|
|
1843 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
1844 msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste breite"
|
|
1845
|
|
1846 #, c-format
|
|
1847 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
1848 msgstr "E253: Fontset Name: %s\n"
|
|
1849
|
|
1850 #, c-format
|
|
1851 msgid "Font0: %s\n"
|
|
1852 msgstr "Schriftart 0: %s\n"
|
|
1853
|
|
1854 #, c-format
|
|
1855 msgid "Font1: %s\n"
|
|
1856 msgstr "Schriftart 1: %s\n"
|
|
1857
|
33
|
1858 #, fuzzy, c-format
|
|
1859 #~ msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
1860 #~ msgstr "Schriftart%d ist nicht doppelt so breit wie Schriftart0\n"
|
|
1861
|
7
|
1862 #, c-format
|
|
1863 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
1864 msgstr "Schriftart0 Breite: %ld\n"
|
|
1865
|
|
1866 #, c-format
|
|
1867 msgid ""
|
|
1868 "Font1 width: %ld\n"
|
|
1869 "\n"
|
|
1870 msgstr ""
|
|
1871 "Schriftart1 Breite: %ld\n"
|
|
1872 "\n"
|
|
1873
|
|
1874 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
1875 msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler"
|
|
1876
|
|
1877 msgid "Add a new database"
|
|
1878 msgstr "Datenbank hinzufügen"
|
|
1879
|
|
1880 msgid "Query for a pattern"
|
|
1881 msgstr "Muster suchen"
|
|
1882
|
|
1883 msgid "Show this message"
|
|
1884 msgstr "diese Nachricht anzeigen"
|
|
1885
|
|
1886 msgid "Kill a connection"
|
|
1887 msgstr "Verbindung abbrechen"
|
|
1888
|
|
1889 msgid "Reinit all connections"
|
|
1890 msgstr "Verbindungen reinitialisieren"
|
|
1891
|
|
1892 msgid "Show connections"
|
|
1893 msgstr "Verbindungen anzeigen"
|
|
1894
|
33
|
1895 #, fuzzy, c-format
|
|
1896 #~ msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
1897 #~ msgstr "Verwendung: cs[cope] %s"
|
|
1898
|
7
|
1899 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
1900 msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n"
|
|
1901
|
33
|
1902 #, fuzzy
|
|
1903 #~ msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
1904 #~ msgstr "Verwendung: cstag <ident>"
|
|
1905
|
7
|
1906 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
1907 msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden"
|
|
1908
|
33
|
1909 #, fuzzy, c-format
|
|
1910 #~ msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
1911 #~ msgstr "stat(%s) Fehler: %d"
|
|
1912
|
|
1913 #~ msgid "E563: stat error"
|
|
1914 #~ msgstr ""
|
|
1915
|
|
1916 #, fuzzy, c-format
|
|
1917 #~ msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
1918 #~ msgstr "%s ist kein Verzeichnis oder zulässige cscope Datenbank"
|
|
1919
|
7
|
1920 #, c-format
|
|
1921 msgid "Added cscope database %s"
|
|
1922 msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt"
|
|
1923
|
33
|
1924 #, fuzzy, c-format
|
|
1925 #~ msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
1926 #~ msgstr "E262: Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d"
|
|
1927
|
|
1928 #, fuzzy
|
|
1929 #~ msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
1930 #~ msgstr "unbekannter cscope Suchtyp"
|
|
1931
|
|
1932 #, fuzzy
|
|
1933 #~ msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
1934 #~ msgstr "cscope Pipes konnten nicht angelegt werden"
|
|
1935
|
|
1936 #, fuzzy
|
|
1937 #~ msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
1938 #~ msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden"
|
|
1939
|
7
|
1940 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
1941 msgstr "cs_create_connection exec misslang"
|
|
1942
|
33
|
1943 #, fuzzy
|
|
1944 #~ msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
1945 #~ msgstr "cscope Pipes konnten nicht angelegt werden"
|
|
1946
|
7
|
1947 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
1948 msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp misslang"
|
|
1949
|
|
1950 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
1951 msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp misslang"
|
|
1952
|
33
|
1953 #, fuzzy
|
|
1954 #~ msgid "E567: no cscope connections"
|
|
1955 #~ msgstr "keine Verbindungen zu cscope"
|
|
1956
|
7
|
1957 #, c-format
|
|
1958 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
1959 msgstr "E259: keine Treffer gefunden für cscope Anfragen %s aus %s"
|
|
1960
|
33
|
1961 #, c-format
|
|
1962 #~ msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
1963 #~ msgstr ""
|
|
1964
|
7
|
1965 msgid "cscope commands:\n"
|
|
1966 msgstr "cscope Befehle:\n"
|
|
1967
|
33
|
1968 #, fuzzy, c-format
|
|
1969 #~ msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
1970 #~ msgstr "%-5s: %-30s (Verwendung: %s)\n"
|
|
1971
|
|
1972 #, fuzzy, c-format
|
|
1973 #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
1974 #~ msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt"
|
|
1975
|
|
1976 #, fuzzy
|
|
1977 #~ msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
1978 #~ msgstr "Revertierungs-Information kann nicht gespeichert werden"
|
|
1979
|
|
1980 #, fuzzy
|
|
1981 #~ msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
1982 #~ msgstr "cscope Datenbank nicht doppelt hinzugefügt"
|
|
1983
|
|
1984 #, fuzzy
|
|
1985 #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
1986 #~ msgstr "maximale Anzahl von cscope Verbindungen erreicht"
|
|
1987
|
7
|
1988 #, c-format
|
|
1989 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
1990 msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden"
|
|
1991
|
33
|
1992 #, fuzzy, c-format
|
|
1993 #~ msgid "cscope connection %s closed"
|
|
1994 #~ msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen\n"
|
7
|
1995
|
|
1996 #. should not reach here
|
33
|
1997 #, fuzzy
|
|
1998 #~ msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
1999 #~ msgstr "fataler Fehler in cs_manage_matches"
|
|
2000
|
|
2001 #, fuzzy, c-format
|
|
2002 #~ msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2003 #~ msgstr "Cscope Tag: %s\n"
|
|
2004
|
|
2005 #, fuzzy
|
|
2006 #~ msgid ""
|
|
2007 #~ "\n"
|
|
2008 #~ " # line"
|
|
2009 #~ msgstr " # Zeile"
|
|
2010
|
7
|
2011 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2012 msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n"
|
|
2013
|
33
|
2014 #, fuzzy, c-format
|
|
2015 #~ msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2016 #~ msgstr "E40: Fehler-Datei %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
2017
|
7
|
2018 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2019 msgstr "alle cscope Datenbanken zurückgesetzt"
|
|
2020
|
|
2021 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2022 msgstr "keine cscope-Verbindungen\n"
|
|
2023
|
|
2024 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2025 msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n"
|
|
2026
|
|
2027 msgid ""
|
|
2028 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2029 "loaded."
|
|
2030 msgstr ""
|
|
2031 "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python Bibliothek konnte nicht "
|
|
2032 "geladen werden"
|
|
2033
|
33
|
2034 #, fuzzy
|
|
2035 #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2036 #~ msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen"
|
|
2037
|
7
|
2038 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2039 msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden"
|
|
2040
|
|
2041 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2042 msgstr "\"softspace\" muss eine ganze Zahl sein"
|
|
2043
|
|
2044 msgid "invalid attribute"
|
|
2045 msgstr "unzulässiges Attribut"
|
|
2046
|
|
2047 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2048 msgstr "writelines() verlangt eine Liste von Zeichenfolgen"
|
|
2049
|
|
2050 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2051 msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten"
|
|
2052
|
|
2053 msgid "invalid expression"
|
|
2054 msgstr "ungültiger Ausdruck"
|
|
2055
|
|
2056 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2057 msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen"
|
|
2058
|
|
2059 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2060 msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen"
|
|
2061
|
|
2062 msgid "line number out of range"
|
|
2063 msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
|
2064
|
|
2065 #, c-format
|
|
2066 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2067 msgstr "<Pufferobjekt (gelöscht) bei %8lX>"
|
|
2068
|
|
2069 msgid "invalid mark name"
|
|
2070 msgstr "ungültiger Name einer Markierung"
|
|
2071
|
|
2072 msgid "no such buffer"
|
|
2073 msgstr "kein solcher Puffer vorhanden"
|
|
2074
|
|
2075 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2076 msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen"
|
|
2077
|
|
2078 msgid "readonly attribute"
|
|
2079 msgstr "nur-Lesen Attribut"
|
|
2080
|
|
2081 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2082 msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers"
|
|
2083
|
|
2084 #, c-format
|
|
2085 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2086 msgstr "<Fensterobjekt (gelöscht) bei %.8lX>"
|
|
2087
|
|
2088 #, c-format
|
|
2089 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2090 msgstr "<Fensterobjekt (unbekannt) bei %.8lX>"
|
|
2091
|
|
2092 #, c-format
|
|
2093 msgid "<window %d>"
|
|
2094 msgstr "<Fenster %d>"
|
|
2095
|
|
2096 msgid "no such window"
|
|
2097 msgstr "ungültiges Fenster"
|
|
2098
|
|
2099 msgid "cannot save undo information"
|
|
2100 msgstr "Revertierungs-Information kann nicht gespeichert werden"
|
|
2101
|
|
2102 msgid "cannot delete line"
|
|
2103 msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden"
|
|
2104
|
|
2105 msgid "cannot replace line"
|
|
2106 msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden"
|
|
2107
|
|
2108 msgid "cannot insert line"
|
|
2109 msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden"
|
|
2110
|
|
2111 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2112 msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilen-wechsel enthalten"
|
|
2113
|
|
2114 msgid ""
|
|
2115 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2116 msgstr ""
|
|
2117 "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht "
|
|
2118 "geladen werden"
|
|
2119
|
|
2120 #, c-format
|
|
2121 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2122 msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d"
|
|
2123
|
|
2124 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2125 msgstr "Umschaltung zwischen Implementierung/Definition"
|
|
2126
|
|
2127 msgid "Show base class of"
|
|
2128 msgstr "Zeige Basis-Klasse von"
|
|
2129
|
|
2130 msgid "Show overridden member function"
|
|
2131 msgstr "Zeige überschriebene Mitglieds-Funktion"
|
|
2132
|
|
2133 msgid "Retrieve from file"
|
|
2134 msgstr "Beziehe aus Datei"
|
|
2135
|
|
2136 msgid "Retrieve from project"
|
|
2137 msgstr "Beziehe aus Projekt"
|
|
2138
|
|
2139 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2140 msgstr "Beziehe aus allen Projekten"
|
|
2141
|
|
2142 msgid "Retrieve"
|
|
2143 msgstr "Beziehe"
|
|
2144
|
|
2145 msgid "Show source of"
|
|
2146 msgstr "Zeige die Quelle von"
|
|
2147
|
|
2148 msgid "Find symbol"
|
|
2149 msgstr "Finde Symbol"
|
|
2150
|
|
2151 msgid "Browse class"
|
|
2152 msgstr "Durchsehe Klassen"
|
|
2153
|
|
2154 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2155 msgstr "Zeige Klasse in Hierarchie"
|
|
2156
|
|
2157 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2158 msgstr "Zeige Klasse in eingeschränkter Hierarchie"
|
|
2159
|
|
2160 msgid "Xref refers to"
|
|
2161 msgstr "Xref bezieht sich auf"
|
|
2162
|
|
2163 msgid "Xref referred by"
|
|
2164 msgstr "Xref hat Bezüge zu"
|
|
2165
|
|
2166 msgid "Xref has a"
|
|
2167 msgstr "Xref hat ein"
|
|
2168
|
|
2169 msgid "Xref used by"
|
|
2170 msgstr "Xref wird verwendet von"
|
|
2171
|
|
2172 msgid "Show docu of"
|
|
2173 msgstr "Zeige Docu aus"
|
|
2174
|
|
2175 msgid "Generate docu for"
|
|
2176 msgstr "Generiere Docu für"
|
|
2177
|
|
2178 msgid ""
|
|
2179 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2180 "$PATH).\n"
|
|
2181 msgstr ""
|
|
2182 "Kann keine verbindung zu SNiFF+ aufnehemen. Prüfe die Umgebung (sniffemacs "
|
|
2183 "muss in $PATH) zu finden sein.\n"
|
|
2184
|
|
2185 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2186 msgstr "E274: Sniff: Fehler beim Lesen. Verbindung abgebrochen"
|
|
2187
|
|
2188 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2189 msgstr "SNiFF+ ist zur Zeit"
|
|
2190
|
|
2191 msgid "not "
|
|
2192 msgstr "nicht"
|
|
2193
|
|
2194 msgid "connected"
|
|
2195 msgstr "verbunden"
|
|
2196
|
|
2197 #, c-format
|
|
2198 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2199 msgstr "E275: Unbekannte SNiFF+ Anfrage: %s"
|
|
2200
|
|
2201 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2202 msgstr "E276: Fehler beim Herstellen der Verbindung mit SNiFF+"
|
|
2203
|
|
2204 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2205 msgstr "E278: SNiFF+ ist nicht verbunden"
|
|
2206
|
|
2207 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2208 msgstr "E279: Ist kein SNiFF+ Puffer"
|
|
2209
|
|
2210 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2211 msgstr "Sniff: Fehler beim Schreiben. Verbindung abgebrochen"
|
|
2212
|
|
2213 msgid "invalid buffer number"
|
|
2214 msgstr "ungültige Puffer-Nummer"
|
|
2215
|
|
2216 msgid "not implemented yet"
|
|
2217 msgstr "nicht implementiert"
|
|
2218
|
|
2219 msgid "unknown option"
|
|
2220 msgstr "unbekannte Option"
|
|
2221
|
|
2222 #. ???
|
|
2223 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2224 msgstr "kann keine Zeile/Zeilen setzen"
|
|
2225
|
|
2226 msgid "mark not set"
|
|
2227 msgstr "Marke nicht gesetzt"
|
|
2228
|
|
2229 #, c-format
|
|
2230 msgid "row %d column %d"
|
|
2231 msgstr "Zeile %d Spalte %d"
|
|
2232
|
|
2233 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2234 msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen"
|
|
2235
|
|
2236 msgid "unknown flag: "
|
|
2237 msgstr "unbekanntes Flag: "
|
|
2238
|
|
2239 msgid "unknown vimOption"
|
|
2240 msgstr "unbekannte vim Option"
|
|
2241
|
|
2242 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2243 msgstr "Tastatur-Unterbrechung"
|
|
2244
|
|
2245 msgid "vim error"
|
|
2246 msgstr "vim Fehler"
|
|
2247
|
|
2248 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2249 msgstr ""
|
|
2250 "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht"
|
|
2251
|
|
2252 msgid ""
|
|
2253 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2254 msgstr ""
|
|
2255 "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht"
|
|
2256
|
|
2257 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2258 msgid ""
|
|
2259 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2260 "org"
|
|
2261 msgstr ""
|
|
2262 "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte benachrichtigen Sie vim-"
|
|
2263 "dev@vim.org"
|
|
2264
|
|
2265 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2266 msgstr ""
|
|
2267 "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht "
|
|
2268 "gefunden"
|
|
2269
|
33
|
2270 #, fuzzy
|
|
2271 #~ msgid ""
|
|
2272 #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2273 #~ msgstr ""
|
|
2274 #~ "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Tcl Bibliothek nicht geladen "
|
|
2275 #~ "werden konnte"
|
|
2276
|
7
|
2277 msgid ""
|
|
2278 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2279 msgstr ""
|
|
2280 "E281: TCL FEHLER: Exit-Code ist nicht int!? Bitte benachrichtigen Sie vim-"
|
|
2281 "dev@vim.org"
|
|
2282
|
|
2283 msgid "cannot get line"
|
|
2284 msgstr "kann Zeile nicht erhalten"
|
|
2285
|
|
2286 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2287 msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden"
|
|
2288
|
|
2289 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2290 msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl"
|
|
2291
|
33
|
2292 #, fuzzy, c-format
|
|
2293 #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2294 #~ msgstr "Ungültige Server-ID verwendet: %s"
|
|
2295
|
7
|
2296 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2297 msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!"
|
|
2298
|
|
2299 msgid "Unknown option"
|
|
2300 msgstr "Unbekannte Option"
|
|
2301
|
|
2302 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2303 msgstr "Zu viele Editor Argumente"
|
|
2304
|
|
2305 msgid "Argument missing after"
|
|
2306 msgstr "Argument fehlt nach"
|
|
2307
|
|
2308 msgid "Garbage after option"
|
|
2309 msgstr "Schrott nach der Option"
|
|
2310
|
33
|
2311 #, fuzzy
|
|
2312 #~ msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2313 #~ msgstr "Zu viele \"+command\" oder \"-c command\" Argumente"
|
|
2314
|
7
|
2315 msgid "Invalid argument for"
|
|
2316 msgstr "Ungültiges Argument für"
|
|
2317
|
|
2318 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2319 msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt"
|
|
2320
|
|
2321 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2322 msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \""
|
|
2323
|
|
2324 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2325 msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \""
|
|
2326
|
|
2327 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2328 msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \""
|
|
2329
|
|
2330 #, c-format
|
|
2331 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2332 msgstr "%d Dateien zur Bearbeitung\n"
|
|
2333
|
|
2334 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2335 msgstr "Vim: Warnung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n"
|
|
2336
|
|
2337 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2338 msgstr "Vim: Warnung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n"
|
|
2339
|
|
2340 #. just in case..
|
|
2341 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2342 msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile"
|
|
2343
|
|
2344 #, c-format
|
|
2345 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2346 msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen"
|
|
2347
|
|
2348 msgid ""
|
|
2349 "\n"
|
|
2350 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2351 msgstr ""
|
|
2352 "\n"
|
|
2353 "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n"
|
|
2354
|
|
2355 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2356 msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)"
|
|
2357
|
|
2358 msgid "- read text from stdin"
|
|
2359 msgstr "- lese Text von stdin"
|
|
2360
|
|
2361 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2362 msgstr "-t tag editiere Datei in der der Tag definiert wurde"
|
|
2363
|
|
2364 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2365 msgstr "-q [Fehler-Datei] editiere Datei mit erstem Fehler"
|
|
2366
|
|
2367 msgid ""
|
|
2368 "\n"
|
|
2369 "\n"
|
|
2370 "usage:"
|
|
2371 msgstr ""
|
|
2372 "\n"
|
|
2373 "\n"
|
|
2374 "Verwendung:"
|
|
2375
|
|
2376 msgid " vim [arguments] "
|
|
2377 msgstr " vim [Argumente] "
|
|
2378
|
|
2379 msgid ""
|
|
2380 "\n"
|
|
2381 " or:"
|
|
2382 msgstr ""
|
|
2383 "\n"
|
|
2384 " oder:"
|
|
2385
|
|
2386 msgid ""
|
|
2387 "\n"
|
|
2388 "\n"
|
|
2389 "Arguments:\n"
|
|
2390 msgstr ""
|
|
2391 "\n"
|
|
2392 "\n"
|
|
2393 "Argumente:\n"
|
|
2394
|
|
2395 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
33
|
2396 msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen"
|
|
2397
|
7
|
2398 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2399 msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet"
|
|
2400
|
|
2401 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2402 msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE"
|
|
2403
|
|
2404 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2405 msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE"
|
|
2406
|
|
2407 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2408 msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")"
|
|
2409
|
33
|
2410 #, fuzzy
|
|
2411 #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2412 #~ msgstr "-f\t\t\tFordergrund: Kein \"fork\" beim Start des GUI"
|
|
2413
|
7
|
2414 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2415 msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")"
|
|
2416
|
|
2417 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2418 msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")"
|
|
2419
|
|
2420 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2421 msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")"
|
|
2422
|
|
2423 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2424 msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")"
|
|
2425
|
|
2426 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2427 msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)"
|
|
2428
|
|
2429 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2430 msgstr "-R\t\t\tModus ohne Schreibrechte (wie \"view\")"
|
|
2431
|
|
2432 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2433 msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")"
|
|
2434
|
|
2435 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2436 msgstr "-m\t\t\tModifikatioen (beim Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt"
|
|
2437
|
|
2438 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2439 msgstr "-M\t\t\tModifikatioen im Text nicht erlaubt"
|
|
2440
|
|
2441 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2442 msgstr "-b\t\t\tBinärmodus"
|
|
2443
|
|
2444 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2445 msgstr "-l\t\t\tList Modus"
|
|
2446
|
|
2447 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2448 msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'"
|
|
2449
|
|
2450 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2451 msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'"
|
|
2452
|
|
2453 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2454 msgstr "-V[N]\t\tVerbose Stufe"
|
|
2455
|
|
2456 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2457 msgstr "-D\t\t\tDebug Modus"
|
|
2458
|
|
2459 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2460 msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungs-Datei, verwende nur Speicher"
|
|
2461
|
|
2462 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2463 msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungs-Dateien auf"
|
|
2464
|
|
2465 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2466 msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her"
|
|
2467
|
|
2468 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2469 msgstr "-L\t\t\tGenauso wie z -r"
|
|
2470
|
|
2471 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2472 msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters"
|
|
2473
|
|
2474 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2475 msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O"
|
|
2476
|
33
|
2477 #, fuzzy
|
|
2478 #~ msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2479 #~ msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus"
|
|
2480
|
|
2481 #, fuzzy
|
|
2482 #~ msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2483 #~ msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus"
|
|
2484
|
|
2485 #, fuzzy
|
|
2486 #~ msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2487 #~ msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus"
|
|
2488
|
7
|
2489 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2490 msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminal-Typ auf <terminal>"
|
|
2491
|
|
2492 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2493 msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc"
|
|
2494
|
|
2495 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2496 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc"
|
|
2497
|
|
2498 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2499 msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte"
|
|
2500
|
|
2501 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2502 msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: einzeln für jede Datei)"
|
|
2503
|
33
|
2504 #, fuzzy
|
|
2505 #~ msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2506 #~ msgstr "-O[N]\t\twie -o, aber teile vertikal"
|
|
2507
|
7
|
2508 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2509 msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei"
|
|
2510
|
|
2511 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2512 msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>"
|
|
2513
|
|
2514 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2515 msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc Datei aus"
|
|
2516
|
|
2517 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2518 msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus"
|
|
2519
|
|
2520 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2521 msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei"
|
|
2522
|
|
2523 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2524 msgstr ""
|
|
2525 "-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>"
|
|
2526
|
|
2527 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2528 msgstr "-w <scriptout>\tBefehle am Ende der Skript-Datei <scriptout> anfügen"
|
|
2529
|
|
2530 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2531 msgstr "-W <scriptout>\tSchreibe Befehle in die Skript-Datei <scriptout>"
|
|
2532
|
|
2533 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2534 msgstr "-x\t\t\tEditiere kodierte Dateien"
|
|
2535
|
|
2536 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2537 msgstr "-display <display>\tStarte vim <display>"
|
|
2538
|
|
2539 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2540 msgstr "-X\t\t\tstelle keine Verbindung zum X-server her"
|
|
2541
|
33
|
2542 #, fuzzy
|
|
2543 #~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2544 #~ msgstr "--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim Server und beende"
|
|
2545
|
|
2546 #~ msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2547 #~ msgstr ""
|
|
2548
|
7
|
2549 msgid ""
|
|
2550 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2551 msgstr ""
|
|
2552 "--remote-wait <Dateien> Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> "
|
|
2553 "editiert wurden"
|
|
2554
|
33
|
2555 #~ msgid ""
|
|
2556 #~ "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2557 #~ msgstr ""
|
|
2558
|
7
|
2559 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2560 msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende"
|
|
2561
|
|
2562 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2563 msgstr ""
|
|
2564 "--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim Server aus und "
|
|
2565 "drucke das Ergebnis"
|
|
2566
|
|
2567 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2568 msgstr "--serverlist\t\tDrucke verfügbare Vim Server Namen und beende"
|
|
2569
|
|
2570 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2571 msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim server <Name>"
|
|
2572
|
|
2573 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2574 msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo"
|
|
2575
|
33
|
2576 #, fuzzy
|
|
2577 #~ msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2578 #~ msgstr "-h\t\t\tdrucke nur Hilfe (diese Nachricht)"
|
|
2579
|
|
2580 #, fuzzy
|
|
2581 #~ msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2582 #~ msgstr "--version\t\tDrucke nur Versions-Informationen"
|
|
2583
|
7
|
2584 msgid ""
|
|
2585 "\n"
|
|
2586 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2587 msgstr ""
|
|
2588 "\n"
|
|
2589 "Argumente für die gvim Motif Version:\n"
|
|
2590
|
33
|
2591 #, fuzzy
|
|
2592 #~ msgid ""
|
|
2593 #~ "\n"
|
|
2594 #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2595 #~ msgstr ""
|
|
2596 #~ "\n"
|
|
2597 #~ "Argumente für die gvim Athena Version:\n"
|
|
2598
|
7
|
2599 msgid ""
|
|
2600 "\n"
|
|
2601 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2602 msgstr ""
|
|
2603 "\n"
|
|
2604 "Argumente für die gvim Athena Version:\n"
|
|
2605
|
|
2606 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2607 msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display>"
|
|
2608
|
|
2609 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2610 msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon"
|
|
2611
|
|
2612 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2613 msgstr "-name <name>\t\tBenutze so als ob vim <name> hieße"
|
|
2614
|
|
2615 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2616 msgstr "\t\t\t (Nicht implementiert)\n"
|
|
2617
|
|
2618 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2619 msgstr ""
|
|
2620 "-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)"
|
|
2621
|
|
2622 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2623 msgstr ""
|
|
2624 "-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)"
|
|
2625
|
|
2626 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2627 msgstr ""
|
|
2628 "-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)"
|
|
2629
|
|
2630 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2631 msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift"
|
|
2632
|
|
2633 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2634 msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text"
|
|
2635
|
|
2636 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2637 msgstr ""
|
|
2638 "-geometry <geom>\tbenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -"
|
|
2639 "geom)"
|
|
2640
|
|
2641 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2642 msgstr ""
|
|
2643 "-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: -"
|
|
2644 "bw)"
|
|
2645
|
|
2646 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2647 msgstr ""
|
|
2648 "-scrollbarwidth <Breite> Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch "
|
|
2649 "mit: -sw)"
|
|
2650
|
|
2651 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2652 msgstr ""
|
|
2653 "-menuheight <Höhe>\tBenutze einen Menü-Balken der Höhe <Höhe> (auch mit: -mh)"
|
|
2654
|
|
2655 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2656 msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)"
|
|
2657
|
|
2658 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2659 msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)"
|
|
2660
|
|
2661 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
33
|
2662 msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Ressource"
|
|
2663
|
7
|
2664 msgid ""
|
|
2665 "\n"
|
|
2666 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2667 msgstr ""
|
|
2668 "\n"
|
|
2669 "Argumente für die gvim RISC-OS Version:\n"
|
|
2670
|
|
2671 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
2672 msgstr "--columns <Nummer>\tAnfangsbreite des Fensters in Spalten"
|
|
2673
|
|
2674 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
2675 msgstr "--rows <Nummer>\tAnfangshöhe des Fensters in Zeilen"
|
|
2676
|
|
2677 msgid ""
|
|
2678 "\n"
|
|
2679 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2680 msgstr ""
|
|
2681 "\n"
|
|
2682 "Argumente für die gvim GTK+ Version:\n"
|
|
2683
|
|
2684 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
2685 msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display> (auch mit: --display)"
|
|
2686
|
33
|
2687 #~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
2688 #~ msgstr ""
|
|
2689
|
|
2690 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2691 msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget"
|
|
2692
|
|
2693 #~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
2694 #~ msgstr ""
|
|
2695
|
|
2696 #~ msgid "No display"
|
|
2697 #~ msgstr ""
|
7
|
2698
|
|
2699 #. Failed to send, abort.
|
33
|
2700 #, fuzzy
|
|
2701 #~ msgid ": Send failed.\n"
|
|
2702 #~ msgstr ""
|
|
2703 #~ "\n"
|
|
2704 #~ "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n"
|
7
|
2705
|
|
2706 #. Let vim start normally.
|
33
|
2707 #, fuzzy
|
|
2708 #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
2709 #~ msgstr ""
|
|
2710 #~ "\n"
|
|
2711 #~ "Schicken schlug fehl. Versuche lokal auszuführen\n"
|
|
2712
|
7
|
2713 #, c-format
|
|
2714 msgid "%d of %d edited"
|
|
2715 msgstr "%d von %d editiert"
|
|
2716
|
33
|
2717 #, fuzzy
|
|
2718 #~ msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
2719 #~ msgstr "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n"
|
|
2720
|
|
2721 #, fuzzy
|
|
2722 #~ msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
2723 #~ msgstr "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n"
|
|
2724
|
7
|
2725 msgid "No marks set"
|
|
2726 msgstr "Keine Markierungen gesetzt"
|
|
2727
|
|
2728 #, c-format
|
|
2729 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
2730 msgstr "E283: Keine Markierungen passen zu \"%s\""
|
|
2731
|
|
2732 #. Highlight title
|
|
2733 msgid ""
|
|
2734 "\n"
|
|
2735 "mark line col file/text"
|
|
2736 msgstr ""
|
|
2737 "\n"
|
|
2738 "Mark Zeile Sp Datei/Text"
|
|
2739
|
|
2740 #. Highlight title
|
|
2741 msgid ""
|
|
2742 "\n"
|
|
2743 " jump line col file/text"
|
|
2744 msgstr ""
|
|
2745 "\n"
|
|
2746 " Sprung Zeile Sp Datei/Text"
|
|
2747
|
33
|
2748 #. Highlight title
|
|
2749 #, fuzzy
|
|
2750 #~ msgid ""
|
|
2751 #~ "\n"
|
|
2752 #~ "change line col text"
|
|
2753 #~ msgstr ""
|
|
2754 #~ "\n"
|
|
2755 #~ "Mark Zeile Sp Datei/Text"
|
|
2756
|
7
|
2757 msgid ""
|
|
2758 "\n"
|
|
2759 "# File marks:\n"
|
|
2760 msgstr ""
|
|
2761 "\n"
|
|
2762 "# Datei-Marken:\n"
|
|
2763
|
|
2764 #. Write the jumplist with -'
|
|
2765 msgid ""
|
|
2766 "\n"
|
|
2767 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
2768 msgstr ""
|
|
2769 "\n"
|
|
2770 "# Geschichte (neueste bis älteste):\n"
|
|
2771
|
|
2772 msgid ""
|
|
2773 "\n"
|
|
2774 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
2775 msgstr ""
|
|
2776 "\n"
|
|
2777 "# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste bis älteste):\n"
|
|
2778
|
|
2779 msgid "Missing '>'"
|
|
2780 msgstr "'>' fehlt"
|
|
2781
|
33
|
2782 #, fuzzy
|
|
2783 #~ msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
2784 #~ msgstr "Ist nicht eine zulässige Code-Seite"
|
|
2785
|
7
|
2786 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
2787 msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen"
|
|
2788
|
|
2789 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
2790 msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden"
|
|
2791
|
|
2792 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
2793 msgstr "E286: Eingabe-Methode konnte geöffnet werden"
|
|
2794
|
|
2795 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
2796 msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden"
|
|
2797
|
|
2798 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
2799 msgstr "E288: Eingabe-Methode unterstützt keinen einzigen Stil"
|
|
2800
|
|
2801 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
2802 msgstr "E289: Eingabe-Methode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen"
|
|
2803
|
|
2804 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
2805 msgstr "E290: der Über-dem-Punkt Stil benötigt fontset"
|
|
2806
|
|
2807 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
2808 msgstr ""
|
|
2809 "E291: Ihr GTK+ ist älter als 1.2.3. Der Status-Bereich wird abgeschaltet"
|
|
2810
|
|
2811 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
2812 msgstr "E292: Server der Eingabe-Methode läuft nicht"
|
|
2813
|
|
2814 msgid "E293: block was not locked"
|
|
2815 msgstr "E293: Block war nicht gesperrt"
|
|
2816
|
|
2817 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
2818 msgstr "E294: Positionier-Fehler beim Lesen der Auslagerungs-Datei"
|
|
2819
|
|
2820 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
2821 msgstr "E295: Lese-Fehler in der Auslagerungs-Datei"
|
|
2822
|
|
2823 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
2824 msgstr "E296: Positionier-Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei"
|
|
2825
|
|
2826 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
2827 msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei"
|
|
2828
|
|
2829 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
2830 msgstr "E300: Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)"
|
|
2831
|
|
2832 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
2833 msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?"
|
|
2834
|
|
2835 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
2836 msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?"
|
|
2837
|
|
2838 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
2839 msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?"
|
|
2840
|
|
2841 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
2842 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
2843 msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungs-Datei!!!"
|
|
2844
|
|
2845 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
2846 msgstr "E302: Auslagerungs-Datei konnte nicht umbenannt werden"
|
|
2847
|
|
2848 #, c-format
|
|
2849 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
2850 msgstr ""
|
|
2851 "E303: Auslagerungs-Datei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, "
|
|
2852 "Wiederherstellung unmöglich"
|
|
2853
|
|
2854 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
2855 msgstr "E304: ml_timestamp: Block Nr. 0 nicht erhalten?"
|
|
2856
|
|
2857 #, c-format
|
|
2858 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
2859 msgstr "E305: Keine Auslagerungs-Datei für %s gefunden"
|
|
2860
|
|
2861 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
2862 msgstr ""
|
|
2863 "Geben Sie die Nummer der Auslagerungs-Datei ein die verwendet werden soll (0 "
|
|
2864 "um abzubrechen): "
|
|
2865
|
|
2866 #, c-format
|
|
2867 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
2868 msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
2869
|
|
2870 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
2871 msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus "
|
|
2872
|
|
2873 msgid ""
|
|
2874 "\n"
|
|
2875 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
2876 msgstr ""
|
|
2877 "\n"
|
|
2878 "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die "
|
|
2879 "Auslagerungs-Datei nicht aktualisiert."
|
|
2880
|
|
2881 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
2882 msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n"
|
|
2883
|
|
2884 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
2885 msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n"
|
|
2886
|
|
2887 #, c-format
|
|
2888 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
2889 msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus"
|
|
2890
|
|
2891 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
2892 msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n"
|
|
2893
|
|
2894 msgid "The file was created on "
|
|
2895 msgstr "Die Datei wurde erstellt um "
|
|
2896
|
|
2897 msgid ""
|
|
2898 ",\n"
|
|
2899 "or the file has been damaged."
|
|
2900 msgstr ""
|
|
2901 ",\n"
|
|
2902 "oder die Datei wurde zerstört."
|
|
2903
|
|
2904 #, c-format
|
|
2905 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
2906 msgstr "Verwende Auslagerungs-Datei \"%s\""
|
|
2907
|
|
2908 #, c-format
|
|
2909 msgid "Original file \"%s\""
|
|
2910 msgstr "Original-Datei \"%s\""
|
|
2911
|
|
2912 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
2913 msgstr "E308: Warnung: Die Original-Datei könnte verändert worden sein"
|
|
2914
|
|
2915 #, c-format
|
|
2916 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
2917 msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden"
|
|
2918
|
|
2919 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
2920 msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN"
|
|
2921
|
|
2922 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
2923 msgstr "???ZEILEN ZÄHLER FALSCH"
|
|
2924
|
|
2925 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
2926 msgstr "???LEERER BLOCK"
|
|
2927
|
|
2928 msgid "???LINES MISSING"
|
|
2929 msgstr "???ZEILEN FEHLEN"
|
|
2930
|
|
2931 #, c-format
|
|
2932 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
2933 msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)"
|
|
2934
|
|
2935 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
2936 msgstr "???BLOCK FEHLT"
|
|
2937
|
|
2938 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
2939 msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein"
|
|
2940
|
|
2941 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
2942 msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein"
|
|
2943
|
|
2944 msgid "???END"
|
|
2945 msgstr "???ENDE"
|
|
2946
|
|
2947 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
2948 msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen"
|
|
2949
|
|
2950 msgid ""
|
|
2951 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
2952 msgstr ""
|
|
2953 "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach "
|
|
2954 "Zeilen die mit ??? beginnen"
|
|
2955
|
33
|
2956 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
2957 msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen."
|
|
2958
|
7
|
2959 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
2960 msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles alles OK ist."
|
|
2961
|
|
2962 msgid ""
|
|
2963 "\n"
|
|
2964 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
2965 msgstr ""
|
|
2966 "\n"
|
|
2967 "(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n"
|
|
2968
|
|
2969 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
2970 msgstr "und \"diff\" zur Original-Datei machen, um Änderungen zu prüfen)\n"
|
|
2971
|
|
2972 msgid ""
|
|
2973 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
2974 "\n"
|
|
2975 msgstr ""
|
|
2976 "Löschen Sie die .swp-Datei danach.\n"
|
|
2977 "\n"
|
|
2978
|
|
2979 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
2980 msgid "Swap files found:"
|
|
2981 msgstr "Auslagerungs-Dateien gefunden:"
|
|
2982
|
|
2983 msgid " In current directory:\n"
|
|
2984 msgstr " Im laufenden Verzeichnis:\n"
|
|
2985
|
|
2986 msgid " Using specified name:\n"
|
|
2987 msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n"
|
|
2988
|
|
2989 msgid " In directory "
|
|
2990 msgstr " Im Verzeichnis "
|
|
2991
|
|
2992 msgid " -- none --\n"
|
|
2993 msgstr " -- Nichts --\n"
|
|
2994
|
|
2995 msgid " owned by: "
|
|
2996 msgstr " Eigentum von: "
|
|
2997
|
|
2998 msgid " dated: "
|
|
2999 msgstr " vom: "
|
|
3000
|
|
3001 msgid " dated: "
|
|
3002 msgstr " vom: "
|
|
3003
|
|
3004 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3005 msgstr " [von Vim Version 3.0]"
|
|
3006
|
|
3007 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3008 msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus]"
|
|
3009
|
|
3010 msgid " file name: "
|
|
3011 msgstr " Dateiname: "
|
|
3012
|
|
3013 msgid ""
|
|
3014 "\n"
|
|
3015 " modified: "
|
|
3016 msgstr ""
|
|
3017 "\n"
|
|
3018 " verändert: "
|
|
3019
|
|
3020 msgid "YES"
|
|
3021 msgstr "JA"
|
|
3022
|
|
3023 msgid "no"
|
|
3024 msgstr "nein"
|
|
3025
|
|
3026 msgid ""
|
|
3027 "\n"
|
|
3028 " user name: "
|
|
3029 msgstr ""
|
|
3030 "\n"
|
|
3031 " Benutzer Name: "
|
|
3032
|
|
3033 msgid " host name: "
|
|
3034 msgstr " Host Name: "
|
|
3035
|
|
3036 msgid ""
|
|
3037 "\n"
|
|
3038 " host name: "
|
|
3039 msgstr ""
|
|
3040 "\n"
|
|
3041 " Host Name: "
|
|
3042
|
|
3043 msgid ""
|
|
3044 "\n"
|
|
3045 " process ID: "
|
|
3046 msgstr ""
|
|
3047 "\n"
|
|
3048 " Process ID: "
|
|
3049
|
|
3050 msgid " (still running)"
|
|
3051 msgstr " (läuft noch)"
|
|
3052
|
|
3053 msgid ""
|
|
3054 "\n"
|
|
3055 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3056 msgstr ""
|
|
3057 "\n"
|
|
3058 " [nicht verwendbar zusammen mit dieser Vim-Version]"
|
|
3059
|
|
3060 msgid ""
|
|
3061 "\n"
|
|
3062 " [not usable on this computer]"
|
|
3063 msgstr ""
|
|
3064 "\n"
|
|
3065 " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]"
|
|
3066
|
|
3067 msgid " [cannot be read]"
|
|
3068 msgstr " [kann nicht gelesen werden]"
|
|
3069
|
|
3070 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3071 msgstr " [kann nicht geöffnet werden]"
|
|
3072
|
|
3073 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3074 msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungs-Datei"
|
|
3075
|
|
3076 msgid "File preserved"
|
|
3077 msgstr "Datei gesichert"
|
|
3078
|
|
3079 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3080 msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen"
|
|
3081
|
|
3082 #, c-format
|
|
3083 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3084 msgstr "E315: ml_get: unzulässige lnum: %ld"
|
|
3085
|
|
3086 #, c-format
|
|
3087 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3088 msgstr "E316: ml_get: Zeile %ld kann nicht gefunden werden"
|
|
3089
|
|
3090 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3091 msgstr "E317: Zeiger-Block id falsch 3"
|
|
3092
|
|
3093 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3094 msgstr "stack_idx sollte 0 sein"
|
|
3095
|
|
3096 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3097 msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?"
|
|
3098
|
|
3099 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3100 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4"
|
|
3101
|
|
3102 msgid "deleted block 1?"
|
|
3103 msgstr "Block 1 gelöscht?"
|
|
3104
|
|
3105 #, c-format
|
|
3106 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3107 msgstr "E320: Zeile %ld kann nicht gefunden werden"
|
|
3108
|
|
3109 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3110 msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch"
|
|
3111
|
|
3112 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3113 msgstr "pe_line_count ist Null"
|
|
3114
|
|
3115 #, c-format
|
|
3116 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3117 msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende"
|
|
3118
|
|
3119 #, c-format
|
|
3120 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3121 msgstr "E323: Zeilen Zähler falsch in Block %ld"
|
|
3122
|
|
3123 msgid "Stack size increases"
|
|
3124 msgstr "Stapel Größe wächst"
|
|
3125
|
|
3126 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3127 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2"
|
|
3128
|
|
3129 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3130 msgstr "E325: ACHTUNG"
|
|
3131
|
|
3132 msgid ""
|
|
3133 "\n"
|
|
3134 "Found a swap file by the name \""
|
|
3135 msgstr ""
|
|
3136 "\n"
|
|
3137 "Auslagerungs-Datei mit folgendem Namen gefunden: \""
|
|
3138
|
|
3139 msgid "While opening file \""
|
|
3140 msgstr "Beim Öffnen der Datei \""
|
|
3141
|
|
3142 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3143 msgstr " neuer als Auslagerungs-Datei!\n"
|
|
3144
|
|
3145 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3146 #. * other languages.
|
|
3147 msgid ""
|
|
3148 "\n"
|
|
3149 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3150 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3151 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3152 msgstr ""
|
|
3153 "\n"
|
|
3154 "(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei.\n"
|
|
3155 " Wenn dies der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit\n"
|
|
3156 " es nicht zu Überschneidungen kommt.\n"
|
|
3157
|
|
3158 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3159 msgstr " Ende, oder Fortsetzung mit Vorsicht.\n"
|
|
3160
|
|
3161 msgid ""
|
|
3162 "\n"
|
|
3163 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3164 msgstr ""
|
|
3165 "\n"
|
|
3166 "(2) Eine Editier-Sitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n"
|
|
3167
|
|
3168 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3169 msgstr ""
|
|
3170 " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r "
|
|
3171
|
|
3172 msgid ""
|
|
3173 "\"\n"
|
|
3174 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3175 msgstr ""
|
|
3176 "\"\n"
|
|
3177 " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n"
|
|
3178
|
|
3179 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3180 msgstr ""
|
|
3181 " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungs-Datei \""
|
|
3182
|
|
3183 msgid ""
|
|
3184 "\"\n"
|
|
3185 " to avoid this message.\n"
|
|
3186 msgstr ""
|
|
3187 "\"\n"
|
|
3188 " um diese Nachricht zu vermeiden.\n"
|
|
3189
|
|
3190 msgid "Swap file \""
|
|
3191 msgstr "Auslagerungs-Datei \""
|
|
3192
|
|
3193 msgid "\" already exists!"
|
|
3194 msgstr "\" ist bereits vorhanden!"
|
|
3195
|
|
3196 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3197 msgstr "VIM - ACHTUNG"
|
|
3198
|
33
|
3199 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3200 msgstr "Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden!"
|
|
3201
|
|
3202 #, fuzzy
|
|
3203 #~ msgid ""
|
|
3204 #~ "&Open Read-Only\n"
|
|
3205 #~ "&Edit anyway\n"
|
|
3206 #~ "&Recover\n"
|
|
3207 #~ "&Quit\n"
|
|
3208 #~ "&Abort"
|
|
3209 #~ msgstr ""
|
|
3210 #~ "Öffnen nur zum &Lesen\n"
|
|
3211 #~ "Trotzdem &editieren\n"
|
|
3212 #~ "&Wiederherstellen\n"
|
|
3213 #~ "&Abbrechen"
|
|
3214
|
|
3215 #, fuzzy
|
|
3216 #~ msgid ""
|
|
3217 #~ "&Open Read-Only\n"
|
|
3218 #~ "&Edit anyway\n"
|
|
3219 #~ "&Recover\n"
|
|
3220 #~ "&Quit\n"
|
|
3221 #~ "&Abort\n"
|
|
3222 #~ "&Delete it"
|
|
3223 #~ msgstr ""
|
|
3224 #~ "Öffnen nur zum &Lesen\n"
|
|
3225 #~ "Trotzdem &editieren\n"
|
|
3226 #~ "&Wiederherstellen\n"
|
|
3227 #~ "&Abbrechen\n"
|
|
3228 #~ "Ent&fernen"
|
|
3229
|
7
|
3230 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3231 msgstr "E326: Zu viele Auslagerungs-Dateien gefunden"
|
|
3232
|
|
3233 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3234 msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen"
|
|
3235
|
|
3236 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3237 msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modus"
|
|
3238
|
|
3239 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3240 msgstr "E329: Kein Menü mit diesem Namen"
|
|
3241
|
|
3242 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3243 msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen"
|
|
3244
|
|
3245 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3246 msgstr ""
|
|
3247 "E331: Menü-Punkt können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden"
|
|
3248
|
|
3249 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3250 msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein"
|
|
3251
|
|
3252 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3253 #. Highlight title
|
|
3254 msgid ""
|
|
3255 "\n"
|
|
3256 "--- Menus ---"
|
|
3257 msgstr ""
|
|
3258 "\n"
|
|
3259 "--- Menüs ---"
|
|
3260
|
|
3261 msgid "Tear off this menu"
|
|
3262 msgstr "Reiße dieses Menü ab"
|
|
3263
|
|
3264 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3265 msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menü-Punkt führen"
|
|
3266
|
|
3267 #, c-format
|
|
3268 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3269 msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s"
|
|
3270
|
|
3271 #, c-format
|
|
3272 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3273 msgstr "E335: Menü ist für %s Modus nicht definiert"
|
|
3274
|
|
3275 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3276 msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen"
|
|
3277
|
|
3278 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3279 msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen"
|
|
3280
|
|
3281 #, c-format
|
|
3282 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3283 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":"
|
|
3284
|
|
3285 #, c-format
|
|
3286 msgid "line %4ld:"
|
|
3287 msgstr "Zeile %4ld:"
|
|
3288
|
|
3289 msgid "[string too long]"
|
|
3290 msgstr "[Zeichenkette zu lang]"
|
|
3291
|
|
3292 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3293 msgstr "Übersetzt von Johannes Zellner <johannes@zellner.org>"
|
|
3294
|
|
3295 msgid "Interrupt: "
|
|
3296 msgstr "Unterbrechung: "
|
|
3297
|
|
3298 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3299 msgstr "weiter mit der EINGABETASTE"
|
|
3300
|
|
3301 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3302 msgstr "Drücken Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein"
|
|
3303
|
|
3304 msgid "-- More --"
|
|
3305 msgstr "-- Mehr --"
|
|
3306
|
|
3307 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3308 msgstr " (RET/BS: Zeile, LEERZEICHEN/b: Seite, d/u: Halbe Seite, q: Ende)"
|
|
3309
|
|
3310 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3311 msgstr " (RET: Zeile, LEERZEICHEN: Seite, d: Halbe Seite, q: Ende)"
|
|
3312
|
|
3313 msgid "Question"
|
|
3314 msgstr "Frage"
|
|
3315
|
|
3316 msgid ""
|
|
3317 "&Yes\n"
|
|
3318 "&No"
|
|
3319 msgstr ""
|
|
3320 "&Ja\n"
|
|
3321 "&Nein"
|
|
3322
|
|
3323 msgid ""
|
|
3324 "&Yes\n"
|
|
3325 "&No\n"
|
|
3326 "Save &All\n"
|
|
3327 "&Discard All\n"
|
|
3328 "&Cancel"
|
|
3329 msgstr ""
|
|
3330 "&Ja\n"
|
|
3331 "&Nein\n"
|
|
3332 "Alle &Speichern\n"
|
|
3333 "Alle &Verwerfen\n"
|
|
3334 "&Abbrechen"
|
|
3335
|
|
3336 msgid "Save File dialog"
|
|
3337 msgstr "Datei Speichern Dialog"
|
|
3338
|
|
3339 msgid "Open File dialog"
|
|
3340 msgstr "Datei Öffnen Dialog"
|
|
3341
|
|
3342 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3343 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3344 msgstr "E338: kein Datei-Dialog im Konsole-Modus"
|
|
3345
|
|
3346 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3347 msgstr "W10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei"
|
|
3348
|
|
3349 msgid "1 more line"
|
|
3350 msgstr "eine Zeile mehr"
|
|
3351
|
|
3352 msgid "1 line less"
|
|
3353 msgstr "eine Zeile weniger"
|
|
3354
|
|
3355 #, c-format
|
|
3356 msgid "%ld more lines"
|
|
3357 msgstr "%ld Zeilen mehr"
|
|
3358
|
|
3359 #, c-format
|
|
3360 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3361 msgstr "%ld Zeilen weniger"
|
|
3362
|
|
3363 msgid " (Interrupted)"
|
|
3364 msgstr " (Unterbrochen)"
|
|
3365
|
|
3366 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3367 msgstr "Vim: Sichern der Dateien...\n"
|
|
3368
|
|
3369 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3370 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3371 msgstr "Vim: Beendet.\n"
|
|
3372
|
|
3373 msgid "ERROR: "
|
|
3374 msgstr "FEHLER: "
|
|
3375
|
|
3376 #, c-format
|
|
3377 msgid ""
|
|
3378 "\n"
|
|
3379 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3380 msgstr ""
|
|
3381 "\n"
|
|
3382 "[Bytes] gesamt alloziert-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale "
|
|
3383 "Verwendung %lu\n"
|
|
3384
|
|
3385 #, c-format
|
|
3386 msgid ""
|
|
3387 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3388 "\n"
|
|
3389 msgstr ""
|
|
3390 "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n"
|
|
3391 "\n"
|
|
3392
|
|
3393 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3394 msgstr "E340: Zeile wird zu lang"
|
|
3395
|
|
3396 #, c-format
|
|
3397 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3398 msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%ld, )"
|
|
3399
|
|
3400 #, c-format
|
|
3401 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3402 msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu bytes alloziert)"
|
|
3403
|
|
3404 #, c-format
|
|
3405 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3406 msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen"
|
|
3407
|
33
|
3408 #, fuzzy
|
|
3409 #~ msgid "E545: Missing colon"
|
|
3410 #~ msgstr "fehlendes Komma"
|
|
3411
|
|
3412 #, fuzzy
|
|
3413 #~ msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3414 #~ msgstr "Unzulässiger Modus"
|
|
3415
|
|
3416 #, fuzzy
|
|
3417 #~ msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3418 #~ msgstr "Unzulässige Maus-Form"
|
|
3419
|
|
3420 #, fuzzy
|
|
3421 #~ msgid "E548: digit expected"
|
|
3422 #~ msgstr "Ziffer erwartet"
|
|
3423
|
|
3424 #, fuzzy
|
|
3425 #~ msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3426 #~ msgstr "Unzulässige Prozentangabe"
|
|
3427
|
7
|
3428 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3429 msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: "
|
|
3430
|
|
3431 msgid "Enter same key again: "
|
|
3432 msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:"
|
|
3433
|
|
3434 msgid "Keys don't match!"
|
|
3435 msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!"
|
|
3436
|
|
3437 #, c-format
|
|
3438 msgid ""
|
|
3439 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3440 "followed by '%s'."
|
|
3441 msgstr ""
|
33
|
3442 "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von '%"
|
|
3443 "s' gefolgt werden. Siehe :help path."
|
|
3444
|
7
|
3445 #, c-format
|
|
3446 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3447 msgstr "E344: Verzeichnis \"%s\" kann im 'cdpath' nicht gefunden werden"
|
|
3448
|
|
3449 #, c-format
|
|
3450 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3451 msgstr "E345: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden"
|
|
3452
|
|
3453 #, c-format
|
|
3454 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3455 msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden"
|
|
3456
|
|
3457 #, c-format
|
|
3458 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3459 msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden"
|
|
3460
|
33
|
3461 #, fuzzy
|
|
3462 #~ msgid "E550: Missing colon"
|
|
3463 #~ msgstr "fehlendes Komma"
|
|
3464
|
|
3465 #, fuzzy
|
|
3466 #~ msgid "E551: Illegal component"
|
|
3467 #~ msgstr "Unzulässige Komponente"
|
|
3468
|
|
3469 #, fuzzy
|
|
3470 #~ msgid "E552: digit expected"
|
|
3471 #~ msgstr "Ziffer erwartet"
|
|
3472
|
|
3473 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3474 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3475 #~ msgstr ""
|
|
3476
|
|
3477 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3478 #~ msgstr ""
|
|
3479
|
|
3480 #, c-format
|
|
3481 #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3482 #~ msgstr ""
|
|
3483
|
|
3484 #~ msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3485 #~ msgstr ""
|
|
3486
|
|
3487 #, fuzzy, c-format
|
|
3488 #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3489 #~ msgstr "E86: Kann nicht zum Puffer %ld wechseln"
|
|
3490
|
7
|
3491 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3492 msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung"
|
|
3493
|
|
3494 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3495 msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor"
|
|
3496
|
|
3497 # Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner
|
|
3498 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3499 msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor"
|
|
3500
|
|
3501 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3502 msgstr ""
|
|
3503 "E352: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht gelöscht "
|
|
3504 "werden"
|
|
3505
|
33
|
3506 #, fuzzy
|
|
3507 #~ msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3508 #~ msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer"
|
|
3509
|
|
3510 #~ msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3511 #~ msgstr ""
|
|
3512
|
|
3513 #~ msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3514 #~ msgstr ""
|
|
3515
|
|
3516 #, fuzzy
|
|
3517 #~ msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3518 #~ msgstr "tippe :q<Enter> zum Beenden "
|
|
3519
|
7
|
3520 #, c-format
|
|
3521 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3522 msgstr "eine Zeile ein Mal %s"
|
|
3523
|
|
3524 #, c-format
|
|
3525 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3526 msgstr "1 Zeile %s %d Mal"
|
|
3527
|
|
3528 #, c-format
|
|
3529 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3530 msgstr "%ld Zeilen %s ein Mal"
|
|
3531
|
|
3532 #, c-format
|
|
3533 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3534 msgstr "%ld Zeilen %s %d Mal"
|
|
3535
|
|
3536 #, c-format
|
|
3537 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3538 msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... "
|
|
3539
|
|
3540 msgid "1 line indented "
|
|
3541 msgstr "1 Zeile eingerückt... "
|
|
3542
|
|
3543 #, c-format
|
|
3544 msgid "%ld lines indented "
|
|
3545 msgstr "%ld Zeilen eingerückt... "
|
|
3546
|
|
3547 #. must display the prompt
|
|
3548 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3549 msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem"
|
|
3550
|
|
3551 msgid "1 line changed"
|
|
3552 msgstr "1 Zeile ~"
|
|
3553
|
|
3554 #, c-format
|
|
3555 msgid "%ld lines changed"
|
|
3556 msgstr "%ld Zeilen geändert"
|
|
3557
|
|
3558 #, c-format
|
|
3559 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3560 msgstr "gebe %ld Zeilen frei"
|
|
3561
|
|
3562 msgid "1 line yanked"
|
|
3563 msgstr "Eine Zeile kopiert"
|
|
3564
|
|
3565 #, c-format
|
|
3566 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3567 msgstr "%ld Zeilen kopiert"
|
|
3568
|
|
3569 #, c-format
|
|
3570 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3571 msgstr "E353: Register %s ist leer"
|
|
3572
|
|
3573 #. Highlight title
|
|
3574 msgid ""
|
|
3575 "\n"
|
|
3576 "--- Registers ---"
|
|
3577 msgstr ""
|
|
3578 "\n"
|
|
3579 "--- Register ---"
|
|
3580
|
|
3581 msgid "Illegal register name"
|
|
3582 msgstr "Unzulässiger Register Name"
|
|
3583
|
|
3584 msgid ""
|
|
3585 "\n"
|
|
3586 "# Registers:\n"
|
|
3587 msgstr ""
|
|
3588 "\n"
|
|
3589 "# Register:\n"
|
|
3590
|
33
|
3591 #, fuzzy, c-format
|
|
3592 #~ msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3593 #~ msgstr "Unbekannter Register Typ %d"
|
|
3594
|
7
|
3595 #, c-format
|
|
3596 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3597 msgstr "E354: Unzulässiger Register Name: '%s'"
|
|
3598
|
|
3599 #, c-format
|
|
3600 msgid "%ld Cols; "
|
|
3601 msgstr "%ld Spalten; "
|
|
3602
|
|
3603 #, c-format
|
|
3604 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3605 msgstr "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Worten; %ld von %ld Bytes"
|
|
3606
|
|
3607 #, c-format
|
|
3608 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3609 msgstr "Spal %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Byte %ld von %ld"
|
|
3610
|
|
3611 #, c-format
|
|
3612 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3613 msgstr "(+%ld für BOM)"
|
|
3614
|
33
|
3615 #~ msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
3616 #~ msgstr ""
|
|
3617
|
7
|
3618 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3619 msgstr "Danke für die Benutzung von Vim"
|
|
3620
|
33
|
3621 #, fuzzy
|
|
3622 #~ msgid "E518: Unknown option"
|
|
3623 #~ msgstr "Unbekannte Option"
|
|
3624
|
|
3625 #, fuzzy
|
|
3626 #~ msgid "E519: Option not supported"
|
|
3627 #~ msgstr "Option nicht unterstützt"
|
|
3628
|
|
3629 #, fuzzy
|
|
3630 #~ msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
3631 #~ msgstr "Nicht erlaubt in einer 'modeline'"
|
|
3632
|
7
|
3633 msgid ""
|
|
3634 "\n"
|
|
3635 "\tLast set from "
|
|
3636 msgstr ""
|
|
3637 "\n"
|
|
3638 "\tZuletzt gesetzt von "
|
|
3639
|
33
|
3640 #, fuzzy
|
|
3641 #~ msgid "E521: Number required after ="
|
|
3642 #~ msgstr "Brauche Zahl nach ="
|
|
3643
|
|
3644 #, fuzzy
|
|
3645 #~ msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3646 #~ msgstr "Nicht gefunden in termcap"
|
|
3647
|
|
3648 #, fuzzy, c-format
|
|
3649 #~ msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
3650 #~ msgstr "Unzulässiges Zeichen <%s>"
|
|
3651
|
|
3652 #, fuzzy
|
|
3653 #~ msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3654 #~ msgstr "'term' kann keine leere Zeichenkette sein"
|
|
3655
|
|
3656 #, fuzzy
|
|
3657 #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
3658 #~ msgstr "'term' kann im GUI nicht verändert werden"
|
|
3659
|
|
3660 #, fuzzy
|
|
3661 #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3662 #~ msgstr "Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten"
|
|
3663
|
|
3664 #, fuzzy
|
|
3665 #~ msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3666 #~ msgstr "'backupext' und 'patchmode' sind gleich"
|
|
3667
|
|
3668 #, fuzzy
|
|
3669 #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
3670 #~ msgstr "'term' kann im GUI nicht verändert werden"
|
|
3671
|
|
3672 #, fuzzy
|
|
3673 #~ msgid "E524: Missing colon"
|
|
3674 #~ msgstr "fehlendes Komma"
|
|
3675
|
|
3676 #, fuzzy
|
|
3677 #~ msgid "E525: Zero length string"
|
|
3678 #~ msgstr "Zeichenkette der Länge Null"
|
|
3679
|
|
3680 #, fuzzy, c-format
|
|
3681 #~ msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
3682 #~ msgstr "fehlende Zahl nach <%s>"
|
|
3683
|
|
3684 #, fuzzy
|
|
3685 #~ msgid "E527: Missing comma"
|
|
3686 #~ msgstr "Komma fehlt"
|
|
3687
|
|
3688 #, fuzzy
|
|
3689 #~ msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
3690 #~ msgstr "ein '-Wert muss angegeben werden"
|
|
3691
|
|
3692 #, fuzzy
|
|
3693 #~ msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
3694 #~ msgstr "enthält nicht-druckbare Zeichen"
|
|
3695
|
|
3696 #, fuzzy
|
|
3697 #~ msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
3698 #~ msgstr "Ungültiger Schriftsatz"
|
7
|
3699
|
|
3700 # what's the difference ?
|
33
|
3701 #, fuzzy
|
|
3702 #~ msgid "E597: can't select fontset"
|
|
3703 #~ msgstr "\"fontset\" kann nicht eingestellt werden"
|
|
3704
|
|
3705 #, fuzzy
|
|
3706 #~ msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
3707 #~ msgstr "Ungültiger Fontset"
|
|
3708
|
|
3709 #, fuzzy
|
|
3710 #~ msgid "E533: can't select wide font"
|
|
3711 #~ msgstr "Weiter Schriftart kann nicht engestellt werden"
|
|
3712
|
|
3713 #, fuzzy
|
|
3714 #~ msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
3715 #~ msgstr "Ungültiger weiter Schriftsatz"
|
|
3716
|
|
3717 #, fuzzy, c-format
|
|
3718 #~ msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
3719 #~ msgstr "Unzulässiges Zeichen nach <%c>"
|
|
3720
|
|
3721 #, fuzzy
|
|
3722 #~ msgid "E536: comma required"
|
|
3723 #~ msgstr "Komma benötigt"
|
|
3724
|
|
3725 #, fuzzy, c-format
|
|
3726 #~ msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
3727 #~ msgstr "'commentstring' muß leer sein, oder %s enthalten"
|
|
3728
|
|
3729 #, fuzzy
|
|
3730 #~ msgid "E538: No mouse support"
|
|
3731 #~ msgstr "Keine Maus-Unterstützung"
|
7
|
3732
|
|
3733 # XXX
|
33
|
3734 #, fuzzy
|
|
3735 #~ msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
3736 #~ msgstr "Nicht geschlossene Ausdrucks Folge"
|
|
3737
|
|
3738 #, fuzzy
|
|
3739 #~ msgid "E541: too many items"
|
|
3740 #~ msgstr "zu viele Punkte"
|
|
3741
|
|
3742 #, fuzzy
|
|
3743 #~ msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
3744 #~ msgstr "nicht ausgewogene Gruppen"
|
|
3745
|
|
3746 #, fuzzy
|
|
3747 #~ msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
3748 #~ msgstr "Ein Fenster zur Voransicht existiert bereits"
|
|
3749
|
|
3750 #~ msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
3751 #~ msgstr ""
|
|
3752
|
|
3753 #, fuzzy, c-format
|
|
3754 #~ msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
3755 #~ msgstr "mindestens %d Zeilen werden benötigt"
|
|
3756
|
|
3757 #, fuzzy, c-format
|
|
3758 #~ msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
3759 #~ msgstr "mindestens %d Spalten werden benötigt"
|
|
3760
|
7
|
3761 #, c-format
|
|
3762 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
3763 msgstr "E355: Unbekannte Option: %s"
|
|
3764
|
|
3765 msgid ""
|
|
3766 "\n"
|
|
3767 "--- Terminal codes ---"
|
|
3768 msgstr ""
|
|
3769 "\n"
|
|
3770 "--- Terminal Codes ---"
|
|
3771
|
|
3772 msgid ""
|
|
3773 "\n"
|
|
3774 "--- Global option values ---"
|
|
3775 msgstr ""
|
|
3776 "\n"
|
|
3777 "--- Werte globaler Optionen ---"
|
|
3778
|
|
3779 msgid ""
|
|
3780 "\n"
|
|
3781 "--- Local option values ---"
|
|
3782 msgstr ""
|
|
3783 "\n"
|
|
3784 "--- Werte lokaler Optionen ---"
|
|
3785
|
|
3786 msgid ""
|
|
3787 "\n"
|
|
3788 "--- Options ---"
|
|
3789 msgstr ""
|
|
3790 "\n"
|
|
3791 "--- Optionen ---"
|
|
3792
|
|
3793 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
3794 msgstr "E356: get_varp FEHLER"
|
|
3795
|
|
3796 #, c-format
|
|
3797 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3798 msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s"
|
|
3799
|
|
3800 #, c-format
|
|
3801 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
3802 msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s"
|
|
3803
|
|
3804 msgid "cannot open "
|
|
3805 msgstr "kann nicht öffnen"
|
|
3806
|
|
3807 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
3808 msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n"
|
|
3809
|
|
3810 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
3811 msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n"
|
|
3812
|
|
3813 #, c-format
|
|
3814 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
3815 msgstr "Benötige %s Version %ld\n"
|
|
3816
|
|
3817 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
3818 msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n"
|
|
3819
|
|
3820 msgid "Cannot create "
|
|
3821 msgstr "Kann nicht anlegen "
|
|
3822
|
|
3823 #, c-format
|
|
3824 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
3825 msgstr "Vim steigt aus mit %d\n"
|
|
3826
|
|
3827 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
3828 msgstr "kann Konsolen Modus nicht wechseln ?!\n"
|
|
3829
|
|
3830 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
3831 msgstr "mch_get_winsize: ist keine Konsole??\n"
|
|
3832
|
|
3833 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
3834 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
3835 msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option aus führen"
|
|
3836
|
|
3837 msgid "Cannot execute "
|
|
3838 msgstr "Kann nicht ausführen "
|
|
3839
|
|
3840 msgid "shell "
|
|
3841 msgstr "Shell "
|
|
3842
|
|
3843 msgid " returned\n"
|
|
3844 msgstr " zurückgegeben\n"
|
|
3845
|
|
3846 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
3847 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein."
|
|
3848
|
|
3849 msgid "I/O ERROR"
|
|
3850 msgstr "I/O FEHLER"
|
|
3851
|
|
3852 msgid "...(truncated)"
|
|
3853 msgstr "...(abgeschnitten)"
|
|
3854
|
|
3855 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
3856 msgstr "'columns' beträgt nicht 80, kann externe Befehle nicht ausführen"
|
|
3857
|
|
3858 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
3859 msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen"
|
|
3860
|
|
3861 #, c-format
|
|
3862 msgid "to %s on %s"
|
|
3863 msgstr "nach %s auf %s"
|
|
3864
|
33
|
3865 #, fuzzy, c-format
|
|
3866 #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
3867 #~ msgstr "E113: Unbekannte Option: %s"
|
|
3868
|
7
|
3869 #, c-format
|
|
3870 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
3871 msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s"
|
|
3872
|
|
3873 msgid "Unknown"
|
|
3874 msgstr "Unbekannt"
|
|
3875
|
|
3876 #, c-format
|
|
3877 msgid "Printing '%s'"
|
|
3878 msgstr "Drucke '%s'"
|
|
3879
|
|
3880 #, c-format
|
|
3881 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
3882 msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\""
|
|
3883
|
|
3884 #, c-format
|
|
3885 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
3886 msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\""
|
|
3887
|
|
3888 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
3889 msgstr "E366: Unzulässige 'osfiletype'-Option - verwende Text"
|
|
3890
|
|
3891 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
3892 msgstr "Vim: Doppel-Signal, beenden\n"
|
|
3893
|
|
3894 #, c-format
|
|
3895 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
3896 msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal %s\n"
|
|
3897
|
|
3898 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
3899 msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal\n"
|
|
3900
|
|
3901 #, c-format
|
|
3902 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
3903 msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec"
|
|
3904
|
|
3905 msgid ""
|
|
3906 "\n"
|
|
3907 "Vim: Got X error\n"
|
|
3908 msgstr ""
|
|
3909 "\n"
|
|
3910 "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n"
|
|
3911
|
|
3912 msgid "Testing the X display failed"
|
|
3913 msgstr "Test des X-Displays schlug fehl"
|
|
3914
|
|
3915 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
3916 msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays"
|
|
3917
|
|
3918 msgid ""
|
|
3919 "\n"
|
|
3920 "Cannot execute shell "
|
|
3921 msgstr ""
|
|
3922 "\n"
|
|
3923 "Shell kann nicht ausführt werden "
|
|
3924
|
|
3925 msgid ""
|
|
3926 "\n"
|
|
3927 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
3928 msgstr ""
|
|
3929 "\n"
|
|
3930 "Shell sh kann nicht ausführt werden\n"
|
|
3931
|
|
3932 msgid ""
|
|
3933 "\n"
|
|
3934 "shell returned "
|
|
3935 msgstr ""
|
|
3936 "\n"
|
|
3937 "Shell beendet "
|
|
3938
|
|
3939 msgid ""
|
|
3940 "\n"
|
|
3941 "Cannot create pipes\n"
|
|
3942 msgstr ""
|
|
3943 "\n"
|
|
3944 "Pipes können nicht angelegt werden\n"
|
|
3945
|
|
3946 msgid ""
|
|
3947 "\n"
|
|
3948 "Cannot fork\n"
|
|
3949 msgstr ""
|
|
3950 "\n"
|
|
3951 "'fork' schlug fehl\n"
|
|
3952
|
|
3953 msgid ""
|
|
3954 "\n"
|
|
3955 "Command terminated\n"
|
|
3956 msgstr ""
|
|
3957 "\n"
|
|
3958 "Befehl beendet\n"
|
|
3959
|
33
|
3960 #, fuzzy
|
|
3961 #~ msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
3962 #~ msgstr "Verbindungen anzeigen"
|
|
3963
|
7
|
3964 msgid "Opening the X display failed"
|
|
3965 msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl"
|
|
3966
|
33
|
3967 #~ msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
3968 #~ msgstr ""
|
|
3969
|
|
3970 #, fuzzy
|
|
3971 #~ msgid "XSMP opening connection"
|
|
3972 #~ msgstr "keine Verbindungen zu cscope"
|
|
3973
|
|
3974 #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
3975 #~ msgstr ""
|
|
3976
|
|
3977 #, c-format
|
|
3978 #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
3979 #~ msgstr ""
|
|
3980
|
7
|
3981 msgid "At line"
|
|
3982 msgstr "In Zeile"
|
|
3983
|
33
|
3984 #~ msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
3985 #~ msgstr ""
|
|
3986
|
7
|
3987 msgid "VIM Error"
|
|
3988 msgstr "VIM Fehler"
|
|
3989
|
33
|
3990 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
3991 msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!"
|
|
3992
|
7
|
3993 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
3994 msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!"
|
|
3995
|
|
3996 #, c-format
|
|
3997 msgid "shell returned %d"
|
|
3998 msgstr "Shell gab %d zurück"
|
|
3999
|
|
4000 #, c-format
|
|
4001 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4002 msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n"
|
|
4003
|
|
4004 msgid "close"
|
|
4005 msgstr "schließe"
|
|
4006
|
|
4007 msgid "logoff"
|
|
4008 msgstr "aus-loggen"
|
|
4009
|
|
4010 msgid "shutdown"
|
|
4011 msgstr "beenden"
|
|
4012
|
|
4013 msgid "E371: Command not found"
|
|
4014 msgstr "E371: Befehl nicht gefunden"
|
|
4015
|
|
4016 msgid ""
|
|
4017 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4018 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4019 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4020 msgstr ""
|
|
4021 "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n"
|
|
4022 "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n"
|
33
|
4023 "Siehe :help win32-vimrun für weitere Informationen."
|
|
4024
|
7
|
4025 msgid "Vim Warning"
|
|
4026 msgstr "Vim Warnung"
|
|
4027
|
|
4028 #, c-format
|
|
4029 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4030 msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format"
|
|
4031
|
|
4032 #, c-format
|
|
4033 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4034 msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format"
|
|
4035
|
|
4036 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4037 msgstr "E374: fehlendes ] im Format"
|
|
4038
|
|
4039 #, c-format
|
|
4040 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4041 msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt"
|
|
4042
|
|
4043 #, c-format
|
|
4044 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4045 msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats"
|
|
4046
|
|
4047 #, c-format
|
|
4048 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4049 msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format"
|
|
4050
|
|
4051 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4052 msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster"
|
|
4053
|
|
4054 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4055 msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname"
|
|
4056
|
33
|
4057 #, fuzzy
|
|
4058 #~ msgid "E553: No more items"
|
|
4059 #~ msgstr "Keine weiteren Punkte"
|
|
4060
|
7
|
4061 #, c-format
|
|
4062 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4063 msgstr "(%d aus %d)%s%s: "
|
|
4064
|
|
4065 msgid " (line deleted)"
|
|
4066 msgstr " (Zeile gelöscht)"
|
|
4067
|
|
4068 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4069 msgstr "E380: Am Anfang der quickfix Liste"
|
|
4070
|
|
4071 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4072 msgstr "E381: An Ende der quickfix Liste"
|
|
4073
|
|
4074 #, c-format
|
|
4075 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4076 msgstr "Fehlerliste %d aus %d; %d Fehler"
|
|
4077
|
|
4078 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4079 msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt"
|
|
4080
|
33
|
4081 #, fuzzy, c-format
|
|
4082 #~ msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4083 #~ msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s"
|
|
4084
|
7
|
4085 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4086 msgstr "E339: Muster zu lang"
|
|
4087
|
33
|
4088 #, fuzzy
|
|
4089 #~ msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4090 #~ msgstr "E76: zu viele ["
|
|
4091
|
|
4092 #, fuzzy, c-format
|
|
4093 #~ msgid "E51: Too many %s("
|
|
4094 #~ msgstr "E76: zu viele ["
|
|
4095
|
|
4096 #~ msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4097 #~ msgstr ""
|
|
4098
|
|
4099 #, c-format
|
|
4100 #~ msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4101 #~ msgstr ""
|
|
4102
|
|
4103 #, fuzzy, c-format
|
|
4104 #~ msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4105 #~ msgstr "Kein Treffer für: %s"
|
|
4106
|
|
4107 #, fuzzy, c-format
|
|
4108 #~ msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4109 #~ msgstr "Kein Treffer für: %s"
|
|
4110
|
|
4111 #, c-format
|
|
4112 #~ msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
4113 #~ msgstr ""
|
|
4114
|
|
4115 #, c-format
|
|
4116 #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
4117 #~ msgstr ""
|
|
4118
|
|
4119 #, fuzzy, c-format
|
|
4120 #~ msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4121 #~ msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"
|
|
4122
|
|
4123 #, c-format
|
|
4124 #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
4125 #~ msgstr ""
|
|
4126
|
|
4127 #, c-format
|
|
4128 #~ msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4129 #~ msgstr ""
|
|
4130
|
7
|
4131 #, c-format
|
|
4132 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4133 msgstr "E61: Verschachteltes %s*"
|
|
4134
|
|
4135 #, c-format
|
|
4136 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4137 msgstr "E62: Verschachteltes %s%c"
|
|
4138
|
33
|
4139 #, fuzzy
|
|
4140 #~ msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4141 #~ msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten"
|
|
4142
|
7
|
4143 #, c-format
|
|
4144 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4145 msgstr "E64: %s%c nach Nichts"
|
|
4146
|
33
|
4147 #, fuzzy
|
|
4148 #~ msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4149 #~ msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s"
|
|
4150
|
|
4151 #, fuzzy
|
|
4152 #~ msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4153 #~ msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt"
|
|
4154
|
|
4155 #, fuzzy
|
|
4156 #~ msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4157 #~ msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt"
|
|
4158
|
|
4159 #, fuzzy
|
|
4160 #~ msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4161 #~ msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"
|
|
4162
|
|
4163 #, fuzzy, c-format
|
|
4164 #~ msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4165 #~ msgstr "E109: fehlender ':' nach '?'"
|
|
4166
|
|
4167 #, c-format
|
|
4168 #~ msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4169 #~ msgstr ""
|
|
4170
|
|
4171 #, fuzzy, c-format
|
|
4172 #~ msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4173 #~ msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"
|
|
4174
|
|
4175 #, fuzzy, c-format
|
|
4176 #~ msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4177 #~ msgstr "Syntax Fehler in %s{...}"
|
|
4178
|
7
|
4179 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
4180 msgstr "E361: Absturz verhindert; Ist der reguläre Ausdruck zu kompliziert?"
|
|
4181
|
|
4182 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
4183 msgstr "E363: Muster erzeugte einen Stapel-Überlauf-Fehler"
|
|
4184
|
|
4185 msgid "External submatches:\n"
|
|
4186 msgstr "externe 'submatches':\n"
|
|
4187
|
|
4188 #, c-format
|
|
4189 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
4190 msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet "
|
|
4191
|
|
4192 msgid " VREPLACE"
|
|
4193 msgstr " V-ERSETZEN"
|
|
4194
|
|
4195 msgid " REPLACE"
|
|
4196 msgstr " ERSETZEN"
|
|
4197
|
|
4198 msgid " REVERSE"
|
|
4199 msgstr " INVERTIERT"
|
|
4200
|
|
4201 msgid " INSERT"
|
|
4202 msgstr " EINFÜGEN"
|
|
4203
|
|
4204 msgid " (insert)"
|
|
4205 msgstr " (einfügen)"
|
|
4206
|
|
4207 msgid " (replace)"
|
|
4208 msgstr " (ersetzen)"
|
|
4209
|
|
4210 msgid " (vreplace)"
|
|
4211 msgstr " (v-ersetzen)"
|
|
4212
|
|
4213 msgid " Hebrew"
|
|
4214 msgstr " Hebräisch"
|
|
4215
|
33
|
4216 #~ msgid " Arabic"
|
|
4217 #~ msgstr ""
|
|
4218
|
7
|
4219 msgid " (lang)"
|
|
4220 msgstr " (Sprache)"
|
|
4221
|
|
4222 # einkleben ist echt Scheiße, aber einfügen
|
|
4223 # gibts schon ...
|
|
4224 msgid " (paste)"
|
|
4225 msgstr " (einkleben)"
|
|
4226
|
|
4227 msgid " VISUAL"
|
|
4228 msgstr " VISUELL"
|
|
4229
|
33
|
4230 #, fuzzy
|
|
4231 #~ msgid " VISUAL LINE"
|
|
4232 #~ msgstr " VISUELL"
|
|
4233
|
|
4234 #, fuzzy
|
|
4235 #~ msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4236 #~ msgstr " VISUELL"
|
|
4237
|
|
4238 msgid " SELECT"
|
|
4239 msgstr " AUSWAHL"
|
|
4240
|
|
4241 #, fuzzy
|
|
4242 #~ msgid " SELECT LINE"
|
|
4243 #~ msgstr " AUSWAHL"
|
|
4244
|
|
4245 #, fuzzy
|
|
4246 #~ msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4247 #~ msgstr " AUSWAHL"
|
|
4248
|
7
|
4249 msgid "recording"
|
|
4250 msgstr "aufzeichnen"
|
|
4251
|
|
4252 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
4253 msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt"
|
|
4254
|
|
4255 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
4256 msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt"
|
|
4257
|
|
4258 #, c-format
|
|
4259 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4260 msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s"
|
|
4261
|
|
4262 #, c-format
|
|
4263 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4264 msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s"
|
|
4265
|
|
4266 #, c-format
|
|
4267 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4268 msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s"
|
|
4269
|
|
4270 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4271 msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'"
|
|
4272
|
|
4273 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4274 msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)"
|
|
4275
|
|
4276 #. cursor at status line
|
|
4277 msgid "--- Included files "
|
|
4278 msgstr "--- Eingefügte Dateien "
|
|
4279
|
|
4280 msgid "not found "
|
|
4281 msgstr "nicht gefunden "
|
|
4282
|
|
4283 msgid "in path ---\n"
|
|
4284 msgstr "im Pfad ---\n"
|
|
4285
|
|
4286 msgid " (Already listed)"
|
|
4287 msgstr " (Bereits aufgelistet)"
|
|
4288
|
|
4289 msgid " NOT FOUND"
|
|
4290 msgstr " NICHT GEFUNDEN"
|
|
4291
|
|
4292 #, c-format
|
|
4293 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4294 msgstr "Scanne eingefügte Datei: %s"
|
|
4295
|
|
4296 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4297 msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile"
|
|
4298
|
|
4299 msgid "All included files were found"
|
|
4300 msgstr "Alle eingefügten Dateien wurden gefunden"
|
|
4301
|
|
4302 msgid "No included files"
|
|
4303 msgstr "Keine eingefügten Dateien"
|
|
4304
|
|
4305 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4306 msgstr "E388: Definition konnte nicht gefunden werden"
|
|
4307
|
|
4308 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4309 msgstr "E389: Muster konnte nicht gefunden werden"
|
|
4310
|
|
4311 #, c-format
|
|
4312 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
4313 msgstr "E390: Unzulässiges Argument: %s"
|
|
4314
|
|
4315 #, c-format
|
|
4316 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4317 msgstr "E391: Kein solches Syntax-Cluster: %s"
|
|
4318
|
|
4319 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4320 msgstr "Keine Syntax-Elemente definiert für diesen Puffer"
|
|
4321
|
|
4322 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4323 msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren"
|
|
4324
|
|
4325 msgid "no syncing"
|
|
4326 msgstr "keine Synchronisation"
|
|
4327
|
|
4328 msgid "syncing starts "
|
|
4329 msgstr "Synchronisation beginnt "
|
|
4330
|
|
4331 msgid " lines before top line"
|
|
4332 msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile"
|
|
4333
|
|
4334 msgid ""
|
|
4335 "\n"
|
|
4336 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4337 msgstr ""
|
|
4338 "\n"
|
|
4339 "--- Syntax Synchronisations-Elemente ---"
|
|
4340
|
|
4341 msgid ""
|
|
4342 "\n"
|
|
4343 "syncing on items"
|
|
4344 msgstr ""
|
|
4345 "\n"
|
|
4346 "Synchronisation an Elementen"
|
|
4347
|
|
4348 msgid ""
|
|
4349 "\n"
|
|
4350 "--- Syntax items ---"
|
|
4351 msgstr ""
|
|
4352 "\n"
|
|
4353 "--- Satzbau Elemente ---"
|
|
4354
|
|
4355 #, c-format
|
|
4356 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4357 msgstr "E392: Kein solches Syntax-Cluster: %s"
|
|
4358
|
|
4359 msgid "minimal "
|
|
4360 msgstr "minimal "
|
|
4361
|
|
4362 msgid "maximal "
|
|
4363 msgstr "maximal "
|
|
4364
|
|
4365 msgid "; match "
|
|
4366 msgstr "; Treffer "
|
|
4367
|
|
4368 msgid " line breaks"
|
|
4369 msgstr " Zeilen-Umbrüche"
|
|
4370
|
|
4371 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4372 msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig"
|
|
4373
|
|
4374 #, c-format
|
|
4375 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4376 msgstr "E394: \"region\"-Element für \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
|
|
4377
|
|
4378 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4379 msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig"
|
|
4380
|
|
4381 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4382 msgstr "E396: \"containedin\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig"
|
|
4383
|
|
4384 msgid "E397: Filename required"
|
|
4385 msgstr "E397: Dateiname wird benötigt"
|
|
4386
|
|
4387 #, c-format
|
|
4388 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4389 msgstr "E398: Fehlendes '=': %s"
|
|
4390
|
|
4391 #, c-format
|
|
4392 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4393 msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s"
|
|
4394
|
|
4395 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4396 msgstr "E400: Kein Cluster angegeben"
|
|
4397
|
|
4398 #, c-format
|
|
4399 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4400 msgstr "E401: Muster Abgrenzer nicht gefunden: %s"
|
|
4401
|
|
4402 #, c-format
|
|
4403 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
4404 msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s"
|
|
4405
|
|
4406 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4407 msgstr "E403: syntax sync: Zeilen Fortsetzungs Muster zweifach angegeben"
|
|
4408
|
|
4409 #, c-format
|
|
4410 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
4411 msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s"
|
|
4412
|
|
4413 #, c-format
|
|
4414 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
4415 msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s"
|
|
4416
|
|
4417 #, c-format
|
|
4418 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
4419 msgstr "E406: Leeres Argument: %s"
|
|
4420
|
|
4421 #, c-format
|
|
4422 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
4423 msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt"
|
|
4424
|
|
4425 #, c-format
|
|
4426 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
4427 msgstr ""
|
|
4428 "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten"
|
|
4429
|
|
4430 #, c-format
|
|
4431 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
4432 msgstr "E409: Unbekannter Gruppen-Name: %s"
|
|
4433
|
|
4434 #, c-format
|
|
4435 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
4436 msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s"
|
|
4437
|
|
4438 #, c-format
|
|
4439 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
4440 msgstr "E411: Hervorhebungs-Gruppe nicht gefunden: %s"
|
|
4441
|
|
4442 #, c-format
|
|
4443 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4444 msgstr "E412: Nicht ausreichend viele Argumente: \":highlight link %s\""
|
|
4445
|
|
4446 #, c-format
|
|
4447 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4448 msgstr "E412: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\""
|
|
4449
|
|
4450 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
4451 msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, Unterstreichungs Link ignoriert"
|
|
4452
|
|
4453 #, c-format
|
|
4454 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
4455 msgstr "E415: unerwartetes Gleichheitszeichen: %s"
|
|
4456
|
|
4457 #, c-format
|
|
4458 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
4459 msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s"
|
|
4460
|
|
4461 #, c-format
|
|
4462 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
4463 msgstr "E417: fehlendes Argument: %s"
|
|
4464
|
|
4465 #, c-format
|
|
4466 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
4467 msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s"
|
|
4468
|
|
4469 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
4470 msgstr "E419: FG Farbe unbekannt"
|
|
4471
|
|
4472 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
4473 msgstr "E420: BG Farbe unbekannt"
|
|
4474
|
|
4475 #, c-format
|
|
4476 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
4477 msgstr "E421: Unbekannte Farb-Bezeichnung oder -Nummer: %s"
|
|
4478
|
|
4479 #, c-format
|
|
4480 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
4481 msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s"
|
|
4482
|
|
4483 #, c-format
|
|
4484 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
4485 msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s"
|
|
4486
|
|
4487 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
4488 msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungs-Attribute in Gebrauch"
|
|
4489
|
33
|
4490 #~ msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
4491 #~ msgstr ""
|
|
4492
|
|
4493 #. This is an error, but since there previously was no check only
|
|
4494 #. * give a warning.
|
|
4495 #, fuzzy
|
|
4496 #~ msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
4497 #~ msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name"
|
|
4498
|
|
4499 #, fuzzy
|
|
4500 #~ msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
4501 #~ msgstr "am Anfang der Tag-Liste"
|
7
|
4502
|
33
|
4503 #, fuzzy
|
|
4504 #~ msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
4505 #~ msgstr "am Ende der Tag-Liste"
|
|
4506
|
7
|
4507 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
4508 msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen"
|
|
4509
|
|
4510 #, c-format
|
|
4511 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
4512 msgstr "E426: Tag \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
|
|
4513
|
|
4514 msgid " # pri kind tag"
|
|
4515 msgstr " # pri verw. tag"
|
|
4516
|
|
4517 msgid "file\n"
|
|
4518 msgstr "Datei\n"
|
|
4519
|
|
4520 #.
|
|
4521 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
4522 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
4523 #.
|
|
4524 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
4525 msgstr "Gewünschte Nummer (abbrechen mit <CR>): "
|
|
4526
|
|
4527 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
4528 msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag"
|
|
4529
|
|
4530 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
4531 msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen"
|
|
4532
|
|
4533 #, c-format
|
|
4534 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
4535 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht"
|
|
4536
|
|
4537 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
4538 #, c-format
|
|
4539 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
4540 msgstr "Tag %d aus %d%s"
|
|
4541
|
|
4542 msgid " or more"
|
|
4543 msgstr " oder mehr"
|
|
4544
|
|
4545 msgid " Using tag with different case!"
|
|
4546 msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß/Klein-Schreibung"
|
|
4547
|
|
4548 #, c-format
|
|
4549 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
4550 msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht"
|
|
4551
|
|
4552 #. Highlight title
|
|
4553 msgid ""
|
|
4554 "\n"
|
|
4555 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
4556 msgstr ""
|
|
4557 "\n"
|
|
4558 " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text"
|
|
4559
|
|
4560 #, c-format
|
|
4561 msgid "Searching tags file %s"
|
|
4562 msgstr "tags file %s wird durchsucht"
|
|
4563
|
|
4564 #, c-format
|
|
4565 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
4566 msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n"
|
|
4567
|
|
4568 #, c-format
|
|
4569 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
4570 msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\""
|
|
4571
|
|
4572 #, c-format
|
|
4573 msgid "Before byte %ld"
|
|
4574 msgstr "vor byte %ld"
|
|
4575
|
|
4576 #, c-format
|
|
4577 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
4578 msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s"
|
|
4579
|
|
4580 #. never opened any tags file
|
|
4581 msgid "E433: No tags file"
|
|
4582 msgstr "E433: Keine Tag-Datei"
|
|
4583
|
|
4584 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
4585 msgstr "E434: Tag-Muster kann nicht gefunden werden"
|
|
4586
|
|
4587 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
4588 msgstr "E435: Tag konnte nicht gefunden werden, das ist nur eine Vermutung!"
|
|
4589
|
|
4590 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
4591 msgstr ""
|
|
4592 "' nicht bekannt. Zur Verfügung stehen die folgenden eingebauten Terminals:"
|
|
4593
|
|
4594 msgid "defaulting to '"
|
|
4595 msgstr "Voreinstellung '"
|
|
4596
|
33
|
4597 #, fuzzy
|
|
4598 #~ msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
4599 #~ msgstr "termpcap-Datei kann nicht geöffnet werden"
|
|
4600
|
|
4601 #, fuzzy
|
|
4602 #~ msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
4603 #~ msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der terminfo-Datei nicht gefunden werden"
|
|
4604
|
|
4605 #, fuzzy
|
|
4606 #~ msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
4607 #~ msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der termcap-Datei nicht gefunden werden"
|
|
4608
|
7
|
4609 #, c-format
|
|
4610 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
4611 msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in termcap"
|
|
4612
|
|
4613 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
4614 msgstr "E437: Terminal-Fähigkeit \"cm\" wird benötigt"
|
|
4615
|
|
4616 #. Highlight title
|
|
4617 msgid ""
|
|
4618 "\n"
|
|
4619 "--- Terminal keys ---"
|
|
4620 msgstr ""
|
|
4621 "\n"
|
|
4622 "--- Terminal Tasten ---"
|
|
4623
|
|
4624 msgid "new shell started\n"
|
|
4625 msgstr "neue Shell gestartet\n"
|
|
4626
|
|
4627 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
4628 msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n"
|
|
4629
|
|
4630 # TODO: need more work!
|
|
4631 #. must display the prompt
|
|
4632 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
4633 msgstr "Rückgängigmachung nicht möglich; setze trotz dem fort"
|
|
4634
|
|
4635 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
4636 msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch"
|
|
4637
|
|
4638 msgid "1 change"
|
|
4639 msgstr "1 Änderung"
|
|
4640
|
|
4641 #, c-format
|
|
4642 msgid "%ld changes"
|
|
4643 msgstr "%ld Änderungen"
|
|
4644
|
|
4645 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
4646 msgstr "E439: Rückgangbarkeitsliste kaputt"
|
|
4647
|
|
4648 msgid "E440: undo line missing"
|
|
4649 msgstr "E440: Rückgangbarkeitsliste fehlt"
|
|
4650
|
|
4651 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
4652 msgid ""
|
|
4653 "\n"
|
|
4654 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
4655 msgstr ""
|
|
4656 "\n"
|
|
4657 "MS-Windows 16/32 Bit GUI Version"
|
|
4658
|
|
4659 msgid ""
|
|
4660 "\n"
|
|
4661 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
4662 msgstr ""
|
|
4663 "\n"
|
|
4664 "MS-Windows 32 Bit GUI Version"
|
|
4665
|
|
4666 msgid " in Win32s mode"
|
|
4667 msgstr " in Win32s Modus"
|
|
4668
|
|
4669 msgid " with OLE support"
|
|
4670 msgstr " mit OLE Unterstützung"
|
|
4671
|
|
4672 msgid ""
|
|
4673 "\n"
|
|
4674 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
4675 msgstr ""
|
|
4676 "\n"
|
|
4677 "MS-Windows 32 Bit Konsolen Version"
|
|
4678
|
|
4679 msgid ""
|
|
4680 "\n"
|
|
4681 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
4682 msgstr ""
|
|
4683 "\n"
|
|
4684 "MS-Windows 16 Bit Version"
|
|
4685
|
|
4686 msgid ""
|
|
4687 "\n"
|
|
4688 "32 bit MS-DOS version"
|
|
4689 msgstr ""
|
|
4690 "\n"
|
|
4691 "32 Bit MS-DOS Version"
|
|
4692
|
|
4693 msgid ""
|
|
4694 "\n"
|
|
4695 "16 bit MS-DOS version"
|
|
4696 msgstr ""
|
|
4697 "\n"
|
|
4698 "16 Bit MS-DOS Version"
|
|
4699
|
|
4700 msgid ""
|
|
4701 "\n"
|
|
4702 "MacOS X (unix) version"
|
|
4703 msgstr ""
|
|
4704 "\n"
|
|
4705 "MacOS X (unix) Version"
|
|
4706
|
|
4707 msgid ""
|
|
4708 "\n"
|
|
4709 "MacOS X version"
|
|
4710 msgstr ""
|
|
4711 "\n"
|
|
4712 "MacOS X Version"
|
|
4713
|
|
4714 msgid ""
|
|
4715 "\n"
|
|
4716 "MacOS version"
|
|
4717 msgstr ""
|
|
4718 "\n"
|
|
4719 "MacOS Version"
|
|
4720
|
|
4721 msgid ""
|
|
4722 "\n"
|
|
4723 "RISC OS version"
|
|
4724 msgstr ""
|
|
4725 "\n"
|
|
4726 "RISC OS Version"
|
|
4727
|
|
4728 msgid ""
|
|
4729 "\n"
|
|
4730 "Included patches: "
|
|
4731 msgstr ""
|
|
4732 "\n"
|
|
4733 "Inclusive der Korrekturen: "
|
|
4734
|
|
4735 msgid "Modified by "
|
|
4736 msgstr "Verändert von "
|
|
4737
|
|
4738 msgid ""
|
|
4739 "\n"
|
|
4740 "Compiled "
|
|
4741 msgstr ""
|
|
4742 "\n"
|
|
4743 "Übersetzt "
|
|
4744
|
|
4745 msgid "by "
|
|
4746 msgstr "von "
|
|
4747
|
|
4748 msgid ""
|
|
4749 "\n"
|
|
4750 "Huge version "
|
|
4751 msgstr ""
|
|
4752 "\n"
|
|
4753 "Monster Version "
|
|
4754
|
|
4755 msgid ""
|
|
4756 "\n"
|
|
4757 "Big version "
|
|
4758 msgstr ""
|
|
4759 "\n"
|
|
4760 "Große Version "
|
|
4761
|
|
4762 msgid ""
|
|
4763 "\n"
|
|
4764 "Normal version "
|
|
4765 msgstr ""
|
|
4766 "\n"
|
|
4767 "Normale Version "
|
|
4768
|
|
4769 msgid ""
|
|
4770 "\n"
|
|
4771 "Small version "
|
|
4772 msgstr ""
|
|
4773 "\n"
|
|
4774 "Kleine Version "
|
|
4775
|
|
4776 msgid ""
|
|
4777 "\n"
|
|
4778 "Tiny version "
|
|
4779 msgstr ""
|
|
4780 "\n"
|
|
4781 "Winzige Version "
|
|
4782
|
|
4783 msgid "without GUI."
|
|
4784 msgstr "ohne GUI."
|
|
4785
|
33
|
4786 #, fuzzy
|
|
4787 #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
4788 #~ msgstr "mit GTK-GNOME GUI."
|
|
4789
|
7
|
4790 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
4791 msgstr "mit GTK-GNOME GUI."
|
|
4792
|
33
|
4793 #, fuzzy
|
|
4794 #~ msgid "with GTK2 GUI."
|
|
4795 #~ msgstr "mit GTK GUI."
|
|
4796
|
7
|
4797 msgid "with GTK GUI."
|
|
4798 msgstr "mit GTK GUI."
|
|
4799
|
|
4800 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
4801 msgstr "mit X11-Motif GUI."
|
|
4802
|
33
|
4803 #, fuzzy
|
|
4804 #~ msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
4805 #~ msgstr "mit X11-Athena GUI."
|
|
4806
|
7
|
4807 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
4808 msgstr "mit X11-Athena GUI."
|
|
4809
|
|
4810 msgid "with BeOS GUI."
|
|
4811 msgstr "mit BeOS GUI."
|
|
4812
|
|
4813 msgid "with Photon GUI."
|
|
4814 msgstr "mit Photon GUI."
|
|
4815
|
|
4816 msgid "with GUI."
|
|
4817 msgstr "mit GTK."
|
|
4818
|
|
4819 msgid "with Carbon GUI."
|
|
4820 msgstr "mit Carbon GUI."
|
|
4821
|
|
4822 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
4823 msgstr "mit Cocoa GUI."
|
|
4824
|
|
4825 msgid "with (classic) GUI."
|
|
4826 msgstr "mit (klassischem) GUI."
|
|
4827
|
|
4828 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
4829 msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n"
|
|
4830
|
|
4831 msgid " system vimrc file: \""
|
|
4832 msgstr " System-vimrc-Datei: \""
|
|
4833
|
|
4834 msgid " user vimrc file: \""
|
|
4835 msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \""
|
|
4836
|
|
4837 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
4838 msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \""
|
|
4839
|
|
4840 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
4841 msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \""
|
|
4842
|
|
4843 msgid " user exrc file: \""
|
|
4844 msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \""
|
|
4845
|
|
4846 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
4847 msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \""
|
|
4848
|
|
4849 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
4850 msgstr " System-gvimrc-Datei: \""
|
|
4851
|
|
4852 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
4853 msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \""
|
|
4854
|
|
4855 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
4856 msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \""
|
|
4857
|
|
4858 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
4859 msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \""
|
|
4860
|
|
4861 msgid " system menu file: \""
|
|
4862 msgstr " System-Menü-Datei: \""
|
|
4863
|
|
4864 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
4865 msgstr " Voreinstellung für $VIM: \""
|
|
4866
|
|
4867 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
4868 msgstr " und für $VIMRUNTIME: \""
|
|
4869
|
|
4870 msgid "Compilation: "
|
|
4871 msgstr "Übersetzt: "
|
|
4872
|
|
4873 msgid "Compiler: "
|
|
4874 msgstr "Compiler: "
|
|
4875
|
|
4876 msgid "Linking: "
|
|
4877 msgstr "Linken: "
|
|
4878
|
|
4879 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
4880 msgstr " DEBUG-VERSION"
|
|
4881
|
|
4882 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
4883 msgstr "VIM - verbesserter Vi"
|
|
4884
|
|
4885 msgid "version "
|
|
4886 msgstr "Version "
|
|
4887
|
|
4888 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
4889 msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen"
|
|
4890
|
|
4891 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
4892 msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden"
|
|
4893
|
|
4894 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
4895 msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!"
|
|
4896
|
|
4897 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
4898 msgstr "tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber "
|
|
4899
|
|
4900 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
4901 msgstr "tippe :q<Enter> zum Beenden "
|
|
4902
|
|
4903 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
4904 msgstr "tippe :help<Enter> oder <F1> für Online Hilfe "
|
|
4905
|
|
4906 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
4907 msgstr "tippe :help version6<Enter> für Versions-Informationen"
|
|
4908
|
|
4909 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
4910 msgstr "Vi kompatible Einstellung"
|
|
4911
|
|
4912 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
4913 msgstr "tippe :set nocp<Enter> für Vim-Voreinstellungen "
|
|
4914
|
|
4915 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
4916 msgstr "tippe :help cp-default<Enter> für Informationen darüber "
|
|
4917
|
|
4918 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
4919 msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber "
|
|
4920
|
|
4921 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
4922 msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt"
|
|
4923
|
|
4924 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
33
|
4925 msgstr ""
|
|
4926 "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten "
|
|
4927
|
7
|
4928 msgid " for two modes "
|
|
4929 msgstr " für zwei Modi "
|
|
4930
|
|
4931 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
33
|
4932 msgstr ""
|
|
4933 "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten"
|
|
4934
|
7
|
4935 msgid " for Vim defaults "
|
|
4936 msgstr " für Vim Voreinstellungen "
|
|
4937
|
33
|
4938 #~ msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
4939 #~ msgstr ""
|
|
4940
|
|
4941 #~ msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
4942 #~ msgstr ""
|
|
4943
|
|
4944 #, fuzzy
|
|
4945 #~ msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
4946 #~ msgstr "tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber "
|
|
4947
|
|
4948 #, fuzzy
|
|
4949 #~ msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
4950 #~ msgstr "tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber "
|
|
4951
|
|
4952 #, fuzzy
|
|
4953 #~ msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
4954 #~ msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber "
|
|
4955
|
7
|
4956 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
4957 msgstr "ACHTUNG: Windows 95/98/ME wurde erkannt"
|
|
4958
|
|
4959 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
4960 msgstr "tippe :help windows95<Enter> für Informationen darüber "
|
|
4961
|
|
4962 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
4963 msgstr "E441: Es gibt kein Fenster zur Voransicht"
|
|
4964
|
|
4965 # should read: topleft / botright
|
|
4966 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
4967 msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden"
|
|
4968
|
|
4969 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
4970 msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist"
|
|
4971
|
|
4972 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
4973 msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden"
|
|
4974
|
|
4975 msgid "Already only one window"
|
|
4976 msgstr "Bereits nur ein Fenster"
|
|
4977
|
|
4978 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
4979 msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen"
|
|
4980
|
|
4981 # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke
|
|
4982 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
4983 msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor"
|
|
4984
|
|
4985 #, c-format
|
|
4986 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4987 msgstr "E447: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden"
|
|
4988
|
33
|
4989 #, c-format
|
|
4990 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
4991 msgstr "E370: Bibliothek %s konnte nicht geladen werden"
|
|
4992
|
|
4993 #, fuzzy
|
|
4994 #~ msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
4995 #~ msgstr ""
|
|
4996 #~ "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Tcl Bibliothek nicht geladen "
|
|
4997 #~ "werden konnte"
|
|
4998
|
|
4999 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5000 #~ msgstr ""
|
|
5001
|
7
|
5002 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5003 msgstr "Editiere mit &mehreren Vims"
|
|
5004
|
|
5005 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5006 msgstr "Editiere mit einem &Vim"
|
|
5007
|
33
|
5008 #, fuzzy
|
|
5009 #~ msgid "&Diff with Vim"
|
|
5010 #~ msgstr "Editiere mit &Vim"
|
|
5011
|
7
|
5012 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5013 msgstr "Editiere mit &Vim"
|
|
5014
|
|
5015 #. Now concatenate
|
|
5016 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
5017 msgstr "Editiere mit existierendem Vim - &"
|
|
5018
|
|
5019 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5020 msgstr "Editiere die ausgewählten Datei(en) mit Vim"
|
|
5021
|
|
5022 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5023 msgstr "Fehler beim Starten des Prozesses: Ist gvim im Pfad?"
|
|
5024
|
|
5025 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5026 msgstr "gvimext.dll Fehler"
|
|
5027
|
|
5028 msgid "Path length too long!"
|
|
5029 msgstr "Pfad-Länge zu lang!"
|
|
5030
|
|
5031 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5032 msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--"
|
|
5033
|
|
5034 #.
|
|
5035 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5036 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5037 #.
|
33
|
5038 #, fuzzy
|
|
5039 #~ msgid "E470: Command aborted"
|
|
5040 #~ msgstr "Befehl abgebrochen"
|
|
5041
|
|
5042 #, fuzzy
|
|
5043 #~ msgid "E471: Argument required"
|
|
5044 #~ msgstr "Argument wird benötigt"
|
|
5045
|
7
|
5046 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5047 msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden"
|
|
5048
|
|
5049 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5050 msgstr ""
|
|
5051 "E11: Ungültig im Kommando-Zeilen Fenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet"
|
|
5052
|
|
5053 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5054 msgstr ""
|
|
5055 "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- "
|
|
5056 "oder Tag-Suche"
|
|
5057
|
33
|
5058 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5059 msgstr "E171: fehlendes :endif"
|
|
5060
|
|
5061 #, fuzzy
|
|
5062 #~ msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5063 #~ msgstr "E171: fehlendes :endif"
|
|
5064
|
|
5065 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5066 msgstr "E170: fehlendes :endwhile"
|
|
5067
|
|
5068 #, fuzzy
|
|
5069 #~ msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5070 #~ msgstr ":endwhile ohne :while"
|
|
5071
|
7
|
5072 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
33
|
5073 msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)"
|
|
5074
|
|
5075 #, fuzzy
|
|
5076 #~ msgid "E472: Command failed"
|
|
5077 #~ msgstr "Befehl schlug fehl"
|
|
5078
|
|
5079 #, c-format
|
|
5080 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5081 msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s"
|
|
5082
|
|
5083 #, c-format
|
|
5084 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5085 msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s"
|
|
5086
|
|
5087 #, c-format
|
|
5088 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5089 msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite"
|
|
5090
|
|
5091 #, fuzzy
|
|
5092 #~ msgid "E473: Internal error"
|
|
5093 #~ msgstr "Interner Fehler"
|
|
5094
|
7
|
5095 msgid "Interrupted"
|
|
5096 msgstr "Unterbrochen"
|
|
5097
|
|
5098 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5099 msgstr "E14: Ungültige Adresse"
|
|
5100
|
33
|
5101 #, fuzzy
|
|
5102 #~ msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5103 #~ msgstr "Ungültiges Argument"
|
|
5104
|
|
5105 #, fuzzy, c-format
|
|
5106 #~ msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5107 #~ msgstr "Ungültiges Argument: %s"
|
|
5108
|
7
|
5109 #, c-format
|
|
5110 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5111 msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s"
|
|
5112
|
|
5113 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5114 msgstr "E16: Ungültiger Bereich"
|
|
5115
|
33
|
5116 #, fuzzy
|
|
5117 #~ msgid "E476: Invalid command"
|
|
5118 #~ msgstr "Ungültiger Befehls-Name"
|
|
5119
|
7
|
5120 #, c-format
|
|
5121 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5122 msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis"
|
|
5123
|
|
5124 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
5125 msgstr "E18: Unerwartetes Zeichen vor '='"
|
|
5126
|
33
|
5127 #, c-format
|
|
5128 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5129 msgstr "E364: Bibliotheks-Aufruf für \"%s()\" schlug fehl"
|
|
5130
|
|
5131 #, c-format
|
|
5132 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5133 msgstr "E448: Bibliotheks-Funktion %s konnte nicht geladen werden"
|
|
5134
|
7
|
5135 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5136 msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer"
|
|
5137
|
|
5138 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5139 msgstr "E20: Marke nicht gesetzt"
|
|
5140
|
|
5141 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5142 msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus"
|
|
5143
|
|
5144 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5145 msgstr "E22: Skript-Schachtelung zu tief"
|
|
5146
|
|
5147 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5148 msgstr "E23: Keine alternative Datei"
|
|
5149
|
|
5150 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5151 msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden"
|
|
5152
|
33
|
5153 #, fuzzy
|
|
5154 #~ msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5155 #~ msgstr "! nicht erlaubt"
|
|
5156
|
7
|
5157 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5158 msgstr ""
|
|
5159 "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens "
|
|
5160 "nicht eingeschaltet."
|
|
5161
|
|
5162 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5163 msgstr ""
|
|
5164 "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des "
|
|
5165 "Übersetzens nicht eingeschaltet.\n"
|
|
5166
|
|
5167 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5168 msgstr ""
|
|
5169 "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens "
|
|
5170 "nicht eingeschaltet.\n"
|
|
5171
|
33
|
5172 #, fuzzy
|
|
5173 #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5174 #~ msgstr ""
|
|
5175 #~ "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens "
|
|
5176 #~ "nicht eingeschaltet.\n"
|
|
5177
|
7
|
5178 #, c-format
|
|
5179 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5180 msgstr "E28: Hervorhebungs-Gruppe existiert nicht: %s"
|
|
5181
|
|
5182 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5183 msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text"
|
|
5184
|
|
5185 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5186 msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile"
|
|
5187
|
|
5188 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5189 msgstr "E31: Keine Zuordnung gefunden"
|
|
5190
|
33
|
5191 #, fuzzy
|
|
5192 #~ msgid "E479: No match"
|
|
5193 #~ msgstr "Kein Treffer"
|
|
5194
|
|
5195 #, fuzzy, c-format
|
|
5196 #~ msgid "E480: No match: %s"
|
|
5197 #~ msgstr "Kein Treffer für: %s"
|
|
5198
|
7
|
5199 msgid "E32: No file name"
|
|
5200 msgstr "E32: Kein Dateiname"
|
|
5201
|
|
5202 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5203 msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungs-Ausdruck"
|
|
5204
|
|
5205 msgid "E34: No previous command"
|
|
5206 msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl"
|
|
5207
|
|
5208 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5209 msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck"
|
|
5210
|
33
|
5211 #, fuzzy
|
|
5212 #~ msgid "E481: No range allowed"
|
|
5213 #~ msgstr "Bereich unzulässig"
|
|
5214
|
7
|
5215 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5216 msgstr "E36: zu wenig Platz"
|
|
5217
|
33
|
5218 #, c-format
|
|
5219 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5220 msgstr "E247: Kein registrierter Server-Name \"%s\""
|
|
5221
|
|
5222 #, fuzzy, c-format
|
|
5223 #~ msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5224 #~ msgstr "Datei kann nicht erzeugt werden: %s"
|
|
5225
|
|
5226 #, fuzzy
|
|
5227 #~ msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5228 #~ msgstr "temp-Datei kann nicht erzeugt werden"
|
|
5229
|
|
5230 #, fuzzy, c-format
|
|
5231 #~ msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5232 #~ msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden"
|
|
5233
|
|
5234 #, fuzzy, c-format
|
|
5235 #~ msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5236 #~ msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden"
|
|
5237
|
|
5238 #, fuzzy
|
|
5239 #~ msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
5240 #~ msgstr ""
|
|
5241 #~ "E37: seit der letzten Änderung wurde nicht geschrieben (erzwinge mit !)"
|
|
5242
|
7
|
5243 msgid "E38: Null argument"
|
|
5244 msgstr "E38: Null-Argument"
|
|
5245
|
|
5246 msgid "E39: Number expected"
|
|
5247 msgstr "E39: Nummer erwartet"
|
|
5248
|
|
5249 #, c-format
|
|
5250 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5251 msgstr "E40: Fehler-Datei %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
5252
|
33
|
5253 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5254 msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden"
|
|
5255
|
7
|
5256 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5257 msgstr "E41: Speicher erschöpft!"
|
|
5258
|
|
5259 msgid "Pattern not found"
|
|
5260 msgstr "Muster nicht gefunden"
|
|
5261
|
33
|
5262 #, fuzzy, c-format
|
|
5263 #~ msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5264 #~ msgstr "Muster nicht gefunden: %s"
|
|
5265
|
|
5266 #, fuzzy
|
|
5267 #~ msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5268 #~ msgstr "Argument muss positiv sein"
|
|
5269
|
|
5270 #, fuzzy
|
|
5271 #~ msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5272 #~ msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis"
|
|
5273
|
7
|
5274 msgid "E42: No Errors"
|
|
5275 msgstr "E42: Kein Fehler"
|
|
5276
|
|
5277 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5278 msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck"
|
|
5279
|
|
5280 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5281 msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm"
|
|
5282
|
33
|
5283 #, fuzzy
|
|
5284 #~ msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5285 #~ msgstr ""
|
|
5286 #~ "E45: Die Schreibschutz-Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)"
|
|
5287
|
7
|
5288 #, c-format
|
|
5289 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
5290 msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden"
|
|
5291
|
|
5292 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5293 msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehler-Datei"
|
|
5294
|
|
5295 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5296 msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt"
|
|
5297
|
33
|
5298 #, fuzzy
|
|
5299 #~ msgid "E523: Not allowed here"
|
|
5300 #~ msgstr "hier nicht erlaubt"
|
|
5301
|
|
5302 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
5303 msgstr "E359: Bildschirm Modus wird nicht unterstützt"
|
|
5304
|
7
|
5305 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5306 msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe"
|
|
5307
|
|
5308 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5309 msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer"
|
|
5310
|
33
|
5311 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
5312 msgstr "E255: Fehler -- Daten für Debugger-Symbol konnten nicht gelesen werden"
|
|
5313
|
7
|
5314 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5315 msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungs-Datei"
|
|
5316
|
|
5317 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5318 msgstr "E73: tag Stapel leer."
|
|
5319
|
|
5320 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5321 msgstr "E74: Befehl zu kompliziert"
|
|
5322
|
|
5323 msgid "E75: Name too long"
|
|
5324 msgstr "E75: Name zu lang"
|
|
5325
|
|
5326 msgid "E76: Too many ["
|
|
5327 msgstr "E76: zu viele ["
|
|
5328
|
|
5329 msgid "E77: Too many file names"
|
33
|
5330 msgstr "E77: zu viele Dateinamen"
|
|
5331
|
|
5332 #, fuzzy
|
|
5333 #~ msgid "E488: Trailing characters"
|
|
5334 #~ msgstr "Überschüssige Zeichen"
|
|
5335
|
7
|
5336 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5337 msgstr "E78: Unbekannte Mark"
|
|
5338
|
|
5339 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5340 msgstr "E79: Kann \"wildcards\" nicht erweitern"
|
|
5341
|
33
|
5342 #, fuzzy
|
|
5343 #~ msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
5344 #~ msgstr "'winheight' kann nicht kleiner sein als 'winminheight'"
|
|
5345
|
|
5346 #, fuzzy
|
|
5347 #~ msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
5348 #~ msgstr "'winwidth' kann nicht kleiner sein als 'winminwidth'"
|
|
5349
|
7
|
5350 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5351 msgstr "E80: Fehler während des Schreibens"
|
|
5352
|
|
5353 msgid "Zero count"
|
|
5354 msgstr "Null-Zähler"
|
|
5355
|
|
5356 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5357 msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt"
|
|
5358
|
|
5359 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
5360 msgstr "E449: ungültiger Ausdruck"
|
33
|
5361
|
|
5362 #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
5363 #~ msgstr ""
|
|
5364
|
|
5365 #~ msgid "function "
|
|
5366 #~ msgstr "Funktion "
|
|
5367
|
|
5368 #~ msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
5369 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d"
|
|
5370
|
|
5371 #~ msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
5372 #~ msgstr "E260: keine cscope Verbindung gefunden"
|
|
5373
|
|
5374 #~ msgid "cscope connection closed"
|
|
5375 #~ msgstr "cscope Verbindung geschlossen"
|
|
5376
|
|
5377 #~ msgid "couldn't malloc\n"
|
|
5378 #~ msgstr "Fehler beim allozieren\n"
|
|
5379
|
|
5380 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
5381 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <keine>\n"
|
|
5382
|
|
5383 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
5384 #~ msgstr ""
|
|
5385 #~ "E249: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz konnte nicht gelesen werden"
|
|
5386
|
|
5387 #~ msgid "\"\n"
|
|
5388 #~ msgstr "\"\n"
|
|
5389
|
|
5390 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
5391 #~ msgstr "--help\t\tZeige Gnome-Argumente"
|
|
5392
|
|
5393 #~ msgid "E448: Unknown font: %s"
|
|
5394 #~ msgstr "E448: Unbekannte Schriftart: %s"
|
|
5395
|
|
5396 #~ msgid " BLOCK"
|
|
5397 #~ msgstr "ER BLOCK"
|
|
5398
|
|
5399 #~ msgid " LINE"
|
|
5400 #~ msgstr "E ZEILE"
|
|
5401
|
|
5402 #~ msgid "Linear tag search"
|
|
5403 #~ msgstr "Lineare Tag-Suche"
|
|
5404
|
|
5405 #~ msgid "Binary tag search"
|
|
5406 #~ msgstr "Binäre Tag-Suche"
|
|
5407
|
|
5408 #~ msgid "Can't open file %s"
|
|
5409 #~ msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden"
|