Mercurial > vim
annotate src/po/sk.po @ 28260:21f8175f4d9f
Added tag v8.2.4655 for changeset 0f1a0bef2c02dbc13f1e4bf9670d1f5fac337bd4
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Thu, 31 Mar 2022 13:45:05 +0200 |
parents | 8fc68ce4a097 |
children | 0f0fed554cdc |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Slovak translation of vim |
557 | 2 # Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk> |
3 # 2005 - Platon Group, http://platon.sk/ | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
4 # $Revision: 1.4 $ |
557 | 5 # $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $ |
7 | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: vim\n" | |
557 | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n" | |
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n" | |
12 "Last-Translator: Lubomir Host <rajo@platon.sk>\n" | |
7 | 13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" | |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
557 | 17 "X-Generator: Vim 7.x\n" |
7 | 18 |
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
20 msgstr "E82: Nedá sa alokovať buffer, končím..." | |
21 | |
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
23 msgstr "E83: Nedá sa alokovať buffer, použijem iný..." | |
24 | |
557 | 25 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
26 msgstr "E515: Žiadny buffer nebol uvoľnený" | |
27 | |
28 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
29 msgstr "E516: Žiadny buffer nebol vymazaný" | |
30 | |
31 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
32 msgstr "E517: Žiadny buffer nebol vymazaný" | |
7 | 33 |
34 msgid "1 buffer unloaded" | |
557 | 35 msgstr "1 buffer uvoľnený" |
7 | 36 |
37 #, c-format | |
38 msgid "%d buffers unloaded" | |
557 | 39 msgstr "%d bufferov uvoľnených" |
7 | 40 |
41 msgid "1 buffer deleted" | |
557 | 42 msgstr "1 buffer vymazaný" |
7 | 43 |
44 #, c-format | |
45 msgid "%d buffers deleted" | |
557 | 46 msgstr "%d bufferov vymazaných" |
7 | 47 |
48 msgid "1 buffer wiped out" | |
557 | 49 msgstr "1 buffer odstránený" |
7 | 50 |
51 #, c-format | |
52 msgid "%d buffers wiped out" | |
557 | 53 msgstr "%d bufferov odstránených" |
7 | 54 |
55 msgid "E84: No modified buffer found" | |
56 msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer" | |
57 | |
58 #. back where we started, didn't find anything. | |
59 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
60 msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer" | |
61 | |
557 | 62 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
63 msgstr "E86: Buffer %ld neexistuje" | |
7 | 64 |
65 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
66 msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskočiť" | |
67 | |
68 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
69 msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskočiť" | |
70 | |
557 | 71 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
72 msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboli uložené (! pre vynútenie)" | |
7 | 73 |
74 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
75 msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstrániť" | |
76 | |
77 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
78 msgstr "W14: Varovanie: pretečenie zoznamu s názvami súborov" | |
79 | |
80 #, c-format | |
81 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
82 msgstr "E92: buffer %ld nenájdený" | |
83 | |
84 #, c-format | |
85 msgid "E93: More than one match for %s" | |
86 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov" | |
87 | |
88 #, c-format | |
89 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
90 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer" | |
91 | |
92 #, c-format | |
93 msgid "line %ld" | |
94 msgstr "riadok %ld" | |
95 | |
96 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
97 msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje" | |
98 | |
99 msgid " [Modified]" | |
557 | 100 msgstr " [Zmenený]" |
7 | 101 |
102 msgid "[Not edited]" | |
557 | 103 msgstr "[Neupravovaný]" |
7 | 104 |
105 msgid "[New file]" | |
557 | 106 msgstr "[Nový súbor]" |
7 | 107 |
108 msgid "[Read errors]" | |
557 | 109 msgstr "[Chyby pri čítaní]" |
7 | 110 |
111 msgid "[readonly]" | |
112 msgstr "[iba pre čítanie]" | |
113 | |
114 #, c-format | |
115 msgid "1 line --%d%%--" | |
116 msgstr "1 riadok --%d%%--" | |
117 | |
118 #, c-format | |
119 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
557 | 120 msgstr "%ld riadkov --%d%%--" |
7 | 121 |
122 #, c-format | |
123 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
124 msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- stĺpec" | |
125 | |
557 | 126 msgid "[No Name]" |
127 msgstr "[Bez mena]" | |
7 | 128 |
129 #. must be a help buffer | |
130 msgid "help" | |
131 msgstr "pomocník" | |
132 | |
133 msgid "[help]" | |
134 msgstr "[pomocník]" | |
135 | |
136 msgid "[Preview]" | |
557 | 137 msgstr "[Náhľad]" |
7 | 138 |
139 msgid "All" | |
140 msgstr "Všetko" | |
141 | |
142 msgid "Bot" | |
143 msgstr "Koniec" | |
144 | |
145 msgid "Top" | |
146 msgstr "Začiatok" | |
147 | |
557 | 148 #, c-format |
7 | 149 msgid "" |
150 "\n" | |
151 "# Buffer list:\n" | |
152 msgstr "" | |
153 "\n" | |
557 | 154 "# Zoznam bufferov:\n" |
7 | 155 |
156 msgid "[Error List]" | |
557 | 157 msgstr "[Zoznam chýb]" |
7 | 158 |
159 msgid "" | |
160 "\n" | |
161 "--- Signs ---" | |
162 msgstr "" | |
163 "\n" | |
164 "--- Znaky ---" | |
165 | |
166 #, c-format | |
167 msgid "Signs for %s:" | |
168 msgstr "Znaky pre %s:" | |
169 | |
170 #, c-format | |
171 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
557 | 172 msgstr " riadok=%ld id=%d meno=%s" |
7 | 173 |
174 #, c-format | |
175 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
176 msgstr "E96: Nemôžem porovnať viac ako %ld bufferov" | |
177 | |
178 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
179 msgstr "E97: Nedajú sa vytvoriť porovnania" | |
180 | |
181 msgid "Patch file" | |
557 | 182 msgstr "Záplatový súbor" |
7 | 183 |
184 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
185 msgstr "E98: Nedá sa čítať výstup porovnania" | |
186 | |
187 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
557 | 188 msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde" |
7 | 189 |
190 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
191 msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer" | |
192 | |
193 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
194 msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použiť" | |
195 | |
196 #, c-format | |
197 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
198 msgstr "E102: Nedá sa nájsť buffer \"%s\"" | |
199 | |
200 #, c-format | |
201 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
202 msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde" | |
203 | |
557 | 204 # TODO: digraph |
7 | 205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
557 | 206 msgstr "E104: digraph nesmie obsahovať znak Escape" |
207 | |
208 msgid "E544: Keymap file not found" | |
209 msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená" | |
7 | 210 |
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
557 | 212 msgstr "E105: Použitý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný" |
213 | |
214 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
215 msgstr " Doplňovanie kľúčových slov (^N^P)" | |
7 | 216 |
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
557 | 218 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" |
219 msgstr " ^X režim (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" | |
220 | |
221 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
222 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^L^N^P)" | |
223 | |
224 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
225 msgstr " Doplňovanie názvov súborov (^F^N^P)" | |
226 | |
227 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
228 msgstr " Doplňovanie tagov (^]^N^P)" | |
229 | |
230 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
231 msgstr " Doplňovanie vzoru ciest (^N^P)" | |
232 | |
233 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
234 msgstr " Doplňovanie definícií (^D^N^P)" | |
235 | |
236 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
237 msgstr " Doplňovanie podľa slovníka (^K^N^P)" | |
238 | |
239 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
240 msgstr " Doplňovanie podľa lexikonu (^T^N^P)" | |
241 | |
242 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
243 msgstr " Doplňovanie príkazového riadka (^V^N^P)" | |
244 | |
245 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
246 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^U^N^P)" | |
247 | |
248 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
249 msgstr " Doplňovanie tagov (^O^N^P)" | |
250 | |
251 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" | |
252 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^S^N^P)" | |
253 | |
254 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
255 msgstr " Miestne doplňovanie kľúčových slov (^N^P)" | |
7 | 256 |
257 msgid "Hit end of paragraph" | |
258 msgstr "Koniec odstavca" | |
259 | |
557 | 260 msgid "'dictionary' option is empty" |
261 msgstr "voľba 'dictionary' (slovník) je prázdna" | |
262 | |
7 | 263 msgid "'thesaurus' option is empty" |
557 | 264 msgstr "voľba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna" |
7 | 265 |
266 #, c-format | |
267 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
268 msgstr "prehľadávam slovník %s" | |
269 | |
270 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
271 msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)" | |
272 | |
273 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
274 msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)" | |
275 | |
276 #, c-format | |
277 msgid "Scanning: %s" | |
278 msgstr "Prehľadávam: %s" | |
279 | |
557 | 280 #, c-format |
7 | 281 msgid "Scanning tags." |
282 msgstr "Prehľadávam tagy." | |
283 | |
284 msgid " Adding" | |
285 msgstr " Pridávam" | |
286 | |
287 #. | |
288 msgid "-- Searching..." | |
289 msgstr "-- Hľadám..." | |
290 | |
291 msgid "Back at original" | |
292 msgstr "Východzia podoba" | |
293 | |
294 msgid "Word from other line" | |
295 msgstr "Slovo z iného riadku" | |
296 | |
297 msgid "The only match" | |
298 msgstr "Jediná zhoda" | |
299 | |
300 #, c-format | |
301 msgid "match %d of %d" | |
302 msgstr "zhoda %d z %d" | |
303 | |
304 #, c-format | |
305 msgid "match %d" | |
306 msgstr "zhoda %d" | |
307 | |
557 | 308 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
309 msgstr "E18: Neočekávané znaky v :let" | |
310 | |
311 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
312 msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %ld" | |
313 | |
314 #, c-format | |
315 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
316 msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s" | |
317 | |
318 msgid "E111: Missing ']'" | |
319 msgstr "E111: Chýba ']'" | |
320 | |
321 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
322 msgstr "E686: Argument %s musí byť Zoznam (List)" | |
323 | |
324 #, c-format | |
325 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
326 msgstr "E712: Argument %s musí byť Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)" | |
327 | |
328 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
329 msgstr "E713: Nemožno použiť prázdny kľúč pre Slovník (Dictionary)" | |
330 | |
331 msgid "E714: List required" | |
332 msgstr "E714: vyžaduje sa Zoznam (List)" | |
333 | |
334 msgid "E715: Dictionary required" | |
335 msgstr "E715: Vyžaduje sa Slovník (Dictionary)" | |
336 | |
337 #, c-format | |
338 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
339 msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s" | |
340 | |
341 #, c-format | |
342 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
343 msgstr "E716: kľúč sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s" | |
344 | |
345 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
1620 | 346 msgstr "E122: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie." |
557 | 347 |
348 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
349 msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) už existuje" | |
350 | |
351 msgid "E718: Funcref required" | |
352 msgstr "E718: Je vyžadovaný odkaz na Funkciu (Funcref)" | |
353 | |
354 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
355 msgstr "E719: Nemožno použit [:] so Slovníkom (Dictionary)" | |
356 | |
357 #, c-format | |
358 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
359 msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s=" | |
360 | |
361 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
362 msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s" | |
363 | |
364 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
365 msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s" | |
366 | |
367 msgid "E687: Less targets than List items" | |
368 msgstr "E687: Menej cieľov ako položiek Poľa (List items)" | |
369 | |
370 msgid "E688: More targets than List items" | |
371 msgstr "E688: Viac cieľov ako položiek Poľa (List items)" | |
372 | |
373 msgid "Double ; in list of variables" | |
374 msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných" | |
375 | |
376 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
377 msgstr "E738: Nemožno vypísať premenné pre %s" | |
378 | |
379 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
380 msgstr "E689: Indexovať možno iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)" | |
381 | |
382 msgid "E708: [:] must come last" | |
383 msgstr "E708: [:] musí prísť ako posledná" | |
384 | |
385 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
386 msgstr "E709: [:] vyžaduje hodnotu Poľa (List value)" | |
387 | |
388 msgid "E710: List value has more items than target" | |
389 msgstr "E710: Hodnota Poľa (List value) má viac položiek ako cieľ" | |
390 | |
391 msgid "E711: List value has not enough items" | |
392 msgstr "E711: Hodnota Poľa (List value) nemá dostatok položiek" | |
393 | |
394 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
395 msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for" | |
7 | 396 |
397 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
398 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
557 | 399 msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s" |
7 | 400 |
401 #, c-format | |
402 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
403 msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje" | |
404 | |
557 | 405 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
406 msgstr "E743: premenná je príliš vnorená na (od)blokovanie" | |
407 | |
7 | 408 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
409 msgstr "E109: Po '?' chýba ':'" | |
410 | |
557 | 411 msgid "E691: Can only compare List with List" |
412 msgstr "E691: Porovnávať možno iba Zoznam so Zoznamom (List with List)" | |
413 | |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
414 msgid "E692: Invalid operation for List" |
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
415 msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (List)" |
557 | 416 |
417 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
418 msgstr "E735: Porovnávať možno iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)" | |
419 | |
420 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
421 msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník" | |
422 | |
423 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
424 msgstr "E693: Porovnávať možno iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref with Funcref)" | |
425 | |
426 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
427 msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)" | |
428 | |
7 | 429 msgid "E110: Missing ')'" |
430 msgstr "E110: Chýba ')'" | |
431 | |
557 | 432 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
433 msgstr "E695: Nemožno indexovať odkaz na Funkciu (Funcref)" | |
7 | 434 |
435 #, c-format | |
436 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
437 msgstr "E112: Chýba meno voľby: %s" | |
438 | |
439 #, c-format | |
440 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
441 msgstr "E113: Neznáma voľba: %s" | |
442 | |
443 #, c-format | |
444 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
557 | 445 msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s" |
7 | 446 |
447 #, c-format | |
448 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
557 | 449 msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s" |
450 | |
451 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
452 msgstr "E696: Chýba čiarka v Zozname: %s" | |
453 | |
454 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
455 msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s" | |
456 | |
457 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
458 msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s" | |
459 | |
460 #, c-format | |
461 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
462 msgstr "E721: Duplikovaný kľúč v Slovníku (Dictionary): \"%s\"" | |
463 | |
464 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
465 msgstr "E722: Chýba čiarka v Slovníku (Dictionary): %s" | |
466 | |
467 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
468 msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s" | |
469 | |
470 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
471 msgstr "E724: premenná je vnorená príliš hlboko pre zobrazenie" | |
472 | |
473 msgid "E699: Too many arguments" | |
474 msgstr "E699: Príliš mnoho argumentov" | |
475 | |
476 #. | |
7 | 477 msgid "&Ok" |
478 msgstr "&Ok" | |
479 | |
557 | 480 msgid "E737: Key already exists: %s" |
481 msgstr "E737: Kľúč už existuje: %s" | |
482 | |
7 | 483 #, c-format |
484 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
485 msgstr "+-%s%3ld riadky: " | |
486 | |
557 | 487 msgid "E700: Unknown function: %s" |
488 msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s" | |
489 | |
7 | 490 msgid "" |
491 "&OK\n" | |
492 "&Cancel" | |
493 msgstr "" | |
557 | 494 "&OK\n" |
7 | 495 "&Zrušiť" |
496 | |
557 | 497 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
498 msgstr "funkcia inputrestore() volaná častejšie ako inputsave()" | |
499 | |
500 msgid "E745: Range not allowed" | |
501 msgstr "E745: Rozsah nie je povolený" | |
502 | |
503 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
504 msgstr "E701: Neplatný typ pre len()" | |
505 | |
506 msgid "E726: Stride is zero" | |
507 msgstr "E726: Krok je nulový" | |
508 | |
509 msgid "E727: Start past end" | |
510 msgstr "E727: Začiatok presahuje koniec" | |
511 | |
512 msgid "<empty>" | |
513 msgstr "<prázdny>" | |
514 | |
7 | 515 msgid "E240: No connection to Vim server" |
516 msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru" | |
517 | |
518 #, c-format | |
519 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
520 msgstr "E241: Nemôžem poslať na %s" | |
521 | |
557 | 522 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
1620 | 523 msgstr "E277: Nemôžem čítať odpoveď servra" |
557 | 524 |
525 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
526 msgstr "E655: Príliš mnoho symbolických odkazov (slučka?)" | |
527 | |
528 msgid "E258: Unable to send to client" | |
529 msgstr "E258: Nemôžem poslať klientovi" | |
530 | |
531 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
532 msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala" | |
533 | |
7 | 534 msgid "(Invalid)" |
535 msgstr "(Chybný)" | |
536 | |
557 | 537 msgid "E677: Error writing temp file" |
538 msgstr "E677: Chyba pri zápise dočasného súboru" | |
539 | |
1668 | 540 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
557 | 541 msgstr "E703: Použitý odkaz na Funkciu (Funcref) ako číslo" |
542 | |
1668 | 543 msgid "E745: Using a List as a Number" |
557 | 544 msgstr "E745: Zoznam (List) použitý ako číslo" |
545 | |
1668 | 546 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
557 | 547 msgstr "E728: Slovník (Dictionary) použitý ako číslo" |
548 | |
549 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
550 msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) použitý ako Reťazec (String)" | |
551 | |
552 msgid "E730: using List as a String" | |
553 msgstr "E730: Zoznam (List) použitý ako Reťazec (String)" | |
554 | |
555 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
556 msgstr "E731: Slovník (Dictionary) použitý ako Reťazec (String)" | |
557 | |
558 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
559 msgstr "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí začínať s veľkým písmenom: %s" | |
560 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
563 msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s" | |
564 | |
565 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
566 msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s" | |
567 | |
568 #, c-format | |
569 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
570 msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s" | |
571 | |
572 msgid "Unknown" | |
573 msgstr "Neznámy" | |
574 | |
575 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
576 msgstr "E742: Nemožno zmeniť hodnotu %s" | |
577 | |
578 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
579 msgstr "E698: premenná je vnorená príliš hlboko pre skopírovanie" | |
7 | 580 |
581 #, c-format | |
582 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
583 msgstr "E124: Chýba '(': %s" | |
584 | |
585 #, c-format | |
586 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
557 | 587 msgstr "E125: Neprípustný argument: %s" |
7 | 588 |
589 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
590 msgstr "E126: Chýba :endfunction" | |
591 | |
557 | 592 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
593 msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s" | |
7 | 594 |
595 msgid "E129: Function name required" | |
596 msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie" | |
597 | |
557 | 598 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
599 msgstr "E128: Názov funkcie musí začínať veľkým písmenom alebo obsahovať dvojbodku: %s" | |
7 | 600 |
601 #, c-format | |
602 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
557 | 603 msgstr "E131: Nedá sa vymazať funkcia %s: je používaná" |
7 | 604 |
605 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
606 msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'" | |
607 | |
608 #, c-format | |
609 msgid "calling %s" | |
610 msgstr "volám %s" | |
611 | |
557 | 612 msgid "%s aborted" |
613 msgstr "%s zrušený" | |
614 | |
615 #, c-format | |
616 msgid "%s returning #%ld" | |
617 msgstr "%s vrátilo #%ld" | |
618 | |
619 msgid "%s returning %s" | |
620 msgstr "%s vrátilo %s" | |
621 | |
7 | 622 #, c-format |
623 msgid "continuing in %s" | |
624 msgstr "pokračujem v %s" | |
625 | |
626 msgid "E133: :return not inside a function" | |
627 msgstr "E133: :return mimo funkciu" | |
628 | |
629 #, c-format | |
630 msgid "" | |
631 "\n" | |
632 "# global variables:\n" | |
633 msgstr "" | |
634 "\n" | |
635 "# globálne premenné:\n" | |
636 | |
557 | 637 msgid "" |
638 "\n" | |
639 "\tLast set from " | |
640 msgstr "" | |
641 "\n" | |
642 "\tPosledné nastavenie z " | |
643 | |
7 | 644 #, c-format |
645 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
646 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnástkovo %02x, osmičkovo %03o" | |
647 | |
557 | 648 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
649 msgstr "> %d, šestnástkovo %04x, osmičkovo %o" | |
650 | |
651 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
652 msgstr "> %d, šestnástkovo %08x, osmičkovo %o" | |
653 | |
7 | 654 msgid "E134: Move lines into themselves" |
655 msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými" | |
656 | |
657 msgid "1 line moved" | |
557 | 658 msgstr "1 riadok presunutý" |
7 | 659 |
660 #, c-format | |
661 msgid "%ld lines moved" | |
557 | 662 msgstr "%ld riadkov presunutých" |
7 | 663 |
664 #, c-format | |
665 msgid "%ld lines filtered" | |
557 | 666 msgstr "%ld riadkov filtrovaných" |
7 | 667 |
668 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
557 | 669 msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meniť aktuálny buffer" |
7 | 670 |
671 msgid "[No write since last change]\n" | |
672 msgstr "[Neuložené zmeny]\n" | |
673 | |
557 | 674 msgid "%sviminfo: %s in line: " |
675 msgstr "%sviminfo: %s na riadku: " | |
7 | 676 |
677 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
678 msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru" | |
679 | |
680 #, c-format | |
681 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
682 msgstr "Čítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s" | |
683 | |
684 msgid " info" | |
685 msgstr " informácie" | |
686 | |
687 msgid " marks" | |
688 msgstr " značky" | |
689 | |
690 msgid " FAILED" | |
691 msgstr " ZLYHALO" | |
692 | |
693 #, c-format | |
694 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
695 msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisovať" | |
696 | |
697 #, c-format | |
698 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
699 msgstr "E138: Nedá sa uložiť viminfo súbor %s!" | |
700 | |
701 #, c-format | |
702 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
703 msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\"" | |
704 | |
705 #, c-format | |
706 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
707 msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n" | |
708 | |
557 | 709 #, c-format |
7 | 710 msgid "" |
711 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
712 "\n" | |
713 msgstr "" | |
557 | 714 "# Pokiaľ budete opatrný, môžete ho upravovať.\n" |
7 | 715 "\n" |
716 | |
557 | 717 #, c-format |
7 | 718 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
557 | 719 msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) počas zápisu tohoto súboru\n" |
7 | 720 |
721 msgid "Illegal starting char" | |
557 | 722 msgstr "Neprípustný začiatočný znak" |
7 | 723 |
724 msgid "Save As" | |
725 msgstr "Uložiť ako" | |
726 | |
727 msgid "Write partial file?" | |
728 msgstr "Uložiť neúplný súbor?" | |
729 | |
730 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
731 msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu" | |
732 | |
557 | 733 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
734 msgstr "Prepísať existujúci súbor \"%s\"?" | |
735 | |
736 #, c-format | |
737 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
738 msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísať?" | |
739 | |
740 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
741 msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (použite :silent! pre prepísanie)" | |
7 | 742 |
743 #, c-format | |
744 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
745 msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld" | |
746 | |
747 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
748 msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané voľbou 'write'" | |
749 | |
750 msgid "" | |
557 | 751 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 752 "Do you wish to write anyway?" |
753 msgstr "" | |
557 | 754 "Pre \"%s\" je nastavená voľba 'readonly' (iba na čítanie).\n" |
755 "Prajete si aj tak uložiť?" | |
7 | 756 |
757 msgid "Edit File" | |
758 msgstr "Upravovať súbor" | |
759 | |
760 #, c-format | |
761 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
762 msgstr "E143: Automatické príkazy neočakávane zmazali nový buffer %s" | |
763 | |
764 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
765 msgstr "E144: nečíselný argument pre :z" | |
766 | |
767 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
557 | 768 msgstr "E145: rvim nepovoľuje použitie príkazov shellu" |
7 | 769 |
770 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
771 msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú byť oddelené písmenami" | |
772 | |
773 #, c-format | |
774 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
557 | 775 msgstr "nahradiť %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
7 | 776 |
777 msgid "(Interrupted) " | |
778 msgstr "(prerušený) " | |
779 | |
557 | 780 msgid "1 match" |
781 msgstr "1 zhoda" | |
782 | |
7 | 783 msgid "1 substitution" |
557 | 784 msgstr "1 nahradenie" |
785 | |
786 msgid "%ld matches" | |
787 msgstr "%ld zhôd" | |
7 | 788 |
789 #, c-format | |
790 msgid "%ld substitutions" | |
557 | 791 msgstr "%ld nahradení" |
7 | 792 |
793 msgid " on 1 line" | |
794 msgstr " na 1 riadku" | |
795 | |
796 #, c-format | |
797 msgid " on %ld lines" | |
798 msgstr " na %ld riadkov" | |
799 | |
800 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
557 | 801 msgstr "E147: :global sa nedá volať rekurzívne" |
7 | 802 |
803 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
804 msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz" | |
805 | |
806 #, c-format | |
807 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
808 msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s" | |
809 | |
557 | 810 #, c-format |
7 | 811 msgid "" |
812 "\n" | |
813 "# Last Substitute String:\n" | |
814 "$" | |
815 msgstr "" | |
816 "\n" | |
557 | 817 "# Posledný zamieňaný reťazec:\n" |
7 | 818 "$" |
819 | |
557 | 820 msgid "E478: Don't panic!" |
821 msgstr "E478: Žiadnu paniku!" | |
822 | |
823 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
824 msgstr "E661: Ľutujem, žiadny '%s' pomocník pre %s" | |
825 | |
7 | 826 #, c-format |
827 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
828 msgstr "E149: Ľutujem, pre %s nie je žiadny pomocník" | |
829 | |
830 #, c-format | |
831 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
832 msgstr "Ľutujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený" | |
833 | |
834 #, c-format | |
835 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
836 msgstr "E150: %s nie je adresárom" | |
837 | |
838 #, c-format | |
839 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
557 | 840 msgstr "E152: %s sa nedá sa otvoriť pre zápis" |
7 | 841 |
842 #, c-format | |
843 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
557 | 844 msgstr "E153: %s as nedá otvoriť pre čítanie" |
845 | |
846 #, c-format | |
847 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
848 msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s" | |
849 | |
850 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
851 msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s" | |
7 | 852 |
853 #, c-format | |
854 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
557 | 855 msgstr "E160: Neznámu príkaz pre značky: %s" |
7 | 856 |
857 msgid "E156: Missing sign name" | |
557 | 858 msgstr "E156: Chýba meno pre značku" |
859 | |
860 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1620 | 861 msgstr "E612: Príliš mnoho definovaných značiek" |
7 | 862 |
863 #, c-format | |
864 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
557 | 865 msgstr "E239: Chybný text značky: %s" |
7 | 866 |
867 #, c-format | |
868 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
557 | 869 msgstr "E155: Neznáma značka: %s" |
7 | 870 |
871 msgid "E159: Missing sign number" | |
557 | 872 msgstr "E159: Chýba čislo značky" |
7 | 873 |
874 #, c-format | |
875 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
876 msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s" | |
877 | |
878 #, c-format | |
879 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
557 | 880 msgstr "E157: Chybné ID značky: %ld" |
881 | |
882 msgid " (NOT FOUND)" | |
883 msgstr " (NENÁJDENÉ)" | |
884 | |
885 msgid " (not supported)" | |
886 msgstr " (nepodporované)" | |
7 | 887 |
888 msgid "[Deleted]" | |
889 msgstr "[vymazaný]" | |
890 | |
557 | 891 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
7 | 892 msgstr "Spúšťam režim ladenia. Pre ukončenie napíšte \"cont\"." |
893 | |
894 #, c-format | |
895 msgid "line %ld: %s" | |
896 msgstr "riadok %ld: %s" | |
897 | |
898 #, c-format | |
899 msgid "cmd: %s" | |
900 msgstr "príkaz: %s" | |
901 | |
902 #, c-format | |
903 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
904 msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld" | |
905 | |
906 #, c-format | |
907 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
908 msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s" | |
909 | |
910 msgid "No breakpoints defined" | |
911 msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia" | |
912 | |
913 #, c-format | |
914 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
915 msgstr "%3d %s %s riadok %ld" | |
916 | |
557 | 917 msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
918 msgstr "E750: Najprv použite príkaz :profile start <meno_suboru>" | |
919 | |
920 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
921 msgstr "Uložiť zmeny do \"%s\"?" | |
7 | 922 |
923 msgid "Untitled" | |
924 msgstr "Bez mena" | |
925 | |
926 #, c-format | |
927 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
928 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny" | |
929 | |
930 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
557 | 931 msgstr "" |
932 "Varovanie: Nečakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)" | |
7 | 933 |
934 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
935 msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor" | |
936 | |
937 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
557 | 938 msgstr "E164: Nedá sa preskočiť pred prvý súbor" |
7 | 939 |
940 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
557 | 941 msgstr "E165: Nedá sa preskočiť za posledný súbor" |
942 | |
943 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
944 msgstr "E666: prekladač nie je podporovaný: %s" | |
7 | 945 |
946 #, c-format | |
947 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
948 msgstr "Hľadám \"%s\" v \"%s\"" | |
949 | |
950 #, c-format | |
951 msgid "Searching for \"%s\"" | |
952 msgstr "Hľadám \"%s\"" | |
953 | |
954 #, c-format | |
955 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
956 msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'" | |
957 | |
958 msgid "Source Vim script" | |
959 msgstr "Zdrojový skript Vim" | |
960 | |
961 #, c-format | |
962 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
557 | 963 msgstr "Nemožno interpretovať adresár: \"%s\"" |
7 | 964 |
965 #, c-format | |
966 msgid "could not source \"%s\"" | |
967 msgstr "nedá sa interpretovať \"%s\"" | |
968 | |
969 #, c-format | |
970 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
557 | 971 msgstr "riadok %ld: nemôžno interpretovať \"%s\"" |
7 | 972 |
973 #, c-format | |
974 msgid "sourcing \"%s\"" | |
975 msgstr "interpretujem \"%s\"" | |
976 | |
977 #, c-format | |
978 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
557 | 979 msgstr "riadok %ld: interpretujem \"%s\"" |
7 | 980 |
981 #, c-format | |
982 msgid "finished sourcing %s" | |
983 msgstr "dokončená interpretácia %s" | |
984 | |
985 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
557 | 986 msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeľovač riadkov. Možno chýba ^M" |
7 | 987 |
988 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
557 | 989 msgstr "E167: príkaz :scriptencoding použitý mimo interpretovaný súbor" |
7 | 990 |
991 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
557 | 992 msgstr "E168: príkaz :finish použitý mimo interpretovaný súbor" |
7 | 993 |
994 #, c-format | |
995 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
557 | 996 msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\"" |
7 | 997 |
998 #, c-format | |
999 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1000 msgstr "E197: Nedá sa nastaviť jazyk na \"%s\"" | |
1001 | |
1002 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
557 | 1003 msgstr "Spúšťam Ex režim. Napíšte \"visual\" pre návrat do Normálneho režimu." |
1004 | |
1005 msgid "E501: At end-of-file" | |
1006 msgstr "E501: Koniec súboru" | |
7 | 1007 |
1008 msgid "E169: Command too recursive" | |
557 | 1009 msgstr "E169: Príkaz je príliš rekurzívny" |
1010 | |
1011 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1012 msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s" | |
7 | 1013 |
1014 msgid "End of sourced file" | |
557 | 1015 msgstr "Koniec interpretovaného súboru" |
7 | 1016 |
1017 msgid "End of function" | |
1018 msgstr "Koniec funkcie" | |
1019 | |
557 | 1020 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
1021 msgstr "E464: Nejednoznačné použitie používateľom definovaného príkazu" | |
1022 | |
1023 msgid "E492: Not an editor command" | |
1024 msgstr "E492: Nie je príkazom editoru" | |
1025 | |
1026 msgid "E493: Backwards range given" | |
1027 msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah" | |
7 | 1028 |
1029 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
557 | 1030 msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu" |
1031 | |
1032 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1033 msgstr "E494: Použite w alebo w>>" | |
7 | 1034 |
1035 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
557 | 1036 msgstr "E319: Ľutujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii" |
7 | 1037 |
1038 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1039 msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru" | |
1040 | |
557 | 1041 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
1042 msgstr "Ešte zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?" | |
1043 | |
7 | 1044 #, c-format |
1045 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
557 | 1046 msgstr "Ešte zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?" |
1047 | |
1048 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1049 msgstr "E173: Ešte zostáva 1 súbor k úprave." | |
7 | 1050 |
1051 #, c-format | |
1052 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
557 | 1053 msgstr "E173: Ešte zostáva %ld súborov k úprave." |
1054 | |
1055 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
7 | 1056 msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie" |
1057 | |
1058 msgid "" | |
1059 "\n" | |
1060 " Name Args Range Complete Definition" | |
1061 msgstr "" | |
1062 "\n" | |
1063 " Meno Args Rozsah Úplnosť Definícia" | |
1064 | |
1065 msgid "No user-defined commands found" | |
1066 msgstr "Neboli nájdené žiadne použivateľom definované príkazy" | |
1067 | |
1068 msgid "E175: No attribute specified" | |
1069 msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti" | |
1070 | |
1071 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1072 msgstr "E176: Chybný počet argumentov" | |
1073 | |
1074 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1075 msgstr "E177: Počet nemôže byť zadaný dvakrát" | |
1076 | |
1077 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1078 msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre počet" | |
1079 | |
557 | 1080 msgid "E179: argument required for -complete" |
1081 msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument" | |
7 | 1082 |
1083 #, c-format | |
1084 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1085 msgstr "E181: Chybná vlastnosť: %s" | |
1086 | |
1087 msgid "E182: Invalid command name" | |
1088 msgstr "E182: Chybné meno príkazu" | |
1089 | |
1090 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1091 msgstr "E183: Používateľom definované príkazy musia začínať veľkým písmenom" | |
1092 | |
1093 #, c-format | |
1094 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1095 msgstr "E184: Používateľom definovaný príkaz %s neexistuje" | |
1096 | |
1097 #, c-format | |
557 | 1098 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1099 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s" | |
1100 | |
1101 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1102 msgstr "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopĺňania (completion)" | |
1103 | |
1104 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1105 msgstr "E467: Vlastné doplnenia vyžadujú meno funkcie ako argument" | |
1106 | |
1107 #, c-format | |
7 | 1108 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
1109 msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená" | |
1110 | |
1111 msgid "Greetings, Vim user!" | |
557 | 1112 msgstr "Pozdravujem, užívateľ Vimu!" |
7 | 1113 |
1114 msgid "Edit File in new window" | |
1115 msgstr "Upraviť súbor v novom okne" | |
1116 | |
1117 msgid "No swap file" | |
1118 msgstr "Žiadny odkladací súbor" | |
1119 | |
1120 msgid "Append File" | |
1121 msgstr "Pripojiť súbor" | |
1122 | |
1620 | 1123 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
557 | 1124 msgstr "E747: Nemožno zmeniť adresár, buffer je modifikovaný (použite ! pre vynútenie)" |
1125 | |
7 | 1126 msgid "E186: No previous directory" |
1127 msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár" | |
1128 | |
1129 msgid "E187: Unknown" | |
1130 msgstr "E187: Neznámy" | |
1131 | |
557 | 1132 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
1133 msgstr "E465: :winsize (veľkosť okna) vyžaduje dva argumenty" | |
1134 | |
7 | 1135 #, c-format |
1136 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
557 | 1137 msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d" |
7 | 1138 |
1139 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
557 | 1140 msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zistiť umiestnenie okna" |
1141 | |
1142 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1143 msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vyžaduje dva argumenty" | |
7 | 1144 |
1145 msgid "Save Redirection" | |
1146 msgstr "Uložiť presmerovanie" | |
1147 | |
1148 msgid "Save View" | |
1149 msgstr "Uložiť pohľad" | |
1150 | |
1151 msgid "Save Session" | |
1152 msgstr "Uložiť sedenie" | |
1153 | |
1154 msgid "Save Setup" | |
1155 msgstr "Uložiť nastavenie" | |
1156 | |
557 | 1157 msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
1158 msgstr "E739: Nemožno vytvoriť adresár: %s" | |
1159 | |
1160 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
7 | 1161 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)" |
1162 | |
1163 #, c-format | |
1164 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
557 | 1165 msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvoriť pre zápis" |
7 | 1166 |
1167 #. set mark | |
1168 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
557 | 1169 msgstr "E191: Argumentem môže byť iba písmeno alebo pravý či ľavý apostrof" |
7 | 1170 |
1171 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
557 | 1172 msgstr "E192: Rekurzívne použitie príkazu :normal príliš hlboké" |
1173 | |
1174 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1175 msgstr "" | |
1176 "E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť '#'" | |
1177 | |
1178 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1179 msgstr "E495: žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť \"<afile>\"" | |
1180 | |
1181 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1182 msgstr "E496: žiadne číslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradiť \"<abuf>\"" | |
1183 | |
1184 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1185 msgstr "" | |
1186 "E497: žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradiť \"<amatch>" | |
1187 "\"" | |
1188 | |
1189 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1190 msgstr "E498: žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradiť \"<sfile>\"" | |
1191 | |
1192 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1193 msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\"" | |
1194 | |
1195 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1196 msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny reťazec" | |
1197 | |
1198 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1199 msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvoriť na čítanie" | |
1200 | |
1201 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1202 msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované" | |
1203 | |
1204 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1205 msgstr "E608: Nemožno spracovať výnimku :throw s preponou 'Vim'" | |
1206 | |
1207 #, c-format | |
1208 msgid "Exception thrown: %s" | |
1209 msgstr "Spracovanie výnimky: %s" | |
1210 | |
1211 #, c-format | |
1212 msgid "Exception finished: %s" | |
1213 msgstr "Výnimka ukončená: %s" | |
1214 | |
1215 #, c-format | |
1216 msgid "Exception discarded: %s" | |
1217 msgstr "Výnimka zahodená: %s" | |
1218 | |
1219 msgid "%s, line %ld" | |
1220 msgstr "%s, riadok %ld" | |
1221 | |
1222 #. always scroll up, don't overwrite | |
1223 msgid "Exception caught: %s" | |
1224 msgstr "Zachytená výnimka: %s" | |
1225 | |
1226 #, c-format | |
1227 msgid "%s made pending" | |
1228 msgstr "%s prebieha" | |
1229 | |
1230 msgid "%s resumed" | |
1231 msgstr "%s vrátené" | |
1232 | |
1233 #, c-format | |
1234 msgid "%s discarded" | |
1235 msgstr "%s zahodené" | |
1236 | |
1237 msgid "Exception" | |
1238 msgstr "Výnimka" | |
1239 | |
1240 msgid "Error and interrupt" | |
1241 msgstr "Chyba a prerušené" | |
1242 | |
1243 msgid "Error" | |
1244 msgstr "Chyba" | |
1245 | |
1246 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1247 msgid "Interrupt" | |
1248 msgstr "Prerušené" | |
1249 | |
1250 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1251 msgstr "E579: vnorenie :if je príliš hlboké" | |
1252 | |
1253 msgid "E580: :endif without :if" | |
1620 | 1254 msgstr "E580: :endif bez zodpovedajúceho :if" |
557 | 1255 |
1256 msgid "E581: :else without :if" | |
1620 | 1257 msgstr "E581: :else bez zodpovedajúceho :if" |
557 | 1258 |
1259 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1620 | 1260 msgstr "E582: :elseif bez zodpovedajúceho :if" |
557 | 1261 |
1262 msgid "E583: multiple :else" | |
1263 msgstr "E583: viacnásobné :else" | |
1264 | |
1265 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1266 msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else" | |
1267 | |
1268 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1269 msgstr "E585: vnorenie :while/:for je príliš hlboké" | |
1270 | |
1271 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1272 msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for" | |
1273 | |
1274 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1275 msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for" | |
1276 | |
1277 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1278 msgstr "E732: Použité :endfor spolu s :while" | |
1279 | |
1280 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1281 msgstr "E733: Použité :endwhile spolu s :for" | |
1282 | |
1283 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1284 msgstr "E601: vnorenie :try je príliš hlboké" | |
1285 | |
1286 msgid "E603: :catch without :try" | |
1287 msgstr "E603: :catch bez :try" | |
1288 | |
1289 #. * Just parse. | |
1290 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1291 msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally" | |
1292 | |
1293 msgid "E606: :finally without :try" | |
1294 msgstr "E606: :finally bez :try" | |
1295 | |
1296 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1297 msgid "E607: multiple :finally" | |
1298 msgstr "E607: viacnásobné použité :finally" | |
1299 | |
1300 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1301 msgstr "E602: :endtry bez :try" | |
7 | 1302 |
1303 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1304 msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu" | |
1305 | |
1306 msgid "tagname" | |
1307 msgstr "meno tagu" | |
1308 | |
1309 msgid " kind file\n" | |
1310 msgstr " typ súboru\n" | |
1311 | |
1312 msgid "'history' option is zero" | |
1313 msgstr "'voľba 'history' je nastavená na nulu" | |
1314 | |
1315 #, c-format | |
1316 msgid "" | |
1317 "\n" | |
1318 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1319 msgstr "" | |
1320 "\n" | |
1321 "# História %s (začínajúci najnovšou položkou):\n" | |
1322 | |
1323 msgid "Command Line" | |
557 | 1324 msgstr "Príkazový riadok" |
7 | 1325 |
1326 msgid "Search String" | |
557 | 1327 msgstr "Vyhľadávaný reťazec" |
7 | 1328 |
1329 msgid "Expression" | |
1330 msgstr "Výraz" | |
1331 | |
1332 msgid "Input Line" | |
557 | 1333 msgstr "Vstupný riadok" |
7 | 1334 |
1335 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1336 msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dĺžku príkazu" | |
1337 | |
1338 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1339 msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný" | |
1340 | |
1341 msgid "Illegal file name" | |
557 | 1342 msgstr "Neprípustný názov súboru" |
7 | 1343 |
1344 msgid "is a directory" | |
1345 msgstr "je adresárom" | |
1346 | |
1347 msgid "is not a file" | |
1348 msgstr "nie je súborom" | |
1349 | |
1350 msgid "[New File]" | |
1351 msgstr "[nový súbor]" | |
1352 | |
1353 msgid "[Permission Denied]" | |
1354 msgstr "[prístup odmietnutý]" | |
1355 | |
1356 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
557 | 1357 msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor nečitateľným" |
7 | 1358 |
1359 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
557 | 1360 msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meniť aktuálny buffer" |
7 | 1361 |
1362 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
557 | 1363 msgstr "Vim: čítam zo štandardného vstupu...\n" |
7 | 1364 |
1365 msgid "Reading from stdin..." | |
557 | 1366 msgstr "Čítam zo štandardného vstupu..." |
7 | 1367 |
1368 #. Re-opening the original file failed! | |
1369 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
557 | 1370 msgstr "E202: Po konverzii je súbor nečitateľný!" |
7 | 1371 |
1372 msgid "[fifo/socket]" | |
557 | 1373 msgstr "[pomenovaná rúra/soket]" |
7 | 1374 |
1375 msgid "[fifo]" | |
1376 msgstr "[pomenovaná rúra]" | |
1377 | |
1378 msgid "[socket]" | |
1379 msgstr "[soket]" | |
1380 | |
1381 msgid "[RO]" | |
1382 msgstr "[RO]" | |
1383 | |
1384 msgid "[CR missing]" | |
1385 msgstr "[chýba CR]" | |
1386 | |
1387 msgid "[NL found]" | |
1388 msgstr "[nájdené NL]" | |
1389 | |
1390 msgid "[long lines split]" | |
1391 msgstr "[dlhé riadky zalomené]" | |
1392 | |
1393 msgid "[NOT converted]" | |
1394 msgstr "[neskonvertovaný]" | |
1395 | |
1396 msgid "[converted]" | |
1397 msgstr "[skonvertovaný]" | |
1398 | |
1399 msgid "[crypted]" | |
557 | 1400 msgstr "[šifrovaný]" |
7 | 1401 |
1402 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1403 msgstr "[CHYBA PREVODU]" | |
1404 | |
557 | 1405 #, c-format |
1406 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1407 msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %ld]" | |
1408 | |
7 | 1409 msgid "[READ ERRORS]" |
1410 msgstr "[CHYBY ČÍTANIA]" | |
1411 | |
1412 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1413 msgstr "Nedá sa nájsť dočasný súbor pre konverziu" | |
1414 | |
1415 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1416 msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila" | |
1417 | |
1418 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1419 msgstr "nedá sa čítať výstup 'charconvert'" | |
1420 | |
557 | 1421 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
1422 msgstr "E676: Žiadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer " | |
1423 | |
7 | 1424 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1425 msgstr "" | |
1426 "E203: Automatické príkazy zmazali či deaktivovali buffer, ktorý mal byť " | |
1427 "uložený" | |
1428 | |
1429 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1430 msgstr "E204: Automatický príkaz neočakávaným spôsobom zmenil počet riadkov" | |
1431 | |
1668 | 1432 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
557 | 1433 msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísať nemodifikované buffre" |
1434 | |
1435 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1436 msgstr "Čiastočné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre" | |
1437 | |
7 | 1438 msgid "is not a file or writable device" |
557 | 1439 msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením" |
1440 | |
1441 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1442 msgstr "je iba pre čítanie (použite ! pre vynútenie)" | |
1443 | |
1444 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1445 msgstr "E506: Nedá sa zapisovať do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)" | |
1446 | |
1447 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1448 msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)" | |
1449 | |
1450 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1451 msgstr "E508: Nedá sa načítať súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)" | |
1452 | |
1453 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1454 msgstr "E509: Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)" | |
1455 | |
1456 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1457 msgstr "E510: Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)" | |
1458 | |
7 | 1459 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
1460 msgstr "E214: Nedá sa nájsť dočasný súbor pre ukladanie" | |
1461 | |
557 | 1462 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
1463 msgstr "E213: Nedá sa spraviť konverzia (použite ! pre zápis bez konverzie)" | |
7 | 1464 |
1465 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1466 msgstr "E166: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie" | |
1467 | |
1468 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1469 msgstr "E212: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie" | |
1470 | |
557 | 1471 msgid "E667: Fsync failed" |
1472 msgstr "E667: Fsync zlyhal" | |
1473 | |
1474 msgid "E512: Close failed" | |
1475 msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo" | |
1476 | |
1477 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1478 msgstr "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte voľbu 'fenc' na prázdnu pre vynútenie)" | |
1479 | |
1480 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1481 msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)" | |
7 | 1482 |
1483 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1484 msgstr " CHYBA PREVODU" | |
1485 | |
1486 msgid "[Device]" | |
1487 msgstr "[zariadenie]" | |
1488 | |
1489 msgid "[New]" | |
1490 msgstr "[nový]" | |
1491 | |
1492 msgid " [a]" | |
1493 msgstr " [p]" | |
1494 | |
1495 msgid " appended" | |
1496 msgstr " pripojený" | |
1497 | |
1498 msgid " [w]" | |
1499 msgstr " [u]" | |
1500 | |
1501 msgid " written" | |
1502 msgstr " uložený" | |
1503 | |
1504 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1505 msgstr "E205: patchmode: nedá sa uložiť pôvodný súbor" | |
1506 | |
1507 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1508 msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisovať do prázdneho pôvodného súboru" | |
1509 | |
1510 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1511 msgstr "E207: Nedá sa vymazať záložný súbor" | |
1512 | |
1513 msgid "" | |
1514 "\n" | |
1515 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1516 msgstr "" | |
1517 "\n" | |
1518 "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže byť stratený alebo poškodený\n" | |
1519 | |
1520 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1521 msgstr "neukončujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!" | |
1522 | |
1523 msgid "[dos]" | |
1524 msgstr "[dos]" | |
1525 | |
1526 msgid "[dos format]" | |
1527 msgstr "[dos formát]" | |
1528 | |
1529 msgid "[mac]" | |
1530 msgstr "[mac]" | |
1531 | |
1532 msgid "[mac format]" | |
1533 msgstr "[mac formát]" | |
1534 | |
1535 msgid "[unix]" | |
1536 msgstr "[unix]" | |
1537 | |
1538 msgid "[unix format]" | |
1539 msgstr "[unix formát]" | |
1540 | |
1541 msgid "1 line, " | |
1542 msgstr "1 riadok, " | |
1543 | |
1544 #, c-format | |
1545 msgid "%ld lines, " | |
1546 msgstr "%ld riadkov, " | |
1547 | |
1548 msgid "1 character" | |
1549 msgstr "1 znak" | |
1550 | |
1551 #, c-format | |
1552 msgid "%ld characters" | |
1553 msgstr "%ld znakov" | |
1554 | |
1555 msgid "[noeol]" | |
557 | 1556 msgstr "[bez znaku konca riadku]" |
7 | 1557 |
1558 msgid "[Incomplete last line]" | |
1559 msgstr "[neúplný posledný riadok]" | |
1560 | |
1561 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1562 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
557 | 1563 msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho načítania!!!" |
7 | 1564 |
1565 msgid "Do you really want to write to it" | |
1566 msgstr "Chcete ho naozaj uložiť" | |
1567 | |
1568 #, c-format | |
1569 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1570 msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\"" | |
1571 | |
1572 #, c-format | |
1573 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
557 | 1574 msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\"" |
7 | 1575 |
1576 #, c-format | |
1577 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1578 msgstr "E210: Chyba pri čítaní \"%s\"" | |
1579 | |
1580 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
557 | 1581 msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer" |
1582 | |
1583 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
7 | 1584 msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný" |
1585 | |
1586 #, c-format | |
1587 msgid "" | |
1588 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1589 "well" | |
1590 msgstr "" | |
557 | 1591 "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený a buffer sa tiež " |
1592 "zmenil " | |
1593 | |
1594 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1595 msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií." | |
7 | 1596 |
1597 #, c-format | |
1598 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1599 msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený" | |
1600 | |
557 | 1601 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1602 msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií." | |
1603 | |
7 | 1604 #, c-format |
1605 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
557 | 1606 msgstr "" |
1607 "W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po začatí úprav zmenené" | |
1608 | |
1609 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1610 msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií." | |
7 | 1611 |
1612 #, c-format | |
1613 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
557 | 1614 msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po začatí úpravy" |
7 | 1615 |
1616 msgid "Warning" | |
1617 msgstr "Varovanie" | |
1618 | |
1619 msgid "" | |
1620 "&OK\n" | |
1621 "&Load File" | |
1622 msgstr "" | |
1623 "&OK\n" | |
1624 "&Načítať súbor" | |
1625 | |
557 | 1626 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
1627 msgstr "E462: Nemožno pripraviť na opätovné načítanie \"%s\"" | |
1628 | |
7 | 1629 #, c-format |
1630 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1631 msgstr "E321: nedá sa obnoviť \"%s\"" | |
1632 | |
1633 msgid "--Deleted--" | |
1634 msgstr "--Vymazaný--" | |
1635 | |
557 | 1636 #, c-format |
1637 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1638 msgstr "samomazací automatický príkaz: %s <buffer=%d>" | |
1639 | |
7 | 1640 #, c-format |
1641 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1642 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" | |
1643 | |
1644 #, c-format | |
1645 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
557 | 1646 msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s" |
7 | 1647 |
1648 #, c-format | |
1649 msgid "E216: No such event: %s" | |
1650 msgstr "E216: Udalosť %s neexistuje" | |
1651 | |
557 | 1652 msgid "E216: No such group or event: %s" |
1653 msgstr "E216: Udalosť alebo skupina %s neexistuje" | |
1654 | |
7 | 1655 #. Highlight title |
1656 msgid "" | |
1657 "\n" | |
14193 | 1658 "--- Autocommands ---" |
7 | 1659 msgstr "" |
1660 "\n" | |
1661 "--- Automatické príkazy ---" | |
1662 | |
557 | 1663 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
1664 msgstr "E680: <buffer=%d>: chybné číslo bufferu" | |
1665 | |
7 | 1666 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
557 | 1667 msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spustiť pre VŠETKY udalosti" |
7 | 1668 |
1669 msgid "No matching autocommands" | |
1670 msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy" | |
1671 | |
1672 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1673 msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké" | |
1674 | |
1675 #, c-format | |
14193 | 1676 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
557 | 1677 msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\"" |
7 | 1678 |
1679 #, c-format | |
1680 msgid "Executing %s" | |
1681 msgstr "Spúšťam %s" | |
1682 | |
1683 #, c-format | |
1684 msgid "autocommand %s" | |
557 | 1685 msgstr "automatický príkaz %s" |
7 | 1686 |
1687 msgid "E219: Missing {." | |
1688 msgstr "E219: Chýba {." | |
1689 | |
1690 msgid "E220: Missing }." | |
1691 msgstr "E220: Chýba }." | |
1692 | |
557 | 1693 msgid "E490: No fold found" |
1694 msgstr "E490: Nebol nájdené žiadne vnorenie" | |
7 | 1695 |
1696 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
557 | 1697 msgstr "E350: Nedá sa vytvoriť vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'" |
7 | 1698 |
1699 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
557 | 1700 msgstr "E351: Nedá sa zrušiť vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'" |
1701 | |
1702 #, c-format | |
1703 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1704 msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých " | |
7 | 1705 |
1706 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1707 msgstr "E222: Pridať do bufferu pre čítanie" | |
1708 | |
1709 msgid "E223: recursive mapping" | |
1710 msgstr "E223: rekurzívne mapovanie" | |
1711 | |
1712 #, c-format | |
1713 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1714 msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje" | |
1715 | |
1716 #, c-format | |
1717 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1718 msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje" | |
1719 | |
1720 #, c-format | |
1721 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1722 msgstr "E226: pre %s už skratka existuje" | |
1723 | |
1724 #, c-format | |
1725 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1726 msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje" | |
1727 | |
1728 msgid "No abbreviation found" | |
1729 msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená" | |
1730 | |
1731 msgid "No mapping found" | |
1732 msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené" | |
1733 | |
1734 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
557 | 1735 msgstr "E228: makemap: neprípustný mód" |
7 | 1736 |
1737 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
557 | 1738 msgstr "E229: Nedá sa spustiť GUI (grafické rozhranie)" |
7 | 1739 |
1740 #, c-format | |
1741 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1742 msgstr "E230: Nedá sa čítať z \"%s\"" | |
1743 | |
557 | 1744 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
1745 msgstr "E665: Nemožno naštartovať grafické rozhranie, nenájdený žiaden použitelný font" | |
1746 | |
7 | 1747 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
557 | 1748 msgstr "" |
1749 "E231: voľba 'guifontwide' (nastavenie širokého písma) je chybne nastavená" | |
1750 | |
1751 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1752 msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená" | |
7 | 1753 |
1754 #, c-format | |
1755 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1756 msgstr "E254: Nedá sa alokovať farba %s" | |
1757 | |
557 | 1758 msgid "No match at cursor, finding next" |
1759 msgstr "Žiadna zhoda na pozícii kurzora, hľadám ďalej" | |
1760 | |
1761 msgid "<cannot open> " | |
1762 msgstr "<nedá sa otvoriť> " | |
1763 | |
1764 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1765 msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné" | |
1766 | |
1767 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1768 msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vrátiť do aktuálneho adresára" | |
1769 | |
1770 msgid "Pathname:" | |
1771 msgstr "Názov cesty:" | |
1772 | |
1773 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1774 msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zistiť aktuálny adresár" | |
1775 | |
1776 msgid "OK" | |
1777 msgstr "OK" | |
1778 | |
1779 msgid "Cancel" | |
1780 msgstr "Zrušiť" | |
1781 | |
1782 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1783 msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zistiť geometria náhľadu obrázku." | |
1784 | |
1785 msgid "Vim dialog" | |
1786 msgstr "Vim dialóg" | |
1787 | |
1788 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1789 msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvoriť správou a zároveň spätným volaním" | |
7 | 1790 |
1791 msgid "Vim dialog..." | |
1792 msgstr "Vim dialóg.." | |
1793 | |
557 | 1794 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zrušiť" ? |
1795 msgid "" | |
1796 "&Yes\n" | |
1797 "&No\n" | |
1798 "&Cancel" | |
1799 msgstr "" | |
1800 "&Ano\n" | |
1801 "&Nie\n" | |
1802 "&Zrušiť" | |
1803 | |
1804 msgid "Input _Methods" | |
1805 msgstr "Vstupné metódy (_Methods)" | |
1806 | |
7 | 1807 msgid "VIM - Search and Replace..." |
1808 msgstr "VIM - Nájsť a nahradiť..." | |
1809 | |
1810 msgid "VIM - Search..." | |
1811 msgstr "VIM - Nájsť..." | |
1812 | |
1813 msgid "Find what:" | |
1814 msgstr "Vyhľadať:" | |
1815 | |
1816 msgid "Replace with:" | |
557 | 1817 msgstr "Nahradiť s:" |
1818 | |
1819 #. whole word only button | |
1820 msgid "Match whole word only" | |
7 | 1821 msgstr "Hľadať len celé slová" |
1822 | |
557 | 1823 #. match case button |
1824 msgid "Match case" | |
1825 msgstr "Zhoda veľkosti písmen" | |
1826 | |
7 | 1827 msgid "Direction" |
1828 msgstr "Smer" | |
1829 | |
1830 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1831 msgid "Up" | |
1832 msgstr "Hore" | |
1833 | |
1834 msgid "Down" | |
1835 msgstr "Dolu" | |
1836 | |
1837 msgid "Find Next" | |
1838 msgstr "Nájsť ďalšie" | |
1839 | |
1840 msgid "Replace" | |
1841 msgstr "Nahradiť" | |
1842 | |
1843 msgid "Replace All" | |
1844 msgstr "Nahradiť Všetko" | |
1845 | |
557 | 1846 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
1847 msgstr "Vim: Prijatá požiadavka na ukončenie (die) od manažéra sedení\n" | |
1848 | |
1849 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1850 msgstr "Vim: Hlavné okno neočakávane zrušené\n" | |
7 | 1851 |
1852 msgid "Font Selection" | |
1853 msgstr "Výber Písma" | |
1854 | |
1855 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1856 msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu" | |
1857 | |
557 | 1858 msgid "&Filter" |
1859 msgstr "&Filter" | |
1860 | |
1861 msgid "&Cancel" | |
1862 msgstr "&Zrušiť" | |
7 | 1863 |
1864 msgid "Directories" | |
1865 msgstr "Adresáre" | |
1866 | |
557 | 1867 msgid "Filter" |
1868 msgstr "Filter" | |
1869 | |
1870 msgid "&Help" | |
1871 msgstr "&Pomocník" | |
7 | 1872 |
1873 msgid "Files" | |
1874 msgstr "Súbory" | |
1875 | |
557 | 1876 msgid "&OK" |
1877 msgstr "&OK" | |
1878 | |
7 | 1879 msgid "Selection" |
1880 msgstr "Výber" | |
1881 | |
557 | 1882 msgid "Find &Next" |
1883 msgstr "Nájsť ďa&lšie" | |
1884 | |
1885 msgid "&Replace" | |
1886 msgstr "&Nahradiť" | |
1887 | |
1888 msgid "Replace &All" | |
1889 msgstr "Nahradiť &Všetko" | |
1890 | |
1891 msgid "&Undo" | |
1892 msgstr "&Späť" | |
1893 | |
1894 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
1895 msgstr "E671: Nemožno nájsť okno s titulkom \"%s\"" | |
1896 | |
7 | 1897 #, c-format |
1898 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
557 | 1899 msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Použite OLE verziu." |
1900 | |
1901 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
1902 msgstr "E672: Nemožno otvoriť okno vnútri MDI aplikácie" | |
7 | 1903 |
1904 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1905 msgstr "Nájsť reťazec (použite '\\\\' ak chete nájsť '\\')" | |
1906 | |
557 | 1907 # Following warning can be ignored: |
1908 # msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po | |
1909 # sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&' | |
7 | 1910 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
1911 msgstr "Nájsť a Nahradiť (použite '\\\\' ak chcete nájsť '\\')" | |
1912 | |
557 | 1913 #. * file name that won't be used. |
1914 msgid "Not Used" | |
1915 msgstr "[neupravovaný]" | |
1916 | |
1917 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
1918 msgstr "Adresár\t*.nič\n" | |
1919 | |
7 | 1920 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
1921 msgstr "" | |
557 | 1922 "Vim E458: Nedá sa alokovať položka mapy farieb, niektoré farby môžu byť " |
7 | 1923 "nesprávne" |
1924 | |
1925 #, c-format | |
1926 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
1927 msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:" | |
1928 | |
1929 #, c-format | |
1930 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
1931 msgstr "E252: Názov sady písiem: %s" | |
1932 | |
1933 #, c-format | |
1934 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1935 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku" | |
1936 | |
1937 #, c-format | |
1938 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
1939 msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n" | |
1940 | |
1941 #, c-format | |
1942 msgid "Font0: %s\n" | |
1943 msgstr "Písmo0: %s\n" | |
1944 | |
1945 #, c-format | |
1946 msgid "Font1: %s\n" | |
1947 msgstr "Písmo1: %s\n" | |
1948 | |
557 | 1949 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
1950 msgstr "Písmo%ld nie je dvakrát širšie ako písmo0\n" | |
7 | 1951 |
1952 #, c-format | |
1953 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1954 msgstr "Šírka písma0: %ld\n" | |
1955 | |
1956 #, c-format | |
1957 msgid "" | |
1958 "Font1 width: %ld\n" | |
1959 "\n" | |
1960 msgstr "" | |
1961 "Šírka písma1: %ld\n" | |
1962 "\n" | |
1963 | |
557 | 1964 msgid "Invalid font specification" |
1965 msgstr "Chybná špecifikácia písma" | |
1966 | |
1967 msgid "&Dismiss" | |
1968 msgstr "&Zrušiť" | |
1969 | |
1970 msgid "no specific match" | |
1971 msgstr "žiadna špecifická zhoda" | |
1972 | |
1973 msgid "Vim - Font Selector" | |
1974 msgstr "Vim - Výber písma" | |
1975 | |
1976 msgid "Name:" | |
1977 msgstr "Meno:" | |
1978 | |
1979 #. create toggle button | |
1980 msgid "Show size in Points" | |
1981 msgstr "Ukazuj veľkosť v bodoch" | |
1982 | |
1983 msgid "Encoding:" | |
1984 msgstr "Kódujem:" | |
1985 | |
1986 msgid "Font:" | |
1987 msgstr "Písmo:" | |
1988 | |
1989 msgid "Style:" | |
1990 msgstr "Štýl" | |
1991 | |
1992 msgid "Size:" | |
1993 msgstr "Veľkosť:" | |
1994 | |
7 | 1995 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
557 | 1996 msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov" |
1997 | |
1998 msgid "E550: Missing colon" | |
1999 msgstr "E550: Chýba dvojbodka" | |
2000 | |
2001 msgid "E551: Illegal component" | |
2002 msgstr "E551: Neprípustný komponent" | |
2003 | |
2004 msgid "E552: digit expected" | |
2005 msgstr "E552: očakávaná číslica" | |
2006 | |
2007 #, c-format | |
2008 msgid "Page %d" | |
2009 msgstr "Strana %d" | |
2010 | |
2011 msgid "No text to be printed" | |
2012 msgstr "Žiadny text na tlač" | |
2013 | |
2014 #, c-format | |
2015 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2016 msgstr "Tlačím stranu %d (%d%%)" | |
2017 | |
2018 #, c-format | |
2019 msgid " Copy %d of %d" | |
2020 msgstr " Kópia %d z %d" | |
2021 | |
2022 #, c-format | |
2023 msgid "Printed: %s" | |
2024 msgstr "Vytlačené: %s" | |
2025 | |
2026 msgid "Printing aborted" | |
2027 msgstr "Tlač bola zrušená" | |
2028 | |
2029 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2030 msgstr "E455: Nedá sa zapisovať do výstupného PostScriptového súboru" | |
2031 | |
2032 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2033 msgstr "E624: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" | |
2034 | |
2035 #, c-format | |
2036 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2037 msgstr "E457: Nedá sa čítať PostScriptový súbor \"%s\"" | |
2038 | |
2039 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2040 msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript" | |
2041 | |
2042 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2043 msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor" | |
2044 | |
2045 #, c-format | |
2046 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2047 msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé číslo verzie" | |
2048 | |
2049 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2050 msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada." | |
2051 | |
2052 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2053 msgstr "E674: voľba printmbcharset nemôže byť prázdna pri viacbajtovom kódovaní." | |
2054 | |
2055 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2056 msgstr "E675: Nie je špecifikované žiadne písmo pre viacbajtové tlačenie." | |
2057 | |
2058 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2059 msgstr "E324: Nedá sa otvoriť výstupný PostScriptový súbor" | |
2060 | |
2061 #, c-format | |
2062 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2063 msgstr "E456: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" | |
2064 | |
2065 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2066 msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\"" | |
2067 | |
2068 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2069 msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\"" | |
2070 | |
2071 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2072 msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\"" | |
2073 | |
2074 #, c-format | |
2075 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2076 msgstr "E620: Nemožno skonvertovať do kódovania na tlačenie \"%s\"" | |
2077 | |
2078 msgid "Sending to printer..." | |
2079 msgstr "Posielam na tlačiareň..." | |
2080 | |
2081 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2082 msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlačiť" | |
2083 | |
2084 msgid "Print job sent." | |
2085 msgstr "Tlačová úloha bola odoslaná." | |
7 | 2086 |
2087 msgid "Add a new database" | |
2088 msgstr "Pridať novú databázu" | |
2089 | |
2090 msgid "Query for a pattern" | |
2091 msgstr "Hľadanie vzoru" | |
2092 | |
2093 msgid "Show this message" | |
2094 msgstr "Zobraziť túto správu" | |
2095 | |
2096 msgid "Kill a connection" | |
2097 msgstr "Ukončiť spojenie" | |
2098 | |
2099 msgid "Reinit all connections" | |
2100 msgstr "Znovu inicializovať všetky spojenia" | |
2101 | |
2102 msgid "Show connections" | |
2103 msgstr "Zobraziť spojenia" | |
2104 | |
557 | 2105 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
2106 msgstr "E560: Použitie: cs[cope] %s" | |
2107 | |
7 | 2108 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
557 | 2109 msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozdeľovanie okna.\n" |
2110 | |
2111 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2112 msgstr "E562: Použitie: cstag <odsadenie>" | |
7 | 2113 |
2114 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2115 msgstr "E257: cstag: tag nenájdený" | |
2116 | |
557 | 2117 msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
2118 msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d" | |
2119 | |
2120 msgid "E563: stat error" | |
2121 msgstr "E563: chyba stat" | |
2122 | |
2123 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2124 msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou" | |
7 | 2125 |
2126 #, c-format | |
2127 msgid "Added cscope database %s" | |
2128 msgstr "Pridaná cscope databáza %s" | |
2129 | |
557 | 2130 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
2131 msgstr "E262: chyba pri čítaní cscope spojenia %ld" | |
2132 | |
2133 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2134 msgstr "E561: neznámy typ cscope hľadania" | |
2135 | |
2136 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2137 msgstr "E566: Nedajú sa vytvoriť cscope rúry" | |
2138 | |
2139 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2140 msgstr "E622: Nemožno spustiť proces pre cscope" | |
7 | 2141 |
2142 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2143 msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo" | |
2144 | |
557 | 2145 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2146 msgstr "E623: Nedajú sa vytvoriť cscope rúry" | |
2147 | |
7 | 2148 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
2149 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo" | |
2150 | |
2151 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2152 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo" | |
2153 | |
557 | 2154 msgid "E567: no cscope connections" |
2155 msgstr "E567: žiadne cscope spojenia" | |
7 | 2156 |
2157 #, c-format | |
2158 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2159 msgstr "E259: cscope hľadanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu" | |
2160 | |
557 | 2161 #, c-format |
2162 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2163 msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c" | |
2164 | |
7 | 2165 msgid "cscope commands:\n" |
2166 msgstr "príkazy cscope:\n" | |
2167 | |
557 | 2168 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
2169 msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)" | |
2170 | |
2171 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2172 msgstr "E625: nemožno otvoriť cscope databázu: %s" | |
2173 | |
2174 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2175 msgstr "E626: nemožno získať cscope databázové informácie" | |
2176 | |
2177 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2178 msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná" | |
2179 | |
2180 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2181 msgstr "E569: dosiahnutý maximálny počet cscope spojení" | |
7 | 2182 |
2183 #, c-format | |
2184 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2185 msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené" | |
2186 | |
557 | 2187 msgid "cscope connection %s closed" |
2188 msgstr "cscope spojenie %s ukončené" | |
7 | 2189 |
2190 #. should not reach here | |
557 | 2191 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
2192 msgstr "E570: vážna chyba v cs_manage_matches" | |
2193 | |
2194 msgid "Cscope tag: %s" | |
2195 msgstr "Cscope tag: %s" | |
2196 | |
2197 msgid "" | |
2198 "\n" | |
2199 " # line" | |
2200 msgstr "" | |
2201 "\n" | |
2202 " # riadok" | |
7 | 2203 |
2204 msgid "filename / context / line\n" | |
557 | 2205 msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n" |
2206 | |
2207 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2208 msgstr "E609: Chyba cscope: %s" | |
7 | 2209 |
2210 msgid "All cscope databases reset" | |
2211 msgstr "Všetky cscope databáze resetované" | |
2212 | |
2213 msgid "no cscope connections\n" | |
2214 msgstr "žiadne cscope spojenia\n" | |
2215 | |
2216 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
557 | 2217 msgstr " # pid názov databázy predpona cesty\n" |
2218 | |
2219 msgid "" | |
2220 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " | |
2221 "loaded." | |
2222 msgstr "???: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, MzScheme knižnica nemôže byť načítaná." | |
2223 | |
2224 msgid "invalid expression" | |
2225 msgstr "chybný výraz" | |
2226 | |
2227 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2228 msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu" | |
2229 | |
2230 msgid "hidden option" | |
2231 msgstr "skrytá voľba" | |
2232 | |
2233 msgid "unknown option" | |
2234 msgstr "neznáma voľba" | |
2235 | |
2236 msgid "window index is out of range" | |
2237 msgstr "číslo okna mimo rozsah" | |
2238 | |
2239 msgid "couldn't open buffer" | |
2240 msgstr "nemožno otvoriť buffer" | |
2241 | |
2242 msgid "cannot save undo information" | |
2243 msgstr "nedajú sa uložiť záložne (opravné) informácie" | |
2244 | |
2245 msgid "cannot delete line" | |
2246 msgstr "nedá sa vymazať riadok" | |
2247 | |
2248 msgid "cannot replace line" | |
2249 msgstr "nedá sa nahradiť riadok" | |
2250 | |
2251 msgid "cannot insert line" | |
2252 msgstr "nedá sa vložiť riadok" | |
2253 | |
2254 msgid "string cannot contain newlines" | |
2255 msgstr "reťazec nesmie obsahovať znaky nového riadku" | |
2256 | |
2257 msgid "Vim error: ~a" | |
2258 msgstr "Chyba Vim: ~a" | |
2259 | |
2260 msgid "Vim error" | |
2261 msgstr "Chyba Vim" | |
2262 | |
2263 msgid "buffer is invalid" | |
2264 msgstr "buffer je neplatný" | |
2265 | |
2266 msgid "window is invalid" | |
2267 msgstr "okno je neplatné" | |
2268 | |
2269 msgid "linenr out of range" | |
2270 msgstr "číslo riadka mimo rozsah" | |
2271 | |
2272 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2273 msgstr "nie je dovolené v bezpečnostnej schránke" | |
7 | 2274 |
2275 msgid "" | |
2276 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2277 "loaded." | |
557 | 2278 msgstr "" |
2279 "E262: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže byť načítaná." | |
2280 | |
2281 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2282 msgstr "E659: Python nemôže byť spustený rekurzívne" | |
7 | 2283 |
2284 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2285 msgstr "nedá sa vymazať vlastnosť OutputObject" | |
2286 | |
2287 msgid "softspace must be an integer" | |
2288 msgstr "softspace musí byť kladné celé číslo" | |
2289 | |
2290 msgid "invalid attribute" | |
2291 msgstr "chybná vlastnosť" | |
2292 | |
2293 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2294 msgstr "writelines() vyžaduje zoznam reťazcov" | |
2295 | |
2296 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2297 msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov" | |
2298 | |
2299 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2300 msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer" | |
2301 | |
2302 msgid "line number out of range" | |
2303 msgstr "číslo riadka mimo rozsah" | |
2304 | |
2305 #, c-format | |
2306 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2307 msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>" | |
2308 | |
2309 msgid "invalid mark name" | |
2310 msgstr "chybné meno značky" | |
2311 | |
2312 msgid "no such buffer" | |
2313 msgstr "žiadny taký buffer" | |
2314 | |
2315 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2316 msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno" | |
2317 | |
2318 msgid "readonly attribute" | |
2319 msgstr "vlastnosť iba pre čítanie" | |
2320 | |
2321 msgid "cursor position outside buffer" | |
2322 msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer" | |
2323 | |
2324 #, c-format | |
2325 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2326 msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>" | |
2327 | |
2328 #, c-format | |
2329 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2330 msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>" | |
2331 | |
2332 #, c-format | |
2333 msgid "<window %d>" | |
2334 msgstr "<okno %d>" | |
2335 | |
2336 msgid "no such window" | |
2337 msgstr "žiadne také okno" | |
2338 | |
557 | 2339 msgid "" |
2340 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2341 msgstr "" | |
2342 "E266: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže byť načítaná." | |
7 | 2343 |
2344 #, c-format | |
2345 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2346 msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d" | |
2347 | |
2348 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2349 msgstr "Prepnúť implementáciu/definíciu" | |
2350 | |
2351 msgid "Show base class of" | |
2352 msgstr "Ukázať základnú triedu" | |
2353 | |
2354 msgid "Show overridden member function" | |
2355 msgstr "Ukázať preťaženú členskú funkciu" | |
2356 | |
2357 msgid "Retrieve from file" | |
2358 msgstr "Obnoviť zo súboru" | |
2359 | |
2360 msgid "Retrieve from project" | |
2361 msgstr "Obnoviť z projektu" | |
2362 | |
2363 msgid "Retrieve from all projects" | |
2364 msgstr "Obnoviť zo všetkých projektov" | |
2365 | |
2366 msgid "Retrieve" | |
2367 msgstr "Obnoviť" | |
2368 | |
2369 msgid "Show source of" | |
2370 msgstr "Ukázať zdroj" | |
2371 | |
2372 msgid "Find symbol" | |
2373 msgstr "Nájsť znak" | |
2374 | |
2375 msgid "Browse class" | |
2376 msgstr "Prezrieť triedu" | |
2377 | |
2378 msgid "Show class in hierarchy" | |
2379 msgstr "Ukázať triedu v hierarchii" | |
2380 | |
2381 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2382 msgstr "Ukázať triedu v obmedzenej hierarchii" | |
2383 | |
2384 msgid "Xref refers to" | |
2385 msgstr "Xref odkazuje na" | |
2386 | |
2387 msgid "Xref referred by" | |
2388 msgstr "Xref odkázaný z" | |
2389 | |
2390 msgid "Xref has a" | |
2391 msgstr "Xref má" | |
2392 | |
2393 msgid "Xref used by" | |
2394 msgstr "Xref použitý" | |
2395 | |
2396 msgid "Show docu of" | |
2397 msgstr "Ukázať dokumentáciu" | |
2398 | |
2399 msgid "Generate docu for" | |
2400 msgstr "Vytvoriť dokumentáciu pre" | |
2401 | |
2402 msgid "not " | |
2403 msgstr "ne" | |
2404 | |
2405 msgid "connected" | |
2406 msgstr "pripojený" | |
2407 | |
2408 msgid "invalid buffer number" | |
2409 msgstr "chybné číslo bufferu" | |
2410 | |
2411 msgid "not implemented yet" | |
2412 msgstr "nie je ešte podporované" | |
2413 | |
2414 #. ??? | |
2415 msgid "cannot set line(s)" | |
2416 msgstr "nedajú sa nastaviť riadky" | |
2417 | |
2418 msgid "mark not set" | |
2419 msgstr "značka nie je nastavená" | |
2420 | |
2421 #, c-format | |
2422 msgid "row %d column %d" | |
2423 msgstr "riadok %d stĺpec %d" | |
2424 | |
2425 msgid "cannot insert/append line" | |
2426 msgstr "nedá sa vložiť/pripojiť riadok" | |
2427 | |
2428 msgid "unknown flag: " | |
2429 msgstr "neznámy príznak: " | |
2430 | |
2431 msgid "unknown vimOption" | |
557 | 2432 msgstr "neznáma voľba (vimOption)" |
7 | 2433 |
2434 msgid "keyboard interrupt" | |
2435 msgstr "prerušenie z klávesnice" | |
2436 | |
2437 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
557 | 2438 msgstr "nedá sa vytvoriť príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný" |
2439 | |
2440 msgid "" | |
2441 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2442 msgstr "" | |
2443 "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný" | |
7 | 2444 |
2445 #. This should never happen. Famous last word? | |
2446 msgid "" | |
2447 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2448 "org" | |
2449 msgstr "" | |
2450 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na " | |
2451 "vim-dev@vim.org" | |
2452 | |
2453 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
557 | 2454 msgstr "" |
2455 "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený" | |
2456 | |
2457 msgid "" | |
2458 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
7 | 2459 msgstr "" |
557 | 2460 "E571: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže byť načítaná." |
2461 | |
2462 msgid "" | |
2463 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2464 msgstr "" | |
2465 "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé číslo!? Oznámte, prosím, túto " | |
7 | 2466 "chybu na vim-dev@vim.org" |
2467 | |
557 | 2468 #, c-format |
2469 msgid "E572: exit code %d" | |
2470 msgstr "E572: návratový kód %d" | |
2471 | |
7 | 2472 msgid "cannot get line" |
2473 msgstr "nedá sa prečítať riadok" | |
2474 | |
2475 msgid "Unable to register a command server name" | |
2476 msgstr "Nemôžem zaregistrovať meno príkazového servra" | |
2477 | |
2478 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2479 msgstr "E248: Chyba počas prenosu príkazu do cieľového programu" | |
2480 | |
557 | 2481 msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
2482 msgstr "E573: Použíté chybné číslo servera: %s" | |
7 | 2483 |
2484 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
557 | 2485 msgstr "E251: VIM registrová vlastnosť je zle formátovaná. Vymazané!" |
2486 | |
2487 msgid "Unknown option argument" | |
2488 msgstr "Neznámy parameter voľby" | |
7 | 2489 |
2490 msgid "Too many edit arguments" | |
2491 msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov" | |
2492 | |
2493 msgid "Argument missing after" | |
2494 msgstr "Chýba argument po" | |
2495 | |
557 | 2496 msgid "Garbage after option argument" |
2497 msgstr "Chyby za parametrom voľby" | |
2498 | |
2499 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2500 msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov" | |
7 | 2501 |
2502 msgid "Invalid argument for" | |
2503 msgstr "Chybný argument pre" | |
2504 | |
557 | 2505 #, c-format |
2506 msgid "%d files to edit\n" | |
2507 msgstr "%d súborov pre úpravu\n" | |
2508 | |
7 | 2509 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2510 msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami." | |
2511 | |
2512 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2513 msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \"" | |
2514 | |
2515 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2516 msgstr "Nedá sa otvoriť pre zápis: \"" | |
2517 | |
2518 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2519 msgstr "Nedá sa otvoriť pre výstup skriptu: \"" | |
2520 | |
557 | 2521 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2522 msgstr "Vim: Chyba: Chyba spúšťania gvim pre NetBeans\n" | |
7 | 2523 |
2524 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2525 msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n" | |
2526 | |
2527 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2528 msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n" | |
2529 | |
2530 #. just in case.. | |
2531 msgid "pre-vimrc command line" | |
2532 msgstr "pre-vimrc príkazový riadok" | |
2533 | |
2534 #, c-format | |
2535 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2536 msgstr "E282: Nedá sa čítať z \"%s\"" | |
2537 | |
2538 msgid "" | |
2539 "\n" | |
2540 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2541 msgstr "" | |
2542 "\n" | |
2543 "Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n" | |
2544 | |
2545 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
557 | 2546 msgstr "[súbor ..] .. upraviť súbor(y)" |
7 | 2547 |
2548 msgid "- read text from stdin" | |
557 | 2549 msgstr "- čítať text z štandardného vstupu" |
7 | 2550 |
2551 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2552 msgstr "-t tag upraviť súbor na mieste definície tagu" | |
2553 | |
2554 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2555 msgstr "-q [chybový súbor] upraviť súbor na mieste výskytu prvej chyby" | |
2556 | |
2557 msgid "" | |
2558 "\n" | |
2559 "\n" | |
14193 | 2560 "Usage:" |
7 | 2561 msgstr "" |
2562 "\n" | |
2563 "\n" | |
2564 "použitie:" | |
2565 | |
2566 msgid " vim [arguments] " | |
2567 msgstr "vim [argumenty] " | |
2568 | |
2569 msgid "" | |
2570 "\n" | |
2571 " or:" | |
2572 msgstr "" | |
2573 "\n" | |
557 | 2574 " alebo:" |
2575 | |
2576 #. TODO: is translation correct? | |
2577 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2578 msgstr "v prípade, že je ignorovaná veľkosť písmen, použite znak '/' na začiatku, aby mal príznak význam veľkého písmena" | |
7 | 2579 |
2580 msgid "" | |
2581 "\n" | |
2582 "\n" | |
2583 "Arguments:\n" | |
2584 msgstr "" | |
2585 "\n" | |
2586 "\n" | |
2587 "Argumenty:\n" | |
2588 | |
2589 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2590 msgstr "--\t\t\tMôžu nasledovať iba názvy súborov" | |
2591 | |
2592 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
557 | 2593 msgstr "--literal\t\tNexpandovať žolíkové znaky (wildcards)" |
7 | 2594 |
2595 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
557 | 2596 msgstr "-register\t\tPrihlásiť gvim na OLE" |
7 | 2597 |
2598 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
557 | 2599 msgstr "-register\t\tOdhlásiť gvim z OLE" |
7 | 2600 |
2601 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
557 | 2602 msgstr "-g\t\t\tSpustiť v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")" |
2603 | |
2604 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2605 msgstr "" | |
2606 "-f alebo --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa nepresunie do pozadia" | |
7 | 2607 |
2608 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2609 msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")" | |
2610 | |
2611 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2612 msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")" | |
2613 | |
2614 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2615 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")" | |
2616 | |
2617 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2618 msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")" | |
2619 | |
2620 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
557 | 2621 msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)" |
7 | 2622 |
2623 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
557 | 2624 msgstr "-R\t\t\tMód iba pre čítanie (ako \"view\")" |
7 | 2625 |
2626 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2627 msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")" | |
2628 | |
2629 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2630 msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané" | |
2631 | |
2632 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
557 | 2633 msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané" |
7 | 2634 |
2635 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2636 msgstr "-b\t\t\tBinárny mód" | |
2637 | |
2638 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2639 msgstr "-l\t\t\tLisp mód" | |
2640 | |
2641 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2642 msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'" | |
2643 | |
2644 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2645 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'" | |
2646 | |
2647 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2648 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášok" | |
2649 | |
2650 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2651 msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód" | |
2652 | |
2653 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
557 | 2654 msgstr "-n\t\t\tNevytvárať odkladací súbor, používať iba pamäť" |
7 | 2655 |
2656 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
557 | 2657 msgstr "-r\t\t\tVypíš zoznam odkladacích súborov a skonči" |
7 | 2658 |
2659 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
557 | 2660 msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví prerušené sedenie" |
7 | 2661 |
2662 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2663 msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r" | |
2664 | |
2665 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2666 msgstr "-f\t\t\tNebude používať newcli pre otvorenie okna" | |
2667 | |
2668 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2669 msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPoužiť <zariadenie> pre I/O" | |
2670 | |
14123 | 2671 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
557 | 2672 msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde" |
2673 | |
2674 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2675 msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde" | |
2676 | |
2677 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2678 msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde" | |
7 | 2679 |
2680 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2681 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" | |
2682 | |
2683 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2684 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> namiesto akéhokoľvek .vimrc" | |
2685 | |
2686 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2687 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> namiesto akéhokoľvek .gvimrc" | |
2688 | |
2689 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
557 | 2690 msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)" |
7 | 2691 |
2692 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2693 msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)" | |
2694 | |
557 | 2695 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
2696 msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne" | |
7 | 2697 |
2698 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2699 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru" | |
2700 | |
2701 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2702 msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>" | |
2703 | |
2704 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
557 | 2705 msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahratím vimrc súboru" |
7 | 2706 |
2707 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
557 | 2708 msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná <príkaz>" |
7 | 2709 |
2710 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
557 | 2711 msgstr "" |
2712 "-S <sedenie>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>" | |
7 | 2713 |
2714 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2715 msgstr "-s <skript>\t\tNačíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>" | |
2716 | |
2717 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2718 msgstr "-w <skript>\t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru <skript>" | |
2719 | |
2720 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2721 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru <skript>" | |
2722 | |
2723 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2724 msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov" | |
2725 | |
20379 | 2726 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
2727 msgstr "-display <displej>\tPripojí Vim na príslušný X-server" | |
7 | 2728 |
2729 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2730 msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru" | |
2731 | |
557 | 2732 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
2733 msgstr "--remote <súbory>\tUpraviť <súbory> na Vim servri ak je to možné" | |
2734 | |
2735 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2736 msgstr "--remote-silent <súbory>\tTo isté, ale nesťažuj si, ak neexistuje server" | |
2737 | |
2738 msgid "" | |
2739 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2740 msgstr "" | |
2741 "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale čaká na súbory pre ukončenie úprav" | |
2742 | |
2743 msgid "" | |
2744 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2745 msgstr "--remote-wait-silent <súbory>\tTo isté, ale nesťažuj si, ak neexistuje server" | |
7 | 2746 |
2747 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
2748 msgstr "--remote-send <voľby>\tOdošle <voľby> na Vim server a skončí" | |
2749 | |
2750 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2751 msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlačí výsledok" | |
2752 | |
2753 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2754 msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skončí" | |
2755 | |
2756 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2757 msgstr "--servername <názov>\tOdošle na Vim server <názov>" | |
2758 | |
2759 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2760 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> namiesto akéhokoľvek .viminfo" | |
2761 | |
557 | 2762 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
2763 msgstr "-h alebo --help\tVypíše túto nápovedu a skončí" | |
2764 | |
2765 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2766 msgstr "--version\t\tVypíše informácie o verzii a skončí" | |
7 | 2767 |
2768 msgid "" | |
2769 "\n" | |
2770 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2771 msgstr "" | |
2772 "\n" | |
557 | 2773 "Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n" |
2774 | |
2775 msgid "" | |
2776 "\n" | |
2777 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2778 msgstr "" | |
2779 "\n" | |
2780 "Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n" | |
7 | 2781 |
2782 msgid "" | |
2783 "\n" | |
2784 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2785 msgstr "" | |
2786 "\n" | |
557 | 2787 "Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n" |
7 | 2788 |
20379 | 2789 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
2790 msgstr "-display <displej>\tSpustí Vim na <displej>" | |
2791 | |
2792 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" | |
2793 msgstr "-iconic\t\tSpustí Vim minimalizované" | |
7 | 2794 |
2795 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2796 msgstr "-name <názov>\t\tPoužije resource ako by vim mal <názov>" | |
2797 | |
2798 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2799 msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n" | |
2800 | |
2801 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
2802 msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tiež -bg)" | |
2803 | |
2804 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
2805 msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tiež -fg)" | |
2806 | |
2807 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
2808 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tiež -fn)" | |
2809 | |
2810 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
2811 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text" | |
2812 | |
2813 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2814 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu" | |
2815 | |
2816 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
2817 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tiež -geom)" | |
2818 | |
2819 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
2820 msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)" | |
2821 | |
2822 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
2823 msgstr "-scrollbarwidth <šírka> Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)" | |
2824 | |
2825 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
2826 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> ponuky (tiež -mh)" | |
2827 | |
2828 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
2829 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)" | |
2830 | |
2831 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2832 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)" | |
2833 | |
557 | 2834 # TODO: howto translate 'resource' in this case? |
7 | 2835 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
2836 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" | |
2837 | |
2838 msgid "" | |
2839 "\n" | |
2840 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2841 msgstr "" | |
2842 "\n" | |
557 | 2843 "Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n" |
7 | 2844 |
2845 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
557 | 2846 msgstr "--columns <počet>\tPočiatočná šírka okna v stĺpcoch" |
7 | 2847 |
2848 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
557 | 2849 msgstr "--rows <počet>\tPočiatočná výška okna v riadkoch" |
7 | 2850 |
2851 msgid "" | |
2852 "\n" | |
2853 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2854 msgstr "" | |
2855 "\n" | |
557 | 2856 "Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n" |
7 | 2857 |
20379 | 2858 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
2859 msgstr "-display <displej>\tSpustí Vim na <displej> (tiež --display)" | |
557 | 2860 |
2861 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
2862 msgstr "-role <rola>\tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna" | |
2863 | |
2864 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
2865 msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu." | |
2866 | |
7 | 2867 msgid "" |
2868 "\n" | |
557 | 2869 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" |
7 | 2870 msgstr "" |
2871 "\n" | |
557 | 2872 "Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n" |
2873 | |
2874 msgid "-black\t\tUse reverse video" | |
2875 msgstr "-black\t\tPoužije reverzné farby" | |
2876 | |
2877 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" | |
2878 msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri štarte" | |
2879 | |
2880 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" | |
2881 msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri štarte" | |
2882 | |
20379 | 2883 msgid "--display <display>\tRun Vim on <display>" |
2884 msgstr "-display <displej>\tSpustí Vim na <displej>" | |
557 | 2885 |
2886 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
2887 msgstr "-P <titulok rodiča>\tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie" | |
2888 | |
2889 msgid "No display" | |
2890 msgstr "Bez grafického rozhrania" | |
2891 | |
2892 #. Failed to send, abort. | |
2893 msgid ": Send failed.\n" | |
2894 msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n" | |
7 | 2895 |
2896 #. Let vim start normally. | |
557 | 2897 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
2898 msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spustiť lokálne\n" | |
7 | 2899 |
2900 #, c-format | |
2901 msgid "%d of %d edited" | |
2902 msgstr "%d upravených súborov z %d" | |
2903 | |
557 | 2904 msgid "No display: Send expression failed.\n" |
2905 msgstr "Žiaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n" | |
2906 | |
2907 msgid ": Send expression failed.\n" | |
2908 msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n" | |
7 | 2909 |
2910 msgid "No marks set" | |
2911 msgstr "Nie sú nastavené žiadne značky" | |
2912 | |
2913 #, c-format | |
2914 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
2915 msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne značky" | |
2916 | |
2917 #. Highlight title | |
2918 msgid "" | |
2919 "\n" | |
2920 "mark line col file/text" | |
2921 msgstr "" | |
2922 "\n" | |
2923 "značka riadok stĺpec súbor/text" | |
2924 | |
2925 #. Highlight title | |
2926 msgid "" | |
2927 "\n" | |
2928 " jump line col file/text" | |
2929 msgstr "" | |
2930 "\n" | |
2931 " skok riadok stĺpec súbor/text" | |
2932 | |
557 | 2933 #. Highlight title |
2934 msgid "" | |
2935 "\n" | |
2936 "change line col text" | |
2937 msgstr "" | |
2938 "\n" | |
2939 "značka riadok stĺpec text" | |
2940 | |
2941 #, c-format | |
7 | 2942 msgid "" |
2943 "\n" | |
2944 "# File marks:\n" | |
2945 msgstr "" | |
2946 "\n" | |
2947 "# Súborové značky:\n" | |
2948 | |
557 | 2949 #, c-format |
7 | 2950 msgid "" |
2951 "\n" | |
2952 "# Jumplist (newest first):\n" | |
2953 msgstr "" | |
2954 "\n" | |
2955 "# Zoznam skokov (začínajúci najnovšou položkou):\n" | |
2956 | |
557 | 2957 #, c-format |
7 | 2958 msgid "" |
2959 "\n" | |
2960 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
2961 msgstr "" | |
2962 "\n" | |
2963 "# História značiek v súboroch (začínajúci najnovšou položkou):\n" | |
2964 | |
2965 msgid "Missing '>'" | |
2966 msgstr "Chýba '>'" | |
2967 | |
557 | 2968 msgid "E543: Not a valid codepage" |
2969 msgstr "E543: Chybná kódová stránka" | |
7 | 2970 |
2971 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
557 | 2972 msgstr "E284: Nedajú sa nastaviť IC hodnoty" |
7 | 2973 |
2974 msgid "E285: Failed to create input context" | |
2975 msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvoriť vstupný kontext" | |
2976 | |
2977 msgid "E286: Failed to open input method" | |
2978 msgstr "E286: Nepodarilo sa otvoriť vstupnú metódu" | |
2979 | |
2980 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
2981 msgstr "E287: Varovanie: likvidačné spätné volanie sa nedá nastaviť na IM" | |
2982 | |
2983 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
2984 msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl" | |
2985 | |
2986 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
2987 msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ" | |
2988 | |
2989 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
2990 msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá." | |
2991 | |
2992 msgid "E293: block was not locked" | |
2993 msgstr "E293: blok nebol zamknutý" | |
2994 | |
2995 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
2996 msgstr "E294: Chyba posunu pri čítaní odkladacieho súboru" | |
2997 | |
2998 msgid "E295: Read error in swap file" | |
2999 msgstr "E295: Chyba pri čítaní odkladacieho súboru" | |
3000 | |
3001 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3002 msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru" | |
3003 | |
3004 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3005 msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru" | |
3006 | |
3007 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
557 | 3008 msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje (symlink útok?)" |
7 | 3009 |
3010 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3011 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 0?" | |
3012 | |
3013 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3014 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 1?" | |
3015 | |
3016 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3017 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 2?" | |
3018 | |
3019 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3020 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3021 msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!" | |
3022 | |
3023 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3024 msgstr "E302: Nedá sa premenovať odkladací súbor" | |
3025 | |
3026 #, c-format | |
3027 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
557 | 3028 msgstr "E303: Nedá sa otvoriť odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemožná" |
3029 | |
3030 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3031 msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získať blok 0??" | |
7 | 3032 |
3033 #, c-format | |
3034 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3035 msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený" | |
3036 | |
3037 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
557 | 3038 msgstr "" |
3039 "Zadajte číslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukončenie): " | |
7 | 3040 |
3041 #, c-format | |
3042 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3043 msgstr "E306: Nedá sa otvoriť %s" | |
3044 | |
3045 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3046 msgstr "Nedá sa čítať blok 0 z " | |
3047 | |
3048 msgid "" | |
3049 "\n" | |
3050 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3051 msgstr "" | |
3052 "\n" | |
3053 "Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor." | |
3054 | |
3055 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3056 msgstr " nedá sa použiť s touto verziou Vim.\n" | |
3057 | |
3058 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3059 msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n" | |
3060 | |
3061 #, c-format | |
3062 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3063 msgstr "E307: %s sa nezdá byť odkladacím súborom Vim" | |
3064 | |
3065 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3066 msgstr " nedá sa použíť na tomto počítači.\n" | |
3067 | |
3068 msgid "The file was created on " | |
3069 msgstr "Súbor bol vytvorený " | |
3070 | |
3071 msgid "" | |
3072 ",\n" | |
3073 "or the file has been damaged." | |
3074 msgstr "" | |
3075 ",\n" | |
3076 "alebo bol súbor poškodený." | |
3077 | |
3078 #, c-format | |
3079 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
557 | 3080 msgstr "Používam odkladací súbor \"%s\"" |
7 | 3081 |
3082 #, c-format | |
3083 msgid "Original file \"%s\"" | |
3084 msgstr "Pôvodný súbor \"%s\"" | |
3085 | |
3086 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
557 | 3087 msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol byť zmenený" |
7 | 3088 |
3089 #, c-format | |
3090 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3091 msgstr "E309: Nedá sa čítať blok 1 z %s" | |
3092 | |
3093 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3094 msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV" | |
3095 | |
3096 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3097 msgstr "???CHYBNÝ POČET RIADKOV" | |
3098 | |
3099 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3100 msgstr "???PRÁZDNY BLOK" | |
3101 | |
3102 msgid "???LINES MISSING" | |
3103 msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY" | |
3104 | |
3105 #, c-format | |
3106 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3107 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)" | |
3108 | |
3109 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3110 msgstr "???CHÝBA BLOK" | |
3111 | |
3112 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3113 msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky pomiešané" | |
3114 | |
3115 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
557 | 3116 msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky vložené/vymazané" |
7 | 3117 |
3118 msgid "???END" | |
3119 msgstr "???KONIEC" | |
3120 | |
3121 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3122 msgstr "E311: Obnova prerušená" | |
3123 | |
557 | 3124 msgid "" |
3125 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3126 msgstr "" | |
3127 "E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky začínajúce na ???" | |
3128 | |
3129 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3130 msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ďalšie informácie" | |
7 | 3131 |
3132 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3133 msgstr "Obnova dokončená. Skontrolujte, či je všetko v poriadku." | |
3134 | |
3135 msgid "" | |
3136 "\n" | |
3137 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3138 msgstr "" | |
3139 "\n" | |
3140 "(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n" | |
3141 | |
3142 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
557 | 3143 msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n" |
7 | 3144 |
3145 msgid "" | |
3146 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3147 "\n" | |
557 | 3148 msgstr "Potom vymažte odkladací súbor s príponou .swp.\n" |
11704 | 3149 "\n" |
7 | 3150 |
3151 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3152 msgid "Swap files found:" | |
3153 msgstr "Nájdené odkladacie súbory:" | |
3154 | |
3155 msgid " In current directory:\n" | |
3156 msgstr " V aktuálnom adresári:\n" | |
3157 | |
3158 msgid " Using specified name:\n" | |
3159 msgstr " So zadaným menom:\n" | |
3160 | |
3161 msgid " In directory " | |
3162 msgstr " V adresári " | |
3163 | |
3164 msgid " -- none --\n" | |
3165 msgstr " -- žiadne --\n" | |
3166 | |
3167 msgid " owned by: " | |
557 | 3168 msgstr " vlastník: " |
7 | 3169 |
3170 msgid " dated: " | |
557 | 3171 msgstr " dátum vytvorenia: " |
7 | 3172 |
3173 msgid " dated: " | |
557 | 3174 msgstr " dátum vytvorenia: " |
7 | 3175 |
3176 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3177 msgstr " [od Vim verzie 3.0]" | |
3178 | |
3179 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
557 | 3180 msgstr " [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]" |
7 | 3181 |
3182 msgid " file name: " | |
557 | 3183 msgstr " názov súboru: " |
7 | 3184 |
3185 msgid "" | |
3186 "\n" | |
3187 " modified: " | |
3188 msgstr "" | |
3189 "\n" | |
557 | 3190 " zmenený: " |
7 | 3191 |
3192 msgid "YES" | |
3193 msgstr "ÁNO" | |
3194 | |
3195 msgid "no" | |
3196 msgstr "nie" | |
3197 | |
3198 msgid "" | |
3199 "\n" | |
3200 " user name: " | |
3201 msgstr "" | |
3202 "\n" | |
557 | 3203 " užívateľské meno: " |
7 | 3204 |
3205 msgid " host name: " | |
557 | 3206 msgstr " názov počítača: " |
7 | 3207 |
3208 msgid "" | |
3209 "\n" | |
3210 " host name: " | |
3211 msgstr "" | |
3212 "\n" | |
3213 " názov počítača: " | |
3214 | |
3215 msgid "" | |
3216 "\n" | |
3217 " process ID: " | |
3218 msgstr "" | |
3219 "\n" | |
557 | 3220 " ID procesu : " |
7 | 3221 |
3222 msgid " (still running)" | |
557 | 3223 msgstr " (stále beží)" |
7 | 3224 |
3225 msgid "" | |
3226 "\n" | |
3227 " [not usable with this version of Vim]" | |
3228 msgstr "" | |
3229 "\n" | |
3230 " [nepoužiteľné s touto verziou Vim]" | |
3231 | |
3232 msgid "" | |
3233 "\n" | |
3234 " [not usable on this computer]" | |
3235 msgstr "" | |
3236 "\n" | |
3237 " [nepoužitelné na tomto počítači]" | |
3238 | |
3239 msgid " [cannot be read]" | |
3240 msgstr " [nedá sa prečítať]" | |
3241 | |
3242 msgid " [cannot be opened]" | |
3243 msgstr " [nedá sa otvoriť]" | |
3244 | |
3245 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
557 | 3246 msgstr "E313: Nedá sa zachovať - odkladací súbor neexistuje" |
7 | 3247 |
3248 msgid "File preserved" | |
3249 msgstr "Súbor zachovaný" | |
3250 | |
3251 msgid "E314: Preserve failed" | |
3252 msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo" | |
3253 | |
3254 #, c-format | |
3255 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3256 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo riadku: %ld" | |
3257 | |
3258 #, c-format | |
3259 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3260 msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájsť riadok %ld" | |
3261 | |
3262 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
557 | 3263 msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok 3" |
7 | 3264 |
3265 msgid "stack_idx should be 0" | |
557 | 3266 msgstr "stack_idx by mal mať hodnotu 3" |
7 | 3267 |
3268 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3269 msgstr "E318: Aktualizovaných príliš veľa blokov?" | |
3270 | |
3271 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
557 | 3272 msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok 4" |
7 | 3273 |
3274 msgid "deleted block 1?" | |
3275 msgstr "vymazaný blok 1?" | |
3276 | |
3277 #, c-format | |
3278 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3279 msgstr "E320: Nedá sa nájsť riadok %ld" | |
3280 | |
3281 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
557 | 3282 msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok" |
7 | 3283 |
3284 msgid "pe_line_count is zero" | |
3285 msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu" | |
3286 | |
3287 #, c-format | |
3288 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3289 msgstr "E322: číslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)" | |
3290 | |
3291 #, c-format | |
3292 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3293 msgstr "E323: chybný počet riadkov v bloku %ld" | |
3294 | |
3295 msgid "Stack size increases" | |
3296 msgstr "Nárast veľkosti zásobníku" | |
3297 | |
3298 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
557 | 3299 msgstr "E317: chybný číslo ukazovateľa na blok 2" |
7 | 3300 |
3301 msgid "E325: ATTENTION" | |
3302 msgstr "E325: POZOR" | |
3303 | |
3304 msgid "" | |
3305 "\n" | |
3306 "Found a swap file by the name \"" | |
3307 msgstr "" | |
3308 "\n" | |
3309 "Nájdený odkladací súbor s menom \"" | |
3310 | |
3311 msgid "While opening file \"" | |
557 | 3312 msgstr "Pri otváraní súboru \"" |
7 | 3313 |
3314 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3315 msgstr " NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n" | |
3316 | |
3317 #. * other languages. | |
3318 msgid "" | |
3319 "\n" | |
3320 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3321 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3322 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3323 msgstr "" | |
3324 "\n" | |
3325 "(1) Súbor môže byť upravovaný iným programom.\n" | |
3326 " Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n" | |
3327 " nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n" | |
3328 | |
3329 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
557 | 3330 msgstr " Ukončite program, alebo opatrne pokračujte v úpravách.\n" |
7 | 3331 |
3332 msgid "" | |
3333 "\n" | |
3334 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3335 msgstr "" | |
3336 "\n" | |
3337 "(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neočakávaným ukončením programu.\n" | |
3338 | |
3339 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3340 msgstr " Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r " | |
3341 | |
3342 msgid "" | |
3343 "\"\n" | |
3344 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3345 msgstr "" | |
3346 "\"\n" | |
557 | 3347 " pre obnovenie zmien (viď \":help recovery)\".\n" |
7 | 3348 |
3349 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3350 msgstr " Pokiaľ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \"" | |
3351 | |
3352 msgid "" | |
3353 "\"\n" | |
3354 " to avoid this message.\n" | |
3355 msgstr "" | |
3356 "\"\n" | |
3357 " a táto správa sa už nebude objavovať.\n" | |
3358 | |
3359 msgid "Swap file \"" | |
3360 msgstr "Odkladací súbor \"" | |
3361 | |
3362 msgid "\" already exists!" | |
3363 msgstr "\" už existuje!" | |
3364 | |
3365 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3366 msgstr "VIM - POZOR" | |
3367 | |
3368 msgid "Swap file already exists!" | |
3369 msgstr "Odkladací súbor už existuje!" | |
3370 | |
3371 msgid "" | |
3372 "&Open Read-Only\n" | |
3373 "&Edit anyway\n" | |
3374 "&Recover\n" | |
557 | 3375 "&Quit\n" |
3376 "&Abort" | |
7 | 3377 msgstr "" |
3378 "&Otvoriť iba pre čítanie\n" | |
3379 "&Pokračovať v úpravách\n" | |
3380 "O&bnoviť súbor\n" | |
557 | 3381 "&Koniec\n" |
3382 "&Zrušiť" | |
7 | 3383 |
3384 msgid "" | |
3385 "&Open Read-Only\n" | |
3386 "&Edit anyway\n" | |
3387 "&Recover\n" | |
3388 "&Quit\n" | |
557 | 3389 "&Abort\n" |
7 | 3390 "&Delete it" |
3391 msgstr "" | |
3392 "&Otvoriť iba pre čítanie\n" | |
3393 "&Pokračovat v úpravách\n" | |
3394 "O&bnoviť súbor\n" | |
3395 "&Koniec\n" | |
557 | 3396 "&Zrušiť\n" |
3397 "Z&mazať" | |
7 | 3398 |
3399 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3400 msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov" | |
3401 | |
3402 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3403 msgstr "E327: Časť cesty k predmetu ponuky nie je podponukou" | |
3404 | |
3405 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3406 msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde" | |
3407 | |
557 | 3408 msgid "E329: No menu \"%s\"" |
3409 msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje" | |
7 | 3410 |
3411 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3412 msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie viesť do podponuky" | |
3413 | |
3414 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
557 | 3415 msgstr "E331: Položky ponuky sa nejdú pridávať priamo na lištu" |
7 | 3416 |
3417 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3418 msgstr "E332: Oddeľovač nesmie byť časťou cesty ponuky" | |
3419 | |
3420 #. Highlight title | |
3421 msgid "" | |
3422 "\n" | |
3423 "--- Menus ---" | |
3424 msgstr "" | |
3425 "\n" | |
3426 "--- Ponuky ---" | |
3427 | |
3428 msgid "Tear off this menu" | |
3429 msgstr "Odtrhnúť tuto ponuku" | |
3430 | |
3431 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3432 msgstr "E333: Cesta ponuky musí viesť k položke ponuky" | |
3433 | |
3434 #, c-format | |
3435 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
557 | 3436 msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s" |
7 | 3437 |
3438 #, c-format | |
3439 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3440 msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná" | |
3441 | |
3442 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3443 msgstr "E336: Cesta ponuky musí viesť do podponuky" | |
3444 | |
3445 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3446 msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk" | |
3447 | |
3448 #, c-format | |
3449 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3450 msgstr "Chyba pri spracovaní %s:" | |
3451 | |
3452 #, c-format | |
3453 msgid "line %4ld:" | |
3454 msgstr "riadok %4ld:" | |
3455 | |
557 | 3456 #, c-format |
3457 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3458 msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru" | |
7 | 3459 |
3460 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
557 | 3461 msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host <rajo@platon.sk>" |
7 | 3462 |
3463 msgid "Interrupt: " | |
3464 msgstr "Prerušenie: " | |
3465 | |
557 | 3466 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
3467 msgstr "Stlačte ENTER alebo zadajte príkaz pre pokračovanie" | |
7 | 3468 |
3469 msgid "-- More --" | |
3470 msgstr "-- Pokračovanie --" | |
3471 | |
557 | 3472 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3473 msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec " |
7 | 3474 |
3475 msgid "Question" | |
3476 msgstr "Otázka" | |
3477 | |
557 | 3478 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ? |
7 | 3479 msgid "" |
3480 "&Yes\n" | |
3481 "&No" | |
3482 msgstr "" | |
557 | 3483 "&Ano\n" |
7 | 3484 "&Nie" |
3485 | |
557 | 3486 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Uložiť všetko\nZahodiť &všetko\n&Zrušiť" ? |
7 | 3487 msgid "" |
3488 "&Yes\n" | |
3489 "&No\n" | |
3490 "Save &All\n" | |
3491 "&Discard All\n" | |
3492 "&Cancel" | |
3493 msgstr "" | |
557 | 3494 "&Ano\n" |
7 | 3495 "&Nie\n" |
3496 "&Uložiť všetko\n" | |
3497 "Zahodiť &všetko\n" | |
3498 "&Zrušiť" | |
3499 | |
557 | 3500 msgid "Select Directory dialog" |
3501 msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára" | |
3502 | |
7 | 3503 msgid "Save File dialog" |
3504 msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov" | |
3505 | |
3506 msgid "Open File dialog" | |
3507 msgstr "Dialóg pre otváranie súborov" | |
3508 | |
3509 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3510 msgstr "E338: Ľutujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadač súborov" | |
3511 | |
557 | 3512 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3513 msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()" | |
3514 | |
3515 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3516 msgstr "E767: Príliš mnoho argumentov pre funkciu printf()" | |
3517 | |
7 | 3518 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3519 msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre čítanie" | |
3520 | |
557 | 3521 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
3522 msgstr "Zadajte číslo ale kliknite myšou (<Enter> zruší): " | |
3523 | |
3524 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
3525 msgstr "Zvoľte číslo (<Enter> zruší): " | |
3526 | |
7 | 3527 msgid "1 more line" |
557 | 3528 msgstr "1 nový riadok" |
7 | 3529 |
3530 msgid "1 line less" | |
557 | 3531 msgstr "1 vymazaný riadok" |
7 | 3532 |
3533 #, c-format | |
3534 msgid "%ld more lines" | |
557 | 3535 msgstr "%ld nových riadkov" |
7 | 3536 |
3537 #, c-format | |
3538 msgid "%ld fewer lines" | |
557 | 3539 msgstr "%ld vymazaných riadkov" |
7 | 3540 |
3541 msgid " (Interrupted)" | |
3542 msgstr " (Prerušené)" | |
3543 | |
557 | 3544 msgid "Beep!" |
3545 msgstr "Piip!" | |
3546 | |
7 | 3547 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3548 msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n" | |
3549 | |
3550 #. close all memfiles, without deleting | |
3551 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3552 msgstr "Vim: ukončený\n" | |
3553 | |
557 | 3554 #, c-format |
7 | 3555 msgid "ERROR: " |
3556 msgstr "CHYBA: " | |
3557 | |
3558 #, c-format | |
3559 msgid "" | |
3560 "\n" | |
3561 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3562 msgstr "" | |
3563 "\n" | |
557 | 3564 "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %lu\n" |
7 | 3565 |
3566 #, c-format | |
3567 msgid "" | |
3568 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3569 "\n" | |
3570 msgstr "" | |
3571 "[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n" | |
3572 "\n" | |
3573 | |
3574 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3575 msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým" | |
3576 | |
3577 #, c-format | |
3578 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3579 msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )" | |
3580 | |
3581 #, c-format | |
3582 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
557 | 3583 msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bajtov)" |
7 | 3584 |
3585 #, c-format | |
3586 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3587 msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\"" | |
3588 | |
557 | 3589 msgid "E545: Missing colon" |
3590 msgstr "E545: Chýba dvojbodka" | |
3591 | |
3592 msgid "E546: Illegal mode" | |
3593 msgstr "E546: Neprípustný mód" | |
3594 | |
3595 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3596 msgstr "E547: Chybný tvar myši" | |
3597 | |
3598 msgid "E548: digit expected" | |
3599 msgstr "E548: očakávaná číslica" | |
3600 | |
3601 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3602 msgstr "E549: Neprípustné percento" | |
7 | 3603 |
3604 msgid "Enter encryption key: " | |
3605 msgstr "Zadajte šifrovací kľúč: " | |
3606 | |
3607 msgid "Enter same key again: " | |
557 | 3608 msgstr "Vložte ten istý kľúč znova: " |
7 | 3609 |
3610 msgid "Keys don't match!" | |
557 | 3611 msgstr "Kľúče sa nezhodujú!" |
7 | 3612 |
3613 #, c-format | |
3614 msgid "" | |
3615 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3616 "followed by '%s'." | |
3617 msgstr "" | |
11704 | 3618 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí byť buď na konci cesty, alebo musí byť " |
557 | 3619 "nasledované '%s. Viď :help path." |
7 | 3620 |
3621 #, c-format | |
3622 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
557 | 3623 msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájsť v cdpath" |
7 | 3624 |
3625 #, c-format | |
3626 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3627 msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájsť" | |
3628 | |
3629 #, c-format | |
3630 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3631 msgstr "E346: Žiadny ďalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený" | |
3632 | |
3633 #, c-format | |
3634 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3635 msgstr "E347: Žiadny ďalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený" | |
3636 | |
557 | 3637 #. Get here when the server can't be found. |
3638 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3639 msgstr "Nedá sa pripojiť na Netbeans #2" | |
3640 | |
3641 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3642 msgstr "Nedá sa pripojiť na Netbeans" | |
3643 | |
3644 #, c-format | |
3645 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3646 msgstr "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans spojenie: \"%s\"" | |
3647 | |
3648 msgid "read from Netbeans socket" | |
3649 msgstr "čítanie z Netbeans soketu" | |
3650 | |
3651 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3652 msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %ld" | |
3653 | |
3654 msgid "E505: " | |
3655 msgstr "E505: " | |
7 | 3656 |
3657 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3658 msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazňovanie" | |
3659 | |
3660 msgid "E348: No string under cursor" | |
3661 msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny reťazec" | |
3662 | |
3663 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3664 msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor" | |
3665 | |
3666 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
557 | 3667 msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymazať vnorenie" |
3668 | |
3669 msgid "E664: changelist is empty" | |
3670 msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny" | |
3671 | |
3672 msgid "E662: At start of changelist" | |
3673 msgstr "E662: Na začiatku zoznamu zmien" | |
3674 | |
3675 msgid "E663: At end of changelist" | |
3676 msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien" | |
3677 | |
3678 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3679 msgstr "Zadajte :quit<Enter> pre ukončenie programu Vim" | |
7 | 3680 |
3681 #, c-format | |
3682 msgid "1 line %sed 1 time" | |
557 | 3683 msgstr "počet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1" |
7 | 3684 |
3685 #, c-format | |
3686 msgid "1 line %sed %d times" | |
557 | 3687 msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát" |
7 | 3688 |
3689 #, c-format | |
3690 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
557 | 3691 msgstr "%ld riadkov upravených naraz pomocou %s" |
7 | 3692 |
3693 #, c-format | |
3694 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
557 | 3695 msgstr "%ld riadkov upravených pomocou %s %d krát" |
7 | 3696 |
3697 #, c-format | |
3698 msgid "%ld lines to indent... " | |
557 | 3699 msgstr "%ld riadkov pre odsadenie..." |
7 | 3700 |
3701 msgid "1 line indented " | |
557 | 3702 msgstr "1 riadok odsadený " |
7 | 3703 |
3704 #, c-format | |
3705 msgid "%ld lines indented " | |
557 | 3706 msgstr "%ld riadkov odsadených " |
3707 | |
3708 msgid "E748: No previously used register" | |
3709 msgstr "E748: Žiadny predtým používaný register" | |
7 | 3710 |
3711 #. must display the prompt | |
3712 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3713 msgstr "nedá sa kopírovať; napriek tomu vymazané" | |
3714 | |
3715 msgid "1 line changed" | |
557 | 3716 msgstr "1 riadok zmenený" |
7 | 3717 |
3718 #, c-format | |
3719 msgid "%ld lines changed" | |
557 | 3720 msgstr "%ld zmenených riadkov" |
7 | 3721 |
3722 #, c-format | |
3723 msgid "freeing %ld lines" | |
557 | 3724 msgstr "uvolňujem %ld riadkov" |
3725 | |
3726 msgid "block of 1 line yanked" | |
3727 msgstr "skopírovaný blok 1 riadku" | |
7 | 3728 |
3729 msgid "1 line yanked" | |
557 | 3730 msgstr "1 riadok skopírovaný" |
3731 | |
3732 msgid "block of %ld lines yanked" | |
3733 msgstr "skopírovaný blok %ld riadkov" | |
7 | 3734 |
3735 #, c-format | |
3736 msgid "%ld lines yanked" | |
557 | 3737 msgstr "%ld skopírovaných riadkov" |
7 | 3738 |
3739 #, c-format | |
3740 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3741 msgstr "E353: Register %s je prázdny" | |
3742 | |
3743 #. Highlight title | |
3744 msgid "" | |
3745 "\n" | |
3746 "--- Registers ---" | |
3747 msgstr "" | |
3748 "\n" | |
3749 "--- Registre ---" | |
3750 | |
3751 msgid "Illegal register name" | |
557 | 3752 msgstr "Neprípustný názov registra" |
3753 | |
3754 #, c-format | |
7 | 3755 msgid "" |
3756 "\n" | |
3757 "# Registers:\n" | |
3758 msgstr "" | |
3759 "\n" | |
3760 "# Registre:\n" | |
3761 | |
557 | 3762 msgid "E574: Unknown register type %d" |
3763 msgstr "E574: Neznámy typ registra %d" | |
7 | 3764 |
3765 #, c-format | |
3766 msgid "%ld Cols; " | |
557 | 3767 msgstr "%ld Stĺpcov; " |
7 | 3768 |
3769 #, c-format | |
3770 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
557 | 3771 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Bajtov" |
3772 | |
3773 msgid "" | |
3774 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
3775 "Bytes" | |
3776 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Znakov; %ld z %ld Bajtov" | |
7 | 3777 |
3778 #, c-format | |
3779 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
557 | 3780 msgstr "Stĺpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" |
3781 | |
3782 #, c-format | |
3783 msgid "" | |
3784 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
3785 "%ld" | |
3786 msgstr "Stĺpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" | |
7 | 3787 |
3788 #, c-format | |
3789 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3790 msgstr "(+%ld pre BOM)" | |
3791 | |
557 | 3792 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
3793 msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N" | |
3794 | |
7 | 3795 msgid "Thanks for flying Vim" |
557 | 3796 msgstr "Ďakujeme za použitie Vim" |
3797 | |
3798 msgid "E518: Unknown option" | |
3799 msgstr "E518: Neznáma voľba" | |
3800 | |
3801 msgid "E519: Option not supported" | |
3802 msgstr "E519: Voľba nie je podporovaná" | |
3803 | |
3804 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
3805 msgstr "E520: Nie je v modeline povolené" | |
3806 | |
3807 msgid "E521: Number required after =" | |
3808 msgstr "E521: Po = je vyžadované číslo" | |
3809 | |
3810 msgid "E522: Not found in termcap" | |
3811 msgstr "E522: Nenájdený v termcape" | |
3812 | |
3813 #, c-format | |
3814 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
3815 msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>" | |
3816 | |
3817 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
3818 msgstr "E529: Voľba 'term' nemôže byť prázdna" | |
3819 | |
3820 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
3821 msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meniť typ terminálu" | |
3822 | |
3823 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
3824 msgstr "E531: Použite \"gui\" pre spustenie GUI" | |
3825 | |
3826 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
3827 msgstr "E589: voľby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu" | |
3828 | |
3829 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
3830 msgstr "E617: Nedá sa zmeniť v grafickom rozhraní GTK+ 2" | |
3831 | |
3832 msgid "E524: Missing colon" | |
3833 msgstr "E524: Chýba dvojbodka" | |
3834 | |
3835 msgid "E525: Zero length string" | |
3836 msgstr "E525: Reťazec s nulovou dĺžkou" | |
3837 | |
3838 #, c-format | |
3839 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
3840 msgstr "E526: Po <%s> chýba číslo" | |
3841 | |
3842 msgid "E527: Missing comma" | |
3843 msgstr "E527: Chýba čiarka" | |
3844 | |
3845 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
3846 msgstr "E528: Je nutné zadať hodnotu '" | |
3847 | |
3848 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
3849 msgstr "E595: obsahuje netlačiteľné znaky" | |
3850 | |
3851 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
3852 msgstr "E596: Chybné písma" | |
3853 | |
3854 msgid "E597: can't select fontset" | |
3855 msgstr "E597: nedá sa vybrať sada písiem" | |
3856 | |
3857 msgid "E598: Invalid fontset" | |
3858 msgstr "E598: Chybná sada písiem" | |
3859 | |
3860 msgid "E533: can't select wide font" | |
3861 msgstr "E533: nedá sa vybrať široký font" | |
3862 | |
3863 msgid "E534: Invalid wide font" | |
3864 msgstr "E534: Chybné široké písmo" | |
3865 | |
3866 #, c-format | |
3867 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
3868 msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>" | |
3869 | |
3870 msgid "E536: comma required" | |
3871 msgstr "E536: je nutná čiarka" | |
3872 | |
3873 #, c-format | |
3874 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
3875 msgstr "E537: 'commentstring' (komentár) musí byť prázdny alebo musí obsahovať %s" | |
3876 | |
3877 msgid "E538: No mouse support" | |
3878 msgstr "E538: Bez podpory myši" | |
3879 | |
3880 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
3881 msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov" | |
3882 | |
3883 | |
3884 msgid "E542: unbalanced groups" | |
3885 msgstr "E542: nevyvážené skupiny" | |
3886 | |
3887 msgid "E590: A preview window already exists" | |
3888 msgstr "E590: Okno náhľadu už existuje" | |
3889 | |
3890 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
3891 msgstr "W17: Mód Arabic vyžaduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set encoding=utf-8'" | |
3892 | |
3893 #, c-format | |
3894 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
3895 msgstr "E593: Minimálny potrebný počet riadkov je %d" | |
3896 | |
3897 #, c-format | |
3898 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
3899 msgstr "E594: Minimálne potrebný počet stĺpcov je %d" | |
7 | 3900 |
3901 #, c-format | |
3902 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
3903 msgstr "E355: Neznáma voľba: %s" | |
3904 | |
3905 msgid "" | |
3906 "\n" | |
3907 "--- Terminal codes ---" | |
3908 msgstr "" | |
3909 "\n" | |
3910 "--- Kódy terminálu ---" | |
3911 | |
3912 msgid "" | |
3913 "\n" | |
3914 "--- Global option values ---" | |
3915 msgstr "" | |
3916 "\n" | |
3917 "--- Nastavenie globálnych volieb ---" | |
3918 | |
3919 msgid "" | |
3920 "\n" | |
3921 "--- Local option values ---" | |
3922 msgstr "" | |
3923 "\n" | |
557 | 3924 "--- Nastavenie lokálnych volieb ---" |
7 | 3925 |
3926 msgid "" | |
3927 "\n" | |
3928 "--- Options ---" | |
3929 msgstr "" | |
3930 "\n" | |
3931 "--- Možnosti ---" | |
3932 | |
3933 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
3934 msgstr "E356: get_varp CHYBA" | |
3935 | |
3936 #, c-format | |
3937 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3938 msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak" | |
3939 | |
3940 #, c-format | |
3941 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3942 msgstr "E358: 'langmap': nadbytočné znaky po bodkočiarke: %s" | |
3943 | |
3944 msgid "cannot open " | |
3945 msgstr "nedá sa otvoriť " | |
3946 | |
3947 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
3948 msgstr "VIM: Nedá sa otvoriť okno!\n" | |
3949 | |
3950 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
3951 msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n" | |
3952 | |
3953 #, c-format | |
3954 msgid "Need %s version %ld\n" | |
557 | 3955 msgstr "Potrebná %s verzia %ld\n" |
7 | 3956 |
3957 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
3958 msgstr "Nedá sa otvoriť NIL:\n" | |
3959 | |
3960 msgid "Cannot create " | |
3961 msgstr "Nedá sa vytvoriť " | |
3962 | |
3963 #, c-format | |
3964 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
3965 msgstr "Vim ukončený s %d\n" | |
3966 | |
3967 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
3968 msgstr "nemôžem zmeniť konzolový mód ?!\n" | |
3969 | |
3970 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
3971 msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n" | |
3972 | |
3973 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
3974 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
3975 msgstr "E360: Nedá sa spustiť shell s -f voľbou" | |
3976 | |
3977 msgid "Cannot execute " | |
3978 msgstr "Nedá sa spustiť " | |
3979 | |
3980 msgid "shell " | |
3981 msgstr "shell " | |
3982 | |
3983 msgid " returned\n" | |
3984 msgstr " vrátené\n" | |
3985 | |
3986 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
3987 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá." | |
3988 | |
3989 msgid "I/O ERROR" | |
3990 msgstr "I/O CHYBA" | |
3991 | |
3992 msgid "...(truncated)" | |
3993 msgstr "...(skrátené)" | |
3994 | |
3995 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
3996 msgstr "'stĺpce' nie je 80, nemôžem spustiť externý príkaz" | |
3997 | |
3998 msgid "E237: Printer selection failed" | |
3999 msgstr "E237: Zlyhal výber tlačiarne" | |
4000 | |
4001 #, c-format | |
4002 msgid "to %s on %s" | |
4003 msgstr "%s na %s" | |
4004 | |
4005 #, c-format | |
557 | 4006 msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
4007 msgstr "E613: Neznámy font tlačiarne: %s" | |
7 | 4008 |
4009 #, c-format | |
4010 msgid "E238: Print error: %s" | |
4011 msgstr "E238: Chyba tlače: %s" | |
4012 | |
4013 #, c-format | |
4014 msgid "Printing '%s'" | |
4015 msgstr "Tlačím '%s'" | |
4016 | |
4017 #, c-format | |
4018 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4019 msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\"" | |
4020 | |
4021 #, c-format | |
4022 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4023 msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\"" | |
4024 | |
4025 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
557 | 4026 msgstr "Vim: dvojitý signál, končím\n" |
7 | 4027 |
4028 #, c-format | |
4029 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4030 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n" | |
4031 | |
557 | 4032 #, c-format |
7 | 4033 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4034 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n" | |
4035 | |
4036 #, c-format | |
4037 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
557 | 4038 msgstr "Otvorenie X displej zabralo %ld msec" |
4039 | |
4040 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore | |
4041 msgid "" | |
4042 "\n" | |
4043 "Vim: Got X error but we continue...\n" | |
4044 msgstr "" | |
4045 "\n" | |
4046 "Vim: Chyba X ale pokračujem ...\n" | |
7 | 4047 |
4048 msgid "" | |
4049 "\n" | |
4050 "Vim: Got X error\n" | |
4051 msgstr "" | |
4052 "\n" | |
557 | 4053 "Vim: Chyba X\n" |
7 | 4054 |
4055 msgid "Testing the X display failed" | |
4056 msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo" | |
4057 | |
4058 msgid "Opening the X display timed out" | |
4059 msgstr "Uplynul čas otvorenia X displeja" | |
4060 | |
4061 msgid "" | |
4062 "\n" | |
4063 "Cannot execute shell " | |
4064 msgstr "" | |
4065 "\n" | |
4066 "Nedá sa spustiť shell " | |
4067 | |
4068 msgid "" | |
4069 "\n" | |
4070 "Cannot execute shell sh\n" | |
4071 msgstr "" | |
4072 "\n" | |
4073 "Nedá sa spustiť sh shell\n" | |
4074 | |
4075 msgid "" | |
4076 "\n" | |
4077 "shell returned " | |
4078 msgstr "" | |
4079 "\n" | |
4080 " návratová hodnota shellu " | |
4081 | |
4082 msgid "" | |
4083 "\n" | |
4084 "Cannot create pipes\n" | |
4085 msgstr "" | |
4086 "\n" | |
4087 "Nedjú sa vytvoriť rúry\n" | |
4088 | |
4089 msgid "" | |
4090 "\n" | |
4091 "Cannot fork\n" | |
4092 msgstr "" | |
4093 "\n" | |
4094 "Vyvolanie fork zlyhalo\n" | |
4095 | |
4096 msgid "" | |
4097 "\n" | |
4098 "Command terminated\n" | |
4099 msgstr "" | |
4100 "\n" | |
4101 "Príkaz ukončený\n" | |
4102 | |
557 | 4103 msgid "XSMP lost ICE connection" |
4104 msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie" | |
4105 | |
4106 #, c-format | |
4107 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4108 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4109 | |
7 | 4110 msgid "Opening the X display failed" |
4111 msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo" | |
4112 | |
557 | 4113 msgid "XSMP handling save-yourself request" |
4114 msgstr "XSMP spracuváva požiadavku na samouloženie" | |
4115 | |
4116 msgid "XSMP opening connection" | |
4117 msgstr "XSMP otvára spojenie" | |
4118 | |
4119 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4120 msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala" | |
4121 | |
4122 #, c-format | |
4123 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4124 msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s" | |
4125 | |
7 | 4126 msgid "At line" |
4127 msgstr "Na riadku" | |
4128 | |
557 | 4129 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4130 msgstr "Nemôžem nahrať vim32.dll!" | |
4131 | |
4132 msgid "VIM Error" | |
4133 msgstr "VIM Chyba" | |
4134 | |
4135 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4136 msgstr "Nemôžem opraviť odkazy funkcií na DLL!" | |
4137 | |
7 | 4138 #, c-format |
4139 msgid "shell returned %d" | |
4140 msgstr "návratová hodnota shellu %d" | |
4141 | |
4142 #, c-format | |
4143 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4144 msgstr "Vim: Zachytená udalosť %s\n" | |
4145 | |
4146 msgid "close" | |
4147 msgstr "zavrieť" | |
4148 | |
4149 msgid "logoff" | |
4150 msgstr "odhlásiť" | |
4151 | |
4152 msgid "shutdown" | |
4153 msgstr "vypnúť" | |
4154 | |
4155 msgid "E371: Command not found" | |
4156 msgstr "E371: Príkaz nenájdený" | |
4157 | |
4158 msgid "" | |
4159 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4160 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4161 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4162 msgstr "" | |
4163 "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n" | |
4164 "Po dokončení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n" | |
4165 "Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií." | |
4166 | |
4167 msgid "Vim Warning" | |
4168 msgstr "Vim Varovanie" | |
4169 | |
4170 #, c-format | |
4171 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4172 msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom reťazci" | |
4173 | |
4174 #, c-format | |
4175 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4176 msgstr "E373: Neočakávaný výskyt %%%c vo formátovacom reťazci" | |
4177 | |
4178 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4179 msgstr "E374: Vo formátovacom reťazci chýba ]" | |
4180 | |
4181 #, c-format | |
4182 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
557 | 4183 msgstr "" |
4184 "E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom reťazci" | |
7 | 4185 |
4186 #, c-format | |
4187 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4188 msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho reťazca" | |
4189 | |
4190 #, c-format | |
4191 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4192 msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom reťazci" | |
4193 | |
4194 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4195 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor" | |
4196 | |
4197 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4198 msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára" | |
4199 | |
557 | 4200 msgid "E553: No more items" |
4201 msgstr "E553: Žiadne ďalšie položky" | |
7 | 4202 |
4203 #, c-format | |
4204 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
557 | 4205 msgstr "(%d z %d)%s%s: " |
7 | 4206 |
4207 msgid " (line deleted)" | |
4208 msgstr " (riadok vymazaný)" | |
4209 | |
4210 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4211 msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu" | |
4212 | |
4213 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4214 msgstr "E381: Začiatok quickfix zoznamu" | |
4215 | |
4216 #, c-format | |
4217 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
557 | 4218 msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb" |
7 | 4219 |
4220 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4221 msgstr "E382: Nedá sa uložiť, je nastavená voľba 'buftype'" | |
4222 | |
557 | 4223 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4224 msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor" | |
4225 | |
4226 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4227 msgstr "Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" | |
4228 | |
4229 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4230 msgstr "E681: Buffer nie je načítaný" | |
4231 | |
4232 #, c-format | |
4233 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4234 msgstr "E369: chybná položka v %s%%[]" | |
4235 | |
7 | 4236 msgid "E339: Pattern too long" |
4237 msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý" | |
4238 | |
557 | 4239 msgid "E50: Too many \\z(" |
4240 msgstr "E50: Príliš mnoho \\z(" | |
4241 | |
4242 #, c-format | |
4243 msgid "E51: Too many %s(" | |
4244 msgstr "E51: Príliš mnoho %s(" | |
4245 | |
4246 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4247 msgstr "E52: Nespárované \\z(" | |
4248 | |
4249 #, c-format | |
4250 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4251 msgstr "E53: Nespárované %s%%(" | |
4252 | |
4253 #, c-format | |
4254 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4255 msgstr "E54: Nespárované %s(" | |
4256 | |
4257 #, c-format | |
4258 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4259 msgstr "E55: Nespárované %s)" | |
4260 | |
4261 #, c-format | |
4262 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4263 msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@" | |
4264 | |
4265 #, c-format | |
4266 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4267 msgstr "E60: Príliš komplexné %s{...}" | |
4268 | |
7 | 4269 #, c-format |
4270 msgid "E61: Nested %s*" | |
557 | 4271 msgstr "E61: Vnorený %s*" |
7 | 4272 |
4273 #, c-format | |
4274 msgid "E62: Nested %s%c" | |
557 | 4275 msgstr "E62: Vnorený %s%c" |
4276 | |
4277 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4278 msgstr "E63: Chybne použité \\_" | |
7 | 4279 |
4280 #, c-format | |
4281 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4282 msgstr "E64: %s%c nič nenasleduje" | |
4283 | |
557 | 4284 msgid "E65: Illegal back reference" |
4285 msgstr "E65: Chybná spätná referencia" | |
4286 | |
4287 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4288 msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené" | |
4289 | |
14193 | 4290 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
557 | 4291 msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené" |
4292 | |
4293 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4294 msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z" | |
4295 | |
4296 #, c-format | |
4297 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4298 msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%[" | |
4299 | |
4300 #, c-format | |
4301 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4302 msgstr "E70: Prázdny %s%%[]" | |
4303 | |
4304 #, c-format | |
4305 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4306 msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]" | |
4307 | |
4308 #, c-format | |
4309 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4310 msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%" | |
4311 | |
4312 #, c-format | |
4313 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4314 msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s[" | |
4315 | |
4316 #, c-format | |
4317 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4318 msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}" | |
7 | 4319 |
4320 msgid "External submatches:\n" | |
4321 msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n" | |
4322 | |
4323 msgid " VREPLACE" | |
4324 msgstr " NAHRADIŤ VERTIKÁLNE" | |
4325 | |
4326 msgid " REPLACE" | |
4327 msgstr " NAHRADIŤ" | |
4328 | |
4329 msgid " REVERSE" | |
4330 msgstr " OBRÁTIŤ" | |
4331 | |
4332 msgid " INSERT" | |
4333 msgstr " VLOŽIŤ" | |
4334 | |
4335 msgid " (insert)" | |
4336 msgstr " (vložiť)" | |
4337 | |
4338 msgid " (replace)" | |
4339 msgstr " (nahradiť)" | |
4340 | |
4341 msgid " (vreplace)" | |
4342 msgstr " (nahradiť vertikálne)" | |
4343 | |
4344 msgid " Hebrew" | |
557 | 4345 msgstr " Hebrejský" |
4346 | |
4347 msgid " Arabic" | |
4348 msgstr " Arabský" | |
7 | 4349 |
4350 msgid " (lang)" | |
4351 msgstr " (jazyk)" | |
4352 | |
4353 msgid " (paste)" | |
4354 msgstr " (vložiť)" | |
4355 | |
4356 msgid " VISUAL" | |
4357 msgstr " VIZUÁLNE" | |
4358 | |
557 | 4359 msgid " VISUAL LINE" |
4360 msgstr " VIZUÁLNY RIADOK" | |
4361 | |
4362 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4363 msgstr " VIZUÁLNY BLOK" | |
4364 | |
4365 msgid " SELECT" | |
4366 msgstr " ZHODY" | |
4367 | |
4368 msgid " SELECT LINE" | |
4369 msgstr " OZNAČ RIADOK" | |
4370 | |
4371 msgid " SELECT BLOCK" | |
4372 msgstr " OZNAČ BLOK" | |
7 | 4373 |
4374 msgid "recording" | |
4375 msgstr "nahrávam" | |
4376 | |
4377 #, c-format | |
4378 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
557 | 4379 msgstr "E383: Neprípustný hľadaný reťazec: %s" |
7 | 4380 |
4381 #, c-format | |
4382 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4383 msgstr "E384: hľadanie dosiahlo začiatok bez nájdenia %s" | |
4384 | |
4385 #, c-format | |
4386 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4387 msgstr "E385: hľadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s" | |
4388 | |
4389 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4390 msgstr "E386: Po ';' očakávam '?' alebo '/'" | |
4391 | |
4392 msgid " (includes previously listed match)" | |
4393 msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)" | |
4394 | |
4395 #. cursor at status line | |
4396 msgid "--- Included files " | |
4397 msgstr "--- Vložené súbory" | |
4398 | |
4399 msgid "not found " | |
4400 msgstr "nenájdené " | |
4401 | |
4402 msgid "in path ---\n" | |
4403 msgstr "v ceste ---\n" | |
4404 | |
4405 msgid " (Already listed)" | |
4406 msgstr " (Už vypísané)" | |
4407 | |
4408 msgid " NOT FOUND" | |
4409 msgstr " NENÁJDENÉ" | |
4410 | |
4411 #, c-format | |
4412 msgid "Scanning included file: %s" | |
4413 msgstr "Prehľadávam vložené súbory: %s" | |
4414 | |
4415 msgid "E387: Match is on current line" | |
4416 msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku" | |
4417 | |
4418 msgid "All included files were found" | |
4419 msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené" | |
4420 | |
4421 msgid "No included files" | |
4422 msgstr "Žiadne vložené súbory" | |
4423 | |
4424 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4425 msgstr "E388: Nedá sa nájsť definícia" | |
4426 | |
4427 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4428 msgstr "E389: Nedá sa nájsť vzor" | |
4429 | |
557 | 4430 msgid "E759: Format error in spell file" |
4431 msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)" | |
4432 | |
4433 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4434 msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)" | |
4435 | |
4436 #, c-format | |
4437 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4438 msgstr "Prebytočný text v %s na riadku %d: %s" | |
4439 | |
4440 #, c-format | |
4441 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4442 msgstr "Prípona príliś dlhá v %s riadok %d: %s" | |
4443 | |
4444 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4445 msgstr "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VEĽKÉ)" | |
4446 | |
4447 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4448 msgstr "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VEĽKÉ) je mimo rozsah" | |
4449 | |
4450 msgid "Compressing word tree..." | |
4451 msgstr "Robím kompresiu stromu slov..." | |
4452 | |
4453 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4454 msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá" | |
4455 | |
4456 #, c-format | |
4457 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4458 msgstr "Varovanie: Nemožno nájsť zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\"" | |
4459 | |
4460 #, c-format | |
4461 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4462 msgstr "Čítam slovníkový súbor \"%s\"" | |
4463 | |
4464 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4465 msgstr "E757: Toto sa nezdá byť slovníkovým súborom" | |
4466 | |
4467 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4468 msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje byť zaktualizovaný" | |
4469 | |
4470 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4471 msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre novšiu verziu Vim" | |
4472 | |
4473 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4474 msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore" | |
4475 | |
4476 #, c-format | |
4477 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4478 msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný" | |
4479 | |
4480 #, c-format | |
14123 | 4481 msgid "Reading affix file %s..." |
4482 msgstr "Načítavam súbor s príponami %s..." | |
557 | 4483 |
4484 #, c-format | |
4485 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4486 msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s" | |
4487 | |
4488 #, c-format | |
4489 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4490 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s" | |
4491 | |
4492 #, c-format | |
4493 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4494 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná" | |
4495 | |
4496 #, c-format | |
4497 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4498 msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s" | |
4499 | |
4500 #, c-format | |
4501 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4502 msgstr "Príznak (FLAG) po použití príznakov v %s riadok %d: %s" | |
4503 | |
4504 #, c-format | |
4505 msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s" | |
4506 msgstr "Znak použitý pre SLASH musí byť ASCII; v %s riadok %d: %s" | |
4507 | |
4508 #, c-format | |
4509 msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s" | |
4510 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s" | |
4511 | |
4512 #, c-format | |
4513 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4514 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s" | |
4515 | |
4516 #, c-format | |
4517 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4518 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s" | |
4519 | |
4520 #, c-format | |
4521 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
4522 msgstr "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s" | |
4523 | |
4524 #, c-format | |
4525 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4526 msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s" | |
4527 | |
4528 #, c-format | |
4529 msgid "" | |
4530 "Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s" | |
4531 msgstr "" | |
4532 "Prípona použitá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s" | |
4533 | |
4534 #, c-format | |
4535 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4536 msgstr "Očakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s" | |
4537 | |
4538 #, c-format | |
4539 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4540 msgstr "Narušená podmienka v %s riadok %d: %s" | |
4541 | |
4542 #, c-format | |
4543 msgid "Expected REP count in %s line %d" | |
4544 msgstr "Očakávam počet REP v %s riadok %d" | |
4545 | |
4546 #, c-format | |
4547 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4548 msgstr "Očakávam počet MAP v %s riadok %d" | |
4549 | |
4550 #, c-format | |
4551 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4552 msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d" | |
4553 | |
4554 #, c-format | |
4555 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4556 msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa položka v %s riadok %d: %s" | |
4557 | |
4558 #, c-format | |
4559 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4560 msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s" | |
4561 | |
4562 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4563 msgstr "COMPOUNDSYLMAX použitý bez SYLLABLE" | |
4564 | |
4565 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4566 msgstr "Príliš mnoho odložených prípon" | |
4567 | |
4568 msgid "Too many compound flags" | |
4569 msgstr "Príliš mnoho upravovacích príznakov" | |
4570 | |
1698 | 4571 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
557 | 4572 msgstr "Príliš mnoho odložených prípon a/alebo upravovacích príznakov" |
4573 | |
4574 #, c-format | |
4575 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4576 msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s" | |
4577 | |
4578 #, c-format | |
4579 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4580 msgstr "SAL a SOFO riadky zároveň v %s" | |
4581 | |
4582 #, c-format | |
4583 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4584 msgstr "Príznak nie je číslo v %s na riadku %d: %s" | |
4585 | |
4586 #, c-format | |
4587 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4588 msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s" | |
4589 | |
4590 #, c-format | |
4591 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4592 msgstr "Hodnota %s sa odlišuje od hodnoty použitej v inom .aff súbore" | |
4593 | |
4594 #, c-format | |
14123 | 4595 msgid "Reading dictionary file %s..." |
4596 msgstr "Načítavam slovník %s..." | |
557 | 4597 |
4598 #, c-format | |
4599 msgid "E760: No word count in %s" | |
4600 msgstr "E760: Chýajúci počet slov v %s" | |
4601 | |
4602 #, c-format | |
4603 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4604 msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s" | |
4605 | |
4606 #, c-format | |
4607 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4608 msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s" | |
4609 | |
4610 #, c-format | |
4611 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4612 msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s" | |
4613 | |
4614 #, c-format | |
4615 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4616 msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s" | |
4617 | |
4618 #, c-format | |
4619 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4620 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s" | |
4621 | |
4622 #, c-format | |
14123 | 4623 msgid "Reading word file %s..." |
4624 msgstr "Načítavam súbor so slovami %s..." | |
557 | 4625 |
4626 #, c-format | |
4627 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4628 msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s " | |
4629 | |
4630 #, c-format | |
4631 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
4632 msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s" | |
4633 | |
4634 #, c-format | |
4635 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4636 msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s" | |
4637 | |
4638 #, c-format | |
4639 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4640 msgstr "Príliš mnoho regiónov v %s riadok %d: %s" | |
4641 | |
4642 #, c-format | |
4643 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4644 msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s" | |
4645 | |
4646 #, c-format | |
4647 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4648 msgstr "Použíté chybné číslo regiónu v %s riadok %d: %s" | |
4649 | |
4650 #, c-format | |
4651 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4652 msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s" | |
4653 | |
4654 #, c-format | |
4655 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
4656 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi" | |
4657 | |
4658 #, c-format | |
4659 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining" | |
4660 msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva" | |
4661 | |
4662 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
4663 msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie mať názov regiónu" | |
4664 | |
4665 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
4666 msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov" | |
4667 | |
4668 #, c-format | |
4669 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
4670 msgstr "E755: Chybný región v %s" | |
4671 | |
4672 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
4673 msgstr "Varovanie: špecifikované spájanie a nezalamovanie" | |
4674 | |
4675 #, c-format | |
14123 | 4676 msgid "Writing spell file %s..." |
4677 msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s..." | |
557 | 4678 |
4679 msgid "Done!" | |
4680 msgstr "Hotovo!" | |
4681 | |
4682 #, c-format | |
4683 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4684 msgstr "Veľkosť používanej pamäte: %d bajtov" | |
4685 | |
4686 #, c-format | |
4687 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
4688 msgstr "E765: 'spellfile' nemá %ld položiek" | |
4689 | |
4690 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
4691 msgstr "E763: Znaky slov sa odlišujú medzi slovníkovými súbormi" | |
4692 | |
4693 msgid "Sorry, no suggestions" | |
4694 msgstr "Prepáčte, žiadne návrhy" | |
4695 | |
4696 #, c-format | |
4697 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
4698 msgstr "Prepáčte, iba %ld návrhov" | |
4699 | |
4700 #, c-format | |
4701 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
4702 msgstr "Zmeniť \"%.*s\" na:" | |
4703 | |
4704 #, c-format | |
4705 msgid " < \"%.*s\"" | |
4706 msgstr " < \"%.*s\"" | |
4707 | |
4708 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
4709 msgstr "E752: Žiadny predchádzajúce nahradenie podľa slovníka" | |
4710 | |
4711 #, c-format | |
4712 msgid "E753: Not found: %s" | |
4713 msgstr "E753: Nenájdené: %s" | |
4714 | |
4715 #. * file. | |
2555
b2221695af44
Update message for :python/:py3 usage with approximate translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
4716 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
b2221695af44
Update message for :python/:py3 usage with approximate translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
4717 msgstr "E783: duplicitný znak v MAP položke" |
557 | 4718 |
7 | 4719 #, c-format |
4720 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
557 | 4721 msgstr "E390: Neprípustný argument: %s" |
7 | 4722 |
4723 #, c-format | |
4724 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
4725 msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje" | |
4726 | |
4727 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
4728 msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe" | |
4729 | |
4730 msgid "syncing on C-style comments" | |
557 | 4731 msgstr "synchronizujem podľa komentárov jazyka C" |
7 | 4732 |
4733 msgid "no syncing" | |
4734 msgstr "žiadne synchronizácie" | |
4735 | |
4736 msgid "syncing starts " | |
4737 msgstr "synchronizácia začína " | |
4738 | |
4739 msgid " lines before top line" | |
4740 msgstr " riadkov pred začiatkom" | |
4741 | |
4742 msgid "" | |
4743 "\n" | |
4744 "--- Syntax sync items ---" | |
4745 msgstr "" | |
4746 "\n" | |
4747 "--- Položky synchronizácie syntaxe ---" | |
4748 | |
4749 msgid "" | |
4750 "\n" | |
4751 "syncing on items" | |
4752 msgstr "" | |
4753 "\n" | |
4754 "synchronizujem položky" | |
4755 | |
4756 msgid "" | |
4757 "\n" | |
4758 "--- Syntax items ---" | |
4759 msgstr "" | |
4760 "\n" | |
4761 "--- Položky syntaxe ---" | |
4762 | |
4763 #, c-format | |
4764 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
4765 msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje" | |
4766 | |
4767 msgid "minimal " | |
4768 msgstr "minimálne " | |
4769 | |
4770 msgid "maximal " | |
4771 msgstr "maximálne " | |
4772 | |
4773 msgid "; match " | |
4774 msgstr "; zhoda " | |
4775 | |
4776 msgid " line breaks" | |
557 | 4777 msgstr " zalomení riadkov" |
4778 | |
4779 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
4780 msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" | |
4781 | |
4782 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
4783 msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" | |
7 | 4784 |
4785 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
4786 msgstr "E393: group[t]here nesmie byť na tomto mieste" | |
4787 | |
4788 #, c-format | |
4789 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4790 msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu" | |
4791 | |
4792 msgid "E397: Filename required" | |
4793 msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru" | |
4794 | |
4795 #, c-format | |
838 | 4796 msgid "E789: Missing ']': %s" |
4797 msgstr "E789: Chýba ']': %s" | |
557 | 4798 |
4799 #, c-format | |
7 | 4800 msgid "E398: Missing '=': %s" |
4801 msgstr "E398: Chýba '=': %s" | |
4802 | |
4803 #, c-format | |
4804 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
4805 msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblasť syntaxe %s" | |
4806 | |
4807 msgid "E400: No cluster specified" | |
4808 msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava" | |
4809 | |
4810 #, c-format | |
4811 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4812 msgstr "E401: Oddeľovač vzoru %s nenájdený" | |
4813 | |
4814 #, c-format | |
4815 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
557 | 4816 msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s" |
7 | 4817 |
4818 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
4819 msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokračovania riadkov zadaný dvakrát" | |
4820 | |
4821 #, c-format | |
4822 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
4823 msgstr "E404: Chybné argumenty: %s" | |
4824 | |
4825 #, c-format | |
4826 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
557 | 4827 msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s" |
7 | 4828 |
4829 #, c-format | |
4830 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
4831 msgstr "E406: Prázdny argument: %s" | |
4832 | |
4833 #, c-format | |
4834 msgid "E407: %s not allowed here" | |
4835 msgstr "E407: %s tu nie je povolené" | |
4836 | |
4837 #, c-format | |
4838 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
4839 msgstr "E408: %s musí byť prvý v 'contains' zozname" | |
4840 | |
4841 #, c-format | |
4842 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
4843 msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s" | |
4844 | |
4845 #, c-format | |
4846 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
4847 msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s " | |
4848 | |
557 | 4849 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
4850 msgstr "E679: rekurzívna slučka pri načítavaní syncolor.vim" | |
4851 | |
7 | 4852 #, c-format |
4853 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
557 | 4854 msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená" |
7 | 4855 |
4856 #, c-format | |
4857 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
4858 msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\"" | |
4859 | |
4860 #, c-format | |
4861 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
4862 msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\"" | |
4863 | |
4864 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
4865 msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazňovaciu skupinu ignorovaný" | |
4866 | |
4867 #, c-format | |
4868 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
557 | 4869 msgstr "E415: neočakávané znamienko rovná sa: %s" |
7 | 4870 |
4871 #, c-format | |
4872 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
557 | 4873 msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s" |
7 | 4874 |
4875 #, c-format | |
4876 msgid "E417: missing argument: %s" | |
4877 msgstr "E417: chýba argument: %s" | |
4878 | |
4879 #, c-format | |
4880 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
4881 msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s" | |
4882 | |
4883 msgid "E419: FG color unknown" | |
4884 msgstr "E419: farba popredia nie je známa" | |
4885 | |
4886 msgid "E420: BG color unknown" | |
4887 msgstr "E420: farba pozadia nie je známa" | |
4888 | |
4889 #, c-format | |
4890 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
557 | 4891 msgstr "E421: Názov alebo číslo farby nebolo rozpoznané: %s" |
7 | 4892 |
4893 #, c-format | |
4894 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
557 | 4895 msgstr "E422: terminálový kód je príliš dlhý: %s" |
7 | 4896 |
4897 #, c-format | |
4898 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
557 | 4899 msgstr "E423: Neprípustný argument: %s" |
7 | 4900 |
4901 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
557 | 4902 msgstr "E424: Používaných príliš veľa odlišných zvýrazňovacích vlastností" |
4903 | |
4904 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
4905 msgstr "E669: Netlačitelný znak v mene skupiny" | |
4906 | |
4907 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
4908 msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny" | |
4909 | |
4910 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
4911 msgstr "E555: na konci zoznamu tagov" | |
4912 | |
4913 msgid "E556: at top of tag stack" | |
4914 msgstr "E556: na začiatku zoznamu tagov" | |
7 | 4915 |
4916 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
4917 msgstr "E425: Nedá sa skočiť pred prvý vyhovujúci tag" | |
4918 | |
4919 #, c-format | |
4920 msgid "E426: tag not found: %s" | |
4921 msgstr "E426: tag %s nenájdený" | |
4922 | |
4923 msgid " # pri kind tag" | |
557 | 4924 msgstr " # pri typ tag" |
7 | 4925 |
4926 msgid "file\n" | |
4927 msgstr "súbor\n" | |
4928 | |
4929 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
4930 msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag" | |
4931 | |
4932 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
4933 msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskočiť" | |
4934 | |
4935 #, c-format | |
4936 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
4937 msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje" | |
4938 | |
4939 #, c-format | |
4940 msgid "tag %d of %d%s" | |
557 | 4941 msgstr "tag %d z %d%s" |
7 | 4942 |
4943 msgid " or more" | |
4944 msgstr " alebo viac" | |
4945 | |
4946 msgid " Using tag with different case!" | |
4947 msgstr " Používam tag s písmom inej veľkosti!" | |
4948 | |
4949 #, c-format | |
4950 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
4951 msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje" | |
4952 | |
4953 #. Highlight title | |
4954 msgid "" | |
4955 "\n" | |
4956 " # TO tag FROM line in file/text" | |
4957 msgstr "" | |
4958 "\n" | |
4959 " # CIEĽ tag ŠTART riadok v súbore/texte" | |
4960 | |
4961 #, c-format | |
4962 msgid "Searching tags file %s" | |
4963 msgstr "Prehľadávam súbor tagov %s" | |
4964 | |
4965 #, c-format | |
4966 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
557 | 4967 msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n" |
7 | 4968 |
4969 #, c-format | |
4970 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
557 | 4971 msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\"" |
7 | 4972 |
4973 #, c-format | |
4974 msgid "Before byte %ld" | |
4975 msgstr "Pred bajtom %ld" | |
4976 | |
4977 #, c-format | |
4978 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
4979 msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený" | |
4980 | |
4981 #. never opened any tags file | |
4982 msgid "E433: No tags file" | |
4983 msgstr "E433: Žiadny súbor tagov" | |
4984 | |
4985 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4986 msgstr "E434: Nedá sa nájsť vzor tagov" | |
4987 | |
4988 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4989 msgstr "E435: Tag sa nedá nájsť, iba hádam!" | |
4990 | |
4991 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
4992 msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:" | |
4993 | |
4994 msgid "defaulting to '" | |
4995 msgstr "nastavujem na '" | |
4996 | |
557 | 4997 msgid "E557: Cannot open termcap file" |
4998 msgstr "E557: Nedá sa otvoriť termcap súbor" | |
4999 | |
5000 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5001 msgstr "E558: Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál" | |
5002 | |
5003 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5004 msgstr "E559: Termcap neobsahuje položku pre tento terminál" | |
7 | 5005 |
5006 #, c-format | |
5007 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
557 | 5008 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku \"%s\"" |
7 | 5009 |
5010 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
557 | 5011 msgstr "E437: Terminál musí mať schopnosť \"cm\" (schopnosť pohybu kurzora)" |
7 | 5012 |
5013 #. Highlight title | |
5014 msgid "" | |
5015 "\n" | |
5016 "--- Terminal keys ---" | |
5017 msgstr "" | |
5018 "\n" | |
5019 "--- Klávesy terminálu ---" | |
5020 | |
5021 msgid "new shell started\n" | |
5022 msgstr "spustený nový shell\n" | |
5023 | |
5024 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5025 msgstr "Vim: Chyba pri čítaní vstupu, končím...\n" | |
5026 | |
5027 #. must display the prompt | |
5028 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5029 msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokračovať" | |
5030 | |
5031 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5032 msgstr "E438: u_undo: čísla riadkov sú chybné" | |
5033 | |
5034 msgid "1 change" | |
557 | 5035 msgstr "1 zmena" |
7 | 5036 |
5037 #, c-format | |
5038 msgid "%ld changes" | |
557 | 5039 msgstr "%ld zmien" |
7 | 5040 |
5041 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5042 msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený" | |
5043 | |
5044 msgid "E440: undo line missing" | |
557 | 5045 msgstr "E440: chýba opravný riadok" |
7 | 5046 |
5047 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5048 msgid "" | |
5049 "\n" | |
1668 | 5050 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 5051 msgstr "" |
5052 "\n" | |
5053 "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows" | |
5054 | |
5055 msgid "" | |
5056 "\n" | |
1668 | 5057 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 5058 msgstr "" |
5059 "\n" | |
5060 "32 bitová GUI verzia pre MS Windows" | |
5061 | |
5062 msgid " in Win32s mode" | |
557 | 5063 msgstr " vo Win32 režime" |
7 | 5064 |
5065 msgid " with OLE support" | |
5066 msgstr " s OLE podporou" | |
5067 | |
5068 msgid "" | |
5069 "\n" | |
1668 | 5070 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 5071 msgstr "" |
5072 "\n" | |
5073 "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu" | |
5074 | |
5075 msgid "" | |
5076 "\n" | |
1668 | 5077 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 5078 msgstr "" |
5079 "\n" | |
5080 "16 bitová verzia pre MS Windows" | |
5081 | |
5082 msgid "" | |
5083 "\n" | |
1668 | 5084 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 5085 msgstr "" |
5086 "\n" | |
5087 "32 bitová verzia pre MS-DOS" | |
5088 | |
5089 msgid "" | |
5090 "\n" | |
1668 | 5091 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 5092 msgstr "" |
5093 "\n" | |
5094 "16 bitová MS-DOS verzia" | |
5095 | |
5096 msgid "" | |
5097 "\n" | |
5098 "MacOS X (unix) version" | |
5099 msgstr "" | |
5100 "\n" | |
5101 "MacOS X (unix) verzia" | |
5102 | |
5103 msgid "" | |
5104 "\n" | |
5105 "MacOS X version" | |
5106 msgstr "" | |
5107 "\n" | |
5108 "MacOS X verzia" | |
5109 | |
5110 msgid "" | |
5111 "\n" | |
5112 "MacOS version" | |
5113 msgstr "" | |
5114 "\n" | |
5115 "MacOS verzia" | |
5116 | |
5117 msgid "" | |
5118 "\n" | |
5119 "RISC OS version" | |
5120 msgstr "" | |
5121 "\n" | |
5122 "RISC OS verzia" | |
5123 | |
5124 msgid "" | |
5125 "\n" | |
5126 "Included patches: " | |
5127 msgstr "" | |
5128 "\n" | |
5129 "Použité záplaty: " | |
5130 | |
5131 msgid "Modified by " | |
5132 msgstr "Zmenil " | |
5133 | |
5134 msgid "" | |
5135 "\n" | |
5136 "Compiled " | |
5137 msgstr "" | |
5138 "\n" | |
5139 "Preložená " | |
5140 | |
5141 msgid "by " | |
5142 msgstr " " | |
5143 | |
5144 msgid "" | |
5145 "\n" | |
5146 "Huge version " | |
5147 msgstr "" | |
5148 "\n" | |
5149 "Maximálna verzia" | |
5150 | |
5151 msgid "" | |
5152 "\n" | |
5153 "Big version " | |
5154 msgstr "" | |
5155 "\n" | |
5156 "Veľká verzia " | |
5157 | |
5158 msgid "" | |
5159 "\n" | |
5160 "Normal version " | |
5161 msgstr "" | |
5162 "\n" | |
5163 "Normálna verzia" | |
5164 | |
5165 msgid "" | |
5166 "\n" | |
5167 "Small version " | |
5168 msgstr "" | |
5169 "\n" | |
5170 "Malá verzia " | |
5171 | |
5172 msgid "" | |
5173 "\n" | |
5174 "Tiny version " | |
5175 msgstr "" | |
5176 "\n" | |
5177 "Minimálna verzia " | |
5178 | |
5179 msgid "without GUI." | |
5180 msgstr "bez grafického rozhrania." | |
5181 | |
557 | 5182 msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
5183 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME." | |
5184 | |
7 | 5185 msgid "with GTK-GNOME GUI." |
557 | 5186 msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME." |
5187 | |
5188 msgid "with GTK2 GUI." | |
5189 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2." | |
7 | 5190 |
5191 msgid "with GTK GUI." | |
557 | 5192 msgstr "s grafickým rozhraním GTK." |
7 | 5193 |
5194 msgid "with X11-Motif GUI." | |
557 | 5195 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif." |
5196 | |
5197 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5198 msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw." | |
7 | 5199 |
5200 msgid "with X11-Athena GUI." | |
557 | 5201 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena." |
7 | 5202 |
5203 msgid "with Photon GUI." | |
557 | 5204 msgstr "s grafickým rozhraním Photon." |
7 | 5205 |
5206 msgid "with GUI." | |
5207 msgstr "s grafickým rozhraním." | |
5208 | |
5209 msgid "with Carbon GUI." | |
557 | 5210 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon." |
7 | 5211 |
5212 msgid "with Cocoa GUI." | |
557 | 5213 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa." |
7 | 5214 |
5215 msgid "with (classic) GUI." | |
557 | 5216 msgstr "s klasickým grafickým rozhraním." |
5217 | |
5218 msgid "with KDE GUI." | |
5219 msgstr "s grafickým rozhraním KDE." | |
7 | 5220 |
5221 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5222 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" | |
5223 | |
5224 msgid " system vimrc file: \"" | |
557 | 5225 msgstr " systémový vimrc súbor: \"" |
7 | 5226 |
5227 msgid " user vimrc file: \"" | |
557 | 5228 msgstr " užívateľský vimrc súbor: \"" |
7 | 5229 |
5230 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
557 | 5231 msgstr " druhý užívateľský vimrc súbor: \"" |
7 | 5232 |
5233 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
557 | 5234 msgstr " tretí užívateľský vimrc súbor: \"" |
7 | 5235 |
5236 msgid " user exrc file: \"" | |
557 | 5237 msgstr " užívateľský exrc súbor: \"" |
7 | 5238 |
5239 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
557 | 5240 msgstr " druhý užívateľský exrc súbor: \"" |
7 | 5241 |
5242 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5243 msgstr " systémový gvimrc súbor: \"" | |
5244 | |
5245 msgid " user gvimrc file: \"" | |
557 | 5246 msgstr " užívateľský gvimrc súbor: \"" |
7 | 5247 |
5248 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5249 msgstr "druhý užívateľský gvimrc súbor: \"" | |
5250 | |
5251 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5252 msgstr "tretí užívateľský gvimrc súbor: \"" | |
5253 | |
5254 msgid " system menu file: \"" | |
557 | 5255 msgstr " systémový súbor s ponukou: \"" |
7 | 5256 |
5257 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
557 | 5258 msgstr " implicitná hodnota $VIM:\"" |
7 | 5259 |
5260 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5261 msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \"" | |
5262 | |
5263 msgid "Compilation: " | |
5264 msgstr "Preklad: " | |
5265 | |
5266 msgid "Compiler: " | |
5267 msgstr "Prekladač: " | |
5268 | |
5269 msgid "Linking: " | |
557 | 5270 msgstr "Zlinkované: " |
7 | 5271 |
5272 msgid " DEBUG BUILD" | |
5273 msgstr " PODPORA LADENIA" | |
5274 | |
5275 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
557 | 5276 msgstr "VIM - Vi IMproved" |
7 | 5277 |
5278 msgid "version " | |
5279 msgstr "verzia " | |
5280 | |
5281 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
557 | 5282 msgstr "od Brama Moolenaara a ďalších" |
7 | 5283 |
5284 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
557 | 5285 msgstr "Vim je voľne šíriteľný program s otvoreným kódom" |
7 | 5286 |
5287 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5288 msgstr "Pomôžte chudobným deťom v Ugande!" | |
5289 | |
5290 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
557 | 5291 msgstr "zadajte :help iccf<Enter> pre informácie " |
7 | 5292 |
5293 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
557 | 5294 msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukončenie programu " |
7 | 5295 |
5296 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
557 | 5297 msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka " |
5298 | |
10204
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
5907
diff
changeset
|
5299 msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
5907
diff
changeset
|
5300 msgstr "zadajte :help version8<Enter> pre informácie o verzii" |
7 | 5301 |
5302 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
557 | 5303 msgstr "Pracujem v režime kompatibility s Vi" |
7 | 5304 |
5305 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
557 | 5306 msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim" |
7 | 5307 |
5308 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5309 msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>" | |
5310 | |
5311 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
557 | 5312 msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Samostatné" |
7 | 5313 |
5314 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
557 | 5315 msgstr "Spúšťam v bezmódovom režime, písaný text je vložený" |
7 | 5316 |
5317 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
557 | 5318 msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnosti->Prepnúť režim vloženia " |
7 | 5319 |
5320 msgid " for two modes " | |
5321 msgstr " pre dva režimy " | |
5322 | |
5323 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
557 | 5324 msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnostt->Prepnúť Vi kompatibilný režim" |
7 | 5325 |
5326 msgid " for Vim defaults " | |
557 | 5327 msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim " |
5328 | |
5329 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5330 msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!" | |
5331 | |
5332 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5333 msgstr "Staňte sa registrovaným užívateľom Vimu!" | |
5334 | |
5335 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5336 msgstr "zadajte :help sponsor<Enter> pre informácie " | |
5337 | |
5338 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5339 msgstr "zadajte :help register<Enter> pre informácie " | |
5340 | |
5341 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5342 msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Sponzor/Registrácia" | |
7 | 5343 |
5344 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5345 msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME" | |
5346 | |
5347 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
557 | 5348 msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnejšie informácie" |
7 | 5349 |
5350 msgid "E441: There is no preview window" | |
5351 msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náhľadu" | |
5352 | |
5353 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
557 | 5354 msgstr "" |
5355 "E442: Okno sa nedá rozdeliť zároveň v móde 'vrchný-ľavý' a 'spodný-" | |
5356 "pravý' ('topleft' a 'botright')" | |
7 | 5357 |
5358 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5359 msgstr "E443: Nedá sa rotovať, ak je iné okno rozdelené" | |
5360 | |
5361 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5362 msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť" | |
5363 | |
5364 msgid "Already only one window" | |
557 | 5365 msgstr "Existuje už iba jedno okno" |
7 | 5366 |
5367 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5368 msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny" | |
5369 | |
5370 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5371 msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru" | |
5372 | |
5373 #, c-format | |
5374 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
557 | 5375 msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájsť v ceste" |
5376 | |
5377 #, c-format | |
5378 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5379 msgstr "E370: Nepodarilo sa nahrať knižnicu %s" | |
5380 | |
5381 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5382 msgstr "Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Perl knižnica nemôže byť načítaná." | |
5383 | |
5384 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5385 msgstr "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je možné v bezpečnostnej schránke bez bezpečnostného modulu" | |
7 | 5386 |
5387 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
557 | 5388 msgstr "Upraviť s viacerý&mi Vimmi" |
7 | 5389 |
5390 msgid "Edit with single &Vim" | |
5391 msgstr "Upraviť s jedným &Vimom" | |
5392 | |
557 | 5393 msgid "Diff with Vim" |
5394 msgstr "Porovnať &Vimom" | |
5395 | |
7 | 5396 msgid "Edit with &Vim" |
5397 msgstr "Upraviť s &Vimom" | |
5398 | |
5399 #. Now concatenate | |
557 | 5400 msgid "Edit with existing Vim - " |
5401 msgstr "Upraviť s existujúcim Vimom - " | |
7 | 5402 |
5403 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5404 msgstr "Upraviť vybrané súbory s Vimom" | |
5405 | |
5406 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
557 | 5407 msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, či je gvim vo vašej ceste!" |
7 | 5408 |
5409 msgid "gvimext.dll error" | |
5410 msgstr "chyba gvimext.dll" | |
5411 | |
5412 msgid "Path length too long!" | |
5413 msgstr "Príliš dlhá cesta!" | |
5414 | |
5415 msgid "--No lines in buffer--" | |
557 | 5416 msgstr "--Buffer neobsahuje žiadne riadky--" |
7 | 5417 |
5418 #. | |
557 | 5419 msgid "E470: Command aborted" |
5420 msgstr "E470: Príkaz prerušený" | |
5421 | |
5422 msgid "E471: Argument required" | |
5423 msgstr "E471: Je vyžadovaný argument" | |
7 | 5424 |
5425 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
557 | 5426 msgstr "E10: po \\ by malo nasledovať /, ? alebo &" |
7 | 5427 |
5428 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5429 msgstr "" | |
557 | 5430 "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spúšťa, CTRL-C ukončuje" |
7 | 5431 |
5432 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5433 msgstr "" | |
5434 "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hľadaní tagu " | |
5435 "povolený." | |
5436 | |
557 | 5437 msgid "E171: Missing :endif" |
5438 msgstr "E171: Chýba :endif" | |
5439 | |
5440 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5441 msgstr "E600: Chýba :endtry" | |
5442 | |
5443 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5444 msgstr "E170: Chýba :endwhile" | |
5445 | |
5446 msgid "E170: Missing :endfor" | |
5447 msgstr "E170: Chýba :endfor" | |
5448 | |
5449 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5450 msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while" | |
5451 | |
5452 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5453 msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for" | |
5454 | |
7 | 5455 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
557 | 5456 msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre prepísanie)" |
5457 | |
5458 msgid "E472: Command failed" | |
5459 msgstr "E472: Príkaz zlyhal" | |
5460 | |
5461 #, c-format | |
5462 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
5463 msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s" | |
5464 | |
5465 #, c-format | |
5466 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
5467 msgstr "E235: Neznáme písmo: %s" | |
5468 | |
5469 #, c-format | |
5470 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
5471 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku" | |
5472 | |
5473 msgid "E473: Internal error" | |
5474 msgstr "E473: Vnútorná chyba" | |
7 | 5475 |
5476 msgid "Interrupted" | |
5477 msgstr "Prerušené" | |
5478 | |
5479 msgid "E14: Invalid address" | |
5480 msgstr "E14: Chybná adresa" | |
5481 | |
557 | 5482 msgid "E474: Invalid argument" |
5483 msgstr "E474: Chybný argument" | |
5484 | |
5485 #, c-format | |
5486 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5487 msgstr "E475: Chybný argument: %s" | |
7 | 5488 |
5489 #, c-format | |
5490 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5491 msgstr "E15: Chybný výraz: %s" | |
5492 | |
5493 msgid "E16: Invalid range" | |
5494 msgstr "E16: Chybný rozsah" | |
5495 | |
557 | 5496 msgid "E476: Invalid command" |
5497 msgstr "E476: Chybný príkaz" | |
7 | 5498 |
5499 #, c-format | |
5500 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5501 msgstr "E17: \"%s\" je adresárom" | |
5502 | |
557 | 5503 #, c-format |
5504 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5505 msgstr "E364: Vyvolanie knižničnej funkcia zlyhalo pre \"%s()\"" | |
5506 | |
5507 #, c-format | |
5508 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5509 msgstr "E448: Nepodarilo sa nahrať funkciu knižnice %s" | |
7 | 5510 |
5511 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5512 msgstr "E19: Značka má chybné číslo riadku" | |
5513 | |
5514 msgid "E20: Mark not set" | |
5515 msgstr "E20: Značka nie je nastavená" | |
5516 | |
5517 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
557 | 5518 msgstr "E21: Nemožno robiť zmeny, voľba 'modifiable' je vypnutá" |
7 | 5519 |
5520 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
557 | 5521 msgstr "E22: Skripty vnorené príliš hlboko" |
7 | 5522 |
5523 msgid "E23: No alternate file" | |
5524 msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor" | |
5525 | |
5526 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5527 msgstr "E24: Taká skratka neexistuje" | |
5528 | |
557 | 5529 msgid "E477: No ! allowed" |
5530 msgstr "E477: ! nie je povolený" | |
7 | 5531 |
5532 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5533 msgstr "E25: Nedá sa použíť GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu" | |
5534 | |
5535 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
557 | 5536 msgstr "" |
5537 "E26: Nedá sa použíť hebrejský režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" | |
7 | 5538 |
5539 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
557 | 5540 msgstr "E27: Nedá sa použíť farsi režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" |
5541 | |
5542 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5543 msgstr "E800: Nedá sa použíť arabic režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" | |
7 | 5544 |
5545 #, c-format | |
5546 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
557 | 5547 msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje" |
7 | 5548 |
5549 msgid "E29: No inserted text yet" | |
557 | 5550 msgstr "E29: Zatiaľ nie je vložený žiaden text" |
7 | 5551 |
5552 msgid "E30: No previous command line" | |
5553 msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok" | |
5554 | |
5555 msgid "E31: No such mapping" | |
557 | 5556 msgstr "E31: Mapovanie nenájdené" |
5557 | |
5558 msgid "E479: No match" | |
5559 msgstr "E479: Žiadna zhoda" | |
5560 | |
5561 #, c-format | |
5562 msgid "E480: No match: %s" | |
5563 msgstr "E480: Žiadna zhoda: %s" | |
7 | 5564 |
5565 msgid "E32: No file name" | |
5566 msgstr "E32: Žiadny názov súboru" | |
5567 | |
5568 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5569 msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz" | |
5570 | |
5571 msgid "E34: No previous command" | |
5572 msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz" | |
5573 | |
5574 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5575 msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz" | |
5576 | |
557 | 5577 msgid "E481: No range allowed" |
5578 msgstr "E481: Rozsah nie je povolený" | |
7 | 5579 |
5580 msgid "E36: Not enough room" | |
5581 msgstr "E36: Nedostatok miesta" | |
5582 | |
5583 #, c-format | |
557 | 5584 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
5585 msgstr "E247: žiaden registrovaný server pomenovaný \"%s\"" | |
5586 | |
5587 #, c-format | |
5588 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5589 msgstr "E482: Nedá sa vytvoriť súbor %s" | |
5590 | |
5591 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5592 msgstr "E483: Nedá sa získať názov dočasného súboru" | |
5593 | |
5594 #, c-format | |
5595 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5596 msgstr "E484: Nedá sa otvoriť súbor %s" | |
5597 | |
5598 #, c-format | |
5599 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5600 msgstr "E485: Nedá sa čítať súbor %s" | |
5601 | |
5602 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
7 | 5603 msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)" |
5604 | |
5605 msgid "E38: Null argument" | |
5606 msgstr "E38: Nulový argument" | |
5607 | |
5608 msgid "E39: Number expected" | |
5609 msgstr "E39: Očakávané číslo" | |
5610 | |
5611 #, c-format | |
5612 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
5613 msgstr "E40: Nedá sa otvoriť chybový súbor %s" | |
5614 | |
557 | 5615 msgid "E233: cannot open display" |
5616 msgstr "E233: nedá sa otvoriť displej" | |
5617 | |
7 | 5618 msgid "E41: Out of memory!" |
5619 msgstr "E41: Nedostatok pamäti!" | |
5620 | |
5621 msgid "Pattern not found" | |
5622 msgstr "Vzor nenájdený" | |
5623 | |
5624 #, c-format | |
557 | 5625 msgid "E486: Pattern not found: %s" |
5626 msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s" | |
5627 | |
5628 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5629 msgstr "E487: Argument musí byť kladný" | |
5630 | |
5631 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5632 msgstr "E459: Žiadny predchádzajúci adresár" | |
7 | 5633 |
5634 msgid "E42: No Errors" | |
5635 msgstr "E42: Žiadne chyby" | |
5636 | |
5637 msgid "E43: Damaged match string" | |
5638 msgstr "E43: Poškodený reťazac pre vyhľadávanie" | |
5639 | |
5640 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
5641 msgstr "E44: Poškodený regexp program" | |
5642 | |
557 | 5643 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
5644 msgstr "" | |
5645 "E45: voľba 'readonly' (iba na čítanie) je nastavená (použite ! pre " | |
5646 "prepísanie)" | |
5647 | |
5648 #, c-format | |
5649 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
5650 msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná len na čítanie \"%s\"" | |
5651 | |
5652 #, c-format | |
5653 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
5654 msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná v bezpečnostnej schránke: \"%s\"" | |
7 | 5655 |
5656 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
5657 msgstr "E47: Chyba pri čítaní chybového súboru" | |
5658 | |
5659 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
557 | 5660 msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpečnostnej schránke" |
5661 | |
5662 msgid "E523: Not allowed here" | |
5663 msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste" | |
5664 | |
5665 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
5666 msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované" | |
7 | 5667 |
5668 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
557 | 5669 msgstr "E49: Chybná hodnota veľkosti rolovania" |
7 | 5670 |
5671 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
5672 msgstr "E91: voľba 'shell' je prázdna" | |
5673 | |
557 | 5674 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
5675 msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa prečítať označovacie dáta!" | |
5676 | |
7 | 5677 msgid "E72: Close error on swap file" |
5678 msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru" | |
5679 | |
5680 msgid "E73: tag stack empty" | |
5681 msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny" | |
5682 | |
5683 msgid "E74: Command too complex" | |
5684 msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý" | |
5685 | |
5686 msgid "E75: Name too long" | |
5687 msgstr "E75: Názov je príliš dlhý" | |
5688 | |
5689 msgid "E76: Too many [" | |
5690 msgstr "E76: Príliš mnoho [" | |
5691 | |
5692 msgid "E77: Too many file names" | |
5693 msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov" | |
5694 | |
557 | 5695 msgid "E488: Trailing characters" |
5696 msgstr "E488: Nadbytočné znaky na konci" | |
7 | 5697 |
5698 msgid "E78: Unknown mark" | |
5699 msgstr "E78: Neznáma značka" | |
5700 | |
5701 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
557 | 5702 msgstr "E79: Nemožno expandovať žolíkové znaky (wildcards)" |
5703 | |
5704 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
5705 msgstr "" | |
5706 "E591: hodnota voľby 'winheight' (výška okna) nesmie byť menšia než hodnota voľby 'winminheight' (minimálna výška okna)" | |
5707 | |
5708 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
5709 msgstr "" | |
5710 "E592: hodnota voľby 'winwidth' (šírka okna) nesmie byť menšia než hodnota volľy 'winminwidth' (minimálna šírka okna)" | |
7 | 5711 |
5712 msgid "E80: Error while writing" | |
5713 msgstr "E80: Chyba pri ukladaní" | |
5714 | |
5715 msgid "Zero count" | |
5716 msgstr "Nulový počet" | |
5717 | |
5718 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
5719 msgstr "E81: Použitie <SID> mimo kontext skriptu" | |
5720 | |
5721 msgid "E449: Invalid expression received" | |
5722 msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz" | |
5723 | |
557 | 5724 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
5725 msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemožno modifikovať" | |
5726 | |
5727 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
5728 msgstr "E744: NetBeans nepovoľuje zmeny v súboroch len na čítanie" | |
5729 | |
5730 #, c-format | |
5731 msgid "E685: Internal error: %s" | |
5732 msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s" | |
5733 | |
5734 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
5735 msgstr "E363: vzor používa viac pamäte ako 'maxmempattern'" | |
5736 | |
5737 msgid "E749: empty buffer" | |
5738 msgstr "E749: prázdny buffer" | |
5739 | |
5740 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
5741 msgstr "E682: Neprípustný hľadaný reťazec alebo oddeľovač" | |
5742 | |
5743 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
5744 msgstr "E139: Súbor je načítaný v inom buffere" | |
5745 | |
5746 #, c-format | |
5747 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
5748 msgstr "E764: Voľba \"%s\" nie je nastavená" | |
5749 | |
5750 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
5751 msgstr "hľadanie dosiahlo začiatok, pokračovanie od konca" | |
5752 | |
5753 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
5754 msgstr "hľadanie dosiahlo koniec, pokračovanie od začiatku" |