7
|
1 # translation of pl.po to Polish
|
|
2 # Polish Translation for Vim
|
|
3 #
|
|
4 # updated 2001 for vim-6.0
|
68
|
5 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
|
371
|
6 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
|
7
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: pl\n"
|
371
|
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-27 01:18+0200\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2005-06-27 10:45+0200\n"
|
7
|
14 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
371
|
15 "Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
7
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
371
|
19 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
7
|
20
|
|
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
22 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
|
|
23
|
|
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
25 msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
|
|
26
|
|
27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
28 msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
|
|
29
|
|
30 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
31 msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
|
|
32
|
|
33 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
34 msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
|
|
35
|
|
36 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
37 msgstr "1 bufor wyładowany"
|
|
38
|
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
41 msgstr "wyładowano %d buforów"
|
|
42
|
|
43 msgid "1 buffer deleted"
|
|
44 msgstr "1 bufor skasowany"
|
|
45
|
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "%d buffers deleted"
|
|
48 msgstr "%d buforów skasowano"
|
|
49
|
|
50 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
51 msgstr "wyrzucono 1 bufor "
|
|
52
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
55 msgstr "wyrzucono %d buforów"
|
|
56
|
|
57 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
58 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
|
|
59
|
|
60 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
61 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
62 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
|
|
63
|
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
66 msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
|
|
67
|
|
68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
69 msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
|
|
70
|
|
71 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
72 msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
|
|
73
|
|
74 #, c-format
|
|
75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
76 msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"
|
|
77
|
|
78 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
79 msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
|
|
80
|
|
81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
82 msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
|
|
83
|
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
86 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
|
|
87
|
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
90 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
|
|
91
|
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
94 msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
|
|
95
|
|
96 #, c-format
|
|
97 msgid "line %ld"
|
|
98 msgstr "wiersz %ld"
|
|
99
|
|
100 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
101 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
|
|
102
|
|
103 msgid " [Modified]"
|
|
104 msgstr " [Zmieniony]"
|
|
105
|
|
106 msgid "[Not edited]"
|
|
107 msgstr "[Nie edytowany]"
|
|
108
|
|
109 msgid "[New file]"
|
|
110 msgstr "[Nowy Plik]"
|
|
111
|
|
112 msgid "[Read errors]"
|
|
113 msgstr "[Błąd odczytu]"
|
|
114
|
|
115 msgid "[readonly]"
|
|
116 msgstr "[tylko odczyt]"
|
|
117
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
120 msgstr "1 wiersz --%d%%--"
|
|
121
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
124 msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
|
|
125
|
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
128 msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
|
|
129
|
371
|
130 msgid "[No Name]"
|
|
131 msgstr "[Bez nazwy]"
|
7
|
132
|
|
133 #. must be a help buffer
|
|
134 msgid "help"
|
|
135 msgstr "pomoc"
|
|
136
|
|
137 msgid "[help]"
|
|
138 msgstr "[pomoc]"
|
|
139
|
|
140 msgid "[Preview]"
|
|
141 msgstr "[Podgląd]"
|
|
142
|
|
143 msgid "All"
|
|
144 msgstr "Wszystko"
|
|
145
|
|
146 msgid "Bot"
|
|
147 msgstr "Dół"
|
|
148
|
|
149 msgid "Top"
|
|
150 msgstr "Góra"
|
|
151
|
371
|
152 #, c-format
|
7
|
153 msgid ""
|
|
154 "\n"
|
|
155 "# Buffer list:\n"
|
|
156 msgstr ""
|
|
157 "\n"
|
|
158 "# Lista buforów:\n"
|
|
159
|
|
160 msgid "[Error List]"
|
|
161 msgstr "[Lista Błędów]"
|
|
162
|
|
163 msgid ""
|
|
164 "\n"
|
|
165 "--- Signs ---"
|
|
166 msgstr ""
|
|
167 "\n"
|
|
168 "--- Znaki ---"
|
|
169
|
|
170 #, c-format
|
|
171 msgid "Signs for %s:"
|
|
172 msgstr "Znaki dla %s:"
|
|
173
|
|
174 #, c-format
|
|
175 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
176 msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
|
|
177
|
|
178 #, c-format
|
|
179 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
180 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
|
|
181
|
|
182 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
183 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
|
|
184
|
|
185 msgid "Patch file"
|
|
186 msgstr "Plik łata"
|
|
187
|
|
188 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
189 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
|
|
190
|
|
191 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
192 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
|
|
193
|
|
194 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
195 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
|
|
196
|
|
197 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
198 msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
|
|
199
|
|
200 #, c-format
|
|
201 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
202 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
|
|
203
|
|
204 #, c-format
|
|
205 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
206 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
|
|
207
|
|
208 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
209 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
|
|
210
|
|
211 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
212 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
|
|
213
|
|
214 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
215 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
|
|
216
|
|
217 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
218 msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
|
|
219
|
|
220 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
371
|
221 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
|
|
222 msgstr " ^X tryb (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
|
7
|
223
|
|
224 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
225 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
226 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
227 msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
|
|
228
|
|
229 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
230 msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
|
|
231
|
|
232 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
233 msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
|
|
234
|
|
235 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
236 msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
|
|
237
|
|
238 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
239 msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
|
|
240
|
|
241 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
242 msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
|
|
243
|
|
244 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
245 msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
|
|
246
|
|
247 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
248 msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
|
|
249
|
|
250 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
251 msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
|
|
252
|
371
|
253 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
254 msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)"
|
|
255
|
7
|
256 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
257 msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
|
|
258
|
|
259 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
260 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
|
|
261
|
|
262 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
263 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
|
|
264
|
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
267 msgstr "Przeglądam słownik: %s"
|
|
268
|
|
269 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
270 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
|
|
271
|
|
272 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
273 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
|
|
274
|
|
275 #, c-format
|
|
276 msgid "Scanning: %s"
|
|
277 msgstr "Przeglądam: %s"
|
|
278
|
371
|
279 #, c-format
|
7
|
280 msgid "Scanning tags."
|
|
281 msgstr "Przeglądam znaczniki."
|
|
282
|
|
283 msgid " Adding"
|
|
284 msgstr " Dodaję"
|
|
285
|
|
286 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
287 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
288 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
289 #.
|
|
290 msgid "-- Searching..."
|
|
291 msgstr "-- Szukam..."
|
|
292
|
|
293 msgid "Back at original"
|
|
294 msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
|
|
295
|
|
296 msgid "Word from other line"
|
|
297 msgstr "Wyraz z innego wiersza"
|
|
298
|
|
299 msgid "The only match"
|
|
300 msgstr "Jedyne dopasowanie"
|
|
301
|
|
302 #, c-format
|
|
303 msgid "match %d of %d"
|
|
304 msgstr "pasuje %d z %d"
|
|
305
|
|
306 #, c-format
|
|
307 msgid "match %d"
|
|
308 msgstr "pasuje %d"
|
|
309
|
371
|
310 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
311 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
|
|
312
|
|
313 #, c-format
|
|
314 #, fuzzy
|
|
315 #~ msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
316 #~ msgstr "E684: : %ld"
|
|
317
|
|
318 #, c-format
|
|
319 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
320 msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
|
|
321
|
|
322 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
323 msgstr "E111: Brak ']'"
|
|
324
|
|
325 #, c-format
|
|
326 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
327 msgstr "E487: Argument %s musi być Listą"
|
|
328
|
|
329 #, c-format
|
|
330 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
331 msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem"
|
|
332
|
|
333 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
334 msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika"
|
|
335
|
|
336 msgid "E714: List required"
|
|
337 msgstr "E714: wymagana Lista"
|
|
338
|
|
339 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
340 msgstr "E715: wymagany Słownik"
|
|
341
|
|
342 #, c-format
|
|
343 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
344 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
|
|
345
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
348 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s"
|
|
349
|
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
352 msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
|
|
353
|
|
354 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
355 msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika"
|
|
356
|
|
357 msgid "E718: Funcref required"
|
|
358 msgstr "E718: wymagana Funcref"
|
|
359
|
|
360 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
361 msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku"
|
|
362
|
|
363 #, c-format
|
|
364 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
365 msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s="
|
|
366
|
|
367 #, c-format
|
|
368 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
369 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
|
|
370
|
|
371 #, c-format
|
|
372 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
373 msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
|
|
374
|
|
375 #~ msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
376 #~ msgstr ""
|
|
377
|
|
378 #~ msgid "E688: More targets than List items"
|
|
379 #~ msgstr ""
|
|
380
|
|
381 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
382 msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych"
|
|
383
|
|
384 #, c-format
|
|
385 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
386 msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s"
|
|
387
|
|
388 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
389 msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika"
|
|
390
|
|
391 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
392 msgstr "E708: [:] musi być ostatnie"
|
|
393
|
|
394 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
395 msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy"
|
|
396
|
|
397 #~ msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
398 #~ msgstr ""
|
|
399
|
|
400 #~ msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
401 #~ msgstr ""
|
|
402
|
|
403 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
404 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
|
|
405
|
7
|
406 #, c-format
|
|
407 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
408 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
|
|
409
|
|
410 #, c-format
|
|
411 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
412 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
|
|
413
|
371
|
414 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
415 msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock"
|
|
416
|
7
|
417 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
418 msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
|
|
419
|
371
|
420 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
421 msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą"
|
|
422
|
|
423 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
424 msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy"
|
|
425
|
|
426 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
427 msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem"
|
|
428
|
|
429 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
430 msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika"
|
|
431
|
|
432 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
433 msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref"
|
|
434
|
|
435 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
436 msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref"
|
|
437
|
7
|
438 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
439 msgstr "E110: Brak ')'"
|
|
440
|
371
|
441 #, fuzzy
|
|
442 #~ msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
443 #~ msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
|
|
444
|
7
|
445 #, c-format
|
|
446 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
447 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
|
|
448
|
|
449 #, c-format
|
|
450 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
451 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
|
|
452
|
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
455 msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
|
|
456
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
459 msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
|
|
460
|
371
|
461 #, c-format
|
|
462 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
463 msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s"
|
|
464
|
|
465 #, c-format
|
|
466 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
467 msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s"
|
|
468
|
|
469 #, c-format
|
|
470 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
471 msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s"
|
|
472
|
|
473 #, c-format
|
|
474 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
475 msgstr "E721: Podwójny klucz w Słowniku: \"%s\""
|
|
476
|
|
477 #, c-format
|
|
478 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
479 msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s"
|
|
480
|
|
481 #, c-format
|
|
482 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
483 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
|
|
484
|
|
485 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
486 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
|
|
487
|
|
488 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
489 msgstr "E699: Za dużo argumentów"
|
7
|
490
|
|
491 #.
|
|
492 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
493 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
494 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
495 #.
|
|
496 msgid "&Ok"
|
|
497 msgstr "&Ok"
|
|
498
|
371
|
499 #, c-format
|
|
500 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
501 msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s"
|
|
502
|
7
|
503 #, c-format
|
|
504 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
505 msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
|
|
506
|
371
|
507 #, c-format
|
|
508 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
509 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
|
|
510
|
7
|
511 msgid ""
|
|
512 "&OK\n"
|
|
513 "&Cancel"
|
|
514 msgstr ""
|
|
515 "&OK\n"
|
|
516 "&Zakończ"
|
|
517
|
|
518 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
519 msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
|
|
520
|
371
|
521 msgid "E745: Range not allowed"
|
|
522 msgstr "E745: Zakres niedozwolony"
|
|
523
|
|
524 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
525 msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()"
|
|
526
|
|
527 #~ msgid "E726: Stride is zero"
|
|
528 #~ msgstr ""
|
|
529
|
|
530 msgid "E727: Start past end"
|
|
531 msgstr "E727: Początek po końcu"
|
|
532
|
|
533 msgid "<empty>"
|
|
534 msgstr "<pusty>"
|
|
535
|
7
|
536 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
537 msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
|
|
538
|
|
539 #, c-format
|
|
540 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
541 msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
|
|
542
|
371
|
543 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
544 msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
|
|
545
|
|
546 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
547 msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
|
|
548
|
|
549 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
550 msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
|
|
551
|
|
552 #, fuzzy
|
|
553 #~ msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
554 #~ msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"
|
|
555
|
7
|
556 msgid "(Invalid)"
|
|
557 msgstr "(Niewłaściwe)"
|
|
558
|
371
|
559 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
560 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
|
|
561
|
|
562 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
|
563 msgstr "E703: Użycie Funcref jako liczby"
|
|
564
|
|
565 msgid "E745: Using a List as a number"
|
|
566 msgstr "E745: Użycie Listy jako liczby"
|
|
567
|
|
568 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
|
569 msgstr "E728: Użycie Słownika jako liczby"
|
|
570
|
|
571 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
572 msgstr "E729: Użycie Funcref jako łańcucha"
|
|
573
|
|
574 msgid "E730: using List as a String"
|
|
575 msgstr "E730: Użycie Listy jako łańcucha"
|
|
576
|
|
577 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
578 msgstr "E731: Użycie Słownika jako łańcucha"
|
|
579
|
|
580 #, c-format
|
|
581 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
582 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s"
|
|
583
|
|
584 #, c-format
|
|
585 #~ msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
586 #~ msgstr ""
|
|
587
|
|
588 #, c-format
|
|
589 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
590 msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s"
|
|
591
|
|
592 #, c-format
|
|
593 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
594 msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s"
|
|
595
|
|
596 msgid "Unknown"
|
|
597 msgstr "Nieznane"
|
|
598
|
|
599 #, c-format
|
|
600 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
601 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
|
|
602
|
|
603 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
604 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
|
|
605
|
7
|
606 #, c-format
|
|
607 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
608 msgstr "E124: Brak '(': %s"
|
|
609
|
|
610 #, c-format
|
|
611 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
612 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
|
|
613
|
|
614 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
615 msgstr "E126: Brak :endfunction"
|
|
616
|
371
|
617 #, c-format
|
|
618 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
619 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
|
|
620
|
7
|
621 msgid "E129: Function name required"
|
|
622 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
|
|
623
|
371
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
626 msgstr "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać dwukropek: %s"
|
|
627
|
7
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
630 msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
|
|
631
|
|
632 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
633 msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
|
|
634
|
|
635 #, c-format
|
|
636 msgid "calling %s"
|
|
637 msgstr "wywołuję %s"
|
|
638
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "%s aborted"
|
|
641 msgstr "porzucono %s"
|
|
642
|
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "%s returning #%ld"
|
|
645 msgstr "%s zwraca #%ld"
|
|
646
|
371
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "%s returning %s"
|
|
649 msgstr "%s zwraca %s"
|
|
650
|
7
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "continuing in %s"
|
|
653 msgstr "kontynuacja w %s"
|
|
654
|
|
655 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
656 msgstr "E133: :return poza funkcją"
|
|
657
|
371
|
658 #, c-format
|
7
|
659 msgid ""
|
|
660 "\n"
|
|
661 "# global variables:\n"
|
|
662 msgstr ""
|
|
663 "\n"
|
|
664 "# zmienne globalne:\n"
|
|
665
|
|
666 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
667 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
|
|
668
|
|
669 #, c-format
|
|
670 msgid "line %ld: %s"
|
|
671 msgstr "wiersz %ld: %s"
|
|
672
|
|
673 #, c-format
|
|
674 msgid "cmd: %s"
|
|
675 msgstr "cmd: %s"
|
|
676
|
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
679 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
|
|
680
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
683 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
|
|
684
|
|
685 msgid "No breakpoints defined"
|
|
686 msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
|
|
687
|
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
690 msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
|
|
691
|
371
|
692 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
693 msgstr "E750: Pierwsze użycie :profile start <fname>"
|
|
694
|
7
|
695 msgid "Save As"
|
|
696 msgstr "Zapisz jako"
|
|
697
|
371
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
700 msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?"
|
|
701
|
7
|
702 msgid "Untitled"
|
|
703 msgstr "Bez Tytułu"
|
|
704
|
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
707 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
|
|
708
|
|
709 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
710 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
|
|
711
|
|
712 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
713 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
|
|
714
|
|
715 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
716 msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
|
|
717
|
|
718 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
719 msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
|
|
720
|
|
721 #, c-format
|
|
722 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
723 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
|
|
724
|
|
725 #, c-format
|
|
726 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
727 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
|
|
728
|
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
731 msgstr "Szukanie \"%s\""
|
|
732
|
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
735 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
|
|
736
|
|
737 msgid "Source Vim script"
|
|
738 msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
|
|
739
|
|
740 #, c-format
|
|
741 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
742 msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
|
|
743
|
|
744 #, c-format
|
|
745 msgid "could not source \"%s\""
|
|
746 msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
|
|
747
|
|
748 #, c-format
|
|
749 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
750 msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""
|
|
751
|
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
754 msgstr "wczytywanie \"%s\""
|
|
755
|
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
758 msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
|
|
759
|
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "finished sourcing %s"
|
|
762 msgstr "skończono wczytywanie %s"
|
|
763
|
|
764 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
765 msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
|
|
766
|
|
767 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
768 msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
|
|
769
|
|
770 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
771 msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
|
|
772
|
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid "Page %d"
|
|
775 msgstr "Strona %d"
|
|
776
|
|
777 msgid "No text to be printed"
|
|
778 msgstr "Brak tekstu do drukowania"
|
|
779
|
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
782 msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)"
|
|
783
|
|
784 #, c-format
|
|
785 msgid " Copy %d of %d"
|
|
786 msgstr " Kopia %d z %d"
|
|
787
|
|
788 #, c-format
|
|
789 msgid "Printed: %s"
|
|
790 msgstr "Wydrukowano: %s"
|
|
791
|
|
792 msgid "Printing aborted"
|
|
793 msgstr "Drukowanie odwołane"
|
|
794
|
|
795 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
796 msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu"
|
|
797
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
800 msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
|
|
801
|
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
804 msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
|
|
805
|
|
806 #, c-format
|
|
807 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
808 msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
|
|
809
|
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
812 msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
|
|
813
|
|
814 #, c-format
|
|
815 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
816 msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów"
|
|
817
|
371
|
818 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
819 msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków."
|
|
820
|
|
821 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
822 msgstr "E674: printmbcharset nie może być pusty przy kodowaniu wielobajtowym."
|
|
823
|
|
824 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
825 msgstr "E675: Nie określono domyślnej czcionki dla drukowania wielobajtowego."
|
|
826
|
7
|
827 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
828 msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia"
|
|
829
|
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
832 msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
|
|
833
|
|
834 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
835 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
|
|
836
|
371
|
837 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
838 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\""
|
|
839
|
7
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
842 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
|
|
843
|
371
|
844 #, c-format
|
|
845 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
846 msgstr "E620: Nie można przekonwertować by drukować kodowanie \"%s\""
|
|
847
|
7
|
848 msgid "Sending to printer..."
|
|
849 msgstr "Przesyłam do drukarki..."
|
|
850
|
|
851 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
852 msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się"
|
|
853
|
|
854 msgid "Print job sent."
|
|
855 msgstr "Zadanie drukowanie przesłane."
|
|
856
|
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
859 msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
|
|
860
|
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
863 msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
|
|
864
|
|
865 #, c-format
|
|
866 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
867 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
|
|
868
|
|
869 #, c-format
|
|
870 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
871 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
|
|
872
|
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
875 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
|
|
876
|
|
877 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
878 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
|
|
879
|
|
880 msgid "1 line moved"
|
|
881 msgstr "1 wiersz przeniesiony"
|
|
882
|
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "%ld lines moved"
|
|
885 msgstr "%ld wiersze przeniesione"
|
|
886
|
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "%ld lines filtered"
|
|
889 msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
|
|
890
|
|
891 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
892 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
|
|
893
|
|
894 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
895 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
|
|
896
|
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
899 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
|
|
900
|
|
901 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
902 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
|
|
903
|
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
906 msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
907
|
|
908 msgid " info"
|
|
909 msgstr " informacja"
|
|
910
|
|
911 msgid " marks"
|
|
912 msgstr " zakładki"
|
|
913
|
|
914 msgid " FAILED"
|
|
915 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
|
|
916
|
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
919 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
|
|
920
|
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
923 msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
|
|
924
|
|
925 #, c-format
|
|
926 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
927 msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
|
|
928
|
|
929 #. Write the info:
|
|
930 #, c-format
|
|
931 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
932 msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
|
|
933
|
371
|
934 #, c-format
|
7
|
935 msgid ""
|
|
936 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
937 "\n"
|
|
938 msgstr ""
|
|
939 "# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
|
|
940 "\n"
|
|
941
|
371
|
942 #, c-format
|
7
|
943 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
944 msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n"
|
|
945
|
|
946 msgid "Illegal starting char"
|
|
947 msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
|
|
948
|
|
949 msgid "Write partial file?"
|
|
950 msgstr "Zapisać częściowo plik?"
|
|
951
|
|
952 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
953 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
|
|
954
|
371
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
957 msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?"
|
|
958
|
7
|
959 #, c-format
|
|
960 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
961 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
|
|
962
|
|
963 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
964 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
|
|
965
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid ""
|
371
|
968 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
7
|
969 "Do you wish to write anyway?"
|
|
970 msgstr ""
|
371
|
971 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
|
7
|
972 "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
|
|
973
|
|
974 msgid "Edit File"
|
|
975 msgstr "Edytuj Plik"
|
|
976
|
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
979 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
|
|
980
|
|
981 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
982 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
|
|
983
|
|
984 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
985 msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"
|
|
986
|
|
987 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
988 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
|
|
989
|
|
990 #, c-format
|
|
991 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
992 msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
993
|
|
994 msgid "(Interrupted) "
|
|
995 msgstr "(Przerwane) "
|
|
996
|
371
|
997 msgid "1 match"
|
|
998 msgstr "1 pasuje"
|
|
999
|
7
|
1000 msgid "1 substitution"
|
|
1001 msgstr "1 podstawienie "
|
|
1002
|
371
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "%ld matches"
|
|
1005 msgstr "%ld dopasowań"
|
|
1006
|
7
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "%ld substitutions"
|
|
1009 msgstr "%ld podstawień"
|
|
1010
|
|
1011 msgid " on 1 line"
|
|
1012 msgstr " w 1 wierszu"
|
|
1013
|
|
1014 #, c-format
|
|
1015 msgid " on %ld lines"
|
|
1016 msgstr " w %ld wierszach"
|
|
1017
|
|
1018 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
1019 msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
|
|
1020
|
|
1021 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1022 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
|
|
1023
|
|
1024 # c-format
|
|
1025 #, c-format
|
|
1026 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
1027 msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
|
|
1028
|
371
|
1029 #, c-format
|
7
|
1030 msgid ""
|
|
1031 "\n"
|
|
1032 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1033 "$"
|
|
1034 msgstr ""
|
|
1035 "\n"
|
|
1036 "# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
|
|
1037 "$"
|
|
1038
|
|
1039 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1040 msgstr "E478: Nie panikuj!"
|
|
1041
|
|
1042 #, c-format
|
|
1043 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1044 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
|
|
1045
|
|
1046 #, c-format
|
|
1047 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1048 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
|
|
1049
|
|
1050 #, c-format
|
|
1051 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1052 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
|
|
1053
|
|
1054 #, c-format
|
|
1055 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1056 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
|
|
1057
|
|
1058 #, c-format
|
|
1059 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1060 msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
|
|
1061
|
|
1062 #, c-format
|
|
1063 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1064 msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
|
|
1065
|
|
1066 #, c-format
|
|
1067 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1068 msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
|
|
1069
|
371
|
1070 #, c-format
|
|
1071 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
1072 msgstr "E154: Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
|
|
1073
|
7
|
1074 #, c-format
|
|
1075 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1076 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
|
|
1077
|
|
1078 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1079 msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
|
|
1080
|
|
1081 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1082 msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków"
|
|
1083
|
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1086 msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
|
|
1087
|
|
1088 #, c-format
|
|
1089 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1090 msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
|
|
1091
|
|
1092 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1093 msgstr "E159: Brak numeru znaku"
|
|
1094
|
|
1095 #, c-format
|
|
1096 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1097 msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
|
|
1098
|
|
1099 #, c-format
|
|
1100 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1101 msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"
|
|
1102
|
|
1103 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1104 msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
|
|
1105
|
|
1106 msgid " (not supported)"
|
|
1107 msgstr "(nie wspomagane)"
|
|
1108
|
|
1109 msgid "[Deleted]"
|
|
1110 msgstr "[Skasowano]"
|
|
1111
|
|
1112 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1113 msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
|
|
1114
|
|
1115 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1116 msgstr "E501: Na końcu pliku"
|
|
1117
|
|
1118 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1119 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
|
|
1120
|
|
1121 #, c-format
|
|
1122 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1123 msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
|
|
1124
|
|
1125 msgid "End of sourced file"
|
|
1126 msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
|
|
1127
|
|
1128 msgid "End of function"
|
|
1129 msgstr "Koniec funkcji"
|
|
1130
|
|
1131 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1132 msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
|
|
1133
|
|
1134 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1135 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
|
|
1136
|
|
1137 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1138 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
|
|
1139
|
|
1140 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1141 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
|
|
1142
|
|
1143 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1144 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
|
|
1145
|
|
1146 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1147 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
|
|
1148
|
|
1149 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1150 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
|
|
1151
|
|
1152 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1153 msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?"
|
|
1154
|
|
1155 #, c-format
|
|
1156 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1157 msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?"
|
|
1158
|
|
1159 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1160 msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
|
|
1161
|
|
1162 #, c-format
|
|
1163 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1164 msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
|
|
1165
|
|
1166 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1167 msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
|
|
1168
|
|
1169 msgid ""
|
|
1170 "\n"
|
|
1171 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1172 msgstr ""
|
|
1173 "\n"
|
|
1174 " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja"
|
|
1175
|
|
1176 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1177 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
|
|
1178
|
|
1179 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1180 msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
|
|
1181
|
|
1182 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1183 msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
|
|
1184
|
|
1185 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1186 msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
|
|
1187
|
|
1188 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1189 msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
|
|
1190
|
|
1191 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1192 msgstr "E179: argument wymagany do dopełniania"
|
|
1193
|
|
1194 #, c-format
|
|
1195 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1196 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
|
|
1197
|
|
1198 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1199 msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
|
|
1200
|
|
1201 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1202 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
|
|
1203
|
|
1204 #, c-format
|
|
1205 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1206 msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
|
|
1207
|
|
1208 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1209 msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
|
|
1210
|
|
1211 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1212 msgstr ""
|
|
1213 "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
|
|
1214 "literą"
|
|
1215
|
|
1216 #, c-format
|
|
1217 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1218 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
|
|
1219
|
|
1220 #, c-format
|
|
1221 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1222 msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s"
|
|
1223
|
|
1224 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1225 msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
|
|
1226
|
|
1227 msgid "Edit File in new window"
|
|
1228 msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
|
|
1229
|
|
1230 msgid "No swap file"
|
|
1231 msgstr "Brak pliku wymiany"
|
|
1232
|
|
1233 msgid "Append File"
|
|
1234 msgstr "Dołącz plik"
|
|
1235
|
371
|
1236 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
|
|
1237 msgstr "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby wymusić)"
|
|
1238
|
7
|
1239 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1240 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
|
|
1241
|
|
1242 msgid "E187: Unknown"
|
|
1243 msgstr "E187: Nieznany"
|
|
1244
|
|
1245 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1246 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
|
|
1247
|
|
1248 #, c-format
|
|
1249 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1250 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
|
|
1251
|
|
1252 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1253 msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
|
|
1254
|
|
1255 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1256 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
|
|
1257
|
|
1258 msgid "Save Redirection"
|
|
1259 msgstr "Zapisz przekierowanie"
|
|
1260
|
|
1261 msgid "Save View"
|
|
1262 msgstr "Zapisz widok"
|
|
1263
|
|
1264 msgid "Save Session"
|
|
1265 msgstr "Zapisz sesję"
|
|
1266
|
|
1267 msgid "Save Setup"
|
|
1268 msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
1269
|
371
|
1270 #, c-format
|
|
1271 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1272 msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s"
|
|
1273
|
7
|
1274 #, c-format
|
|
1275 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1276 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
|
|
1277
|
|
1278 #, c-format
|
|
1279 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1280 msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
|
|
1281
|
|
1282 #. set mark
|
|
1283 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1284 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
|
|
1285
|
|
1286 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1287 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
|
|
1288
|
|
1289 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1290 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
|
|
1291
|
|
1292 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1293 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
|
|
1294
|
|
1295 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1296 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
|
|
1297
|
|
1298 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1299 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
|
|
1300
|
|
1301 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1302 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
|
|
1303
|
|
1304 #, no-c-format
|
|
1305 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1306 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
|
|
1307
|
|
1308 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1309 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
|
|
1310
|
|
1311 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1312 msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
|
|
1313
|
|
1314 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1315 msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
|
|
1316
|
|
1317 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1318 msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
|
|
1319
|
|
1320 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1321 #, c-format
|
|
1322 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1323 msgstr "Wyjątek: %s"
|
|
1324
|
|
1325 #, c-format
|
|
1326 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1327 msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
|
|
1328
|
|
1329 #, c-format
|
|
1330 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1331 msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
|
|
1332
|
|
1333 #, c-format
|
|
1334 msgid "%s, line %ld"
|
|
1335 msgstr "%s, wiersz %ld"
|
|
1336
|
|
1337 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1338 #, c-format
|
|
1339 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1340 msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
|
|
1341
|
|
1342 #, c-format
|
|
1343 msgid "%s made pending"
|
|
1344 msgstr "%s został zawieszony"
|
|
1345
|
|
1346 #, c-format
|
|
1347 msgid "%s resumed"
|
|
1348 msgstr "%s przywrócony"
|
|
1349
|
|
1350 #, c-format
|
|
1351 msgid "%s discarded"
|
|
1352 msgstr "%s odrzucony"
|
|
1353
|
|
1354 msgid "Exception"
|
|
1355 msgstr "Wyjątek"
|
|
1356
|
|
1357 msgid "Error and interrupt"
|
|
1358 msgstr "Błąd i przerwanie"
|
|
1359
|
|
1360 msgid "Error"
|
|
1361 msgstr "Błąd"
|
|
1362
|
|
1363 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1364 msgid "Interrupt"
|
|
1365 msgstr "Przerwanie"
|
|
1366
|
|
1367 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1368 msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
|
|
1369
|
|
1370 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1371 msgstr "E580: :endif bez :if"
|
|
1372
|
|
1373 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1374 msgstr "E581: :else bez :if"
|
|
1375
|
|
1376 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1377 msgstr "E582: :elseif bez :if"
|
|
1378
|
|
1379 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1380 msgstr "E583: wielokrotne :else"
|
|
1381
|
|
1382 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1383 msgstr "E584: :elseif po :else"
|
|
1384
|
371
|
1385 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1386 msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for"
|
|
1387
|
|
1388 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1389 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
|
|
1390
|
|
1391 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1392 msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
|
|
1393
|
|
1394 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1395 msgstr "E732: Użycie :endfor z :while"
|
|
1396
|
|
1397 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1398 msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for"
|
|
1399
|
7
|
1400 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1401 msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
|
|
1402
|
|
1403 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1404 msgstr "E603: :catch bez :try"
|
|
1405
|
|
1406 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1407 #. * Just parse.
|
|
1408 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1409 msgstr "E604: :catch za :finally"
|
|
1410
|
|
1411 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1412 msgstr "E606: :finally bez :try"
|
|
1413
|
|
1414 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1415 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1416 msgstr "E607: wielokrotne :finally"
|
|
1417
|
|
1418 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1419 msgstr "E602: :endtry bez :try"
|
|
1420
|
|
1421 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1422 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
|
|
1423
|
|
1424 msgid "tagname"
|
|
1425 msgstr "nazwa znacznika"
|
|
1426
|
|
1427 msgid " kind file\n"
|
|
1428 msgstr " pokrewny plik\n"
|
|
1429
|
|
1430 msgid "'history' option is zero"
|
|
1431 msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
|
|
1432
|
|
1433 #, c-format
|
|
1434 msgid ""
|
|
1435 "\n"
|
|
1436 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1437 msgstr ""
|
|
1438 "\n"
|
|
1439 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
|
|
1440
|
|
1441 msgid "Command Line"
|
|
1442 msgstr "Wiersz poleceń"
|
|
1443
|
|
1444 msgid "Search String"
|
|
1445 msgstr "Szukany ciąg"
|
|
1446
|
|
1447 msgid "Expression"
|
|
1448 msgstr "Wyrażenie"
|
|
1449
|
|
1450 msgid "Input Line"
|
|
1451 msgstr "Wiersz wprowadzeń"
|
|
1452
|
|
1453 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1454 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
|
|
1455
|
|
1456 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1457 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
|
|
1458
|
|
1459 msgid "Illegal file name"
|
|
1460 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
|
|
1461
|
|
1462 msgid "is a directory"
|
|
1463 msgstr "jest katalogiem"
|
|
1464
|
|
1465 msgid "is not a file"
|
|
1466 msgstr "nie jest plikiem"
|
|
1467
|
|
1468 msgid "[New File]"
|
|
1469 msgstr "[Nowy Plik]"
|
|
1470
|
|
1471 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1472 msgstr "[Nie dozwolono]"
|
|
1473
|
|
1474 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1475 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
|
|
1476
|
|
1477 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1478 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
|
|
1479
|
|
1480 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1481 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
|
|
1482
|
|
1483 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1484 msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
|
|
1485
|
|
1486 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1487 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1488 msgstr "E202: Plik stworzony poprzez przemianę jest nieodczytywalny!"
|
|
1489
|
|
1490 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1491 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1492
|
|
1493 msgid "[fifo]"
|
|
1494 msgstr "[fifo]"
|
|
1495
|
|
1496 msgid "[socket]"
|
|
1497 msgstr "[socket]"
|
|
1498
|
|
1499 msgid "[RO]"
|
|
1500 msgstr "[RO]"
|
|
1501
|
|
1502 msgid "[CR missing]"
|
|
1503 msgstr "[brak CR]'"
|
|
1504
|
|
1505 msgid "[NL found]"
|
|
1506 msgstr "[znaleziono NL]"
|
|
1507
|
|
1508 msgid "[long lines split]"
|
|
1509 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
|
|
1510
|
|
1511 msgid "[NOT converted]"
|
|
1512 msgstr "[NIE przemienione]"
|
|
1513
|
|
1514 msgid "[converted]"
|
|
1515 msgstr "[przemienione]"
|
|
1516
|
|
1517 msgid "[crypted]"
|
|
1518 msgstr "[zakodowane]"
|
|
1519
|
|
1520 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1521 msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE]"
|
|
1522
|
|
1523 #, c-format
|
|
1524 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1525 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
|
|
1526
|
|
1527 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1528 msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
|
|
1529
|
|
1530 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1531 msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
|
|
1532
|
|
1533 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1534 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
|
|
1535
|
|
1536 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1537 msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
|
|
1538
|
371
|
1539 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1540 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
|
|
1541
|
7
|
1542 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1543 msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
|
|
1544
|
|
1545 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1546 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
|
|
1547
|
|
1548 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1549 msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
|
|
1550
|
|
1551 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1552 msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
|
|
1553
|
|
1554 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1555 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
|
|
1556
|
|
1557 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1558 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
|
|
1559
|
|
1560 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1561 msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1562
|
|
1563 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1564 msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1565
|
|
1566 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1567 msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1568
|
|
1569 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1570 msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1571
|
|
1572 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1573 msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1574
|
|
1575 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1576 msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
|
|
1577
|
|
1578 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1579 msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
|
|
1580
|
|
1581 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1582 msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
|
|
1583
|
|
1584 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1585 msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
|
|
1586
|
|
1587 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1588 msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
|
|
1589
|
|
1590 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1591 msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
|
|
1592
|
|
1593 msgid "E512: Close failed"
|
|
1594 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
|
|
1595
|
371
|
1596 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1597 msgstr "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
|
|
1598
|
7
|
1599 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1600 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
|
|
1601
|
|
1602 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1603 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
|
|
1604
|
|
1605 msgid "[Device]"
|
|
1606 msgstr "[Urządzenie]"
|
|
1607
|
|
1608 msgid "[New]"
|
|
1609 msgstr "[Nowy]"
|
|
1610
|
|
1611 msgid " [a]"
|
|
1612 msgstr " [a]"
|
|
1613
|
|
1614 msgid " appended"
|
|
1615 msgstr " dołączono"
|
|
1616
|
|
1617 msgid " [w]"
|
|
1618 msgstr " [w]"
|
|
1619
|
|
1620 msgid " written"
|
|
1621 msgstr " zapisano"
|
|
1622
|
|
1623 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1624 msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
|
|
1625
|
|
1626 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1627 msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
|
|
1628
|
|
1629 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1630 msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
|
|
1631
|
|
1632 msgid ""
|
|
1633 "\n"
|
|
1634 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1635 msgstr ""
|
|
1636 "\n"
|
|
1637 "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
|
|
1638
|
|
1639 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1640 msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
|
|
1641
|
|
1642 msgid "[dos]"
|
|
1643 msgstr "[dos]"
|
|
1644
|
|
1645 msgid "[dos format]"
|
|
1646 msgstr "[format dos-a]"
|
|
1647
|
|
1648 msgid "[mac]"
|
|
1649 msgstr "[mac]"
|
|
1650
|
|
1651 msgid "[mac format]"
|
|
1652 msgstr "[format mac-a]"
|
|
1653
|
|
1654 msgid "[unix]"
|
|
1655 msgstr "[unix]"
|
|
1656
|
|
1657 msgid "[unix format]"
|
|
1658 msgstr "[format unix-a]"
|
|
1659
|
|
1660 msgid "1 line, "
|
|
1661 msgstr "1 wiersz, "
|
|
1662
|
|
1663 #, c-format
|
|
1664 msgid "%ld lines, "
|
|
1665 msgstr "%ld wierszy, "
|
|
1666
|
|
1667 msgid "1 character"
|
|
1668 msgstr "1 znak"
|
|
1669
|
|
1670 #, c-format
|
|
1671 msgid "%ld characters"
|
|
1672 msgstr "%ld znaków"
|
|
1673
|
|
1674 msgid "[noeol]"
|
|
1675 msgstr "[noeol]"
|
|
1676
|
|
1677 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1678 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
|
|
1679
|
|
1680 #. don't overwrite messages here
|
|
1681 #. must give this prompt
|
|
1682 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1683 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1684 msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
|
|
1685
|
|
1686 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1687 msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
|
|
1688
|
|
1689 #, c-format
|
|
1690 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1691 msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
|
|
1692
|
|
1693 #, c-format
|
|
1694 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1695 msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
|
|
1696
|
|
1697 #, c-format
|
|
1698 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1699 msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
|
|
1700
|
|
1701 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1702 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
|
|
1703
|
371
|
1704 #, c-format
|
|
1705 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1706 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
|
|
1707
|
7
|
1708 #, c-format
|
|
1709 msgid ""
|
|
1710 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1711 "well"
|
|
1712 msgstr ""
|
|
1713 "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
|
|
1714 "w Vimie również został zmieniony"
|
|
1715
|
371
|
1716 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1717 msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
|
|
1718
|
7
|
1719 #, c-format
|
|
1720 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1721 msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
|
|
1722
|
371
|
1723 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1724 msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
|
|
1725
|
7
|
1726 #, c-format
|
|
1727 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1728 msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
|
|
1729
|
371
|
1730 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1731 msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
|
|
1732
|
7
|
1733 #, c-format
|
|
1734 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1735 msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
|
|
1736
|
|
1737 msgid "Warning"
|
|
1738 msgstr "OSTRZEŻENIE"
|
|
1739
|
|
1740 msgid ""
|
|
1741 "&OK\n"
|
|
1742 "&Load File"
|
|
1743 msgstr ""
|
|
1744 "&OK\n"
|
|
1745 "&Załaduj Plik"
|
|
1746
|
|
1747 #, c-format
|
|
1748 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1749 msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
|
|
1750
|
|
1751 #, c-format
|
|
1752 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1753 msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
|
|
1754
|
|
1755 msgid "--Deleted--"
|
|
1756 msgstr "--Skasowano--"
|
|
1757
|
371
|
1758 #, c-format
|
|
1759 #~ msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1760 #~ msgstr ""
|
|
1761
|
7
|
1762 #. the group doesn't exist
|
|
1763 #, c-format
|
|
1764 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1765 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
|
|
1766
|
|
1767 #, c-format
|
|
1768 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1769 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
|
|
1770
|
|
1771 #, c-format
|
|
1772 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1773 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
|
|
1774
|
|
1775 #, c-format
|
|
1776 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1777 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
|
|
1778
|
|
1779 #. Highlight title
|
|
1780 msgid ""
|
|
1781 "\n"
|
|
1782 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1783 msgstr ""
|
|
1784 "\n"
|
|
1785 "--- Autokomendy ---"
|
|
1786
|
371
|
1787 #, fuzzy, c-format
|
|
1788 #~ msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1789 #~ msgstr "niewłaściwy numer bufora"
|
|
1790
|
7
|
1791 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1792 msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
|
|
1793
|
|
1794 msgid "No matching autocommands"
|
|
1795 msgstr "Brak pasujących autokomend"
|
|
1796
|
|
1797 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1798 msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
|
|
1799
|
|
1800 #, c-format
|
|
1801 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1802 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
|
|
1803
|
|
1804 #, c-format
|
|
1805 msgid "Executing %s"
|
|
1806 msgstr "Wykonuję %s"
|
|
1807
|
|
1808 #, c-format
|
|
1809 msgid "autocommand %s"
|
|
1810 msgstr "autokomenda %s"
|
|
1811
|
|
1812 msgid "E219: Missing {."
|
|
1813 msgstr "E219: Brak {."
|
|
1814
|
|
1815 msgid "E220: Missing }."
|
|
1816 msgstr "E220: Brak }."
|
|
1817
|
|
1818 msgid "E490: No fold found"
|
|
1819 msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
|
|
1820
|
|
1821 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1822 msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
|
|
1823
|
|
1824 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1825 msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
|
|
1826
|
371
|
1827 #, c-format
|
|
1828 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1829 msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto "
|
|
1830
|
7
|
1831 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1832 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
|
|
1833
|
|
1834 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1835 msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie"
|
|
1836
|
|
1837 #, c-format
|
|
1838 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1839 msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s"
|
|
1840
|
|
1841 #, c-format
|
|
1842 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1843 msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s"
|
|
1844
|
|
1845 #, c-format
|
|
1846 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1847 msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s"
|
|
1848
|
|
1849 #, c-format
|
|
1850 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1851 msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s"
|
|
1852
|
|
1853 msgid "No abbreviation found"
|
|
1854 msgstr "Nie znaleziono skrótu"
|
|
1855
|
|
1856 msgid "No mapping found"
|
|
1857 msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania"
|
|
1858
|
|
1859 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1860 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
|
|
1861
|
|
1862 msgid "<cannot open> "
|
|
1863 msgstr "<nie mogę otworzyć> "
|
|
1864
|
|
1865 #, c-format
|
|
1866 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1867 msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s"
|
|
1868
|
|
1869 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1870 msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu"
|
|
1871
|
|
1872 msgid "Pathname:"
|
|
1873 msgstr "Trop:"
|
|
1874
|
|
1875 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1876 msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu"
|
|
1877
|
|
1878 msgid "OK"
|
|
1879 msgstr "OK"
|
|
1880
|
|
1881 msgid "Cancel"
|
|
1882 msgstr "Zakończ"
|
|
1883
|
|
1884 msgid "Vim dialog"
|
|
1885 msgstr "VIM - Dialog"
|
|
1886
|
|
1887 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1888 msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku."
|
|
1889
|
|
1890 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1891 msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem"
|
|
1892
|
|
1893 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1894 msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI"
|
|
1895
|
|
1896 #, c-format
|
|
1897 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1898 msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\""
|
|
1899
|
|
1900 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1901 msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki"
|
|
1902
|
|
1903 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1904 msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'"
|
|
1905
|
|
1906 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1907 msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'"
|
|
1908
|
|
1909 #, c-format
|
|
1910 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1911 msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s"
|
|
1912
|
371
|
1913 #~ msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1914 #~ msgstr ""
|
|
1915
|
7
|
1916 msgid "Vim dialog..."
|
|
1917 msgstr "Dialog Vima..."
|
|
1918
|
|
1919 msgid ""
|
|
1920 "&Yes\n"
|
|
1921 "&No\n"
|
|
1922 "&Cancel"
|
|
1923 msgstr ""
|
|
1924 "&Tak\n"
|
|
1925 "&Nie\n"
|
|
1926 "&Zakończ"
|
|
1927
|
|
1928 msgid "Input _Methods"
|
|
1929 msgstr "Input _Methods"
|
|
1930
|
|
1931 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1932 msgstr "VIM - Szukaj i Zamieniaj..."
|
|
1933
|
|
1934 msgid "VIM - Search..."
|
|
1935 msgstr "VIM - Szukaj..."
|
|
1936
|
|
1937 msgid "Find what:"
|
|
1938 msgstr "Znajdź:"
|
|
1939
|
|
1940 msgid "Replace with:"
|
|
1941 msgstr "Zamień na:"
|
|
1942
|
|
1943 #. whole word only button
|
|
1944 msgid "Match whole word only"
|
|
1945 msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy"
|
|
1946
|
|
1947 #. match case button
|
|
1948 msgid "Match case"
|
|
1949 msgstr "Dopasuj wielkość liter"
|
|
1950
|
|
1951 msgid "Direction"
|
|
1952 msgstr "Kierunek"
|
|
1953
|
|
1954 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1955 msgid "Up"
|
|
1956 msgstr "W górę"
|
|
1957
|
|
1958 msgid "Down"
|
|
1959 msgstr "W dół"
|
|
1960
|
|
1961 msgid "Find Next"
|
|
1962 msgstr "Znajdź następne"
|
|
1963
|
|
1964 msgid "Replace"
|
|
1965 msgstr "Zamień"
|
|
1966
|
|
1967 msgid "Replace All"
|
|
1968 msgstr "Zamień wszystkie"
|
|
1969
|
|
1970 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1971 msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od manadżera sesji\n"
|
|
1972
|
|
1973 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1974 msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
|
|
1975
|
|
1976 msgid "Font Selection"
|
|
1977 msgstr "Wybór czcionki"
|
|
1978
|
|
1979 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1980 msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
|
|
1981
|
371
|
1982 msgid "&Filter"
|
|
1983 msgstr "&Filtr"
|
|
1984
|
|
1985 msgid "&Cancel"
|
|
1986 msgstr "&Anuluj"
|
|
1987
|
7
|
1988 msgid "Directories"
|
|
1989 msgstr "Katalogi"
|
|
1990
|
371
|
1991 msgid "Filter"
|
|
1992 msgstr "Filtr"
|
|
1993
|
|
1994 msgid "&Help"
|
|
1995 msgstr "&Pomoc"
|
|
1996
|
7
|
1997 msgid "Files"
|
|
1998 msgstr "Pliki"
|
|
1999
|
371
|
2000 msgid "&OK"
|
|
2001 msgstr "&OK"
|
|
2002
|
7
|
2003 msgid "Selection"
|
|
2004 msgstr "Wybór"
|
|
2005
|
371
|
2006 msgid "Find &Next"
|
|
2007 msgstr "Znajdź &następne"
|
|
2008
|
|
2009 msgid "&Replace"
|
|
2010 msgstr "&Zamień"
|
|
2011
|
|
2012 msgid "Replace &All"
|
|
2013 msgstr "Zamień &wszystko"
|
|
2014
|
|
2015 msgid "&Undo"
|
|
2016 msgstr "&Cofnij"
|
7
|
2017
|
|
2018 #, c-format
|
|
2019 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2020 msgstr "E610: Nie mogę załadować czcionki Zap '%s'"
|
|
2021
|
|
2022 #, c-format
|
|
2023 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2024 msgstr "E611: Nie mogę użyć czcionki %s"
|
|
2025
|
|
2026 msgid ""
|
|
2027 "\n"
|
|
2028 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2029 msgstr ""
|
|
2030 "\n"
|
|
2031 "Wysyłam zawiadomienie kończące proces pochodny.\n"
|
|
2032
|
371
|
2033 #, c-format
|
|
2034 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2035 msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\""
|
|
2036
|
7
|
2037 #, c-format
|
|
2038 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2039 msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE."
|
|
2040
|
371
|
2041 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2042 msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI"
|
|
2043
|
7
|
2044 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2045 msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
|
|
2046
|
|
2047 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2048 msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
|
|
2049
|
371
|
2050 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2051 #. * file name that won't be used.
|
|
2052 msgid "Not Used"
|
|
2053 msgstr "Nie używany"
|
|
2054
|
|
2055 #~ msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2056 #~ msgstr ""
|
|
2057
|
7
|
2058 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2059 msgstr ""
|
|
2060 "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być "
|
|
2061 "nieprawidłowe"
|
|
2062
|
|
2063 #, c-format
|
|
2064 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2065 msgstr "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
|
|
2066
|
|
2067 #, c-format
|
|
2068 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2069 msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
|
|
2070
|
|
2071 #, c-format
|
|
2072 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2073 msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości"
|
|
2074
|
|
2075 #, c-format
|
|
2076 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2077 msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
|
|
2078
|
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2081 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2082
|
|
2083 #, c-format
|
|
2084 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2085 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2086
|
371
|
2087 #, fuzzy, c-format
|
|
2088 #~ msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2089 #~ msgstr "szerokość font%d nie jest podwójną szerokością font0\n"
|
|
2090
|
7
|
2091 #, c-format
|
|
2092 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2093 msgstr "Szerokość font0: %ld\n"
|
|
2094
|
|
2095 #, c-format
|
|
2096 msgid ""
|
|
2097 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2098 "\n"
|
|
2099 msgstr ""
|
|
2100 "Szerokość font1: %ld\n"
|
|
2101 "\n"
|
|
2102
|
371
|
2103 msgid "Invalid font specification"
|
|
2104 msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki"
|
|
2105
|
|
2106 #~ msgid "&Dismiss"
|
|
2107 #~ msgstr ""
|
|
2108
|
|
2109 #~ msgid "no specific match"
|
|
2110 #~ msgstr ""
|
|
2111
|
|
2112 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2113 msgstr "Vim - wybór czcionki"
|
|
2114
|
|
2115 msgid "Name:"
|
|
2116 msgstr "Nazwa:"
|
|
2117
|
|
2118 #. create toggle button
|
|
2119 msgid "Show size in Points"
|
|
2120 msgstr "Pokaż wielkość w punktach"
|
|
2121
|
|
2122 msgid "Encoding:"
|
|
2123 msgstr "Kodowanie:"
|
|
2124
|
|
2125 msgid "Font:"
|
|
2126 msgstr "Czcionka:"
|
|
2127
|
|
2128 msgid "Style:"
|
|
2129 msgstr "Styl:"
|
|
2130
|
|
2131 msgid "Size:"
|
|
2132 msgstr "Wielkość:"
|
|
2133
|
7
|
2134 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2135 msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul"
|
|
2136
|
|
2137 msgid "Add a new database"
|
|
2138 msgstr "Dodaj nową bazę danych"
|
|
2139
|
|
2140 msgid "Query for a pattern"
|
|
2141 msgstr "Zapytane o wzorzec"
|
|
2142
|
|
2143 msgid "Show this message"
|
|
2144 msgstr "Pokaż ten komunikat"
|
|
2145
|
|
2146 msgid "Kill a connection"
|
|
2147 msgstr "Zabij połączenie"
|
|
2148
|
|
2149 msgid "Reinit all connections"
|
|
2150 msgstr "Ponów wszelkie połączenia"
|
|
2151
|
|
2152 msgid "Show connections"
|
|
2153 msgstr "Pokaż połączenia"
|
|
2154
|
|
2155 #, c-format
|
|
2156 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2157 msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
|
|
2158
|
|
2159 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2160 msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
|
|
2161
|
|
2162 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2163 msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
|
|
2164
|
|
2165 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2166 msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
|
|
2167
|
|
2168 #, c-format
|
|
2169 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2170 msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d"
|
|
2171
|
|
2172 msgid "E563: stat error"
|
|
2173 msgstr "E563: błąd stat"
|
|
2174
|
|
2175 #, c-format
|
|
2176 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2177 msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope"
|
|
2178
|
|
2179 #, c-format
|
|
2180 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2181 msgstr "Dodano bazę danych cscope %s"
|
|
2182
|
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2185 msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld"
|
|
2186
|
|
2187 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2188 msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
|
|
2189
|
|
2190 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2191 msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope"
|
|
2192
|
|
2193 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2194 msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope"
|
|
2195
|
|
2196 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2197 msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się"
|
|
2198
|
|
2199 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2200 msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope"
|
|
2201
|
|
2202 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2203 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się"
|
|
2204
|
|
2205 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2206 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się"
|
|
2207
|
|
2208 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2209 msgstr "E567: brak połączenia z cscope"
|
|
2210
|
|
2211 #, c-format
|
|
2212 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2213 msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s"
|
|
2214
|
|
2215 #, c-format
|
|
2216 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2217 msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c"
|
|
2218
|
|
2219 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2220 msgstr "komendy cscope:\n"
|
|
2221
|
|
2222 #, c-format
|
|
2223 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2224 msgstr "%-5s: %-30s (Użycie: %s)"
|
|
2225
|
|
2226 #, c-format
|
|
2227 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2228 msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s"
|
|
2229
|
|
2230 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2231 msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope"
|
|
2232
|
|
2233 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2234 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
|
|
2235
|
|
2236 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2237 msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"
|
|
2238
|
|
2239 #, c-format
|
|
2240 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2241 msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope"
|
|
2242
|
|
2243 #, c-format
|
|
2244 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2245 msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte"
|
|
2246
|
|
2247 #. should not reach here
|
|
2248 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2249 msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches"
|
|
2250
|
|
2251 #, c-format
|
|
2252 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2253 msgstr "Znacznik cscope: %s"
|
|
2254
|
|
2255 msgid ""
|
|
2256 "\n"
|
|
2257 " # line"
|
|
2258 msgstr ""
|
|
2259 "\n"
|
|
2260 " # wiersz"
|
|
2261
|
|
2262 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2263 msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
|
|
2264
|
|
2265 #, c-format
|
|
2266 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2267 msgstr "E609: Błąd cscope: %s"
|
|
2268
|
|
2269 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2270 msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano"
|
|
2271
|
|
2272 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2273 msgstr "brak połączeń z cscope\n"
|
|
2274
|
|
2275 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2276 msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
|
|
2277
|
371
|
2278 msgid ""
|
|
2279 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2280 "loaded."
|
|
2281 msgstr "???: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może być załadowana."
|
|
2282
|
|
2283 msgid "invalid expression"
|
|
2284 msgstr "niepoprawne wyrażenie"
|
|
2285
|
|
2286 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2287 msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji"
|
|
2288
|
|
2289 msgid "hidden option"
|
|
2290 msgstr "ukryta opcja"
|
|
2291
|
|
2292 msgid "unknown option"
|
|
2293 msgstr "nieznana opcja"
|
|
2294
|
|
2295 #, fuzzy
|
|
2296 #~ msgid "window index is out of range"
|
|
2297 #~ msgstr "numer wiersza poza zakresem"
|
|
2298
|
|
2299 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2300 msgstr "nie mogę otworzyć bufora"
|
|
2301
|
|
2302 msgid "cannot save undo information"
|
|
2303 msgstr "nie mogę zachować informacji cofania"
|
|
2304
|
|
2305 msgid "cannot delete line"
|
|
2306 msgstr "nie mogę skasować wiersza"
|
|
2307
|
|
2308 msgid "cannot replace line"
|
|
2309 msgstr "nie mogę zamienić wiersza"
|
|
2310
|
|
2311 msgid "cannot insert line"
|
|
2312 msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza"
|
|
2313
|
|
2314 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2315 msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza"
|
|
2316
|
|
2317 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2318 msgstr "Błąd vima: ~a"
|
|
2319
|
|
2320 msgid "Vim error"
|
|
2321 msgstr "Błąd Vima"
|
|
2322
|
|
2323 msgid "buffer is invalid"
|
|
2324 msgstr "bufor jest nieważny"
|
|
2325
|
|
2326 msgid "window is invalid"
|
|
2327 msgstr "okno jest nieważne"
|
|
2328
|
|
2329 msgid "linenr out of range"
|
|
2330 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
|
|
2331
|
|
2332 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2333 msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
|
|
2334
|
7
|
2335 msgid ""
|
|
2336 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2337 "loaded."
|
|
2338 msgstr ""
|
|
2339 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
|
|
2340 "biblioteki Pythona"
|
|
2341
|
|
2342 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2343 msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie"
|
|
2344
|
|
2345 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2346 msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject"
|
|
2347
|
|
2348 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2349 msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą"
|
|
2350
|
|
2351 msgid "invalid attribute"
|
|
2352 msgstr "niepoprawny atrybut"
|
|
2353
|
|
2354 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2355 msgstr "writelines() wymaga listy ciągów"
|
|
2356
|
|
2357 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2358 msgstr "E264: Python: Błąd w inicjalizacji obiektów I/O"
|
|
2359
|
|
2360 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2361 msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
|
|
2362
|
|
2363 msgid "line number out of range"
|
|
2364 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
|
|
2365
|
|
2366 #, c-format
|
|
2367 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2368 msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>"
|
|
2369
|
|
2370 msgid "invalid mark name"
|
|
2371 msgstr "niepoprawna nazwa zakładki"
|
|
2372
|
|
2373 msgid "no such buffer"
|
|
2374 msgstr "nie ma takiego bufora"
|
|
2375
|
|
2376 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2377 msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
|
|
2378
|
|
2379 msgid "readonly attribute"
|
|
2380 msgstr "atrybut tylko do odczytu"
|
|
2381
|
|
2382 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2383 msgstr "pozycja kursora poza buforem"
|
|
2384
|
|
2385 #, c-format
|
|
2386 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2387 msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>"
|
|
2388
|
|
2389 #, c-format
|
|
2390 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2391 msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>"
|
|
2392
|
|
2393 #, c-format
|
|
2394 msgid "<window %d>"
|
|
2395 msgstr "<okno %d>"
|
|
2396
|
|
2397 msgid "no such window"
|
|
2398 msgstr "nie ma takiego okna"
|
|
2399
|
|
2400 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2401 msgstr ""
|
|
2402 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
|
|
2403 "biblioteki Ruby."
|
|
2404
|
|
2405 #, c-format
|
|
2406 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2407 msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
|
|
2408
|
|
2409 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2410 msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem"
|
|
2411
|
|
2412 msgid "Show base class of"
|
|
2413 msgstr "Pokaż bazę klasy"
|
|
2414
|
|
2415 msgid "Show overridden member function"
|
|
2416 msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członkową"
|
|
2417
|
|
2418 msgid "Retrieve from file"
|
|
2419 msgstr "Pobieraj z pliku"
|
|
2420
|
|
2421 msgid "Retrieve from project"
|
|
2422 msgstr "Pobieraj z projektu"
|
|
2423
|
|
2424 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2425 msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
|
|
2426
|
|
2427 msgid "Retrieve"
|
|
2428 msgstr "Pobierz"
|
|
2429
|
|
2430 msgid "Show source of"
|
|
2431 msgstr "Pokaż źródło dla"
|
|
2432
|
|
2433 msgid "Find symbol"
|
|
2434 msgstr "Znajdź symbol"
|
|
2435
|
|
2436 msgid "Browse class"
|
|
2437 msgstr "Przejrzyj klasę"
|
|
2438
|
|
2439 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2440 msgstr "Pokaż klasę w hierarchii"
|
|
2441
|
|
2442 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2443 msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii"
|
|
2444
|
|
2445 msgid "Xref refers to"
|
|
2446 msgstr "Xref odnosi się do"
|
|
2447
|
|
2448 msgid "Xref referred by"
|
|
2449 msgstr "Xref ma odniesienia od"
|
|
2450
|
|
2451 msgid "Xref has a"
|
|
2452 msgstr "Xref ma"
|
|
2453
|
|
2454 msgid "Xref used by"
|
|
2455 msgstr "Xref użyte przez"
|
|
2456
|
|
2457 msgid "Show docu of"
|
|
2458 msgstr "Pokaż dokumentację dla"
|
|
2459
|
|
2460 msgid "Generate docu for"
|
|
2461 msgstr "Wygeneruj dokumentację dla"
|
|
2462
|
|
2463 msgid ""
|
|
2464 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2465 "$PATH).\n"
|
|
2466 msgstr ""
|
|
2467 "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być "
|
|
2468 "odnaleziony w $PATH).\n"
|
|
2469
|
|
2470 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2471 msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie"
|
|
2472
|
|
2473 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2474 msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
|
|
2475
|
|
2476 msgid "not "
|
|
2477 msgstr "nie "
|
|
2478
|
|
2479 msgid "connected"
|
|
2480 msgstr "podłączony"
|
|
2481
|
|
2482 #, c-format
|
|
2483 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2484 msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
|
|
2485
|
|
2486 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2487 msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+"
|
|
2488
|
|
2489 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2490 msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony"
|
|
2491
|
|
2492 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2493 msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
|
|
2494
|
|
2495 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2496 msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony"
|
|
2497
|
|
2498 msgid "invalid buffer number"
|
|
2499 msgstr "niewłaściwy numer bufora"
|
|
2500
|
|
2501 msgid "not implemented yet"
|
|
2502 msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
|
|
2503
|
|
2504 #. ???
|
|
2505 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2506 msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)"
|
|
2507
|
|
2508 msgid "mark not set"
|
|
2509 msgstr "zakładka nie ustawiona"
|
|
2510
|
|
2511 #, c-format
|
|
2512 msgid "row %d column %d"
|
|
2513 msgstr "wiersz %d kolumna %d"
|
|
2514
|
|
2515 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2516 msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza"
|
|
2517
|
|
2518 msgid "unknown flag: "
|
|
2519 msgstr "nieznana flaga: "
|
|
2520
|
|
2521 msgid "unknown vimOption"
|
|
2522 msgstr "nieznane vimOption"
|
|
2523
|
|
2524 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2525 msgstr "przerwanie klawiatury"
|
|
2526
|
|
2527 msgid "vim error"
|
|
2528 msgstr "błąd vima"
|
|
2529
|
|
2530 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2531 msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
|
|
2532
|
|
2533 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2534 msgstr ""
|
|
2535 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została "
|
|
2536 "skasowana"
|
|
2537
|
|
2538 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2539 msgid ""
|
|
2540 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2541 "org"
|
|
2542 msgstr ""
|
|
2543 "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-"
|
|
2544 "dev@vim.org"
|
|
2545
|
|
2546 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2547 msgstr ""
|
|
2548 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do "
|
|
2549 "bufora/okna"
|
|
2550
|
|
2551 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2552 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować biblioteki Tcl."
|
|
2553
|
|
2554 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2555 msgstr ""
|
|
2556 "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport "
|
|
2557 "o tym na vim-dev@vim.org"
|
|
2558
|
371
|
2559 #, c-format
|
|
2560 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2561 msgstr "E572: kod wyjścia %d"
|
|
2562
|
7
|
2563 msgid "cannot get line"
|
|
2564 msgstr "nie mogę dostać wiersza"
|
|
2565
|
|
2566 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2567 msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend"
|
|
2568
|
|
2569 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2570 msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się"
|
|
2571
|
|
2572 #, c-format
|
|
2573 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2574 msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s"
|
|
2575
|
|
2576 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2577 msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!"
|
|
2578
|
|
2579 msgid "Unknown option"
|
|
2580 msgstr "Nieznana opcja"
|
|
2581
|
|
2582 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2583 msgstr "Zbyt wiele argumentów"
|
|
2584
|
|
2585 msgid "Argument missing after"
|
|
2586 msgstr "Brak argumentu po"
|
|
2587
|
|
2588 msgid "Garbage after option"
|
|
2589 msgstr "Śmiecie po opcji"
|
|
2590
|
|
2591 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2592 msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
|
|
2593
|
|
2594 msgid "Invalid argument for"
|
|
2595 msgstr "Niewłaściwy argument dla"
|
|
2596
|
|
2597 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2598 msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)."
|
|
2599
|
|
2600 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2601 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
|
|
2602
|
|
2603 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2604 msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \""
|
|
2605
|
|
2606 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2607 msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \""
|
|
2608
|
371
|
2609 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2610 msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n"
|
|
2611
|
|
2612 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2613 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n"
|
|
2614
|
|
2615 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2616 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n"
|
|
2617
|
7
|
2618 #, c-format
|
|
2619 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2620 msgstr "%d plików do edycji\n"
|
|
2621
|
|
2622 #. just in case..
|
|
2623 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2624 msgstr "linia poleceń pre-vimrc"
|
|
2625
|
|
2626 #, c-format
|
|
2627 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2628 msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\""
|
|
2629
|
|
2630 msgid ""
|
|
2631 "\n"
|
|
2632 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2633 msgstr ""
|
|
2634 "\n"
|
|
2635 "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
|
|
2636
|
|
2637 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2638 msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
|
|
2639
|
|
2640 msgid "- read text from stdin"
|
|
2641 msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
|
|
2642
|
|
2643 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2644 msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
|
|
2645
|
|
2646 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2647 msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd"
|
|
2648
|
|
2649 msgid ""
|
|
2650 "\n"
|
|
2651 "\n"
|
|
2652 "usage:"
|
|
2653 msgstr ""
|
|
2654 "\n"
|
|
2655 "\n"
|
|
2656 "użycie:"
|
|
2657
|
|
2658 msgid " vim [arguments] "
|
|
2659 msgstr " vim [argumenty]"
|
|
2660
|
|
2661 msgid ""
|
|
2662 "\n"
|
|
2663 " or:"
|
|
2664 msgstr ""
|
|
2665 "\n"
|
|
2666 " lub:"
|
|
2667
|
371
|
2668 #~ msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2669 #~ msgstr ""
|
|
2670
|
7
|
2671 msgid ""
|
|
2672 "\n"
|
|
2673 "\n"
|
|
2674 "Arguments:\n"
|
|
2675 msgstr ""
|
|
2676 "\n"
|
|
2677 "\n"
|
|
2678 "Argumenty:\n"
|
|
2679
|
|
2680 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2681 msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
|
|
2682
|
|
2683 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2684 msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
|
|
2685
|
|
2686 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2687 msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
|
|
2688
|
|
2689 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2690 msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
|
|
2691
|
|
2692 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2693 msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
|
|
2694
|
|
2695 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2696 msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
|
|
2697
|
|
2698 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2699 msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
|
|
2700
|
|
2701 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2702 msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
|
|
2703
|
|
2704 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2705 msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")"
|
|
2706
|
|
2707 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2708 msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")"
|
|
2709
|
|
2710 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2711 msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)"
|
|
2712
|
|
2713 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2714 msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")"
|
|
2715
|
|
2716 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2717 msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
|
|
2718
|
|
2719 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2720 msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
|
|
2721
|
|
2722 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2723 msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
|
|
2724
|
|
2725 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2726 msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
|
|
2727
|
|
2728 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2729 msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
|
|
2730
|
|
2731 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2732 msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'"
|
|
2733
|
|
2734 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2735 msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
|
|
2736
|
|
2737 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2738 msgstr "-V[N]\t\tStopień gadatliwości"
|
|
2739
|
|
2740 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2741 msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
|
|
2742
|
|
2743 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2744 msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci"
|
|
2745
|
|
2746 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2747 msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ"
|
|
2748
|
|
2749 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2750 msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję"
|
|
2751
|
|
2752 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2753 msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r"
|
|
2754
|
|
2755 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2756 msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
|
|
2757
|
|
2758 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2759 msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O"
|
|
2760
|
|
2761 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2762 msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
|
|
2763
|
|
2764 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2765 msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
|
|
2766
|
|
2767 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2768 msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
|
|
2769
|
|
2770 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2771 msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
|
|
2772
|
|
2773 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2774 msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
|
|
2775
|
|
2776 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2777 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
|
|
2778
|
|
2779 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2780 msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek"
|
|
2781
|
|
2782 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2783 msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)"
|
|
2784
|
|
2785 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2786 msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
|
|
2787
|
|
2788 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2789 msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku"
|
|
2790
|
|
2791 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2792 msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
|
|
2793
|
|
2794 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2795 msgstr ""
|
|
2796 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem "
|
|
2797 "jakiegokolwiek pliku vimrc"
|
|
2798
|
|
2799 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2800 msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"
|
|
2801
|
|
2802 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2803 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku"
|
|
2804
|
|
2805 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2806 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
|
|
2807
|
|
2808 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2809 msgstr "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
|
2810
|
|
2811 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2812 msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
|
2813
|
|
2814 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2815 msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
|
|
2816
|
|
2817 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2818 msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera"
|
|
2819
|
|
2820 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2821 msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X"
|
|
2822
|
|
2823 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2824 msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe"
|
|
2825
|
|
2826 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2827 msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
|
|
2828
|
|
2829 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2830 msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"
|
|
2831
|
|
2832 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2833 msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
|
|
2834
|
|
2835 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2836 msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ"
|
|
2837
|
|
2838 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2839 msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik"
|
|
2840
|
|
2841 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2842 msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ"
|
|
2843
|
|
2844 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2845 msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>"
|
|
2846
|
|
2847 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2848 msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
|
|
2849
|
|
2850 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2851 msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ"
|
|
2852
|
|
2853 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2854 msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
|
|
2855
|
|
2856 msgid ""
|
|
2857 "\n"
|
|
2858 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2859 msgstr ""
|
|
2860 "\n"
|
|
2861 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
|
|
2862
|
|
2863 msgid ""
|
|
2864 "\n"
|
|
2865 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2866 msgstr ""
|
|
2867 "\n"
|
|
2868 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
|
|
2869
|
|
2870 msgid ""
|
|
2871 "\n"
|
|
2872 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2873 msgstr ""
|
|
2874 "\n"
|
|
2875 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
|
|
2876
|
|
2877 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2878 msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>"
|
|
2879
|
|
2880 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2881 msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę"
|
|
2882
|
|
2883 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2884 msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>"
|
|
2885
|
|
2886 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2887 msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
|
|
2888
|
|
2889 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2890 msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)"
|
|
2891
|
|
2892 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2893 msgstr "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"
|
|
2894
|
|
2895 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2896 msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)"
|
|
2897
|
|
2898 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2899 msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu"
|
|
2900
|
|
2901 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2902 msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego"
|
|
2903
|
|
2904 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2905 msgstr "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)"
|
|
2906
|
|
2907 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2908 msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)"
|
|
2909
|
|
2910 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2911 msgstr "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)"
|
|
2912
|
|
2913 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2914 msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)"
|
|
2915
|
|
2916 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2917 msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)"
|
|
2918
|
|
2919 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2920 msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)"
|
|
2921
|
|
2922 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2923 msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób"
|
|
2924
|
|
2925 msgid ""
|
|
2926 "\n"
|
|
2927 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2928 msgstr ""
|
|
2929 "\n"
|
|
2930 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
|
|
2931
|
|
2932 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
2933 msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach"
|
|
2934
|
|
2935 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
2936 msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach"
|
|
2937
|
|
2938 msgid ""
|
|
2939 "\n"
|
|
2940 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2941 msgstr ""
|
|
2942 "\n"
|
|
2943 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
|
|
2944
|
|
2945 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
2946 msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)"
|
|
2947
|
|
2948 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
2949 msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna"
|
|
2950
|
|
2951 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2952 msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK"
|
|
2953
|
371
|
2954 msgid ""
|
|
2955 "\n"
|
|
2956 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
|
|
2957 msgstr ""
|
|
2958 "\n"
|
|
2959 "Argumenty rozpoznawane przez kvim (wersja KDE):\n"
|
|
2960
|
|
2961 msgid "-black\t\tUse reverse video"
|
|
2962 msgstr "-black\t\tStosuj negatyw kolorów"
|
|
2963
|
|
2964 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
|
|
2965 msgstr "-tip\t\t\tPokaż okno wskazówek na początku"
|
|
2966
|
|
2967 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
|
|
2968 msgstr "-notip\t\tWyłącz okno wskazówek"
|
|
2969
|
|
2970 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2971 msgstr "--display <display>\tUruchom vim na <display>"
|
|
2972
|
7
|
2973 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
2974 msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji"
|
|
2975
|
|
2976 msgid "No display"
|
|
2977 msgstr "Brak display"
|
|
2978
|
|
2979 #. Failed to send, abort.
|
|
2980 msgid ": Send failed.\n"
|
|
2981 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n"
|
|
2982
|
|
2983 #. Let vim start normally.
|
|
2984 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
2985 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n"
|
|
2986
|
|
2987 #, c-format
|
|
2988 msgid "%d of %d edited"
|
|
2989 msgstr "otworzono %d z %d"
|
|
2990
|
|
2991 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
2992 msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
|
|
2993
|
|
2994 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
2995 msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
|
|
2996
|
|
2997 msgid "No marks set"
|
|
2998 msgstr "Brak zakładek"
|
|
2999
|
|
3000 #, c-format
|
|
3001 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3002 msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\""
|
|
3003
|
|
3004 #. Highlight title
|
|
3005 msgid ""
|
|
3006 "\n"
|
|
3007 "mark line col file/text"
|
|
3008 msgstr ""
|
|
3009 "\n"
|
|
3010 "zakł. wiersz kol plik/tekst"
|
|
3011
|
|
3012 #. Highlight title
|
|
3013 msgid ""
|
|
3014 "\n"
|
|
3015 " jump line col file/text"
|
|
3016 msgstr ""
|
|
3017 "\n"
|
|
3018 " skok wiersz kol plik/tekst"
|
|
3019
|
|
3020 #. Highlight title
|
|
3021 msgid ""
|
|
3022 "\n"
|
|
3023 "change line col text"
|
|
3024 msgstr ""
|
|
3025 "\n"
|
|
3026 "zmień wrsz. kol tekst"
|
|
3027
|
371
|
3028 #, c-format
|
7
|
3029 msgid ""
|
|
3030 "\n"
|
|
3031 "# File marks:\n"
|
|
3032 msgstr ""
|
|
3033 "\n"
|
|
3034 "# Zakładki w plikach:\n"
|
|
3035
|
|
3036 #. Write the jumplist with -'
|
371
|
3037 #, c-format
|
7
|
3038 msgid ""
|
|
3039 "\n"
|
|
3040 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3041 msgstr ""
|
|
3042 "\n"
|
|
3043 "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n"
|
|
3044
|
371
|
3045 #, c-format
|
7
|
3046 msgid ""
|
|
3047 "\n"
|
|
3048 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3049 msgstr ""
|
|
3050 "\n"
|
|
3051 "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
|
|
3052
|
|
3053 msgid "Missing '>'"
|
|
3054 msgstr "Brak '>'"
|
|
3055
|
|
3056 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3057 msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa"
|
|
3058
|
|
3059 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3060 msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC"
|
|
3061
|
|
3062 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3063 msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń"
|
|
3064
|
|
3065 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3066 msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń"
|
|
3067
|
|
3068 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3069 msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM"
|
|
3070
|
|
3071 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3072 msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu"
|
|
3073
|
|
3074 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3075 msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit"
|
|
3076
|
|
3077 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3078 msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
|
|
3079
|
|
3080 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3081 msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono"
|
|
3082
|
|
3083 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3084 msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony"
|
|
3085
|
|
3086 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3087 msgstr "E293: blok nie był zablokowany"
|
|
3088
|
|
3089 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3090 msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany"
|
|
3091
|
|
3092 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3093 msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany"
|
|
3094
|
|
3095 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3096 msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany"
|
|
3097
|
|
3098 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3099 msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany"
|
|
3100
|
|
3101 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3102 msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)"
|
|
3103
|
|
3104 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3105 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?"
|
|
3106
|
|
3107 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3108 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?"
|
|
3109
|
|
3110 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3111 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?"
|
|
3112
|
|
3113 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3114 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3115 msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!"
|
|
3116
|
|
3117 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3118 msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany"
|
|
3119
|
|
3120 #, c-format
|
|
3121 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3122 msgstr "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"
|
|
3123
|
371
|
3124 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3125 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??"
|
|
3126
|
7
|
3127 #, c-format
|
|
3128 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3129 msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
|
|
3130
|
|
3131 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3132 msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): "
|
|
3133
|
|
3134 #, c-format
|
|
3135 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3136 msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s"
|
|
3137
|
|
3138 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3139 msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z "
|
|
3140
|
|
3141 msgid ""
|
|
3142 "\n"
|
|
3143 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3144 msgstr ""
|
|
3145 "\n"
|
|
3146 "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany."
|
|
3147
|
|
3148 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3149 msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n"
|
|
3150
|
|
3151 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3152 msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n"
|
|
3153
|
|
3154 #, c-format
|
|
3155 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3156 msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima"
|
|
3157
|
|
3158 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3159 msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n"
|
|
3160
|
|
3161 msgid "The file was created on "
|
|
3162 msgstr "Ten plik został stworzony na "
|
|
3163
|
|
3164 msgid ""
|
|
3165 ",\n"
|
|
3166 "or the file has been damaged."
|
|
3167 msgstr ""
|
|
3168 ",\n"
|
|
3169 "lub plik został uszkodzony."
|
|
3170
|
|
3171 #, c-format
|
|
3172 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3173 msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\""
|
|
3174
|
|
3175 #, c-format
|
|
3176 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3177 msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
|
|
3178
|
|
3179 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3180 msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony"
|
|
3181
|
|
3182 #, c-format
|
|
3183 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3184 msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s"
|
|
3185
|
|
3186 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3187 msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
|
|
3188
|
|
3189 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3190 msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
|
|
3191
|
|
3192 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3193 msgstr "???PUSTY BLOK"
|
|
3194
|
|
3195 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3196 msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
|
|
3197
|
|
3198 #, c-format
|
|
3199 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3200 msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)"
|
|
3201
|
|
3202 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3203 msgstr "???BRAK BLOKU"
|
|
3204
|
|
3205 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3206 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane"
|
|
3207
|
|
3208 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3209 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane"
|
|
3210
|
|
3211 msgid "???END"
|
|
3212 msgstr "???KONIEC"
|
|
3213
|
|
3214 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3215 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
|
|
3216
|
|
3217 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3218 msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???"
|
|
3219
|
|
3220 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
371
|
3221 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
|
|
3222
|
7
|
3223 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3224 msgstr "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."
|
|
3225
|
|
3226 msgid ""
|
|
3227 "\n"
|
|
3228 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3229 msgstr ""
|
|
3230 "\n"
|
|
3231 "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n"
|
|
3232
|
|
3233 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3234 msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)\n"
|
|
3235
|
|
3236 msgid ""
|
|
3237 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3238 "\n"
|
|
3239 msgstr ""
|
|
3240 "Skasuj potem plik .swp.\n"
|
|
3241 "\n"
|
|
3242
|
|
3243 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3244 msgid "Swap files found:"
|
|
3245 msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
|
|
3246
|
|
3247 msgid " In current directory:\n"
|
|
3248 msgstr " W bieżącym katalogu:\n"
|
|
3249
|
|
3250 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3251 msgstr " Używam podanej nazwy:\n"
|
|
3252
|
|
3253 msgid " In directory "
|
|
3254 msgstr " W katalogu "
|
|
3255
|
|
3256 msgid " -- none --\n"
|
|
3257 msgstr " -- żaden --\n"
|
|
3258
|
|
3259 msgid " owned by: "
|
|
3260 msgstr " posiadany przez: "
|
|
3261
|
|
3262 msgid " dated: "
|
|
3263 msgstr " data: "
|
|
3264
|
|
3265 msgid " dated: "
|
|
3266 msgstr " data: "
|
|
3267
|
|
3268 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3269 msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
|
|
3270
|
|
3271 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3272 msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]"
|
|
3273
|
|
3274 msgid " file name: "
|
|
3275 msgstr " nazwa pliku: "
|
|
3276
|
|
3277 msgid ""
|
|
3278 "\n"
|
|
3279 " modified: "
|
|
3280 msgstr ""
|
|
3281 "\n"
|
|
3282 " zmieniono: "
|
|
3283
|
|
3284 msgid "YES"
|
|
3285 msgstr "TAK"
|
|
3286
|
|
3287 msgid "no"
|
|
3288 msgstr "nie"
|
|
3289
|
|
3290 msgid ""
|
|
3291 "\n"
|
|
3292 " user name: "
|
|
3293 msgstr ""
|
|
3294 "\n"
|
|
3295 " użytkownik: "
|
|
3296
|
|
3297 msgid " host name: "
|
|
3298 msgstr " nazwa hosta: "
|
|
3299
|
|
3300 msgid ""
|
|
3301 "\n"
|
|
3302 " host name: "
|
|
3303 msgstr ""
|
|
3304 "\n"
|
|
3305 " nazwa hosta: "
|
|
3306
|
|
3307 msgid ""
|
|
3308 "\n"
|
|
3309 " process ID: "
|
|
3310 msgstr ""
|
|
3311 "\n"
|
|
3312 " ID procesu: "
|
|
3313
|
|
3314 msgid " (still running)"
|
|
3315 msgstr " (dalej działa)"
|
|
3316
|
|
3317 msgid ""
|
|
3318 "\n"
|
|
3319 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3320 msgstr ""
|
|
3321 "\n"
|
|
3322 " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]"
|
|
3323
|
|
3324 msgid ""
|
|
3325 "\n"
|
|
3326 " [not usable on this computer]"
|
|
3327 msgstr ""
|
|
3328 "\n"
|
|
3329 " [nie do użytku na tym komputerze]"
|
|
3330
|
|
3331 msgid " [cannot be read]"
|
|
3332 msgstr " [nieodczytywalny]"
|
|
3333
|
|
3334 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3335 msgstr " [nieotwieralny]"
|
|
3336
|
|
3337 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3338 msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany"
|
|
3339
|
|
3340 msgid "File preserved"
|
|
3341 msgstr "Plik zabezpieczono"
|
|
3342
|
|
3343 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3344 msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
|
|
3345
|
|
3346 #, c-format
|
|
3347 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3348 msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld"
|
|
3349
|
|
3350 #, c-format
|
|
3351 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3352 msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
|
|
3353
|
|
3354 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3355 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3"
|
|
3356
|
|
3357 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3358 msgstr "stack_idx powinien być 0"
|
|
3359
|
|
3360 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3361 msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
|
|
3362
|
|
3363 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3364 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4"
|
|
3365
|
|
3366 msgid "deleted block 1?"
|
|
3367 msgstr "blok nr 1 skasowany?"
|
|
3368
|
|
3369 #, c-format
|
|
3370 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3371 msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld"
|
|
3372
|
|
3373 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3374 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
|
|
3375
|
|
3376 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3377 msgstr "pe_line_count wynosi zero"
|
|
3378
|
|
3379 #, c-format
|
|
3380 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3381 msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem"
|
|
3382
|
|
3383 #, c-format
|
|
3384 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3385 msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
|
|
3386
|
|
3387 msgid "Stack size increases"
|
|
3388 msgstr "Wielkość stosu wzrasta"
|
|
3389
|
|
3390 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3391 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
|
|
3392
|
|
3393 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3394 msgstr "E325: UWAGA"
|
|
3395
|
|
3396 msgid ""
|
|
3397 "\n"
|
|
3398 "Found a swap file by the name \""
|
|
3399 msgstr ""
|
|
3400 "\n"
|
|
3401 "Znalazłem plik wymiany o nazwie \""
|
|
3402
|
|
3403 msgid "While opening file \""
|
|
3404 msgstr "Podczas otwierania pliku \""
|
|
3405
|
|
3406 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3407 msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
|
|
3408
|
|
3409 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3410 #. * other languages.
|
|
3411 msgid ""
|
|
3412 "\n"
|
|
3413 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3414 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3415 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3416 msgstr ""
|
|
3417 "\n"
|
|
3418 "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
|
|
3419 " Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n"
|
|
3420 " różnymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
|
|
3421
|
|
3422 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3423 msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n"
|
|
3424
|
|
3425 msgid ""
|
|
3426 "\n"
|
|
3427 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3428 msgstr ""
|
|
3429 "\n"
|
|
3430 "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n"
|
|
3431
|
|
3432 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3433 msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r "
|
|
3434
|
|
3435 msgid ""
|
|
3436 "\"\n"
|
|
3437 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3438 msgstr ""
|
|
3439 "\"\n"
|
371
|
3440 " aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
|
|
3441
|
7
|
3442 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3443 msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \""
|
|
3444
|
|
3445 msgid ""
|
|
3446 "\"\n"
|
|
3447 " to avoid this message.\n"
|
|
3448 msgstr ""
|
|
3449 "\"\n"
|
|
3450 " aby uniknąć tej wiadomości.\n"
|
|
3451
|
|
3452 msgid "Swap file \""
|
|
3453 msgstr "Plik wymiany \""
|
|
3454
|
|
3455 msgid "\" already exists!"
|
|
3456 msgstr "\" już istnieje!"
|
|
3457
|
|
3458 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3459 msgstr "VIM - UWAGA"
|
|
3460
|
|
3461 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3462 msgstr "Plik wymiany już istnieje!"
|
|
3463
|
|
3464 msgid ""
|
|
3465 "&Open Read-Only\n"
|
|
3466 "&Edit anyway\n"
|
|
3467 "&Recover\n"
|
|
3468 "&Quit\n"
|
|
3469 "&Abort"
|
|
3470 msgstr ""
|
|
3471 "&Otwórz Read-Only\n"
|
|
3472 "&Edytuj pomimo\n"
|
|
3473 "O&dtwórz\n"
|
|
3474 "&Zakończ\n"
|
|
3475 "&Porzuć"
|
|
3476
|
|
3477 msgid ""
|
|
3478 "&Open Read-Only\n"
|
|
3479 "&Edit anyway\n"
|
|
3480 "&Recover\n"
|
|
3481 "&Quit\n"
|
|
3482 "&Abort\n"
|
|
3483 "&Delete it"
|
|
3484 msgstr ""
|
|
3485 "&Otwórz Read-Only\n"
|
|
3486 "&Edytuj pomimo\n"
|
|
3487 "O&dtwórz\n"
|
|
3488 "&Zakończ\n"
|
|
3489 "&Porzuć\n"
|
|
3490 "&Skasuj go"
|
|
3491
|
|
3492 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3493 msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
|
|
3494
|
|
3495 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3496 msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu"
|
|
3497
|
|
3498 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3499 msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
|
|
3500
|
|
3501 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3502 msgstr "E329: Nie ma menu o tej nazwie"
|
|
3503
|
|
3504 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3505 msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu"
|
|
3506
|
|
3507 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3508 msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu"
|
|
3509
|
|
3510 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3511 msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu"
|
|
3512
|
|
3513 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3514 #. Highlight title
|
|
3515 msgid ""
|
|
3516 "\n"
|
|
3517 "--- Menus ---"
|
|
3518 msgstr ""
|
|
3519 "\n"
|
|
3520 "--- Menu ---"
|
|
3521
|
|
3522 msgid "Tear off this menu"
|
|
3523 msgstr "Oderwij to menu"
|
|
3524
|
|
3525 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3526 msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu"
|
|
3527
|
|
3528 #, c-format
|
|
3529 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3530 msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
|
|
3531
|
|
3532 #, c-format
|
|
3533 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3534 msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
|
|
3535
|
|
3536 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3537 msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu"
|
|
3538
|
|
3539 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3540 msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu"
|
|
3541
|
|
3542 #, c-format
|
|
3543 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3544 msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:"
|
|
3545
|
|
3546 #, c-format
|
|
3547 msgid "line %4ld:"
|
|
3548 msgstr "wiersz %4ld:"
|
|
3549
|
371
|
3550 #, c-format
|
|
3551 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3552 msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'"
|
|
3553
|
7
|
3554 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
371
|
3555 msgstr "Opiekun komunikatów: Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>"
|
|
3556
|
7
|
3557 msgid "Interrupt: "
|
|
3558 msgstr "Przerwanie: "
|
|
3559
|
|
3560 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3561 msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować"
|
|
3562
|
|
3563 msgid "-- More --"
|
|
3564 msgstr "-- Więcej --"
|
|
3565
|
|
3566 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3567 msgstr " (RET/BS: wiersz, SPACE/b: stronę, d/u: pół strony, q: zakończ)"
|
|
3568
|
|
3569 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3570 msgstr " (RET: wiersz, SPACE: stronę, d: pół strony, q: zakończenie)"
|
|
3571
|
|
3572 msgid "Question"
|
|
3573 msgstr "Pytanie"
|
|
3574
|
|
3575 msgid ""
|
|
3576 "&Yes\n"
|
|
3577 "&No"
|
|
3578 msgstr ""
|
|
3579 "&Tak\n"
|
|
3580 "&Nie"
|
|
3581
|
|
3582 msgid ""
|
|
3583 "&Yes\n"
|
|
3584 "&No\n"
|
|
3585 "Save &All\n"
|
|
3586 "&Discard All\n"
|
|
3587 "&Cancel"
|
|
3588 msgstr ""
|
|
3589 "&Tak\n"
|
|
3590 "&Nie\n"
|
|
3591 "Zapisz &wszystkie\n"
|
|
3592 "&Odrzuć wszystkie\n"
|
|
3593 "&Zakończ"
|
|
3594
|
371
|
3595 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3596 msgstr "Dialog wyboru katalogu"
|
|
3597
|
7
|
3598 msgid "Save File dialog"
|
|
3599 msgstr "Dialog zapisywania pliku"
|
|
3600
|
|
3601 msgid "Open File dialog"
|
|
3602 msgstr "Dialog otwierania pliku"
|
|
3603
|
|
3604 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3605 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3606 msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli"
|
|
3607
|
|
3608 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3609 msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
|
|
3610
|
371
|
3611 #. When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
3612 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
3613 msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
|
|
3614
|
7
|
3615 msgid "1 more line"
|
|
3616 msgstr "1 wiersz więcej"
|
|
3617
|
|
3618 msgid "1 line less"
|
|
3619 msgstr "1 wiersz mniej"
|
|
3620
|
|
3621 #, c-format
|
|
3622 msgid "%ld more lines"
|
|
3623 msgstr "dodano %ld wierszy"
|
|
3624
|
|
3625 #, c-format
|
|
3626 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3627 msgstr "usunięto %ld wierszy"
|
|
3628
|
|
3629 msgid " (Interrupted)"
|
|
3630 msgstr " (Przerwane)"
|
|
3631
|
371
|
3632 msgid "Beep!"
|
|
3633 msgstr "Biiip!"
|
|
3634
|
7
|
3635 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3636 msgstr "Vim: zachowuję plik...\n"
|
|
3637
|
|
3638 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3639 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3640 msgstr "Vim: Zakończono.\n"
|
|
3641
|
371
|
3642 #, c-format
|
7
|
3643 msgid "ERROR: "
|
|
3644 msgstr "BŁĄD: "
|
|
3645
|
|
3646 #, c-format
|
|
3647 msgid ""
|
|
3648 "\n"
|
|
3649 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3650 msgstr ""
|
|
3651 "\n"
|
|
3652 "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne "
|
|
3653 "użycie %lu\n"
|
|
3654
|
|
3655 #, c-format
|
|
3656 msgid ""
|
|
3657 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3658 "\n"
|
|
3659 msgstr ""
|
|
3660 "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
|
|
3661 "\n"
|
|
3662
|
|
3663 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3664 msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi"
|
|
3665
|
|
3666 #, c-format
|
|
3667 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3668 msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )"
|
|
3669
|
|
3670 #, c-format
|
|
3671 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3672 msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %lu bajtów)"
|
|
3673
|
|
3674 #, c-format
|
|
3675 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3676 msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\""
|
|
3677
|
|
3678 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3679 msgstr "E545: Brak dwukropka"
|
|
3680
|
|
3681 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3682 msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
|
|
3683
|
|
3684 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3685 msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
|
|
3686
|
|
3687 msgid "E548: digit expected"
|
|
3688 msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
|
|
3689
|
|
3690 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3691 msgstr "E459: Niedozwolony procent"
|
|
3692
|
|
3693 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3694 msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: "
|
|
3695
|
|
3696 msgid "Enter same key again: "
|
|
3697 msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: "
|
|
3698
|
|
3699 msgid "Keys don't match!"
|
|
3700 msgstr "Klucze nie pasują do siebie!"
|
|
3701
|
|
3702 #, c-format
|
|
3703 msgid ""
|
|
3704 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3705 "followed by '%s'."
|
|
3706 msgstr ""
|
|
3707 "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi "
|
|
3708 "być '%s'."
|
|
3709
|
|
3710 #, c-format
|
|
3711 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3712 msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath"
|
|
3713
|
|
3714 #, c-format
|
|
3715 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3716 msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
|
|
3717
|
|
3718 #, c-format
|
|
3719 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3720 msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath"
|
|
3721
|
|
3722 #, c-format
|
|
3723 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3724 msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie"
|
|
3725
|
|
3726 msgid "E550: Missing colon"
|
|
3727 msgstr "E550: Brak dwukropka"
|
|
3728
|
|
3729 msgid "E551: Illegal component"
|
|
3730 msgstr "E551: Niedozwolona część"
|
|
3731
|
|
3732 msgid "E552: digit expected"
|
|
3733 msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
|
|
3734
|
|
3735 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3736 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3737 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2"
|
|
3738
|
|
3739 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3740 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans"
|
|
3741
|
|
3742 #, c-format
|
|
3743 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3744 msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\""
|
|
3745
|
|
3746 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3747 msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
|
|
3748
|
|
3749 #, c-format
|
|
3750 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3751 msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans"
|
|
3752
|
371
|
3753 msgid "E505: "
|
|
3754 msgstr "E505: "
|
|
3755
|
7
|
3756 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3757 msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania"
|
|
3758
|
|
3759 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3760 msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem"
|
|
3761
|
|
3762 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3763 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
|
|
3764
|
|
3765 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3766 msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'"
|
|
3767
|
371
|
3768 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3769 msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
|
|
3770
|
7
|
3771 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3772 msgstr "E662: Na początku listy zmian"
|
|
3773
|
|
3774 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3775 msgstr "E663: Na końcu listy zmian"
|
|
3776
|
|
3777 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3778 msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu"
|
|
3779
|
|
3780 #, c-format
|
|
3781 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3782 msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
|
|
3783
|
|
3784 #, c-format
|
|
3785 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3786 msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
|
|
3787
|
|
3788 #, c-format
|
|
3789 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3790 msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
|
|
3791
|
|
3792 #, c-format
|
|
3793 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3794 msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
|
|
3795
|
|
3796 #, c-format
|
|
3797 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3798 msgstr "%ld wierszy do wcięcia... "
|
|
3799
|
|
3800 msgid "1 line indented "
|
|
3801 msgstr "1 wiersz wcięty "
|
|
3802
|
|
3803 #, c-format
|
|
3804 msgid "%ld lines indented "
|
|
3805 msgstr "%ld wierszy wciętych "
|
|
3806
|
371
|
3807 msgid "E748: No previously used register"
|
|
3808 msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru"
|
|
3809
|
7
|
3810 #. must display the prompt
|
|
3811 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3812 msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję"
|
|
3813
|
|
3814 msgid "1 line changed"
|
|
3815 msgstr "1 wiersz zmieniono"
|
|
3816
|
|
3817 #, c-format
|
|
3818 msgid "%ld lines changed"
|
|
3819 msgstr "%ld wierszy zmieniono"
|
|
3820
|
|
3821 #, c-format
|
|
3822 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3823 msgstr "zwalniam %ld wierszy"
|
|
3824
|
371
|
3825 #, fuzzy
|
|
3826 #~ msgid "block of 1 line yanked"
|
|
3827 #~ msgstr "1 wiersz skopiowano"
|
7
|
3828
|
371
|
3829 msgid "1 line yanked"
|
|
3830 msgstr "1 wiersz skopiowano"
|
|
3831
|
|
3832 #, c-format
|
|
3833 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
3834 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
|
|
3835
|
7
|
3836 #, c-format
|
|
3837 msgid "%ld lines yanked"
|
371
|
3838 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
|
|
3839
|
7
|
3840 #, c-format
|
|
3841 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3842 msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
|
|
3843
|
|
3844 #. Highlight title
|
|
3845 msgid ""
|
|
3846 "\n"
|
|
3847 "--- Registers ---"
|
|
3848 msgstr ""
|
|
3849 "\n"
|
|
3850 "--- Rejestry ---"
|
|
3851
|
|
3852 msgid "Illegal register name"
|
|
3853 msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
|
|
3854
|
371
|
3855 #, c-format
|
7
|
3856 msgid ""
|
|
3857 "\n"
|
|
3858 "# Registers:\n"
|
|
3859 msgstr ""
|
|
3860 "\n"
|
|
3861 "# Rejestry:\n"
|
|
3862
|
|
3863 #, c-format
|
|
3864 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3865 msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
|
|
3866
|
|
3867 #, c-format
|
|
3868 msgid "%ld Cols; "
|
|
3869 msgstr "%ld Kolumn; "
|
|
3870
|
|
3871 #, c-format
|
|
3872 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3873 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów"
|
|
3874
|
371
|
3875 #, c-format
|
|
3876 msgid ""
|
|
3877 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
3878 "Bytes"
|
|
3879 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld Bajtów"
|
|
3880
|
7
|
3881 #, c-format
|
|
3882 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3883 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
|
|
3884
|
371
|
3885 #, c-format
|
|
3886 msgid ""
|
|
3887 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
3888 "%ld"
|
|
3889 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
|
|
3890
|
7
|
3891 #, c-format
|
|
3892 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3893 msgstr "(+%ld dla BOM)"
|
|
3894
|
|
3895 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
3896 msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
|
|
3897
|
|
3898 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3899 msgstr "Dzięki za lot Vimem"
|
|
3900
|
|
3901 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3902 msgstr "E518: Nieznana opcja"
|
|
3903
|
|
3904 msgid "E519: Option not supported"
|
|
3905 msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
|
|
3906
|
|
3907 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
3908 msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
|
|
3909
|
|
3910 msgid ""
|
|
3911 "\n"
|
|
3912 "\tLast set from "
|
|
3913 msgstr ""
|
|
3914 "\n"
|
|
3915 "\tOstatnie ustawienie przez "
|
|
3916
|
|
3917 msgid "E521: Number required after ="
|
|
3918 msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
|
|
3919
|
|
3920 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3921 msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
|
|
3922
|
|
3923 #, c-format
|
|
3924 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
3925 msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
|
|
3926
|
|
3927 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3928 msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg"
|
|
3929
|
|
3930 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
3931 msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI"
|
|
3932
|
|
3933 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3934 msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI"
|
|
3935
|
|
3936 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3937 msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame"
|
|
3938
|
|
3939 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
3940 msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI"
|
|
3941
|
|
3942 msgid "E524: Missing colon"
|
|
3943 msgstr "E524: Brak dwukropka"
|
|
3944
|
|
3945 msgid "E525: Zero length string"
|
|
3946 msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości"
|
|
3947
|
|
3948 #, c-format
|
|
3949 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
3950 msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
|
|
3951
|
|
3952 msgid "E527: Missing comma"
|
|
3953 msgstr "E527: Brak przecinka"
|
|
3954
|
|
3955 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
3956 msgstr "E528: Musi określać wartość '"
|
|
3957
|
|
3958 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
3959 msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak"
|
|
3960
|
|
3961 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
3962 msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
|
|
3963
|
|
3964 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
3965 msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek"
|
|
3966
|
|
3967 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
3968 msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
|
|
3969
|
|
3970 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
3971 msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki"
|
|
3972
|
|
3973 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
3974 msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
|
|
3975
|
|
3976 #, c-format
|
|
3977 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
3978 msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
|
|
3979
|
|
3980 msgid "E536: comma required"
|
|
3981 msgstr "E536: wymagany przecinek"
|
|
3982
|
|
3983 #, c-format
|
|
3984 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
3985 msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s"
|
|
3986
|
|
3987 msgid "E538: No mouse support"
|
|
3988 msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
|
|
3989
|
|
3990 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
3991 msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń"
|
|
3992
|
|
3993 msgid "E541: too many items"
|
|
3994 msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
|
|
3995
|
|
3996 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
3997 msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
|
|
3998
|
|
3999 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4000 msgstr "E590: okno podglądu już istnieje"
|
|
4001
|
|
4002 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4003 msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
|
|
4004
|
|
4005 #, c-format
|
|
4006 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4007 msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy"
|
|
4008
|
|
4009 #, c-format
|
|
4010 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4011 msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn"
|
|
4012
|
|
4013 #, c-format
|
|
4014 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4015 msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
|
|
4016
|
|
4017 msgid ""
|
|
4018 "\n"
|
|
4019 "--- Terminal codes ---"
|
|
4020 msgstr ""
|
|
4021 "\n"
|
|
4022 "--- Kody terminala ---"
|
|
4023
|
|
4024 msgid ""
|
|
4025 "\n"
|
|
4026 "--- Global option values ---"
|
|
4027 msgstr ""
|
|
4028 "\n"
|
|
4029 "--- Globalne wartości opcji ---"
|
|
4030
|
|
4031 msgid ""
|
|
4032 "\n"
|
|
4033 "--- Local option values ---"
|
|
4034 msgstr ""
|
|
4035 "\n"
|
|
4036 "--- Lokalne wartości opcji ---"
|
|
4037
|
|
4038 msgid ""
|
|
4039 "\n"
|
|
4040 "--- Options ---"
|
|
4041 msgstr ""
|
|
4042 "\n"
|
|
4043 "--- Opcje ---"
|
|
4044
|
|
4045 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4046 msgstr "E356: BŁĄD get_varp"
|
|
4047
|
|
4048 #, c-format
|
|
4049 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4050 msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s"
|
|
4051
|
|
4052 #, c-format
|
|
4053 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4054 msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s"
|
|
4055
|
|
4056 msgid "cannot open "
|
|
4057 msgstr "nie mogę otworzyć "
|
|
4058
|
|
4059 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4060 msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n"
|
|
4061
|
|
4062 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4063 msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n"
|
|
4064
|
|
4065 #, c-format
|
|
4066 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4067 msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n"
|
|
4068
|
|
4069 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4070 msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n"
|
|
4071
|
|
4072 msgid "Cannot create "
|
|
4073 msgstr "Nie mogę stworzyć "
|
|
4074
|
|
4075 #, c-format
|
|
4076 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4077 msgstr "Vim kończy pracę z %d\n"
|
|
4078
|
|
4079 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4080 msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n"
|
|
4081
|
|
4082 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4083 msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n"
|
|
4084
|
|
4085 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4086 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4087 msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f"
|
|
4088
|
|
4089 msgid "Cannot execute "
|
|
4090 msgstr "Nie mogę wykonać "
|
|
4091
|
|
4092 msgid "shell "
|
|
4093 msgstr "powłoka "
|
|
4094
|
|
4095 msgid " returned\n"
|
|
4096 msgstr " zwrócił\n"
|
|
4097
|
|
4098 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4099 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
|
|
4100
|
|
4101 msgid "I/O ERROR"
|
|
4102 msgstr "BŁĄD I/O"
|
|
4103
|
|
4104 msgid "...(truncated)"
|
|
4105 msgstr "...(obcięty)"
|
|
4106
|
|
4107 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4108 msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend"
|
|
4109
|
|
4110 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4111 msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"
|
|
4112
|
|
4113 #, c-format
|
|
4114 msgid "to %s on %s"
|
|
4115 msgstr "do %s z %s"
|
|
4116
|
|
4117 #, c-format
|
|
4118 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4119 msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
|
|
4120
|
|
4121 #, c-format
|
|
4122 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4123 msgstr "E238: Błąd drukarki: %s"
|
|
4124
|
|
4125 #, c-format
|
|
4126 msgid "Printing '%s'"
|
|
4127 msgstr "Wydrukowano '%s'"
|
|
4128
|
|
4129 #, c-format
|
|
4130 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4131 msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
|
|
4132
|
|
4133 #, c-format
|
|
4134 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4135 msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
|
|
4136
|
|
4137 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4138 msgstr "E366: Niewłaściwa opcja 'osfiletype' - używam Text"
|
|
4139
|
|
4140 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4141 msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n"
|
|
4142
|
|
4143 #, c-format
|
|
4144 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4145 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n"
|
|
4146
|
371
|
4147 #, c-format
|
7
|
4148 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4149 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n"
|
|
4150
|
|
4151 #, c-format
|
|
4152 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4153 msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec"
|
|
4154
|
371
|
4155 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
|
|
4156 msgid ""
|
|
4157 "\n"
|
|
4158 "Vim: Got X error but we continue...\n"
|
|
4159 msgstr ""
|
|
4160 "\n"
|
|
4161 "Vim: Dostałem błąd X ale kontynuuję...\n"
|
|
4162
|
7
|
4163 msgid ""
|
|
4164 "\n"
|
|
4165 "Vim: Got X error\n"
|
|
4166 msgstr ""
|
|
4167 "\n"
|
|
4168 "Vim: Dostał błąd X\n"
|
|
4169
|
|
4170 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4171 msgstr "Test ekranu X nie powiódł się"
|
|
4172
|
|
4173 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4174 msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo"
|
|
4175
|
|
4176 msgid ""
|
|
4177 "\n"
|
|
4178 "Cannot execute shell "
|
|
4179 msgstr ""
|
|
4180 "\n"
|
|
4181 "Nie mogę wykonać powłoki "
|
|
4182
|
|
4183 msgid ""
|
|
4184 "\n"
|
|
4185 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4186 msgstr ""
|
|
4187 "\n"
|
|
4188 "Nie mogę wykonać powłoki sh\n"
|
|
4189
|
|
4190 msgid ""
|
|
4191 "\n"
|
|
4192 "shell returned "
|
|
4193 msgstr ""
|
|
4194 "\n"
|
|
4195 "powłoka zwróciła "
|
|
4196
|
|
4197 msgid ""
|
|
4198 "\n"
|
|
4199 "Cannot create pipes\n"
|
|
4200 msgstr ""
|
|
4201 "\n"
|
|
4202 "Nie mogę stworzyć potoków\n"
|
|
4203
|
|
4204 msgid ""
|
|
4205 "\n"
|
|
4206 "Cannot fork\n"
|
|
4207 msgstr ""
|
|
4208 "\n"
|
|
4209 "Nie mogę rozdzielić się\n"
|
|
4210
|
|
4211 msgid ""
|
|
4212 "\n"
|
|
4213 "Command terminated\n"
|
|
4214 msgstr ""
|
|
4215 "\n"
|
|
4216 "Komenda zakończona\n"
|
|
4217
|
|
4218 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4219 msgstr "XSMP stracił połączenie ICE"
|
|
4220
|
371
|
4221 #, c-format
|
|
4222 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4223 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4224
|
7
|
4225 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4226 msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się"
|
|
4227
|
|
4228 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4229 msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu"
|
|
4230
|
|
4231 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4232 msgstr "XSMP otwiera połączenie"
|
|
4233
|
|
4234 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4235 msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się"
|
|
4236
|
|
4237 #, c-format
|
|
4238 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4239 msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s"
|
|
4240
|
|
4241 msgid "At line"
|
|
4242 msgstr "W wierszu"
|
|
4243
|
|
4244 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4245 msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!"
|
|
4246
|
371
|
4247 msgid "VIM Error"
|
|
4248 msgstr "Błąd VIM"
|
|
4249
|
7
|
4250 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4251 msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!"
|
|
4252
|
|
4253 #, c-format
|
|
4254 msgid "shell returned %d"
|
|
4255 msgstr "powłoka zwróciła %d"
|
|
4256
|
|
4257 #, c-format
|
|
4258 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4259 msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n"
|
|
4260
|
|
4261 msgid "close"
|
|
4262 msgstr "zamknij"
|
|
4263
|
|
4264 msgid "logoff"
|
|
4265 msgstr "wyloguj"
|
|
4266
|
|
4267 msgid "shutdown"
|
|
4268 msgstr "zakończ"
|
|
4269
|
|
4270 msgid "E371: Command not found"
|
|
4271 msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
|
|
4272
|
|
4273 msgid ""
|
|
4274 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4275 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4276 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4277 msgstr ""
|
|
4278 "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
|
|
4279 "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n"
|
371
|
4280 "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji."
|
|
4281
|
7
|
4282 msgid "Vim Warning"
|
|
4283 msgstr "Vim Ostrzeżenie"
|
|
4284
|
|
4285 #, c-format
|
|
4286 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4287 msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym"
|
|
4288
|
|
4289 #, c-format
|
|
4290 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4291 msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym"
|
|
4292
|
|
4293 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4294 msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym"
|
|
4295
|
|
4296 #, c-format
|
|
4297 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4298 msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym"
|
|
4299
|
|
4300 #, c-format
|
|
4301 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4302 msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego"
|
|
4303
|
|
4304 #, c-format
|
|
4305 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4306 msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym"
|
|
4307
|
|
4308 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4309 msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
|
|
4310
|
|
4311 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4312 msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
|
|
4313
|
|
4314 msgid "E553: No more items"
|
|
4315 msgstr "E553: Nie ma więcej elementów"
|
|
4316
|
|
4317 #, c-format
|
|
4318 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4319 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
|
|
4320
|
|
4321 msgid " (line deleted)"
|
|
4322 msgstr " (wiersz skasowany)"
|
|
4323
|
|
4324 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4325 msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
|
|
4326
|
|
4327 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4328 msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
|
|
4329
|
|
4330 #, c-format
|
|
4331 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4332 msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów"
|
|
4333
|
|
4334 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4335 msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona"
|
|
4336
|
371
|
4337 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4338 msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka"
|
|
4339
|
|
4340 #, c-format
|
|
4341 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4342 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
|
|
4343
|
|
4344 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4345 msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany"
|
|
4346
|
7
|
4347 #, c-format
|
|
4348 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4349 msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]"
|
|
4350
|
|
4351 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4352 msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec"
|
|
4353
|
|
4354 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4355 msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
|
|
4356
|
|
4357 #, c-format
|
|
4358 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4359 msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
|
|
4360
|
|
4361 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4362 msgstr "E52: Niesparowany \\z("
|
|
4363
|
|
4364 #, c-format
|
|
4365 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4366 msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
|
|
4367
|
|
4368 #, c-format
|
|
4369 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4370 msgstr "E54: Niesparowany %s("
|
|
4371
|
|
4372 #, c-format
|
|
4373 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4374 msgstr "E55: Niesparowany %s)"
|
|
4375
|
|
4376 #, c-format
|
|
4377 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4378 msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
|
|
4379
|
|
4380 #, c-format
|
|
4381 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4382 msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}"
|
|
4383
|
|
4384 #, c-format
|
|
4385 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4386 msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*"
|
|
4387
|
|
4388 #, c-format
|
|
4389 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4390 msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c"
|
|
4391
|
|
4392 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4393 msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_"
|
|
4394
|
|
4395 #, c-format
|
|
4396 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4397 msgstr "E64: %s%c po niczym"
|
|
4398
|
|
4399 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4400 msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne"
|
|
4401
|
|
4402 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4403 msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
|
|
4404
|
|
4405 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4406 msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu"
|
|
4407
|
|
4408 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4409 msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
|
|
4410
|
|
4411 #, c-format
|
|
4412 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4413 msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
|
|
4414
|
|
4415 #, c-format
|
|
4416 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4417 msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
|
|
4418
|
371
|
4419 #, c-format
|
|
4420 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4421 msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
|
|
4422
|
7
|
4423 #, c-format
|
|
4424 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4425 msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
|
|
4426
|
|
4427 #, c-format
|
|
4428 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4429 msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}"
|
|
4430
|
|
4431 msgid "External submatches:\n"
|
|
4432 msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n"
|
|
4433
|
|
4434 msgid " VREPLACE"
|
|
4435 msgstr " V-ZAMIANA"
|
|
4436
|
|
4437 msgid " REPLACE"
|
|
4438 msgstr " ZAMIANA"
|
|
4439
|
|
4440 msgid " REVERSE"
|
|
4441 msgstr " NEGATYW"
|
|
4442
|
|
4443 msgid " INSERT"
|
|
4444 msgstr " WPROWADZANIE"
|
|
4445
|
|
4446 msgid " (insert)"
|
|
4447 msgstr " (wprowadzanie)"
|
|
4448
|
|
4449 msgid " (replace)"
|
|
4450 msgstr " (zamiana)"
|
|
4451
|
|
4452 msgid " (vreplace)"
|
|
4453 msgstr " (v-zamiana)"
|
|
4454
|
|
4455 msgid " Hebrew"
|
|
4456 msgstr " Hebrajski"
|
|
4457
|
|
4458 msgid " Arabic"
|
|
4459 msgstr " Arabski"
|
|
4460
|
|
4461 msgid " (lang)"
|
|
4462 msgstr " (język)"
|
|
4463
|
|
4464 msgid " (paste)"
|
|
4465 msgstr " (wklejanie)"
|
|
4466
|
|
4467 msgid " VISUAL"
|
|
4468 msgstr " WIZUALNY"
|
|
4469
|
|
4470 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4471 msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
|
|
4472
|
|
4473 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4474 msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
|
|
4475
|
|
4476 msgid " SELECT"
|
|
4477 msgstr " ZAZNACZANIE"
|
|
4478
|
|
4479 msgid " SELECT LINE"
|
|
4480 msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
|
|
4481
|
|
4482 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4483 msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
|
|
4484
|
|
4485 msgid "recording"
|
|
4486 msgstr "zapis"
|
|
4487
|
|
4488 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
4489 msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA"
|
|
4490
|
|
4491 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
4492 msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY"
|
|
4493
|
|
4494 #, c-format
|
|
4495 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4496 msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s"
|
|
4497
|
|
4498 #, c-format
|
|
4499 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4500 msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s"
|
|
4501
|
|
4502 #, c-format
|
|
4503 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4504 msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s"
|
|
4505
|
|
4506 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4507 msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'"
|
|
4508
|
|
4509 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4510 msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
|
|
4511
|
|
4512 #. cursor at status line
|
|
4513 msgid "--- Included files "
|
|
4514 msgstr "--- Zawarte pliki "
|
|
4515
|
|
4516 msgid "not found "
|
|
4517 msgstr "nie znaleziono"
|
|
4518
|
|
4519 msgid "in path ---\n"
|
|
4520 msgstr "w tropie ---\n"
|
|
4521
|
|
4522 msgid " (Already listed)"
|
|
4523 msgstr " (Już wymienione)"
|
|
4524
|
|
4525 msgid " NOT FOUND"
|
|
4526 msgstr " NIE ZNALEZIONO"
|
|
4527
|
|
4528 #, c-format
|
|
4529 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4530 msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s"
|
|
4531
|
|
4532 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4533 msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu"
|
|
4534
|
|
4535 msgid "All included files were found"
|
|
4536 msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono"
|
|
4537
|
|
4538 msgid "No included files"
|
|
4539 msgstr "Brak włączanych plików"
|
|
4540
|
|
4541 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4542 msgstr "E388: Nie znalazłem definicji"
|
|
4543
|
|
4544 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4545 msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca"
|
|
4546
|
371
|
4547 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
4548 msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni"
|
|
4549
|
|
4550 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
4551 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone"
|
|
4552
|
|
4553 #, c-format
|
|
4554 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s\""
|
|
4555 msgstr "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s\""
|
|
4556
|
|
4557 #, c-format
|
|
4558 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4559 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\""
|
|
4560
|
|
4561 msgid "E757: Wrong file ID in spell file"
|
|
4562 msgstr "E757: Błędne ID pliku sprawdzania pisowni"
|
|
4563
|
|
4564 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4565 msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni"
|
|
4566
|
|
4567 #, c-format
|
|
4568 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4569 msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany"
|
|
4570
|
|
4571 #, c-format
|
|
4572 #~ msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4573 #~ msgstr ""
|
|
4574
|
|
4575 #, fuzzy, c-format
|
|
4576 #~ msgid "Reading affix file %s..."
|
|
4577 #~ msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
|
|
4578
|
|
4579 #, c-format
|
|
4580 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4581 msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
|
|
4582
|
|
4583 #, c-format
|
|
4584 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4585 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
|
|
4586
|
|
4587 #, c-format
|
|
4588 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
4589 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
|
|
4590
|
|
4591 #, fuzzy, c-format
|
|
4592 #~ msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4593 #~ msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
|
|
4594
|
|
4595 #, c-format
|
|
4596 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
4597 msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
|
|
4598
|
|
4599 #, fuzzy, c-format
|
|
4600 #~ msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
4601 #~ msgstr "Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s"
|
|
4602
|
|
4603 #, c-format
|
|
4604 msgid "Duplicate FOL in %s line %d"
|
|
4605 msgstr "Dwukrotny FOL w %s wierszu %d"
|
|
4606
|
|
4607 #, c-format
|
|
4608 msgid "Duplicate LOW in %s line %d"
|
|
4609 msgstr "Dwukrotny LOW w %s wierszu %d"
|
|
4610
|
|
4611 #, c-format
|
|
4612 msgid "Duplicate UPP in %s line %d"
|
|
4613 msgstr "Dwukrotny UPP w %s wierszu %d"
|
|
4614
|
|
4615 #, c-format
|
|
4616 msgid "Expected REP count in %s line %d"
|
|
4617 msgstr "Oczekiwano ilości REP w %s wierszu %d"
|
|
4618
|
|
4619 #, c-format
|
|
4620 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
4621 msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d"
|
|
4622
|
|
4623 #, c-format
|
|
4624 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
4625 msgstr "Podwojony znak w MAP w %s wierszu %d"
|
|
4626
|
|
4627 #, c-format
|
|
4628 msgid "Unrecognized item in %s line %d: %s"
|
|
4629 msgstr "Nieznany element w %s wierszu %d: %s"
|
|
4630
|
|
4631 #, c-format
|
|
4632 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
4633 msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
|
|
4634
|
|
4635 #, c-format
|
|
4636 msgid "Reading dictionary file %s..."
|
|
4637 msgstr "Czytam plik słownika %s..."
|
|
4638
|
|
4639 #, c-format
|
|
4640 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
4641 msgstr "E760: Brak ilości słów w %s"
|
|
4642
|
|
4643 #, c-format
|
|
4644 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
4645 msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s"
|
|
4646
|
|
4647 # c-format
|
|
4648 #, c-format
|
|
4649 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4650 msgstr "Podwójny wyraz w %s wierszu %d: %s"
|
|
4651
|
|
4652 #, c-format
|
|
4653 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
4654 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII"
|
|
4655
|
|
4656 #, c-format
|
|
4657 msgid "Reading word file %s..."
|
|
4658 msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s..."
|
|
4659
|
|
4660 #, c-format
|
|
4661 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4662 msgstr "Zignorowano podwojony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
|
|
4663
|
|
4664 #, c-format
|
|
4665 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
4666 msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
|
|
4667
|
|
4668 #, c-format
|
|
4669 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4670 msgstr "Podwojony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
|
|
4671
|
|
4672 #, c-format
|
|
4673 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
4674 msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s"
|
|
4675
|
|
4676 #, c-format
|
|
4677 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
4678 msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
|
|
4679
|
|
4680 #, c-format
|
|
4681 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4682 msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
|
|
4683
|
|
4684 #, c-format
|
|
4685 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
|
|
4686 msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d%%"
|
|
4687
|
|
4688 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
4689 msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu"
|
|
4690
|
|
4691 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
4692 msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
|
|
4693
|
|
4694 #, c-format
|
|
4695 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
4696 msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s"
|
|
4697
|
|
4698 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4699 msgstr "Kompresja drzewa słów..."
|
|
4700
|
|
4701 #, c-format
|
|
4702 msgid "Writing spell file %s..."
|
|
4703 msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s..."
|
|
4704
|
|
4705 msgid "Done!"
|
|
4706 msgstr "Zrobione!"
|
|
4707
|
|
4708 #, c-format
|
|
4709 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
4710 msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów"
|
|
4711
|
|
4712 msgid "E764: 'spellfile' is not set"
|
|
4713 msgstr "E764: Nie ustawiono 'spellfile'"
|
|
4714
|
|
4715 #, fuzzy
|
|
4716 #~ msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4717 #~ msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""
|
|
4718
|
|
4719 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4720 msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem"
|
|
4721
|
|
4722 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
4723 msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni"
|
|
4724
|
|
4725 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
4726 msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
|
|
4727
|
|
4728 #, c-format
|
|
4729 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
4730 msgstr "Zmień \"%.*s\" na:"
|
|
4731
|
|
4732 #, c-format
|
|
4733 msgid "%2d \"%s\""
|
|
4734 msgstr "%2d \"%s\""
|
|
4735
|
|
4736 #, c-format
|
|
4737 msgid " < \"%.*s\""
|
|
4738 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
4739
|
|
4740 #, c-format
|
|
4741 msgid " (%s%d - %d)"
|
|
4742 msgstr " (%s%d - %d)"
|
|
4743
|
|
4744 #, c-format
|
|
4745 msgid " (%d)"
|
|
4746 msgstr " (%d)"
|
|
4747
|
|
4748 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
4749 #. * file.
|
|
4750 msgid "E999: duplicate char in MAP entry"
|
|
4751 msgstr "E999: podwojony znak we wpisie MAP"
|
|
4752
|
7
|
4753 #, c-format
|
|
4754 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
4755 msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
|
|
4756
|
|
4757 #, c-format
|
|
4758 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4759 msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s"
|
|
4760
|
|
4761 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4762 msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora"
|
|
4763
|
|
4764 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4765 msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
|
|
4766
|
|
4767 msgid "no syncing"
|
|
4768 msgstr "brak synchronizacji"
|
|
4769
|
|
4770 msgid "syncing starts "
|
|
4771 msgstr "początek synchronizacji"
|
|
4772
|
|
4773 msgid " lines before top line"
|
|
4774 msgstr " wierszy przed górną linią"
|
|
4775
|
|
4776 msgid ""
|
|
4777 "\n"
|
|
4778 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4779 msgstr ""
|
|
4780 "\n"
|
|
4781 "--- Elementy synchronizacji składni ---"
|
|
4782
|
|
4783 msgid ""
|
|
4784 "\n"
|
|
4785 "syncing on items"
|
|
4786 msgstr ""
|
|
4787 "\n"
|
|
4788 "synchronizuję na elementach"
|
|
4789
|
|
4790 msgid ""
|
|
4791 "\n"
|
|
4792 "--- Syntax items ---"
|
|
4793 msgstr ""
|
|
4794 "\n"
|
|
4795 "--- Elementy składni ---"
|
|
4796
|
|
4797 #, c-format
|
|
4798 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4799 msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s"
|
|
4800
|
|
4801 msgid "minimal "
|
|
4802 msgstr "minimalnie "
|
|
4803
|
|
4804 msgid "maximal "
|
|
4805 msgstr "maksymalnie "
|
|
4806
|
|
4807 msgid "; match "
|
|
4808 msgstr "; pasuje "
|
|
4809
|
|
4810 msgid " line breaks"
|
|
4811 msgstr "znaków nowego wiersza"
|
|
4812
|
371
|
4813 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4814 msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
|
|
4815
|
|
4816 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4817 msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
|
|
4818
|
7
|
4819 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4820 msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
|
|
4821
|
|
4822 #, c-format
|
|
4823 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4824 msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s"
|
|
4825
|
|
4826 msgid "E397: Filename required"
|
|
4827 msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
|
|
4828
|
371
|
4829 #, c-format
|
|
4830 msgid "E747: Missing ']': %s"
|
|
4831 msgstr "E747: Brak ']': %s"
|
|
4832
|
7
|
4833 #, c-format
|
|
4834 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4835 msgstr "E398: Brak '=': %s"
|
|
4836
|
|
4837 #, c-format
|
|
4838 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4839 msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s"
|
|
4840
|
|
4841 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4842 msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
|
|
4843
|
|
4844 #, c-format
|
|
4845 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4846 msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
|
|
4847
|
|
4848 #, c-format
|
|
4849 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
4850 msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s"
|
|
4851
|
|
4852 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4853 msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
|
|
4854
|
|
4855 #, c-format
|
|
4856 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
4857 msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
|
|
4858
|
|
4859 #, c-format
|
|
4860 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
4861 msgstr "E405: Brak znaku równości: %s"
|
|
4862
|
|
4863 #, c-format
|
|
4864 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
4865 msgstr "E406: Pusty argument: %s"
|
|
4866
|
|
4867 #, c-format
|
|
4868 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
4869 msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
|
|
4870
|
|
4871 #, c-format
|
|
4872 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
4873 msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains"
|
|
4874
|
|
4875 #, c-format
|
|
4876 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
4877 msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
|
|
4878
|
|
4879 #, c-format
|
|
4880 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
4881 msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s"
|
|
4882
|
371
|
4883 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
4884 msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim"
|
|
4885
|
7
|
4886 #, c-format
|
|
4887 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
4888 msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s"
|
|
4889
|
|
4890 #, c-format
|
|
4891 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4892 msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\""
|
|
4893
|
|
4894 #, c-format
|
|
4895 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4896 msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
|
|
4897
|
|
4898 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
4899 msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania"
|
|
4900
|
|
4901 #, c-format
|
|
4902 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
4903 msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s"
|
|
4904
|
|
4905 #, c-format
|
|
4906 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
4907 msgstr "E416: brak znaku równości: %s"
|
|
4908
|
|
4909 #, c-format
|
|
4910 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
4911 msgstr "E417: brak argumentu: %s"
|
|
4912
|
|
4913 #, c-format
|
|
4914 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
4915 msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s"
|
|
4916
|
|
4917 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
4918 msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
|
|
4919
|
|
4920 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
4921 msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
|
|
4922
|
|
4923 #, c-format
|
|
4924 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
4925 msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
|
|
4926
|
|
4927 #, c-format
|
|
4928 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
4929 msgstr "E422: za długi kod terminala: %s"
|
|
4930
|
|
4931 #, c-format
|
|
4932 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
4933 msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
|
|
4934
|
|
4935 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
4936 msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu"
|
|
4937
|
|
4938 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
4939 msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
|
|
4940
|
|
4941 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
4942 msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy"
|
|
4943
|
|
4944 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
4945 msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
|
|
4946
|
|
4947 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
4948 msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
|
|
4949
|
|
4950 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
4951 msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik"
|
|
4952
|
|
4953 #, c-format
|
|
4954 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
4955 msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
|
|
4956
|
|
4957 msgid " # pri kind tag"
|
|
4958 msgstr " # pri rodzaj znacznik"
|
|
4959
|
|
4960 msgid "file\n"
|
|
4961 msgstr "plik\n"
|
|
4962
|
|
4963 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
4964 msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
|
|
4965
|
|
4966 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
4967 msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik"
|
|
4968
|
|
4969 #, c-format
|
|
4970 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
4971 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
|
|
4972
|
|
4973 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
4974 #, c-format
|
|
4975 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
4976 msgstr "znacznik %d z %d%s"
|
|
4977
|
|
4978 msgid " or more"
|
|
4979 msgstr " lub więcej"
|
|
4980
|
|
4981 msgid " Using tag with different case!"
|
|
4982 msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!"
|
|
4983
|
|
4984 #, c-format
|
|
4985 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
4986 msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
|
|
4987
|
|
4988 #. Highlight title
|
|
4989 msgid ""
|
|
4990 "\n"
|
|
4991 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
4992 msgstr ""
|
|
4993 "\n"
|
|
4994 " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście"
|
|
4995
|
|
4996 #, c-format
|
|
4997 msgid "Searching tags file %s"
|
|
4998 msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
|
|
4999
|
|
5000 #, c-format
|
|
5001 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5002 msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n"
|
|
5003
|
|
5004 #, c-format
|
|
5005 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5006 msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""
|
|
5007
|
|
5008 #, c-format
|
|
5009 msgid "Before byte %ld"
|
|
5010 msgstr "Przed bajtem %ld"
|
|
5011
|
|
5012 #, c-format
|
|
5013 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5014 msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s"
|
|
5015
|
|
5016 #. never opened any tags file
|
|
5017 msgid "E433: No tags file"
|
|
5018 msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
|
|
5019
|
|
5020 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5021 msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika"
|
|
5022
|
|
5023 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5024 msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!"
|
|
5025
|
|
5026 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5027 msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:"
|
|
5028
|
|
5029 msgid "defaulting to '"
|
|
5030 msgstr "domyślnie jest '"
|
|
5031
|
|
5032 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5033 msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap"
|
|
5034
|
|
5035 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5036 msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
|
|
5037
|
|
5038 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5039 msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
|
|
5040
|
|
5041 #, c-format
|
|
5042 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5043 msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
|
|
5044
|
|
5045 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5046 msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala"
|
|
5047
|
|
5048 #. Highlight title
|
|
5049 msgid ""
|
|
5050 "\n"
|
|
5051 "--- Terminal keys ---"
|
|
5052 msgstr ""
|
|
5053 "\n"
|
|
5054 "--- Klawisze terminala ---"
|
|
5055
|
|
5056 msgid "new shell started\n"
|
|
5057 msgstr "uruchomiono nową powłokę\n"
|
|
5058
|
|
5059 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5060 msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n"
|
|
5061
|
|
5062 #. must display the prompt
|
|
5063 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5064 msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję"
|
|
5065
|
|
5066 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5067 msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy"
|
|
5068
|
|
5069 msgid "1 change"
|
|
5070 msgstr "1 zmiana"
|
|
5071
|
|
5072 #, c-format
|
|
5073 msgid "%ld changes"
|
|
5074 msgstr "%ld zmian"
|
|
5075
|
|
5076 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5077 msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
|
|
5078
|
|
5079 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5080 msgstr "E440: brak wiersza cofania"
|
|
5081
|
|
5082 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5083 msgid ""
|
|
5084 "\n"
|
|
5085 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5086 msgstr ""
|
|
5087 "\n"
|
|
5088 "16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
|
|
5089
|
|
5090 msgid ""
|
|
5091 "\n"
|
|
5092 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5093 msgstr ""
|
|
5094 "\n"
|
|
5095 "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
|
|
5096
|
|
5097 msgid " in Win32s mode"
|
|
5098 msgstr " w trybie Win32s"
|
|
5099
|
|
5100 msgid " with OLE support"
|
|
5101 msgstr " ze wspomaganiem OLE"
|
|
5102
|
|
5103 msgid ""
|
|
5104 "\n"
|
|
5105 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5106 msgstr ""
|
|
5107 "\n"
|
|
5108 "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"
|
|
5109
|
|
5110 msgid ""
|
|
5111 "\n"
|
|
5112 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5113 msgstr ""
|
|
5114 "\n"
|
|
5115 "16 bitowa wersja dla MS-Windows"
|
|
5116
|
|
5117 msgid ""
|
|
5118 "\n"
|
|
5119 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5120 msgstr ""
|
|
5121 "\n"
|
|
5122 "32 bitowa wersja dla MS-DOS"
|
|
5123
|
|
5124 msgid ""
|
|
5125 "\n"
|
|
5126 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5127 msgstr ""
|
|
5128 "\n"
|
|
5129 "16 bitowa wersja dla MS-DOS"
|
|
5130
|
|
5131 msgid ""
|
|
5132 "\n"
|
|
5133 "MacOS X (unix) version"
|
|
5134 msgstr ""
|
|
5135 "\n"
|
|
5136 "wersja dla MacOS X (unix)"
|
|
5137
|
|
5138 msgid ""
|
|
5139 "\n"
|
|
5140 "MacOS X version"
|
|
5141 msgstr ""
|
|
5142 "\n"
|
|
5143 "wersja dla MacOS X"
|
|
5144
|
|
5145 msgid ""
|
|
5146 "\n"
|
|
5147 "MacOS version"
|
|
5148 msgstr ""
|
|
5149 "\n"
|
|
5150 "wersja dla MacOS"
|
|
5151
|
|
5152 msgid ""
|
|
5153 "\n"
|
|
5154 "RISC OS version"
|
|
5155 msgstr ""
|
|
5156 "\n"
|
|
5157 "wersja dla RISC OS"
|
|
5158
|
|
5159 msgid ""
|
|
5160 "\n"
|
|
5161 "Included patches: "
|
|
5162 msgstr ""
|
|
5163 "\n"
|
|
5164 "Zadane łaty: "
|
|
5165
|
|
5166 msgid "Modified by "
|
|
5167 msgstr "Zmieniony przez "
|
|
5168
|
|
5169 msgid ""
|
|
5170 "\n"
|
|
5171 "Compiled "
|
|
5172 msgstr ""
|
|
5173 "\n"
|
|
5174 "Skompilowany "
|
|
5175
|
|
5176 msgid "by "
|
|
5177 msgstr "przez "
|
|
5178
|
|
5179 msgid ""
|
|
5180 "\n"
|
|
5181 "Huge version "
|
|
5182 msgstr ""
|
|
5183 "\n"
|
|
5184 "Olbrzymia wersja "
|
|
5185
|
|
5186 msgid ""
|
|
5187 "\n"
|
|
5188 "Big version "
|
|
5189 msgstr ""
|
|
5190 "\n"
|
|
5191 "Duża wersja "
|
|
5192
|
|
5193 msgid ""
|
|
5194 "\n"
|
|
5195 "Normal version "
|
|
5196 msgstr ""
|
|
5197 "\n"
|
|
5198 "Normalna wersja "
|
|
5199
|
|
5200 msgid ""
|
|
5201 "\n"
|
|
5202 "Small version "
|
|
5203 msgstr ""
|
|
5204 "\n"
|
|
5205 "Mała wersja "
|
|
5206
|
|
5207 msgid ""
|
|
5208 "\n"
|
|
5209 "Tiny version "
|
|
5210 msgstr ""
|
|
5211 "\n"
|
|
5212 "Malutka wersja "
|
|
5213
|
|
5214 msgid "without GUI."
|
|
5215 msgstr "bez GUI."
|
|
5216
|
|
5217 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5218 msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
|
|
5219
|
|
5220 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5221 msgstr "z GTK-GNOME GUI."
|
|
5222
|
|
5223 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5224 msgstr "z GTK2 GUI."
|
|
5225
|
|
5226 msgid "with GTK GUI."
|
|
5227 msgstr "z GTK GUI."
|
|
5228
|
|
5229 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5230 msgstr "z X11-Motif GUI."
|
|
5231
|
|
5232 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5233 msgstr "z X11-neXtaw GUI."
|
|
5234
|
|
5235 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5236 msgstr "z X11-Athena GUI."
|
|
5237
|
|
5238 msgid "with Photon GUI."
|
|
5239 msgstr "z Photon GUI."
|
|
5240
|
|
5241 msgid "with GUI."
|
|
5242 msgstr "z GUI."
|
|
5243
|
|
5244 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5245 msgstr "z Carbon GUI."
|
|
5246
|
|
5247 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5248 msgstr "z Cocoa GUI."
|
|
5249
|
|
5250 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5251 msgstr "z (klasycznym) GUI."
|
|
5252
|
371
|
5253 msgid "with KDE GUI."
|
|
5254 msgstr "z GUI KDE."
|
|
5255
|
7
|
5256 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5257 msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n"
|
|
5258
|
|
5259 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5260 msgstr " vimrc systemu: \""
|
|
5261
|
|
5262 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5263 msgstr " vimrc użytkownika: \""
|
|
5264
|
|
5265 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5266 msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \""
|
|
5267
|
|
5268 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5269 msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \""
|
|
5270
|
|
5271 msgid " user exrc file: \""
|
|
5272 msgstr " exrc użytkownika: \""
|
|
5273
|
|
5274 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5275 msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \""
|
|
5276
|
|
5277 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5278 msgstr " gvimrc systemu: \""
|
|
5279
|
|
5280 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5281 msgstr " gvimrc użytkownika: \""
|
|
5282
|
|
5283 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5284 msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \""
|
|
5285
|
|
5286 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5287 msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \""
|
|
5288
|
|
5289 msgid " system menu file: \""
|
|
5290 msgstr " systemowy plik menu: \""
|
|
5291
|
|
5292 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5293 msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
|
|
5294
|
|
5295 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5296 msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
|
|
5297
|
|
5298 msgid "Compilation: "
|
|
5299 msgstr "Kompilacja: "
|
|
5300
|
|
5301 msgid "Compiler: "
|
|
5302 msgstr "Kompilator: "
|
|
5303
|
|
5304 msgid "Linking: "
|
|
5305 msgstr "Konsolidacja: "
|
|
5306
|
|
5307 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5308 msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
|
|
5309
|
|
5310 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5311 msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
|
|
5312
|
|
5313 msgid "version "
|
|
5314 msgstr "wersja "
|
|
5315
|
|
5316 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5317 msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
|
|
5318
|
|
5319 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5320 msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
|
|
5321
|
|
5322 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5323 msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!"
|
|
5324
|
|
5325 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5326 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
|
|
5327
|
|
5328 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5329 msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu "
|
|
5330
|
|
5331 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5332 msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco "
|
|
5333
|
371
|
5334 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5335 msgstr "wprowadź :help version7<Enter> dla informacji o wersji"
|
|
5336
|
7
|
5337 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5338 msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi"
|
|
5339
|
|
5340 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5341 msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a"
|
|
5342
|
|
5343 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5344 msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
|
|
5345
|
|
5346 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5347 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji to tym "
|
|
5348
|
|
5349 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5350 msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
|
|
5351
|
|
5352 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5353 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
|
|
5354
|
|
5355 msgid " for two modes "
|
|
5356 msgstr " dla dwóch trybów "
|
|
5357
|
|
5358 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5359 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi"
|
|
5360
|
|
5361 msgid " for Vim defaults "
|
|
5362 msgstr " dla domyślnych ustawień Vima "
|
|
5363
|
|
5364 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5365 msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
|
|
5366
|
|
5367 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5368 msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!"
|
|
5369
|
|
5370 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5371 msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji"
|
|
5372
|
|
5373 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5374 msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji"
|
|
5375
|
|
5376 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5377 msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji"
|
|
5378
|
|
5379 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5380 msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
|
|
5381
|
|
5382 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5383 msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
|
|
5384
|
|
5385 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5386 msgstr "E441: Nie ma okna podglądu"
|
|
5387
|
|
5388 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5389 msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie"
|
|
5390
|
|
5391 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5392 msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone"
|
|
5393
|
|
5394 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5395 msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna"
|
|
5396
|
|
5397 msgid "Already only one window"
|
|
5398 msgstr "Już jest tylko jeden widok"
|
|
5399
|
|
5400 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5401 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
|
|
5402
|
|
5403 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5404 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
|
|
5405
|
|
5406 #, c-format
|
|
5407 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5408 msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
|
|
5409
|
|
5410 #, c-format
|
|
5411 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
5412 msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s"
|
|
5413
|
|
5414 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
5415 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla."
|
|
5416
|
|
5417 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5418 msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe"
|
|
5419
|
|
5420 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5421 msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
|
|
5422
|
|
5423 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5424 msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
|
|
5425
|
371
|
5426 msgid "Diff with Vim"
|
|
5427 msgstr "Diff z Vimem"
|
7
|
5428
|
|
5429 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5430 msgstr "Edytuj w &Vimie"
|
|
5431
|
|
5432 #. Now concatenate
|
371
|
5433 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5434 msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - "
|
7
|
5435
|
|
5436 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5437 msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
|
|
5438
|
|
5439 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5440 msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!"
|
|
5441
|
|
5442 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5443 msgstr "błąd gvimext.dll"
|
|
5444
|
|
5445 msgid "Path length too long!"
|
|
5446 msgstr "Za długa ścieżka!"
|
|
5447
|
|
5448 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5449 msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
|
|
5450
|
|
5451 #.
|
|
5452 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5453 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5454 #.
|
|
5455 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5456 msgstr "E470: Przerwanie komendy"
|
|
5457
|
|
5458 msgid "E471: Argument required"
|
|
5459 msgstr "E471: wymagany argument"
|
|
5460
|
|
5461 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5462 msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &"
|
|
5463
|
|
5464 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5465 msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
|
|
5466
|
|
5467 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5468 msgstr ""
|
|
5469 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub "
|
|
5470 "znacznika"
|
|
5471
|
|
5472 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5473 msgstr "E171: Brak :endif"
|
|
5474
|
|
5475 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5476 msgstr "E600: Brak :endtry"
|
|
5477
|
|
5478 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5479 msgstr "E170: Brak :endwhile"
|
|
5480
|
371
|
5481 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
5482 msgstr "E170: Brak :endfor"
|
|
5483
|
7
|
5484 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5485 msgstr "E588: :endwhile bez :while"
|
|
5486
|
371
|
5487 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
5488 msgstr "E588: :endfor bez :for"
|
|
5489
|
7
|
5490 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5491 msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)"
|
|
5492
|
|
5493 msgid "E472: Command failed"
|
|
5494 msgstr "E472: Komenda nie powiodła się"
|
|
5495
|
|
5496 #, c-format
|
|
5497 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5498 msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
|
|
5499
|
|
5500 #, c-format
|
|
5501 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5502 msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
|
|
5503
|
|
5504 #, c-format
|
|
5505 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5506 msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków"
|
|
5507
|
|
5508 msgid "E473: Internal error"
|
|
5509 msgstr "E473: Błąd wewnętrzny"
|
|
5510
|
|
5511 msgid "Interrupted"
|
|
5512 msgstr "Przerwane"
|
|
5513
|
|
5514 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5515 msgstr "E14: Niewłaściwy adres"
|
|
5516
|
|
5517 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5518 msgstr "E474: Niewłaściwy argument"
|
|
5519
|
|
5520 #, c-format
|
|
5521 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5522 msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s"
|
|
5523
|
|
5524 #, c-format
|
|
5525 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5526 msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s"
|
|
5527
|
|
5528 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5529 msgstr "E16: Niewłaściwy zakres"
|
|
5530
|
|
5531 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5532 msgstr "E476: Niewłaściwa komenda"
|
|
5533
|
|
5534 #, c-format
|
|
5535 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5536 msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
|
|
5537
|
|
5538 #, c-format
|
|
5539 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5540 msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\""
|
|
5541
|
|
5542 #, c-format
|
|
5543 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5544 msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s"
|
|
5545
|
|
5546 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5547 msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza"
|
|
5548
|
|
5549 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5550 msgstr "E20: Zakładka nienastawiona"
|
|
5551
|
|
5552 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5553 msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone"
|
|
5554
|
|
5555 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5556 msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów"
|
|
5557
|
|
5558 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5559 msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
|
|
5560
|
|
5561 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5562 msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
|
|
5563
|
|
5564 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5565 msgstr "E477: Niedozwolone !"
|
|
5566
|
|
5567 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5568 msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji"
|
|
5569
|
|
5570 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5571 msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
|
|
5572
|
|
5573 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5574 msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
|
|
5575
|
|
5576 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5577 msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
|
|
5578
|
|
5579 #, c-format
|
|
5580 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5581 msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s"
|
|
5582
|
|
5583 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5584 msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu"
|
|
5585
|
|
5586 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5587 msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń"
|
|
5588
|
|
5589 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5590 msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania"
|
|
5591
|
|
5592 msgid "E479: No match"
|
|
5593 msgstr "E479: Brak dopasowań"
|
|
5594
|
|
5595 #, c-format
|
|
5596 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5597 msgstr "E480: Brak dopasowań: %s"
|
|
5598
|
|
5599 msgid "E32: No file name"
|
|
5600 msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
|
|
5601
|
|
5602 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5603 msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego"
|
|
5604
|
|
5605 msgid "E34: No previous command"
|
|
5606 msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
|
|
5607
|
|
5608 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5609 msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
|
|
5610
|
|
5611 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5612 msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
|
|
5613
|
|
5614 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5615 msgstr "E36: Brak miejsca"
|
|
5616
|
|
5617 #, c-format
|
|
5618 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5619 msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
|
|
5620
|
|
5621 #, c-format
|
|
5622 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5623 msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s"
|
|
5624
|
|
5625 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5626 msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego"
|
|
5627
|
|
5628 #, c-format
|
|
5629 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5630 msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s"
|
|
5631
|
|
5632 #, c-format
|
|
5633 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5634 msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s"
|
|
5635
|
|
5636 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
5637 msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)"
|
|
5638
|
|
5639 msgid "E38: Null argument"
|
|
5640 msgstr "E38: Zerowy argument"
|
|
5641
|
|
5642 msgid "E39: Number expected"
|
|
5643 msgstr "E39: Oczekuję liczby"
|
|
5644
|
|
5645 #, c-format
|
|
5646 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5647 msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s"
|
|
5648
|
|
5649 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5650 msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu"
|
|
5651
|
|
5652 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5653 msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!"
|
|
5654
|
|
5655 msgid "Pattern not found"
|
|
5656 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
|
|
5657
|
|
5658 #, c-format
|
|
5659 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5660 msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
|
|
5661
|
|
5662 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5663 msgstr "E487: Argument musi być dodatni"
|
|
5664
|
|
5665 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5666 msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu"
|
|
5667
|
|
5668 msgid "E42: No Errors"
|
|
5669 msgstr "E42: Brak Błędów"
|
|
5670
|
|
5671 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5672 msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca"
|
|
5673
|
|
5674 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5675 msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych"
|
|
5676
|
|
5677 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5678 msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)"
|
|
5679
|
371
|
5680 #, c-format
|
|
5681 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
5682 msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
|
|
5683
|
|
5684 #, c-format
|
|
5685 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
5686 msgstr "E46: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
|
|
5687
|
7
|
5688 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5689 msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów"
|
|
5690
|
|
5691 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5692 msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
|
|
5693
|
|
5694 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
5695 msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
|
|
5696
|
|
5697 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
5698 msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
|
|
5699
|
|
5700 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5701 msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia"
|
|
5702
|
|
5703 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5704 msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
|
|
5705
|
|
5706 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
5707 msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!"
|
|
5708
|
|
5709 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5710 msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany"
|
|
5711
|
|
5712 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5713 msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
|
|
5714
|
|
5715 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5716 msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
|
|
5717
|
|
5718 msgid "E75: Name too long"
|
|
5719 msgstr "E75: Zbyt długa nazwa"
|
|
5720
|
|
5721 msgid "E76: Too many ["
|
|
5722 msgstr "E76: Zbyt wiele ["
|
|
5723
|
|
5724 msgid "E77: Too many file names"
|
|
5725 msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
|
|
5726
|
|
5727 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
5728 msgstr "E488: Nadstępne znaczki"
|
|
5729
|
|
5730 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5731 msgstr "E78: Nieznana zakładka"
|
|
5732
|
|
5733 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5734 msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych"
|
|
5735
|
|
5736 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
5737 msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'"
|
|
5738
|
|
5739 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
5740 msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'"
|
|
5741
|
|
5742 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5743 msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu"
|
|
5744
|
|
5745 msgid "Zero count"
|
|
5746 msgstr "Zerowy licznik"
|
|
5747
|
|
5748 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5749 msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu"
|
|
5750
|
|
5751 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
5752 msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie"
|
|
5753
|
|
5754 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
5755 msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić"
|
|
5756
|
371
|
5757 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
5758 msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
|
|
5759
|
|
5760 #, c-format
|
|
5761 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
5762 msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s"
|
|
5763
|
|
5764 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
5765 msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'"
|
|
5766
|
|
5767 msgid "E749: empty buffer"
|
|
5768 msgstr "E749: pusty bufor"
|
|
5769
|
|
5770 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
5771 msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
|
|
5772
|
|
5773 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
5774 msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze"
|
|
5775
|